1 00:02:44,038 --> 00:02:45,873 No te lo pienses tanto, Bran. 2 00:02:47,708 --> 00:02:49,377 Relaja el brazo del arco. 3 00:02:57,885 --> 00:03:00,262 ¿Alguno de los presentes era arquero a los diez años? 4 00:03:00,805 --> 00:03:02,306 ¡Padre! 5 00:03:10,690 --> 00:03:13,651 - No puedes matarlo, ¿sabes? - ¿Por qué no? 6 00:03:16,821 --> 00:03:18,614 Porque el cuervo eres tú. 7 00:03:29,125 --> 00:03:31,752 - Hodor. - Tranquilo, Hodor. 8 00:03:33,129 --> 00:03:34,505 Hodor. 9 00:03:39,385 --> 00:03:41,595 ¿De nuevo el sueño del lobo, pequeño señor? 10 00:03:41,971 --> 00:03:46,100 No. El del cuervo de tres ojos. Ha vuelto. 11 00:03:48,561 --> 00:03:51,063 Intentaba matarlo, pero no podía. Había un chico que... 12 00:03:51,147 --> 00:03:54,483 - No quiero saber nada. - Pero has preguntado. 13 00:03:54,650 --> 00:03:57,361 Ya tenemos bastantes problemas sin añadir la magia negra. 14 00:03:58,946 --> 00:04:00,865 Yo no pedí los sueños de magia negra. 15 00:04:01,532 --> 00:04:03,284 Lo sé, pequeño señor. 16 00:04:05,119 --> 00:04:08,664 Tenemos que irnos. Alguien podría seguirnos. 17 00:04:08,831 --> 00:04:12,543 - Nadie sabe que estamos vivos. - ¿De dónde lo sacáis? 18 00:04:13,586 --> 00:04:15,212 ¿Os lo ha dicho el cuervo de tres ojos? 19 00:04:15,755 --> 00:04:17,673 No. - Pues no es muy útil. 20 00:04:20,551 --> 00:04:22,720 No sé qué saben o dejan de saber los demás. 21 00:04:23,679 --> 00:04:25,890 Tan solo sé que el Muro queda muy lejos. 22 00:04:35,816 --> 00:04:39,445 Mi madre siempre decía que los de Poniente erais hoscos. 23 00:04:40,946 --> 00:04:45,743 Bárbaros hoscos, barbudos y apestosos 24 00:04:45,868 --> 00:04:49,997 que cruzaban el mar Angosto y nos arrebataban del lecho. 25 00:04:51,081 --> 00:04:53,000 ¿Jamás pensaste que te casarías con uno? 26 00:04:55,252 --> 00:04:57,421 Jamás pensé que me casaría con nadie. 27 00:04:57,880 --> 00:04:59,298 ¿Jamás? 28 00:05:00,508 --> 00:05:03,844 Hasta que conocí al rey de los bárbaros hoscos, 29 00:05:04,011 --> 00:05:06,055 barbudos y apestosos. 30 00:05:12,561 --> 00:05:15,815 Disculpad, alteza. Mi reina... 31 00:05:16,398 --> 00:05:17,900 Lord Bolton... 32 00:05:19,819 --> 00:05:21,987 A ver si adivino las buenas noticias. 33 00:05:24,114 --> 00:05:27,785 Vienen de Aguasdulces. Y de Invernalia. 34 00:05:33,332 --> 00:05:35,251 Llevaba años sin verlo. 35 00:05:37,378 --> 00:05:39,004 Ni siquiera recuerdo cuántos. 36 00:05:41,131 --> 00:05:43,008 Iremos al funeral juntos. 37 00:05:43,968 --> 00:05:46,345 Lord Bolton se acuartelará hasta nuestro regreso. 38 00:05:48,055 --> 00:05:51,225 ¿ También iré con grilletes a enterrar a mi padre? 39 00:05:57,648 --> 00:05:59,275 ¿Algo más? 40 00:06:00,776 --> 00:06:02,903 Cuando el bastardo de Bolton llegó a Invernalia 41 00:06:03,028 --> 00:06:04,780 ya se habían ido los hijos del hierro. 42 00:06:06,907 --> 00:06:09,577 Masacraron a todo el mundo e incendiaron el castillo. 43 00:06:13,080 --> 00:06:15,291 Y Bran y Rickon no han aparecido. 44 00:06:19,211 --> 00:06:21,005 Quizá escapasen. 45 00:06:21,672 --> 00:06:23,674 O puede que Theon se los llevara de rehenes 46 00:06:23,799 --> 00:06:26,635 - a las Islas de Hierro. - ¿Has recibido alguna demanda? 47 00:06:28,304 --> 00:06:29,305 No. 48 00:06:29,430 --> 00:06:31,682 ¿Has tenido alguna noticia de Theon? 49 00:06:53,829 --> 00:06:55,456 ¿Dónde estoy? 50 00:07:02,296 --> 00:07:04,006 ¿Quién eres? 51 00:07:09,970 --> 00:07:13,098 - ¿Qué quieres? - Esto es lo que quiero. 52 00:07:19,229 --> 00:07:21,941 ¿Sabes cuánto vamos a tardar en llegar a Desembarco del Rey 53 00:07:22,107 --> 00:07:24,360 - atravesando campos y bosques? - Sí. 54 00:07:26,737 --> 00:07:30,074 - ¿Y cómo mataremos el tiempo? - Poniendo un pie delante del otro. 55 00:07:30,199 --> 00:07:32,117 Va a ser una caminata muy aburrida. 56 00:07:32,284 --> 00:07:33,994 Me han encargado que os lleve a Desembarco del Rey 57 00:07:34,161 --> 00:07:36,372 y recupere a las hijas de lady Stark. 58 00:07:36,997 --> 00:07:38,499 Aburrirse no es malo. 59 00:07:38,624 --> 00:07:41,293 Me da igual lo leal que seáis como sierva. 60 00:07:41,752 --> 00:07:44,380 Nadie goza con la compañía de una muda sin humor. 61 00:07:44,505 --> 00:07:48,008 Creedme. Me han servido desde la cuna. 62 00:07:48,133 --> 00:07:49,718 ¿Creéis que lady Stark va a querer tener 63 00:07:49,843 --> 00:07:53,347 a una rubia sosa y gigantesca alrededor toda su vida? 64 00:07:54,598 --> 00:07:56,058 Una semana viajando con vos y os ordenará 65 00:07:56,225 --> 00:07:59,019 - que os clavéis la espada. - Si lady Stark está descontenta 66 00:07:59,144 --> 00:08:00,938 con algún aspecto de mis servicios, 67 00:08:01,105 --> 00:08:06,276 - sin duda me lo dirá. Es sincera. - Para lo que le ha servido... 68 00:08:12,908 --> 00:08:15,244 ¿Cómo entrasteis al servicio de lady Stark? 69 00:08:15,536 --> 00:08:18,288 - Podríamos hablar de eso. - No te concierne, Matarreyes. 70 00:08:18,414 --> 00:08:21,625 No debe de hacer mucho. No estabais con ella en Invernalia. 71 00:08:22,626 --> 00:08:26,463 - ¿Cómo lo sabes? - Porque visité Invernalia. 72 00:08:26,922 --> 00:08:29,925 Me habría fijado en vuestra cabezota golpeándose contra los arcos. 73 00:08:31,093 --> 00:08:32,469 Vamos. 74 00:08:37,725 --> 00:08:39,852 - ¿Jurasteis lealtad a Stannis? - Claro que no. 75 00:08:40,477 --> 00:08:42,896 ¡A Renly! ¿De verdad? 76 00:08:43,731 --> 00:08:45,649 No sabía organizar nada más importante que 77 00:08:45,816 --> 00:08:47,943 - un banquete para 12 invitados. - Cierra la boca. 78 00:08:48,068 --> 00:08:51,238 ¿Por qué? Viví con él en la corte desde niño, no lo olvidéis. 79 00:08:52,114 --> 00:08:54,074 Imposible no fijarse en el pequeño tulipán 80 00:08:54,199 --> 00:08:57,161 recorriendo los pasillos con sus sedas recamadas. 81 00:08:57,327 --> 00:09:00,664 - Lo conozco mejor que vos. - Lo conocí tan bien como el que más. 82 00:09:00,914 --> 00:09:03,917 Pertenecía a su guardia real; me lo confiaba todo. 83 00:09:04,543 --> 00:09:07,129 - Habría sido un magnífico rey. - Veo que os seducía mucho. 84 00:09:07,254 --> 00:09:09,590 A mí no me seducía. 85 00:09:10,090 --> 00:09:13,677 ¡Vaya, es eso! ¿Nunca se lo dijisteis? 86 00:09:14,136 --> 00:09:15,637 Claro que no. 87 00:09:17,097 --> 00:09:19,266 Me temo que no eras su tipo. 88 00:09:19,975 --> 00:09:22,478 Prefería las chiquillas de cabello ensortijado 89 00:09:22,603 --> 00:09:25,147 como Loras Tyrell. Erais demasiado hombruna para él. 90 00:09:25,355 --> 00:09:27,066 No me interesan los rumores inmundos. 91 00:09:27,191 --> 00:09:28,817 A no ser que sean sobre mi. 92 00:09:29,401 --> 00:09:30,944 Lo de Renly era cierto. 93 00:09:31,612 --> 00:09:34,198 Sus inclinaciones eran el secreto peor guardado de la corte. 94 00:09:34,448 --> 00:09:36,533 Es una pena que el trono no sea de pollas. 95 00:09:36,700 --> 00:09:39,286 - Jamás se lo habrían arrebatado... - Callaos de una vez. 96 00:09:41,413 --> 00:09:45,000 No lo culpo. Ni a vos tampoco. 97 00:09:46,502 --> 00:09:48,462 No decidimos de quién enamorarnos. 98 00:09:59,890 --> 00:10:03,143 - ¿Adónde os dirigís? - Al sur. ¿Y tú? 99 00:10:03,268 --> 00:10:04,686 A Aguasdulces. 100 00:10:05,062 --> 00:10:07,064 No queréis tomar el Camino Real, ¿verdad? 101 00:10:08,148 --> 00:10:09,691 Nos pillan vayamos por donde vayamos. 102 00:10:09,817 --> 00:10:12,111 - No hay manera. - Sí, es verdad. 103 00:10:12,236 --> 00:10:15,864 Pero veo que vais bien provisto. Dicho sea sin ofender, señora. 104 00:10:16,490 --> 00:10:18,283 No me metería con vos. 105 00:10:19,743 --> 00:10:21,995 - Os deseo siete bendiciones. - Lo mismo digo. 106 00:10:29,211 --> 00:10:31,839 - Sabe quién soy. - No creo. 107 00:10:32,005 --> 00:10:35,175 Es posible, pero ¿y si no? ¿Y si se lo dice a alguien? 108 00:10:38,053 --> 00:10:41,849 No voy a hacerlo. Es inocente. 109 00:10:42,432 --> 00:10:44,768 ¿Más que las hijas de lady Stark? 110 00:10:56,738 --> 00:10:58,365 Ajústalo más de aquí. 111 00:11:00,242 --> 00:11:01,827 Mucho mejor. 112 00:11:03,078 --> 00:11:05,914 - Te da un aspecto muy... - No quiero flores. 113 00:11:06,665 --> 00:11:08,667 He dicho que sin flores. 114 00:11:10,669 --> 00:11:13,338 - Estas no valen. Traed otras. - Como ordenéis. 115 00:11:16,008 --> 00:11:21,096 - Malditas flores. Para el rey. - La rosa de los Tyrell. 116 00:11:21,638 --> 00:11:23,515 Dásela a Margaery para el vestido de novia. 117 00:11:24,725 --> 00:11:26,894 Habrá tela suficiente. 118 00:11:32,357 --> 00:11:35,152 - ¿Qué opinas de ella? - ¿De quién? 119 00:11:35,819 --> 00:11:38,947 - De Margaery. - Es un enlace idóneo. 120 00:11:39,239 --> 00:11:42,743 Con los Tyrell a nuestro lado, aplastaremos a los norteños. 121 00:11:43,660 --> 00:11:46,538 Colgaremos a sus señores, quemaremos sus fortalezas, 122 00:11:46,788 --> 00:11:50,167 sembraremos sus campos de sal, y nadie pensará en rebelarse 123 00:11:50,334 --> 00:11:51,752 en un siglo. 124 00:11:53,128 --> 00:11:55,505 Un enlace idóneo, pero ¿qué piensas de ella? 125 00:11:59,927 --> 00:12:04,014 - Es hermosa e inteligente. - Sí, es verdad. 126 00:12:04,181 --> 00:12:06,350 Su preocupación por el bienestar de la plebe 127 00:12:06,475 --> 00:12:09,811 - es interesante. - No para mí. 128 00:12:12,189 --> 00:12:13,815 Yo solo digo que comprometerse hasta el punto 129 00:12:13,941 --> 00:12:15,776 - de ponerse en peligro es algo... - Esta lleva camino de ser 130 00:12:15,901 --> 00:12:18,695 una de las conversaciones más aburridas que he tenido. 131 00:12:22,741 --> 00:12:25,869 Margaery Tyrell mima a los sucios huérfanos por un motivo. 132 00:12:26,745 --> 00:12:28,914 Se viste de puta por un motivo. 133 00:12:29,623 --> 00:12:31,917 Se casó con un traidor y un degenerado 134 00:12:32,042 --> 00:12:33,418 como Renly Baratheon por un motivo. 135 00:12:33,543 --> 00:12:36,463 Se casó con Renly Baratheon porque se lo ordenaron. 136 00:12:37,339 --> 00:12:41,218 Es lo que hacen las mujeres inteligentes: Obedecer. 137 00:12:44,513 --> 00:12:46,098 Deberías preguntarte cuál es su motivo. 138 00:12:46,223 --> 00:12:48,433 No debo hacer nada. 139 00:12:59,861 --> 00:13:01,238 Mejor. 140 00:13:03,407 --> 00:13:04,908 Mucho mejor. 141 00:13:05,659 --> 00:13:07,244 Aún no me lo creo. 142 00:13:07,369 --> 00:13:08,954 No quería nada. 143 00:13:09,121 --> 00:13:12,958 Muestra interés porque estuvo enamorado de mi madre. 144 00:13:14,668 --> 00:13:17,421 Los hombres solo quieren una cosa de una chica guapa. 145 00:13:19,965 --> 00:13:22,175 Meñique no está enamorado de mi. 146 00:13:24,803 --> 00:13:27,055 No es amor lo que quiere. 147 00:13:29,516 --> 00:13:32,686 - Es demasiado mayor. - No todas piensan lo mismo. 148 00:13:36,815 --> 00:13:39,735 ¿No os pidió que hicierais nada por él? 149 00:13:39,860 --> 00:13:43,030 - Espiar a alguien o... - No. 150 00:13:50,078 --> 00:13:53,915 Si os pide alguna cosa, intenta algo 151 00:13:54,666 --> 00:13:57,419 U os toca, quiero que me lo digáis. 152 00:13:59,004 --> 00:14:03,091 - ¿Por qué? ¿Qué le harás? - Sé bien cómo pararlo. 153 00:14:05,260 --> 00:14:07,179 Ser Loras Tyrell, mi señora. 154 00:14:08,513 --> 00:14:09,931 Que pase. 155 00:14:19,107 --> 00:14:21,401 - Lady Sansa. - Ser Loras. 156 00:14:21,693 --> 00:14:24,071 Mi hermana Margaery os invita a tomar el aire con ella 157 00:14:24,196 --> 00:14:26,406 y nuestra abuela, lady Olenna, en los jardines. 158 00:14:27,366 --> 00:14:28,950 ¿Puedo acompañaros? 159 00:14:36,458 --> 00:14:38,960 Sois más hermosa cada día que pasa, lady Sansa. 160 00:14:39,461 --> 00:14:41,296 Sois muy cortés, ser Loras. 161 00:14:44,341 --> 00:14:47,052 Puede que no recordéis cómo nos conocimos. 162 00:14:48,678 --> 00:14:51,431 En el torneo de la Mano. Me disteis vuestra prenda. 163 00:14:53,100 --> 00:14:55,394 Una rosa, una rosa roja. 164 00:14:56,144 --> 00:14:57,562 Claro que lo recuerdo. 165 00:15:00,607 --> 00:15:02,943 Eres muy amable. Muchas gracias. 166 00:15:04,903 --> 00:15:09,908 Gracias por traerla. - Yo me retiro. Lady Sansa. 167 00:15:10,575 --> 00:15:12,411 Gracias, ser Loras. 168 00:15:13,328 --> 00:15:14,830 Venid. 169 00:15:20,877 --> 00:15:25,006 Lady Sansa, es para mí un honor presentaros a mi abuela. 170 00:15:26,466 --> 00:15:30,429 - Lady Olenna, de la casa Tyrell. - Dame un beso, pequeña. 171 00:15:31,221 --> 00:15:33,056 Es una gentileza de tu parte que cenes conmigo 172 00:15:33,181 --> 00:15:36,977 y con mi tonta panda de gallinas. Sentimos mucho vuestra pérdida. 173 00:15:37,477 --> 00:15:39,855 Yo también lo sentí cuando supe de la muerte de lord Renly, 174 00:15:40,021 --> 00:15:42,357 lady Margaery. Era muy galante. 175 00:15:42,482 --> 00:15:45,026 Sí. Muy galante, encantador y pulcro. 176 00:15:45,485 --> 00:15:48,530 Sabía vestir y sonreír, y no sé por qué presupuso 177 00:15:48,655 --> 00:15:50,240 que eso lo capacitaba como rey. 178 00:15:50,365 --> 00:15:52,367 Renly era valiente y gentil, abuela. 179 00:15:52,534 --> 00:15:54,202 A mi padre le gustaba, igual que a Loras. 180 00:15:54,327 --> 00:15:56,746 Loras es joven y se le da muy bien eso de desmontar jinetes 181 00:15:56,913 --> 00:15:59,583 con una lanza, pero no por eso es sabio. 182 00:16:00,000 --> 00:16:02,961 - Ni el botarate de tu padre. - ¡Abuela! 183 00:16:03,128 --> 00:16:04,671 ¿Qué va a pensar Sansa de nosotras? 184 00:16:04,796 --> 00:16:06,715 Podría pensar que tenemos un poco de seso. 185 00:16:06,840 --> 00:16:08,508 Al menos una de nosotras. 186 00:16:08,800 --> 00:16:11,261 Era traición. Se lo advertí. 187 00:16:12,012 --> 00:16:14,806 Robert tiene dos hijos y Renly tiene un hermano mayor. 188 00:16:15,015 --> 00:16:17,017 ¿Cómo es posible que albergue alguna pretensión 189 00:16:17,142 --> 00:16:18,894 con respecto a esa fea silla de hierro? 190 00:16:19,311 --> 00:16:22,439 En mi opinión, tendríamos que habernos quedado al margen, 191 00:16:22,564 --> 00:16:24,357 pero después de ordeñar la vaca, 192 00:16:24,483 --> 00:16:26,735 ya no hay forma de volver a meter la leche en las ubres. 193 00:16:26,860 --> 00:16:28,820 Así que aquí estamos, a ver qué ocurre. 194 00:16:29,196 --> 00:16:31,114 ¿Qué te parece, Sansa? 195 00:16:32,240 --> 00:16:34,159 ¿ Tomamos unos pasteles de limón? 196 00:16:35,202 --> 00:16:37,913 - Los de limón son mis favoritos. - Eso nos han dicho. 197 00:16:38,580 --> 00:16:41,708 ¿Nos traes la comida, o pretendes matarnos de hambre? 198 00:16:42,959 --> 00:16:45,712 Ven, Sansa, siéntate conmigo. 199 00:16:47,547 --> 00:16:50,175 Soy mucho menos aburrida que esas otras. 200 00:16:52,135 --> 00:16:57,015 ¿Conoces a mi hijo, el señor de Altojardín? 201 00:16:57,140 --> 00:16:58,808 No he tenido el placer. 202 00:16:59,476 --> 00:17:02,729 No es un gran placer, créeme. Es un gran cretino. 203 00:17:02,896 --> 00:17:07,025 Su padre también era un cretino. Mi esposo, el difunto lord Luthor. 204 00:17:07,567 --> 00:17:10,320 Fue a despeñarse practicando la cetrería. 205 00:17:11,029 --> 00:17:14,032 Dicen que miraba al cielo y no se le ocurrió mirar 206 00:17:14,199 --> 00:17:15,784 adónde lo llevaba su cabalgadura. 207 00:17:16,535 --> 00:17:18,411 Y ahora mi hijo hace lo mismo, 208 00:17:18,537 --> 00:17:21,373 solo que ahora en vez de un corcel monta un león. 209 00:17:22,374 --> 00:17:27,128 Y ahora quiero que me cuentes la verdad 210 00:17:27,254 --> 00:17:30,298 sobre ese niño rey, el tal Joffrey. 211 00:17:31,508 --> 00:17:34,511 - Yo, yo... - Sí, tú. 212 00:17:34,678 --> 00:17:36,513 ¿Quién va a conocerlo mejor? 213 00:17:36,805 --> 00:17:40,976 Hemos oído historias truculentas. ¿Hay algo de cierto en ellas? 214 00:17:41,935 --> 00:17:46,773 ¿Te ha maltratado ese chico? ¿O te ha cortado la lengua? 215 00:17:47,065 --> 00:17:49,818 El rey Joffrey es... 216 00:17:49,943 --> 00:17:53,780 Su alteza es muy justa y apuesta, 217 00:17:53,947 --> 00:17:58,285 - y valiente como un león. - Sí, todos los Lannister son leones. 218 00:17:58,660 --> 00:18:01,913 Y cuando un Tyrell se tira un pedo, huele a rosas. 219 00:18:02,455 --> 00:18:04,541 Pero ¿es amable? ¿Inteligente? 220 00:18:04,791 --> 00:18:06,835 ¿Tiene buen corazón, una mano gentil? 221 00:18:06,960 --> 00:18:10,213 Voy a ser su esposa. Solo deseo saber a qué atenerme. 222 00:18:18,680 --> 00:18:20,056 Tráeme queso. 223 00:18:20,181 --> 00:18:22,225 Se servirá después de los pasteles, mi señora. 224 00:18:22,392 --> 00:18:26,313 El queso se servirá cuando yo diga, y lo quiero ahora. 225 00:18:30,400 --> 00:18:32,152 ¿Tienes miedo, niña? 226 00:18:32,694 --> 00:18:36,072 No temas. Aquí solo hay mujeres. 227 00:18:36,656 --> 00:18:39,618 Dime la verdad. No te pasará nada. 228 00:18:41,036 --> 00:18:45,874 - Mi padre siempre decía la verdad. - Sí, tenía esa reputación. 229 00:18:46,041 --> 00:18:48,293 Pero lo llamaron traidor y lo decapitaron. 230 00:18:48,376 --> 00:18:49,878 Joffrey. 231 00:18:51,504 --> 00:18:53,048 Joffrey lo hizo. 232 00:18:53,340 --> 00:18:56,801 Me prometió que sería misericordioso y le cortó la cabeza a mi padre. 233 00:18:56,968 --> 00:19:00,430 Me dijo que eso era misericordia, y me llevó a las murallas 234 00:19:00,555 --> 00:19:02,766 y me obligó a mirarla clavada en una pica. 235 00:19:06,561 --> 00:19:08,063 Continúa. 236 00:19:09,689 --> 00:19:12,525 No, no puedo. No tenía intención... 237 00:19:12,942 --> 00:19:15,654 Mi padre fue un traidor, mi hermano también. 238 00:19:15,779 --> 00:19:18,823 Tengo sangre de traidores, por favor, no me hagáis hablar más. 239 00:19:18,948 --> 00:19:23,495 - Está aterrada, abuela, mírala. - Habla sin trabas, niña. 240 00:19:24,120 --> 00:19:27,332 Jamás traicionaríamos tu confianza, te lo juro. 241 00:19:30,293 --> 00:19:32,128 Es un monstruo. 242 00:19:34,089 --> 00:19:39,052 - Qué lástima. - Por favor, no suspendáis la boda. 243 00:19:39,552 --> 00:19:43,390 No temas, lord Zoquete de Altojardín está decidido 244 00:19:43,515 --> 00:19:45,392 a que Margaery sea reina. 245 00:19:45,850 --> 00:19:48,103 De todos modos, gracias por decir la verdad. 246 00:19:49,354 --> 00:19:51,773 Mira, ahí viene mi queso. 247 00:20:07,831 --> 00:20:11,042 Estamos en guerra. Esta marcha es una distracción. 248 00:20:11,751 --> 00:20:14,754 El entierro de mi abuelo no es ninguna distracción. 249 00:20:14,879 --> 00:20:17,716 - ¿Vamos a luchar en Aguasdulces? - No. 250 00:20:17,882 --> 00:20:19,509 Pues es una distracción. 251 00:20:20,385 --> 00:20:23,012 Mi tío Edmure tiene sus huestes acuarteladas allí. 252 00:20:23,138 --> 00:20:24,723 Necesitamos sus hombres. 253 00:20:24,973 --> 00:20:27,142 Como no los esté criando, 254 00:20:27,600 --> 00:20:29,561 no tiene suficientes hombres para cambiar las cosas. 255 00:20:29,728 --> 00:20:31,855 ¿Habéis perdido la fe en nuestra causa? 256 00:20:32,522 --> 00:20:35,859 Si se llama venganza, aún tengo fe en ella. 257 00:20:35,984 --> 00:20:38,236 - Creo que ya no creéis... - Puedo seguir creyendo 258 00:20:38,361 --> 00:20:41,906 hasta que nieve en Dorne, pero seguimos teniendo 259 00:20:42,115 --> 00:20:43,950 la mitad de hombres. 260 00:20:45,660 --> 00:20:47,287 ¿No creéis que podamos ganar? 261 00:20:48,538 --> 00:20:51,499 - ¿Me permitís ser sincero, alteza? - ¿Es que no lo habéis sido 262 00:20:51,583 --> 00:20:53,460 hasta ahora, lord Karstark? 263 00:20:54,461 --> 00:20:59,215 Creo que perdisteis la guerra el día en que os casasteis con ella. 264 00:21:12,437 --> 00:21:17,233 - Alteza. - Le tenéis miedo. Y lo nota. 265 00:21:17,358 --> 00:21:19,068 No le tengo miedo. 266 00:21:29,162 --> 00:21:31,915 - ¿Puedo ayudaros, lady Stark? - No. 267 00:21:34,292 --> 00:21:36,336 - Perdón, no debería... - No puedes ayudarme, 268 00:21:36,461 --> 00:21:38,171 porque solo una madre puede hacerlos 269 00:21:38,296 --> 00:21:39,923 para proteger a sus hijos. 270 00:21:42,091 --> 00:21:43,843 Solo una madre puede hacerlos. 271 00:21:50,975 --> 00:21:52,602 ¿Los habíais hecho antes? 272 00:21:54,687 --> 00:21:56,231 Dos veces. 273 00:21:57,857 --> 00:21:59,400 ¿Y sirvió? 274 00:22:01,236 --> 00:22:02,862 En cierto modo. 275 00:22:05,448 --> 00:22:08,743 Rogué que mi hijo Bran sobreviviera a la caída. 276 00:22:13,623 --> 00:22:17,168 Muchos años antes, uno de los chicos contrajo la viruela. 277 00:22:19,087 --> 00:22:21,339 El maestre Luwin dijo que si pasaba la noche, 278 00:22:21,464 --> 00:22:25,301 viviría, pero que sería una noche muy larga. 279 00:22:28,263 --> 00:22:31,140 Así que me senté con él en plena oscuridad, 280 00:22:32,725 --> 00:22:35,019 escuchando su respiración entrecortada, 281 00:22:36,187 --> 00:22:37,939 sus toses, sus gemidos. 282 00:22:39,232 --> 00:22:40,692 ¿Qué chico? 283 00:22:42,026 --> 00:22:43,736 Jon Nieve. 284 00:22:46,823 --> 00:22:48,992 Cuando mi marido apareció con aquel bebé tras la guerra, 285 00:22:49,117 --> 00:22:50,869 no soportaba mirarlo. 286 00:22:52,412 --> 00:22:56,749 No quería ver aquellos ojos pardos de desconocido mirándome, 287 00:22:57,292 --> 00:23:01,713 así que recé a los dioses: “Lleváoslo, dejad que se muera”. 288 00:23:05,008 --> 00:23:06,593 Tenía la viruela. 289 00:23:09,762 --> 00:23:13,433 Y entonces supe que era la peor mujer que había existido, 290 00:23:15,685 --> 00:23:17,562 una asesina. 291 00:23:19,355 --> 00:23:21,941 Había condenado al pobre niño inocente 292 00:23:22,108 --> 00:23:23,776 a una muerte horrible, 293 00:23:24,611 --> 00:23:26,946 y todo porque estaba celosa de su madre, 294 00:23:27,906 --> 00:23:29,699 una mujer a la que él ni conocía. 295 00:23:30,742 --> 00:23:33,369 Así que recé a los siete dioses: 296 00:23:34,454 --> 00:23:38,291 «Que el niño viva, dejad que viva 297 00:23:39,500 --> 00:23:43,212 «y lo querré, seré una madre para él, 298 00:23:44,881 --> 00:23:47,800 «suplicaré a mi marido que le dé su apellido, 299 00:23:48,718 --> 00:23:51,262 “que lo llame Stark y acabe con esto, 300 00:23:51,721 --> 00:23:54,349 - «que sea de los nuestros». - ¿Y vivió? 301 00:23:55,767 --> 00:23:57,310 Y vivió. 302 00:24:00,271 --> 00:24:02,357 Y no pude cumplir mi promesa. 303 00:24:07,028 --> 00:24:09,322 Y todo cuanto ha pasado desde entonces, 304 00:24:11,449 --> 00:24:14,160 toda la desgracia que ha caído sobre mi familia 305 00:24:17,080 --> 00:24:20,541 se debe a que no pude querer a un niño sin madre. 306 00:24:31,469 --> 00:24:33,763 ¿ Te costó mucho matar a Mediamano? 307 00:24:36,307 --> 00:24:38,893 - Sí. - Te caía bien. 308 00:24:40,645 --> 00:24:44,565 Me caes bien, pero si nos engañas, no me costará nada matarte. 309 00:24:44,816 --> 00:24:48,111 Tengo sangre salvaje en las venas. Este es mi pueblo. 310 00:24:48,653 --> 00:24:51,864 - Lo entiendo. - ¿Cómo vas a entenderlo? 311 00:24:52,991 --> 00:24:54,951 Quieres proteger a tu pueblo. 312 00:24:56,077 --> 00:24:58,329 ¿Sabes cuánto cuesta unir a 90 clanes, 313 00:24:58,454 --> 00:24:59,872 la mitad de los cuales quiere masacrar 314 00:25:00,039 --> 00:25:02,166 a la otra mitad por una afrenta u otra? 315 00:25:03,084 --> 00:25:06,254 En mi ejército hablan siete idiomas diferentes. 316 00:25:06,796 --> 00:25:08,756 Los thennitas odian a los Pies de Cuerno, 317 00:25:08,923 --> 00:25:11,050 que a su vez odian a los clanes del río de hielo. 318 00:25:11,300 --> 00:25:13,261 Y todos odian a los habitantes de las cuevas. 319 00:25:13,428 --> 00:25:16,973 Así que, ¿sabes cómo conseguí ¿ que los adoradores de la luna, 320 00:25:17,098 --> 00:25:19,809 los caníbales y los gigantes marchasen juntos 321 00:25:19,934 --> 00:25:22,395 - en un mismo ejército? - No. 322 00:25:23,146 --> 00:25:26,941 Les dije que moriríamos todos si no llegábamos al sur. 323 00:25:27,775 --> 00:25:29,569 Porque es la verdad. 324 00:25:41,497 --> 00:25:43,374 Ya no debería tardar. 325 00:25:54,510 --> 00:25:56,179 ¿Qué le ocurre? 326 00:25:57,055 --> 00:25:58,681 Es cambiapieles. 327 00:25:59,223 --> 00:26:00,725 Puede entrar en la mente de un animal, 328 00:26:00,892 --> 00:26:03,561 ver por sus ojos. Es nuestro explorador. 329 00:26:03,728 --> 00:26:05,605 ¿No has conocido a ningún cambiapieles? 330 00:26:15,990 --> 00:26:17,283 Orell. 331 00:26:27,001 --> 00:26:28,669 ¿Dónde estabas esta vez? 332 00:26:34,801 --> 00:26:38,387 - En el Puño de los Primeros Hombres. - ¿Y qué has visto? 333 00:26:43,518 --> 00:26:45,311 Grajos muertos. 334 00:26:55,738 --> 00:26:58,658 ¿Qué te pasa, Cerdi? ¿Lloras porque tienes frío? 335 00:27:01,619 --> 00:27:04,872 Doscientos hermanos asesinados por los muertos, 336 00:27:05,665 --> 00:27:09,168 ¿y sigues aquí gimoteando? 337 00:27:10,753 --> 00:27:12,880 ¿Eso te parece justo? 338 00:27:14,298 --> 00:27:16,134 Los he visto hechos pedazos, luchando 339 00:27:16,259 --> 00:27:18,511 mientras tú estabas oculto en un hoyo. 340 00:27:19,804 --> 00:27:22,098 ¿Por qué no te tumbas a descansar? 341 00:27:24,183 --> 00:27:25,935 Lo estás deseando. 342 00:27:50,585 --> 00:27:52,962 - Arriba, Sam. - No. 343 00:27:53,296 --> 00:27:55,840 - Arriba. - No puedo. 344 00:27:56,507 --> 00:27:58,593 Si te duermes, morirás. 345 00:27:58,926 --> 00:28:02,555 Claro que, si no duermes, probablemente mueras igual. 346 00:28:02,722 --> 00:28:05,266 - Os da lo mismo. - Claro que no. 347 00:28:05,516 --> 00:28:07,143 Me dejasteis. 348 00:28:08,644 --> 00:28:11,147 Cuando llegaron los caminantes blancos, me dejasteis. 349 00:28:11,355 --> 00:28:13,441 Sí. Te dejamos. 350 00:28:13,816 --> 00:28:17,570 Estás gordo y eres lento, y no queríamos morir. 351 00:28:20,907 --> 00:28:22,283 Ayúdame a levantarlo. 352 00:28:23,492 --> 00:28:26,287 - Ser Cerdi se ha rendido. - Ayúdame a levantarlo. 353 00:28:26,412 --> 00:28:29,081 - Nos está retrasando. - Ayúdame a levantarlo. 354 00:28:29,207 --> 00:28:31,792 ¿Para qué, para que muramos los demás? 355 00:28:34,003 --> 00:28:35,630 Iremos más deprisa sin él. 356 00:28:36,464 --> 00:28:39,300 ¿Qué ocurre? ¡Levanta, Tarly! 357 00:28:41,344 --> 00:28:43,971 - ¿Está bien? - Creo que sí. 358 00:28:44,096 --> 00:28:46,390 - Si no puede seguir el ritmo de... - Ya basta. 359 00:28:47,558 --> 00:28:51,354 Tarly, te prohíbo que te mueras. 360 00:28:52,313 --> 00:28:53,940 ¿Me oyes? 361 00:28:54,482 --> 00:28:58,110 - ¿Por qué vamos los demás...? - Rast, eres responsable de él. 362 00:28:59,695 --> 00:29:02,949 - ¿Y qué tengo que hacer? - Procurar que vuelva vivo. 363 00:29:03,574 --> 00:29:05,785 Si no vuelve, tú tampoco. 364 00:29:06,827 --> 00:29:08,287 ¡Seguimos! 365 00:29:15,002 --> 00:29:18,464 No voy a morir por ti, Cerdi, ¿me oyes? 366 00:29:44,323 --> 00:29:47,576 - ¿Dónde están Rickon y Hodor? - Buscando comida. 367 00:29:52,415 --> 00:29:53,916 ¿Qué pasa? 368 00:30:43,507 --> 00:30:45,593 Ni un paso más, chico, 369 00:30:46,010 --> 00:30:48,095 Si no quieres ahogarte en tu propia sangre. 370 00:30:48,262 --> 00:30:51,390 - Voy desarmado. - No eres precavido. 371 00:30:52,850 --> 00:30:54,685 Mi hermana lleva las armas. 372 00:30:56,437 --> 00:30:58,105 A mí se me dan mejor. 373 00:30:59,690 --> 00:31:01,233 Suelta la lanza. 374 00:31:04,111 --> 00:31:05,488 Déjala. 375 00:31:08,908 --> 00:31:12,912 Si me matas, los lobos os despedazarán. 376 00:31:18,876 --> 00:31:20,419 Debes de ser Verano. 377 00:31:44,443 --> 00:31:46,195 Soy Jojen Reed. 378 00:31:47,113 --> 00:31:49,448 Esta es mi hermana, Meera. 379 00:31:54,453 --> 00:31:56,497 Venimos de muy lejos a buscarte, Brandon. 380 00:31:58,082 --> 00:32:00,126 Y aún nos queda mucho camino. 381 00:32:04,380 --> 00:32:06,340 Es que intento entenderlo. 382 00:32:06,757 --> 00:32:08,884 ¿Me haces el favor de dejarlo de una vez? 383 00:32:09,009 --> 00:32:10,761 Jaqen H'ghar te ofreció tres muertes. 384 00:32:10,886 --> 00:32:13,222 - No te hago ni caso. - Creo que podrías explícamelo. 385 00:32:13,431 --> 00:32:16,350 Te prometió matar a las tres personas que tú quisieras, ¿no? 386 00:32:17,017 --> 00:32:19,353 Solo tenías que decirle los nombres. Quienes fueran. 387 00:32:19,812 --> 00:32:21,647 - Pudiste elegir al rey Joffrey. - Cállate. 388 00:32:21,814 --> 00:32:23,315 Incluso a Tywin Lannister. 389 00:32:23,441 --> 00:32:26,402 Jaqen nos sacó de Harrenhal, así que, ¿por qué te quejas? 390 00:32:26,694 --> 00:32:28,320 Podrías haber puesto fin a la guerra. 391 00:32:29,321 --> 00:32:31,198 - ¿Hacía dónde vamos? - Al norte. 392 00:32:31,407 --> 00:32:34,243 Si fuéramos hacia el norte, ya habríamos llegado al río Forca Roja. 393 00:32:34,368 --> 00:32:35,953 Igual ya lo hemos cruzado. 394 00:32:36,579 --> 00:32:40,124 Tiene cuarenta pasos de ancho, ¿Cómo íbamos a cruzarlo? 395 00:32:41,459 --> 00:32:43,627 Si llegamos al Forca Roja, seguiremos al este 396 00:32:43,752 --> 00:32:45,546 hasta Aguasdulces. Mi madre se crió allí. 397 00:32:45,880 --> 00:32:48,382 Mi abuelo es el señor. Nos protegerá. 398 00:32:51,760 --> 00:32:53,512 - Puede que sea un juglar. - Silencio. 399 00:32:57,766 --> 00:32:59,643 Los juglares tienen oro, a veces. 400 00:33:00,019 --> 00:33:03,772 Podríamos atacarlo, atarlo, robarle el oro y comprar comida. 401 00:33:06,066 --> 00:33:09,153 Y así habló, y así habló 402 00:33:09,320 --> 00:33:12,448 El señor de Castamere 403 00:33:13,157 --> 00:33:17,453 La lluvia cae en su salón 404 00:33:17,578 --> 00:33:20,873 Nadie la puede oír 405 00:33:24,418 --> 00:33:28,964 ¿Quién acecha por ahí? ¿Un león? ¿Un lobo? 406 00:33:29,757 --> 00:33:32,218 No es más que un cachorrillo sucio, creo. 407 00:33:32,343 --> 00:33:34,470 - Lanza unas flechas más. - ¡No! 408 00:33:46,857 --> 00:33:48,359 Suelta la espada, chica. 409 00:33:49,860 --> 00:33:51,403 Seguid camino abajo. 410 00:33:51,654 --> 00:33:53,697 Pero seguid cantando, para que sepamos dónde estáis. 411 00:33:54,365 --> 00:33:56,909 Dejadnos en paz y no os mataremos. 412 00:34:00,538 --> 00:34:03,207 - Muy generosa. - Veo que eres peligrosa. 413 00:34:04,500 --> 00:34:06,001 Me gusta la gente peligrosa. 414 00:34:09,713 --> 00:34:11,715 ¿Por qué son tan tímidos tus amigos? 415 00:34:14,009 --> 00:34:15,261 ¿Qué amigos? 416 00:34:15,386 --> 00:34:17,888 El gordo de tu izquierda y el joven de al lado. 417 00:34:39,368 --> 00:34:43,038 Tres mozos fugitivos con espadas de buen acero. 418 00:34:44,290 --> 00:34:47,209 - ¿Habéis huido de Harrenhal? - ¿Quiénes sois? 419 00:34:47,334 --> 00:34:50,796 Thoros de Myr. Aquí el amigo del arco es Anguy. 420 00:34:50,921 --> 00:34:53,924 - No, ¿por quién lucháis? - Por La Hermandad sin Estandartes. 421 00:34:56,635 --> 00:34:57,970 Vamos. 422 00:34:58,971 --> 00:35:02,558 Quiero saber cómo dos chicos y una peligrosísima chica 423 00:35:03,225 --> 00:35:05,060 - escaparon de Harrenhal. - No pienso ir con ellos. 424 00:35:05,728 --> 00:35:08,939 La Montaña andaba buscando a la Hermandad. 425 00:35:09,523 --> 00:35:10,941 Nos devolverán para martirizarnos. 426 00:35:11,066 --> 00:35:12,776 No tienes nada que temer de nosotros. 427 00:35:13,402 --> 00:35:15,821 Los señores de Poniente quieren quemar la campiña, 428 00:35:16,280 --> 00:35:17,781 y nosotros, salvarla. 429 00:35:18,365 --> 00:35:21,952 Venid. Hablaremos comiendo pan de centeno y estofado, 430 00:35:22,453 --> 00:35:24,163 y luego seguiréis vuestro camino. 431 00:35:32,379 --> 00:35:34,340 Lo que pasa, gordito, 432 00:35:37,468 --> 00:35:38,802 es que cuando acabe de hablar, 433 00:35:38,927 --> 00:35:41,555 esa flecha te caerá en esa gorda cabezota. 434 00:35:42,097 --> 00:35:45,351 Te aconsejo que te muevas, porque he terminado de hablar. 435 00:36:00,574 --> 00:36:02,993 Medio país pasa hambre, y mira ese. 436 00:36:03,911 --> 00:36:06,121 Tal vez medio país pasa hambre por su culpa. 437 00:36:15,839 --> 00:36:17,216 Mi león. 438 00:36:18,384 --> 00:36:20,511 Ya lo hemos hablado. 439 00:36:22,846 --> 00:36:24,473 No debes venir aquí. 440 00:36:27,685 --> 00:36:30,646 Pero dijiste que viniera si tenía problemas. 441 00:36:30,771 --> 00:36:33,023 - ¿ Te ha visto alguien? - No. 442 00:36:33,148 --> 00:36:36,652 ¿Seguro? Mi padre jamás amenaza en vano. 443 00:36:37,152 --> 00:36:39,571 Matarte le redondearía la semana. 444 00:36:40,072 --> 00:36:41,990 Debes estar muy segura. 445 00:36:46,120 --> 00:36:49,331 Vale. ¿Cuál es ese problema? 446 00:36:51,458 --> 00:36:53,669 Me preocupa Sansa. 447 00:36:53,794 --> 00:36:58,841 Cuando habló con lord Baelish, su amiga me advirtió sobre él. 448 00:36:59,341 --> 00:37:01,385 Baelish no tiene amigos. 449 00:37:02,594 --> 00:37:05,556 - No sé cómo se llama. - ¿Ros? ¿La pelirroja? 450 00:37:05,848 --> 00:37:07,099 ¿De qué la conoces? 451 00:37:07,266 --> 00:37:09,101 Intento conocer a tanta gente como pueda. 452 00:37:09,184 --> 00:37:10,894 Nunca se sabe a quién se va a necesitar. 453 00:37:11,854 --> 00:37:14,982 - Es una puta. - Sí, bueno, no deberíamos juzgar 454 00:37:15,149 --> 00:37:16,984 - a nadie por esas cosas. - Te la follaste. 455 00:37:17,109 --> 00:37:18,902 ¡Por favor! 456 00:37:20,279 --> 00:37:22,573 Vale, sí, lo hicimos, una vez. 457 00:37:24,992 --> 00:37:26,493 Dos. 458 00:37:27,286 --> 00:37:31,915 Pero desde que te conocí, mi señora, no he estado con nadie. 459 00:37:34,793 --> 00:37:37,254 ¿Y era buena? ¿Te gustó? 460 00:37:37,463 --> 00:37:39,965 No tanto como tú, obviamente, o sería ella 461 00:37:40,090 --> 00:37:42,092 quien me estaría torturando ahora mismo. 462 00:37:45,512 --> 00:37:47,681 ¿Qué te dijo de Meñique? 463 00:37:50,684 --> 00:37:52,561 Que Sansa no debe confiar en él. 464 00:37:53,312 --> 00:37:56,231 ¿Hay algún idiota en este mundo que confíe en Meñique? 465 00:37:59,818 --> 00:38:02,404 - Deberíamos protegerla. - No podemos. 466 00:38:03,280 --> 00:38:05,574 Ahora que los Lannister la han descartado, 467 00:38:05,908 --> 00:38:07,910 Sansa tendrá muchos pretendientes. 468 00:38:08,076 --> 00:38:10,788 Es una gran belleza de rancio abolengo. 469 00:38:11,538 --> 00:38:14,249 ¿Una gran belleza? ¿Una gran belleza? 470 00:38:14,374 --> 00:38:17,377 Sí que lo es, objetivamente, es guapa. 471 00:38:17,836 --> 00:38:21,089 Su cara es muy placentera para otros hombres 472 00:38:21,215 --> 00:38:23,383 y otras mujeres, para la gente en general, 473 00:38:23,675 --> 00:38:25,636 aunque no para mí, claro. 474 00:38:26,553 --> 00:38:28,555 Yo solo tengo ojos para ti. 475 00:38:29,223 --> 00:38:32,392 ¡Pervertido! ¿La deseas? ¿A esa niña? 476 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 - Ni siquiera quiero hablar de ella. - ¡Pero estás hablando! 477 00:38:36,021 --> 00:38:37,731 ¡Porque me obligas! 478 00:38:38,816 --> 00:38:42,528 No te he obligado a abrir la boca y que salgan palabras de ella. 479 00:38:42,653 --> 00:38:45,906 Esto es cruel. E injusto. Cruelmente injusto. 480 00:38:46,573 --> 00:38:50,494 «Qué crueldad. Shae es tan cruel conmigo».. 481 00:38:53,330 --> 00:38:54,581 Sí. 482 00:39:03,841 --> 00:39:05,843 Venga, ¿crees que soy cruel? 483 00:39:07,261 --> 00:39:08,762 Solo si paras. 484 00:39:10,973 --> 00:39:12,766 Pero no debes volver más. 485 00:39:16,645 --> 00:39:18,105 ¿Me has oído? 486 00:39:20,482 --> 00:39:24,987 Has venido a un lugar peligroso lleno de gente peligrosa. 487 00:39:27,823 --> 00:39:29,408 Gente peligrosa. 488 00:39:40,419 --> 00:39:42,588 - Lady Tyrell, mi rey. - Que pase. 489 00:39:58,687 --> 00:40:02,316 - ¿Queríais verme, alteza? - Voy a salir de cacería. 490 00:40:02,441 --> 00:40:05,861 Y quería comprobar que tienes cuanto necesitas 491 00:40:05,986 --> 00:40:08,822 - antes de marcharme. - Sois muy considerado, alteza. 492 00:40:09,197 --> 00:40:12,409 - Tengo todo cuanto necesito. - Bien, bien. 493 00:40:12,618 --> 00:40:14,453 ¿Qué te parece la vida en la capital? 494 00:40:15,037 --> 00:40:17,623 Será un gran cambio después de vivir en el campamento de Renly. 495 00:40:17,748 --> 00:40:19,166 Y agradable. 496 00:40:19,499 --> 00:40:23,253 Un campamento militar no es lugar para una dama. 497 00:40:24,129 --> 00:40:26,173 ¿Y el lecho de un traidor? 498 00:40:29,051 --> 00:40:31,345 ¿Es lugar para una dama? 499 00:40:32,095 --> 00:40:37,309 Alteza, traté de cumplir con mis deberes conyugales. 500 00:40:37,559 --> 00:40:39,853 - Eso es todo. - Según tú, ¿cuál era tu deber 501 00:40:40,020 --> 00:40:41,647 para con ese traidor? 502 00:40:42,022 --> 00:40:44,107 El deber de una esposa para con su marido: 503 00:40:44,232 --> 00:40:49,154 - proporcionarle hijos. - No lo lograste. ¿Por qué? 504 00:40:49,363 --> 00:40:50,822 yo... 505 00:40:53,492 --> 00:40:55,869 No querría hablar mal de un difunto, majestad. 506 00:40:55,994 --> 00:40:58,872 ¿Crees que se debe hablar bien de un traidor 507 00:40:58,997 --> 00:41:00,832 solo porque le clavaron una espada en el corazón? 508 00:41:00,958 --> 00:41:04,795 No. Os suplico perdón. 509 00:41:05,754 --> 00:41:08,715 Las sutilezas de la política me superan a menudo. 510 00:41:09,216 --> 00:41:10,801 Renly... 511 00:41:13,637 --> 00:41:17,766 No creo que le interesara mucho la compañía femenina. 512 00:41:20,185 --> 00:41:21,645 ¿En qué te basas? 513 00:41:22,980 --> 00:41:27,818 Siempre que intentaba engendrarle un hijo 514 00:41:30,153 --> 00:41:33,573 me ponía excusas. Demasiados consejos de guerra nocturnos. 515 00:41:34,282 --> 00:41:36,159 Nunca quería intentarlo. 516 00:41:37,744 --> 00:41:42,916 Excepto una noche, después de tomar demasiado vino, 517 00:41:43,041 --> 00:41:45,502 me propuso algo, 518 00:41:49,297 --> 00:41:52,676 algo que parecía muy doloroso 519 00:41:52,759 --> 00:41:55,095 y que era imposible que nos diese un hijo. 520 00:41:57,055 --> 00:41:58,682 Tal vez la culpa fuera mía. Tal vez... 521 00:41:58,807 --> 00:42:03,645 No. Era un degenerado. 522 00:42:04,771 --> 00:42:07,149 Es un gran alivio oíroslo decir, alteza. 523 00:42:08,442 --> 00:42:11,069 He considerado castigar esa perversión 524 00:42:11,194 --> 00:42:12,738 con la pena de muerte. 525 00:42:14,781 --> 00:42:16,533 Es vuestra prerrogativa. 526 00:42:17,951 --> 00:42:20,829 Debéis hacer lo que necesitéis hacer. 527 00:42:25,208 --> 00:42:26,877 Sois el rey. 528 00:42:27,461 --> 00:42:29,004 Sí. 529 00:42:31,840 --> 00:42:33,467 Lo soy. 530 00:42:39,389 --> 00:42:42,601 ¿Te gusta? Me la acaban de hacer. 531 00:42:42,768 --> 00:42:44,352 Puede que sea una de las mejores armas 532 00:42:44,478 --> 00:42:46,855 - de los Siete Reinos. - Es preciosa. 533 00:42:47,064 --> 00:42:48,774 ¿Me mostráis cómo funciona? 534 00:42:53,528 --> 00:42:55,947 Es un nuevo diseño, mucho más fácil de cargar. 535 00:42:56,114 --> 00:42:57,365 No lleva manivela. 536 00:42:57,532 --> 00:43:01,078 Esta palanca sirve para tensarla, 537 00:43:06,374 --> 00:43:08,668 el virote va aquí, 538 00:43:11,213 --> 00:43:14,883 y luego basta con apuntar. 539 00:43:17,594 --> 00:43:19,096 Y... 540 00:43:24,017 --> 00:43:26,186 ¿Me llevaréis de caza algún día? 541 00:43:27,604 --> 00:43:28,939 Perdón, alteza. 542 00:43:29,106 --> 00:43:30,899 Ya sé que la caza no es para las mujeres, pero... 543 00:43:31,024 --> 00:43:32,526 No es nada inusitado. 544 00:43:32,651 --> 00:43:35,070 Mi padre no me lo permitió jamás porque... 545 00:43:35,237 --> 00:43:37,447 Ya no le perteneces a él. 546 00:43:38,698 --> 00:43:41,201 - ¿Quieres cogerla? - ¿Puedo? 547 00:43:41,535 --> 00:43:42,994 ¡Dioses! 548 00:43:50,377 --> 00:43:54,297 Imagino que será muy emocionante apretar el gatillo aquí 549 00:43:54,923 --> 00:43:56,925 y ver que algo muere más allá. 550 00:44:01,388 --> 00:44:03,014 ¿Serías capaz? 551 00:44:04,057 --> 00:44:07,602 ¿Podrías matar algo? 552 00:44:09,354 --> 00:44:11,606 No lo sé, alteza. ¿Creéis que podría? 553 00:44:12,023 --> 00:44:13,483 Sí. 554 00:44:14,526 --> 00:44:16,278 ¿Os gustaría verme? 555 00:44:20,699 --> 00:44:22,325 Sí. 556 00:44:25,412 --> 00:44:27,706 - ¡Parad ya! - Decid la verdad. 557 00:44:27,831 --> 00:44:29,666 ¿Sobre qué? 558 00:44:30,876 --> 00:44:35,297 - ¡No sé qué queréis! - Quiero que digáis la verdad. 559 00:44:35,422 --> 00:44:38,383 - ¿Qué verdad? - ¿Por qué tomasteis Invernalia? 560 00:44:39,509 --> 00:44:42,429 - La tomé para... - ¿Quién os lo ordenó? 561 00:44:42,554 --> 00:44:44,639 - Nadie, la tomé por mi cuenta. - ¿Por qué? 562 00:44:44,806 --> 00:44:48,226 - Porque el norte era vulnerable. - ¿Qué ibais a hacer tras ocuparlo? 563 00:44:48,393 --> 00:44:52,731 - Conservarlo. Gobernarlo. - Bien. Eso está muy bien. 564 00:44:58,695 --> 00:45:00,238 ¿Por qué seguís torturándome? ¡Ya os lo he dicho! 565 00:45:00,363 --> 00:45:02,115 ¿Por qué tomasteis Invernalia? 566 00:45:02,240 --> 00:45:05,744 ¡La tomé para aportar más gloria a mi casa, a mi padre! 567 00:45:13,460 --> 00:45:15,253 Alto. Alto, alto, alto... 568 00:45:15,420 --> 00:45:18,757 La tomé porque odiaba a los Stark. 569 00:45:18,882 --> 00:45:21,009 Los odiaba por haberme tenido prisionero. 570 00:45:21,092 --> 00:45:23,220 Quería hacerles daño. 571 00:45:29,643 --> 00:45:31,102 ¿Qué vais a hacer? 572 00:45:34,856 --> 00:45:36,566 ¡Por favor! 573 00:45:41,988 --> 00:45:43,907 ¡Os diré lo que sea! 574 00:45:45,033 --> 00:45:46,576 ¡Pero quitadme la capucha! 575 00:45:47,035 --> 00:45:49,996 ¡Por favor! ¡Por favor, quitadme la capucha! 576 00:45:59,381 --> 00:46:01,758 - Me envía vuestra hermana. - Yara. 577 00:46:09,474 --> 00:46:11,768 Vendré a por vos esta noche cuando todos duerman. 578 00:46:11,893 --> 00:46:13,311 ¡No te vayas! 579 00:46:13,436 --> 00:46:15,313 ¡Por favor, por favor, no me dejes solo! 580 00:46:15,981 --> 00:46:17,440 ¡Por favor, por favor! 581 00:46:17,607 --> 00:46:19,401 ¡Por favor, por favor, no vayas! 582 00:46:20,902 --> 00:46:22,529 ¡No me dejes solo! 583 00:46:23,989 --> 00:46:25,824 ¡No me dejes solo! 584 00:46:31,121 --> 00:46:32,747 ¡Rickon! ¡No te vayas! 585 00:46:34,291 --> 00:46:37,711 Tranquila. Los lobos lo protegerán. 586 00:46:47,554 --> 00:46:50,724 Puedes entrar en su mente y ver por sus ojos. 587 00:46:51,474 --> 00:46:53,518 - Solo mientras duermo. - Así se empieza. 588 00:46:53,643 --> 00:46:56,771 Hasta que aprendas a controlarlo. Te apropias de los lobos. 589 00:46:57,188 --> 00:47:01,026 No solo de los lobos. A veces, en sueños... 590 00:47:01,151 --> 00:47:03,445 - El cuervo de tres ojos. - Lo has visto. 591 00:47:04,029 --> 00:47:06,114 Lo vimos juntos. No lo olvides. 592 00:47:06,990 --> 00:47:08,825 ¿Tiene algo que ver con ser cambiapieles? 593 00:47:09,034 --> 00:47:13,163 El cuervo es algo diferente. Más profundo. 594 00:47:14,539 --> 00:47:16,124 El cuervo te da la visión. 595 00:47:16,291 --> 00:47:18,418 Como ver cosas que aún no han pasado. 596 00:47:18,877 --> 00:47:21,338 O que pasaron mucho antes de que nacieras, 597 00:47:21,546 --> 00:47:24,174 o que están pasando ahora mismo a miles de leguas. 598 00:47:25,383 --> 00:47:28,345 - ¿Qué le está diciendo? - ¿Por qué no se lo preguntas? 599 00:47:30,972 --> 00:47:34,434 ¿No le da vergüenza a tu hermano que tengas que protegerlo? 600 00:47:35,393 --> 00:47:37,020 ¿Por qué iba a darle vergüenza? 601 00:47:37,645 --> 00:47:40,899 Un chico de su edad que necesite a su hermana para protegerlo 602 00:47:41,024 --> 00:47:43,777 acabará necesitando mucha protección. 603 00:47:45,820 --> 00:47:47,739 Algunos siempre necesitan ayuda. 604 00:47:49,491 --> 00:47:51,117 Y no significa que no la merezcan. 605 00:47:55,580 --> 00:47:58,500 Cuando mi padre murió, lo soñé. 606 00:48:00,001 --> 00:48:03,588 No lo soñaste, lo viste. Y yo también. 607 00:48:04,798 --> 00:48:06,257 ¿ También tienes la visión? 608 00:48:09,427 --> 00:48:13,056 Cuando le conté a mi padre lo de tu padre, 609 00:48:14,474 --> 00:48:16,726 fue la primera vez en mi vida que lo vi llorar. 610 00:48:17,727 --> 00:48:20,438 - Tu padre es Howland Reed. - Sí. 611 00:48:21,272 --> 00:48:24,401 Le salvó la vida a mi padre. Durante la Rebelión. 612 00:48:24,526 --> 00:48:26,152 ¿Tu padre te habló de la Rebelión? 613 00:48:26,736 --> 00:48:29,781 El mío, nunca. Pero la vi también. 614 00:48:31,074 --> 00:48:32,534 ¿Qué más has visto? 615 00:48:33,993 --> 00:48:37,080 Solo una cosa que importe: A ti. 616 00:48:48,550 --> 00:48:52,262 Nunca me han gustado las flacuchas. Son como beber de un charco. 617 00:48:52,637 --> 00:48:54,639 Y no es que sea contrario a beber de un charco 618 00:48:54,806 --> 00:48:56,933 - de cuando en cuándo. - No bebo cerveza. 619 00:48:57,517 --> 00:49:00,270 No hay una buena historia que una cerveza no mejore. 620 00:49:00,395 --> 00:49:01,938 -¡Sí! ¿Lo ves? 621 00:49:02,439 --> 00:49:04,607 Todos han sufrido mis ataques de sobriedad. 622 00:49:04,732 --> 00:49:06,359 Tediosos para los implicados. 623 00:49:06,776 --> 00:49:09,946 - A ver, ¿cómo es que tres niños...? - No somos niños. 624 00:49:10,989 --> 00:49:13,450 ¿Cómo es que tres jóvenes como vosotros, 625 00:49:13,575 --> 00:49:15,618 sin formación en el arte de la guerra, 626 00:49:16,619 --> 00:49:18,204 escapasteis de Harrenhal? 627 00:49:20,415 --> 00:49:23,751 Gendry es herrero. Trabajaba en una armería. 628 00:49:23,877 --> 00:49:26,671 Herrero, ¿eh? ¿Dónde aprendiste? 629 00:49:30,425 --> 00:49:32,594 En Desembarco, en la tienda de Tobho Mott. 630 00:49:32,719 --> 00:49:36,848 ¡Ese criminal! Cobra el doble que cualquier armero de la ciudad. 631 00:49:36,973 --> 00:49:41,311 - Porque es el doble de bueno. - ¡Ajá! Herrero y mercader. 632 00:49:42,145 --> 00:49:43,688 Gendry robó unas armas. 633 00:49:44,898 --> 00:49:47,025 Y salisteis a mandobles de Harrenhal. 634 00:49:47,859 --> 00:49:50,570 Sabe usar la espada. Y yo también. 635 00:49:52,739 --> 00:49:54,240 Mis hermanos me enseñaron. 636 00:50:15,178 --> 00:50:16,429 Por tus hermanos. 637 00:50:16,679 --> 00:50:19,307 ¡Sí, por sus hermanos! 638 00:50:25,313 --> 00:50:27,065 Acabaos la comida antes de iros. 639 00:50:27,690 --> 00:50:29,484 Puede pasar tiempo hasta que veáis otra. 640 00:50:29,943 --> 00:50:32,445 - ¿Nos liberas? - Os di mi palabra. 641 00:50:35,782 --> 00:50:40,453 Pero antes de iros, permitidme brindar por... 642 00:50:43,790 --> 00:50:46,084 ¡Fijaos! Es una persona descomunalmente grande. 643 00:50:46,209 --> 00:50:49,587 ¿Cómo se somete a una persona tan descomunalmente grande? 644 00:50:49,712 --> 00:50:52,131 Esperando a que beba hasta quedarse dormido. 645 00:50:52,215 --> 00:50:54,759 Pobre hombre. Tienes mi simpatía. 646 00:50:58,721 --> 00:51:02,976 Si no es un hombre. ¡Es un perro! 647 00:51:04,477 --> 00:51:06,437 Me alegra volver a veros, Clegane. 648 00:51:07,021 --> 00:51:11,359 Thoros. ¿Qué coño haces tú aquí? 649 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 Beber y hablar demasiado, como siempre. 650 00:51:15,405 --> 00:51:17,615 Un buen botín, amigos. 651 00:51:17,740 --> 00:51:18,825 ¡Sí! 652 00:51:21,286 --> 00:51:22,745 Chica. 653 00:51:24,622 --> 00:51:28,459 Por los siete infiernos, ¿Qué haces con la zorra Stark? 654 00:51:40,054 --> 00:51:43,057 Es una gran disyuntiva. Cruzar el puente 655 00:51:43,224 --> 00:51:46,102 y arriesgarnos a ser vistos, o atravesar el río y... 656 00:51:46,269 --> 00:51:48,855 - Cállate, Matarreyes. - Alguien podría vernos en el puente. 657 00:51:48,980 --> 00:51:52,025 Pero si cruzamos el río, la corriente podría arrastrarnos, 658 00:51:52,191 --> 00:51:54,694 - o podría escapar río abajo. - Suerte. 659 00:51:58,072 --> 00:52:01,367 Es maravilloso veros afrontar estos dilemas. 660 00:52:01,951 --> 00:52:03,745 ¿Por qué se decidirá? 661 00:52:09,000 --> 00:52:11,919 Una jugadora, en el fondo. Me sorprende. 662 00:52:12,337 --> 00:52:14,005 Cállate y camina. 663 00:52:20,553 --> 00:52:22,805 - Tengo que descansar. - Arriba. 664 00:52:22,930 --> 00:52:25,767 Tengo... ¿Cómo se llaman? En los pies, cuando se anda... 665 00:52:25,892 --> 00:52:27,810 - Levántate, ya. - ¡Ampollas! 666 00:52:28,102 --> 00:52:31,773 Antes no me salían ampollas. Iba a caballo a todas partes, 667 00:52:31,981 --> 00:52:33,983 no andando como un infante de la gleba. 668 00:52:34,108 --> 00:52:36,611 Con las mismas botas de mierda desde hace un año. 669 00:52:36,736 --> 00:52:39,447 Este tacón está hecho polvo. 670 00:52:46,996 --> 00:52:48,498 Nunca he entendido por qué algunos caballeros 671 00:52:48,623 --> 00:52:50,458 necesitan dos espadas. 672 00:53:11,187 --> 00:53:12,480 Te mueves bien. 673 00:53:16,484 --> 00:53:18,111 Para ser una mujer bestial. 674 00:53:22,615 --> 00:53:24,325 No deberías hacer gestos antes de acometer. 675 00:53:24,492 --> 00:53:26,119 Revelas tus jugadas. 676 00:53:40,925 --> 00:53:42,468 Un pequeño aprieto para ti. 677 00:53:42,677 --> 00:53:45,263 Si me matas, defraudarás a lady Stark. 678 00:53:46,055 --> 00:53:47,515 Pero si no, 679 00:53:49,100 --> 00:53:50,601 yo te mataré a ti. 680 00:53:56,733 --> 00:53:58,067 Eres basta, 681 00:53:58,276 --> 00:54:00,445 pero buena. 682 00:54:09,787 --> 00:54:11,956 ¿Lo ves? Si tuvieras deseos de herirme, 683 00:54:12,081 --> 00:54:13,541 me tendrías contra las cuerdas. 684 00:54:57,084 --> 00:54:59,504 Parece ser que tu mujer te trae de cabeza. 685 00:55:00,171 --> 00:55:03,508 - Si se puede llamar mujer. - Nos gusta pelear. 686 00:55:04,008 --> 00:55:05,676 Hace que fluyan los humores. 687 00:55:06,761 --> 00:55:08,971 El Hombre Desollado de la casa Bolton. 688 00:55:09,555 --> 00:55:12,308 - Algo macabro para mi gusto. - ¿Seguro que es él? 689 00:55:13,601 --> 00:55:15,102 Sí. Es él, seguro. 690 00:55:15,436 --> 00:55:18,481 Lo vi luchar en el torneo de la boda de ser Willem Frey. 691 00:55:20,525 --> 00:55:22,026 Dadle su plata al hombre. 692 00:55:24,153 --> 00:55:27,073 Soltadme y mi padre os pagará cuanto queráis. 693 00:55:27,406 --> 00:55:29,200 ¿Bastante para comprarme una cabeza nueva? 694 00:55:30,034 --> 00:55:31,786 Si el Rey en el Norte se enterase de que tuve 695 00:55:31,911 --> 00:55:34,914 al Matarreyes en mis manos y lo solté, me la cortaría. 696 00:55:35,623 --> 00:55:37,458 Prefiero que te la corte a ti.