1 00:02:08,002 --> 00:02:09,837 ¿Cuántos de esos dedos 2 00:02:09,962 --> 00:02:12,089 creéis que podríamos meterle por el culo? 3 00:02:12,214 --> 00:02:14,050 Depende de si tiene práctica. 4 00:02:14,383 --> 00:02:17,970 ¿Es lo que os gusta a tu hermana y a ti, Matarreyes? 5 00:02:18,346 --> 00:02:20,264 ¿Te ha abierto el culo para nosotros? 6 00:02:28,147 --> 00:02:29,523 Se va a caer. 7 00:02:30,232 --> 00:02:32,735 Se va a caer del caballo. Que alguien lo ayude. 8 00:02:42,078 --> 00:02:43,329 Agua. 9 00:02:46,082 --> 00:02:48,167 Por favor, agua. 10 00:02:49,835 --> 00:02:54,423 Agua, por favor. Por favor. Por favor. 11 00:03:02,181 --> 00:03:05,017 - Si muero, no obtendréis nada. - Ya basta de charlas. 12 00:03:06,102 --> 00:03:07,395 Toma. 13 00:03:13,859 --> 00:03:17,238 Nunca había visto a nadie beber pis de caballo tan deprisa. 14 00:03:44,140 --> 00:03:45,641 ¡Basta! 15 00:03:54,233 --> 00:03:55,860 Ya está bien. 16 00:04:25,723 --> 00:04:29,435 Vuelve a hacer eso y te corto la otra mano. 17 00:04:33,856 --> 00:04:35,733 Tú, sube al caballo. 18 00:04:46,202 --> 00:04:50,039 - Lord Tyrion. Pase, pase. - Espero que podamos hablar. 19 00:04:51,415 --> 00:04:53,209 Confidencialmente. 20 00:04:53,834 --> 00:04:55,628 Siempre es confidencial. 21 00:04:56,086 --> 00:04:57,880 Sobre los sucesos del Aguasnegras. 22 00:04:59,673 --> 00:05:02,426 - ¿Es mal momento? - No, es un magnifico momento. 23 00:05:03,677 --> 00:05:06,180 Tal vez alguno de vuestros pajaritos tenga noticias 24 00:05:06,430 --> 00:05:07,807 sobre las intenciones de mi hermana de... 25 00:05:07,932 --> 00:05:09,517 ¿Acabar con vuestra vida? 26 00:05:09,892 --> 00:05:13,979 No he heredado los espías de Meñique junto con su cargo, me temo. 27 00:05:14,188 --> 00:05:17,274 Así que recurro a vos. Necesito pruebas. 28 00:05:17,399 --> 00:05:20,736 - ¿Pruebas? ¿Va a haber un juicio? - Quiero saberlo. 29 00:05:21,821 --> 00:05:25,282 No tengo ninguna prueba. Solo rumores. 30 00:05:28,536 --> 00:05:31,705 Pero antes de hablar de cosas desagradables, 31 00:05:31,872 --> 00:05:34,875 iba a relataros la historia de cómo me cortaron... 32 00:05:35,709 --> 00:05:38,712 - ¿Aún queréis oírla? - Pues no sé. ¿Quiero? 33 00:05:39,547 --> 00:05:42,091 De joven, iba con una compañía de cómicos 34 00:05:42,258 --> 00:05:43,884 por las Ciudades Libres. 35 00:05:44,218 --> 00:05:48,347 Un día, en Myr, cierto hombre hizo a mi amo 36 00:05:48,556 --> 00:05:50,641 una oferta demasiado tentadora como para rechazarla. 37 00:05:50,766 --> 00:05:53,519 Temí que el hombre quisiera usarme como había oído 38 00:05:53,644 --> 00:05:55,563 que algunos hombres usaban a los jóvenes. 39 00:05:55,688 --> 00:05:58,148 Pero lo que quería era mucho peor. 40 00:05:59,525 --> 00:06:03,112 Aquel sujeto me dio una pócima que me impedía moverme y hablar, 41 00:06:03,279 --> 00:06:05,739 aunque no anuló todos mis sentidos. 42 00:06:06,365 --> 00:06:09,618 Con un cuchillo curvo me rebanó las partes de cuajo 43 00:06:09,785 --> 00:06:11,787 mientras entonaba una letanía. 44 00:06:11,954 --> 00:06:14,832 Y luego las quemó en un brasero. 45 00:06:15,249 --> 00:06:18,502 Las llamas eran azules, y entonces oí una voz 46 00:06:18,669 --> 00:06:20,462 que respondía a su llamada. 47 00:06:25,384 --> 00:06:27,845 Aún sueño con esa noche. 48 00:06:29,346 --> 00:06:32,850 No con el brujo, ni con su cuchillo. 49 00:06:33,934 --> 00:06:37,479 Sueño con la voz de las llamas. ¿Era un dios? 50 00:06:37,605 --> 00:06:41,233 ¿Un demonio? ¿Un truco de magia? No lo sé. 51 00:06:42,443 --> 00:06:45,946 Pero el brujo llamó y una voz respondió. 52 00:06:46,071 --> 00:06:50,117 Y desde aquel mismo día he odiado la magia 53 00:06:50,242 --> 00:06:52,119 y a todos cuantos la practican. 54 00:06:52,244 --> 00:06:54,705 Así que ya veis por qué estaba deseoso de ayudaros 55 00:06:54,830 --> 00:06:57,374 en vuestra lucha contra Stannis y su sacerdotisa roja. 56 00:06:58,250 --> 00:07:01,170 Una especie de venganza simbólica. 57 00:07:01,587 --> 00:07:05,633 Sí. Yo siento la necesidad de vengarme 58 00:07:05,799 --> 00:07:10,137 de la persona en concreto que intentó que me asesinaran. 59 00:07:10,387 --> 00:07:13,223 Lo cual requerirá cierta influencia... 60 00:07:13,349 --> 00:07:17,394 Que vos no poseéis en estos momentos. 61 00:07:18,771 --> 00:07:22,733 Pero la influencia es, sobre todo, una cuestión de paciencia, 62 00:07:22,858 --> 00:07:27,613 por lo que he visto. Cuando serví sus propósitos, 63 00:07:27,780 --> 00:07:30,449 el brujo me echó de su casa para que muriese. 64 00:07:30,658 --> 00:07:35,871 Aunque pese a él, decidí vivir. Mendigué por doquier. 65 00:07:36,121 --> 00:07:39,375 Y vendí las partes del cuerpo que aún me quedaban. 66 00:07:39,500 --> 00:07:42,878 Me convertí en un ladrón excelente y pronto aprendí 67 00:07:43,045 --> 00:07:45,631 que el contenido de las cartas de un hombre 68 00:07:45,714 --> 00:07:48,384 es más valioso que el de su bolsa. 69 00:07:49,134 --> 00:07:54,348 Paso a paso, un trabajo ingrato tras otro, 70 00:07:54,556 --> 00:07:57,601 me abrí camino de los suburbios de Myr 71 00:07:58,018 --> 00:08:00,479 a la cámara del Consejo Privado. 72 00:08:03,273 --> 00:08:05,943 La influencia crece como la mala hierba. 73 00:08:07,277 --> 00:08:11,657 Sembré la mía con paciencia hasta que sus zarcillos llegaron 74 00:08:11,782 --> 00:08:15,911 de la Fortaleza Roja hasta más allá de los confines 75 00:08:16,078 --> 00:08:18,956 del mundo conocido, donde logré enroscarlos 76 00:08:19,081 --> 00:08:22,126 alrededor de algo muy especial. 77 00:08:27,172 --> 00:08:30,676 - El brujo. - No, por favor. 78 00:08:30,801 --> 00:08:35,889 Hola, mi viejo amigo. Ha pasado mucho tiempo. 79 00:08:37,391 --> 00:08:40,144 No me cabe duda de que la venganza que buscáis 80 00:08:40,269 --> 00:08:42,187 será vuestra a su tiempo. 81 00:08:42,730 --> 00:08:45,774 Si tenéis estómago para ello. 82 00:08:48,235 --> 00:08:50,112 Cuando hablan de la Guardia de la Noche 83 00:08:50,779 --> 00:08:54,408 - no mencionan las palas. - Ni la mierda. 84 00:08:55,200 --> 00:08:59,621 Nos hablan de honor, de los indultos y de proteger el reino, 85 00:09:00,581 --> 00:09:03,667 pero palear es lo que más se hace. 86 00:09:03,834 --> 00:09:07,463 Y ser atacados o asesinados o algo peor. 87 00:09:07,588 --> 00:09:09,631 - Así es. - Pero cuando no haces eso, 88 00:09:09,798 --> 00:09:11,508 sueles estar paleando. 89 00:09:12,634 --> 00:09:15,846 Mira. Más mierda. 90 00:09:16,889 --> 00:09:20,100 Ya empezaba a preguntarme qué haría el resto del día. 91 00:09:20,726 --> 00:09:22,519 Hay que irse de aquí. 92 00:09:24,188 --> 00:09:26,315 Cuando el Lord Comandante lo diga, nos iremos. 93 00:09:26,815 --> 00:09:29,359 También nos dijo que fuéramos al Puño de los Primeros Hombres, 94 00:09:29,818 --> 00:09:32,279 - ¿y cómo nos fue? - No tenía manera de saberlo. 95 00:09:32,404 --> 00:09:35,532 Ahora, sí. Sabemos qué hay fuera. 96 00:09:35,741 --> 00:09:38,077 Craster lo sabe. Y ha sobrevivido. 97 00:09:38,869 --> 00:09:42,915 ¿Y es nuestro protector ahora? ¿Nuestro buen amigo Craster? 98 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 Somos como los hijos que nunca tuvo. 99 00:09:45,334 --> 00:09:49,254 Mormont no nos va a salvar. Ese necio no nos va a salvar. 100 00:09:50,422 --> 00:09:52,800 Cuando lleguen los caminantes, Craster nos trinchará 101 00:09:52,925 --> 00:09:54,551 igual que a sus cerdos. 102 00:09:56,095 --> 00:09:57,805 Si queremos vivir, 103 00:10:00,307 --> 00:10:02,351 tendremos que cuidarnos nosotros. 104 00:10:16,365 --> 00:10:19,076 - Lo has despertado. - Perdona. 105 00:10:21,745 --> 00:10:23,288 Es precioso. 106 00:10:28,961 --> 00:10:30,587 Es precioso. 107 00:10:31,505 --> 00:10:33,715 - ¿Ya tiene nombre? - No. 108 00:10:34,800 --> 00:10:37,136 - ¿Le vas a poner uno? - ¿Por qué? 109 00:10:42,850 --> 00:10:44,393 - Toma. - Elí... 110 00:10:44,518 --> 00:10:47,146 Me pediste que lo guardara hasta que volvieras. Has vuelto. 111 00:10:47,271 --> 00:10:49,815 - Quería que lo tuvieras tú. - No quiero tu estúpido dedal. 112 00:10:50,107 --> 00:10:54,153 Quiero salvar la vida de mi hijo. ¿Puedes salvarlo? ¿Puedes? 113 00:10:57,322 --> 00:10:58,866 No tengo tiempo para ti. 114 00:10:59,283 --> 00:11:02,327 No tengo tiempo para nadie más que para él, 115 00:11:03,162 --> 00:11:04,788 porque él no tiene mucho tiempo. 116 00:11:30,230 --> 00:11:32,858 - Tienes que ir tras él. - ¿Cómo? 117 00:11:34,109 --> 00:11:35,819 Ya sabes cómo. 118 00:12:00,219 --> 00:12:02,763 - Brandon. - Madre. 119 00:12:02,888 --> 00:12:04,765 ¿Cuántas veces te lo he dicho? 120 00:12:05,724 --> 00:12:07,809 - No trepes. - Madre, tengo que encontrarlo. 121 00:12:07,935 --> 00:12:11,855 - Está aquí. Me llama. - No treparás más. Prométemelo. 122 00:12:12,022 --> 00:12:15,776 - Prométemelo. ¡Prométemelo! - ¡Madre! ¡Madre! 123 00:12:15,901 --> 00:12:17,486 ¡Prométemelo! 124 00:12:31,041 --> 00:12:33,961 - ¿Es muy grande? - No más de lo habitual, al parecer. 125 00:12:34,086 --> 00:12:36,964 - Sin embargo decían que era algo... - Extraordinario. 126 00:12:37,381 --> 00:12:39,800 El hombre más extraordinario con el que lo han hecho. 127 00:12:40,175 --> 00:12:43,220 - Y lo ha hecho con muchos hombres. - ¿Hablamos del mismo Podrick? 128 00:12:43,637 --> 00:12:45,847 ¿El joven callado al servicio de lord Tyrion? 129 00:12:45,973 --> 00:12:47,891 ¿El que parece un poco simple? 130 00:12:49,101 --> 00:12:51,770 - ¿Qué demonios les hizo? - No lo sé, mi señor. 131 00:12:52,020 --> 00:12:54,147 Las chicas suelen ser muy descriptivas. 132 00:12:54,273 --> 00:12:58,527 - ¿Y qué te contaron? - Dijeron que costaba describirlo. 133 00:13:01,488 --> 00:13:05,284 Los prodigios aparecen en los lugares más extraños. 134 00:13:05,826 --> 00:13:09,788 ¿Y qué dijo Meñique acerca de la pérdida de ingresos? 135 00:13:09,913 --> 00:13:13,834 Tenía la cabeza en otro sitio. Sale hacia el Nido de Águilas. 136 00:13:14,001 --> 00:13:15,794 Lo ayudo a prepararse para su viaje. 137 00:13:15,919 --> 00:13:19,840 Sí, en pos de su eterno amor por lady Arryn 138 00:13:19,965 --> 00:13:24,011 y el título que la acompaña. Triste, realmente. 139 00:13:24,886 --> 00:13:27,264 ¿Eso ha bastado para que nuestro amigo 140 00:13:27,472 --> 00:13:29,599 pierda el interés por la pobre Sansa Stark? 141 00:13:30,434 --> 00:13:33,854 No ha vuelto a hablar con ella desde la última vez, que yo sepa. 142 00:13:34,438 --> 00:13:36,898 Pero no creo que haya perdido el interés. 143 00:13:37,566 --> 00:13:39,276 ¿Por qué lo dices? 144 00:13:41,278 --> 00:13:43,322 El inventario de su carga. 145 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 Sabes leer. Raro en una mujer de tu profesión. 146 00:13:49,411 --> 00:13:51,455 - Antigua profesión. - Desde luego. 147 00:13:52,581 --> 00:13:56,001 ¿Vas a señalarme algo obvio que se me ha pasado? 148 00:13:56,126 --> 00:13:57,627 Dos colchones de plumas. 149 00:13:57,794 --> 00:14:00,130 Lleva dos colchones para el camarote. 150 00:14:02,507 --> 00:14:04,801 ¿Quién es bastante importante para Meñique 151 00:14:04,968 --> 00:14:07,804 como para merecer un colchón de plumas como él? 152 00:14:07,971 --> 00:14:10,140 Puede que se lleve a alguna de sus chicas. 153 00:14:10,307 --> 00:14:13,060 - Ellas no le interesan, mi señor. - ¿Cómo lo sabes? 154 00:14:14,102 --> 00:14:16,146 Porque soy una de sus chicas. 155 00:14:16,855 --> 00:14:19,274 Prodigios en extraños lugares, en efecto. 156 00:14:21,485 --> 00:14:24,488 A Rhaenyra Targaryen la mató su hermano, 157 00:14:24,613 --> 00:14:29,826 o el dragón de su hermano. La devoró delante de su hijo. 158 00:14:31,119 --> 00:14:34,289 Lo que quedó de ella está enterrado en la cripta de los sótanos. 159 00:14:37,542 --> 00:14:39,336 La ceremonia se celebra tradicionalmente 160 00:14:39,461 --> 00:14:41,880 en el santuario, donde pueden sentarse 161 00:14:42,047 --> 00:14:43,632 700 personas cómodamente. 162 00:14:44,257 --> 00:14:46,802 Parece que hay bastante más sitio en otros lugares 163 00:14:46,927 --> 00:14:48,387 para todos los demás. 164 00:14:49,388 --> 00:14:52,391 No hay más de 700 personas importantes. 165 00:14:52,557 --> 00:14:55,685 No, el resto está para mirar con adoración 166 00:14:55,852 --> 00:14:59,439 a las 700 y recordarles lo superiores que tienen que ser 167 00:14:59,564 --> 00:15:02,317 - para tener los mejores asientos. - En esa urna que veis ahí 168 00:15:02,442 --> 00:15:04,486 están las cenizas de Aerion Targaryen. 169 00:15:04,611 --> 00:15:06,571 Aerion Llamabrillante lo llamaban. 170 00:15:06,738 --> 00:15:10,075 Creyó que beber fuego valyrio lo transformaría en dragón. 171 00:15:11,034 --> 00:15:12,494 ¡Vaya error! 172 00:15:12,953 --> 00:15:16,623 Y, por supuesto, está el Rey Loco, al que mató mi tío. 173 00:15:17,791 --> 00:15:20,293 ¿Te gustaría ver dónde están los últimos Targaryen enterrados? 174 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 ¿Seguro que lady Margaery no encuentra todo esto algo macabro? 175 00:15:23,547 --> 00:15:25,132 No, está muy bien, alteza. 176 00:15:25,257 --> 00:15:27,134 Me encantaría ver sus tumbas, de verdad. 177 00:15:27,884 --> 00:15:30,178 Es como pasearse por la historia. 178 00:15:34,141 --> 00:15:36,309 - La tumba está aquí arriba. - Esto es muy emocionante. 179 00:15:36,435 --> 00:15:38,770 - ¿Os casasteis aquí, alteza? - Sí. 180 00:15:38,937 --> 00:15:42,732 - Debe de pareceros que fue ayer. - Me parece que hace toda una vida. 181 00:15:43,150 --> 00:15:45,360 ¿Vuestro esposo fue enterrado aquí también? 182 00:15:45,485 --> 00:15:48,447 No, quiso que sus restos regresaran a Bastión de Tormentas. 183 00:15:48,613 --> 00:15:51,450 - Qué gran tragedia. - Una tragedia previsible. 184 00:15:51,908 --> 00:15:53,535 La caza y el alcohol son mala mezcla. 185 00:15:53,660 --> 00:15:56,246 Estoy de acuerdo. Mi hijo es cazador. 186 00:15:56,371 --> 00:15:58,081 Lo ayuda a olvidar que nunca ha estado 187 00:15:58,248 --> 00:16:00,041 ni a una legua de una batalla. 188 00:16:00,167 --> 00:16:03,420 Creo recordar que tuvo sitiado Bastión de Tormentas durante 189 00:16:03,587 --> 00:16:06,673 - Casi un año. - Lo que tuvo sitiado fue 190 00:16:06,840 --> 00:16:09,217 la mesa de banquetes del pabellón de mando. 191 00:16:09,384 --> 00:16:11,970 Le dije que no se metiera en la rebelión de Robert. 192 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 No tenía nada que hacer combatiendo a un auténtico guerrero. 193 00:16:16,725 --> 00:16:19,269 Las madres hacemos cuanto podemos 194 00:16:19,394 --> 00:16:21,480 por alejar a nuestros hijos de la tumba. 195 00:16:21,688 --> 00:16:23,607 Pero parece que la desean. 196 00:16:24,107 --> 00:16:26,193 Les inculcamos sentido común 197 00:16:26,443 --> 00:16:29,321 y les resbala como resbala la lluvia por un ala. 198 00:16:30,947 --> 00:16:35,994 - Y aun así el mundo les pertenece. - Lo cual es ridículo a mi parecer. 199 00:16:39,581 --> 00:16:41,833 A los dioses les pareció apropiado. 200 00:16:43,502 --> 00:16:45,253 Mi padre no los quería aquí. 201 00:16:45,420 --> 00:16:47,130 Iba a hacer que quemaran sus cadáveres 202 00:16:47,297 --> 00:16:51,384 y los arrojaran al Aguasnegras, pero el Septon Supremo lo disuadió. 203 00:16:52,302 --> 00:16:54,095 Me alegro mucho. 204 00:16:55,931 --> 00:16:57,224 Lo siento, alteza. 205 00:16:57,349 --> 00:16:59,851 Sé que hicieron cosas terribles al final, 206 00:17:00,435 --> 00:17:02,604 pero sus ancestros erigieron esto. 207 00:17:05,273 --> 00:17:09,444 A veces la severidad es el precio que se paga por la grandeza. 208 00:17:11,821 --> 00:17:13,323 Estoy de acuerdo. 209 00:17:22,999 --> 00:17:24,793 ¿Queréis ir a verlos? 210 00:17:25,961 --> 00:17:29,422 Si les dais vuestro amor, Os lo devolverán 211 00:17:29,589 --> 00:17:31,466 multiplicado por mil. 212 00:17:32,133 --> 00:17:35,762 He hablado con ellos. Sé lo que sienten por vos. 213 00:17:36,680 --> 00:17:39,516 Comandasteis la defensa de Desembarco del Rey. 214 00:17:41,309 --> 00:17:43,061 Os adoran. 215 00:17:51,528 --> 00:17:53,238 Abrid las puertas. 216 00:18:01,705 --> 00:18:03,081 Joffrey. 217 00:18:04,457 --> 00:18:05,917 Espera. 218 00:18:07,168 --> 00:18:08,795 ¡Lady Margaery! 219 00:18:12,132 --> 00:18:13,717 ¡Lady Margaery! 220 00:18:17,846 --> 00:18:19,389 ¡Rey Joffrey! 221 00:18:25,020 --> 00:18:26,688 ¡Rey Joffrey! 222 00:18:28,023 --> 00:18:30,442 ¡Rey Joffrey! 223 00:18:35,405 --> 00:18:38,617 - ¿Queda muy lejos Bosquespeso? - No mucho, mi señor. 224 00:18:39,075 --> 00:18:42,412 - Vuestra hermana os espera allí. - ¿ Te ha enviado a salvarme? 225 00:18:42,537 --> 00:18:46,082 Sí. Yo servía a los hombres que os torturaron. 226 00:18:47,083 --> 00:18:49,628 Hacía lo que me ordenaban, esperando el momento idóneo. 227 00:18:49,836 --> 00:18:51,713 ¿Por qué arriesgaste tu vida por mí? 228 00:18:52,005 --> 00:18:56,968 Soy del Acantilado de Sal, solo era un niño cuando os llevaron. 229 00:18:57,761 --> 00:18:59,888 Mi padre nos llevó a los riscos a mí y a mis hermanos 230 00:18:59,971 --> 00:19:01,931 para ver el barco en el que partisteis. 231 00:19:02,807 --> 00:19:05,477 Recuerdo la mirada de mi padre cuando nos dijo: 232 00:19:06,269 --> 00:19:08,730 «Es el último hijo vivo de Balón Greyjoy». 233 00:19:10,482 --> 00:19:12,567 Y esas son las palabras que oía una y otra vez 234 00:19:12,692 --> 00:19:14,319 al ver lo que os hacían. 235 00:19:15,111 --> 00:19:20,158 Esos hombres dijeron que mi padre sabía lo que me hacían. 236 00:19:22,243 --> 00:19:23,536 ¿Es cierto? 237 00:19:24,746 --> 00:19:26,414 No lo sé, mi señor. 238 00:19:27,207 --> 00:19:30,043 No me contaban mucho. 239 00:19:39,344 --> 00:19:41,304 Los hombres de mi hermana le son leales. 240 00:19:41,429 --> 00:19:43,181 No hay por qué ocultarse de ellos. 241 00:19:43,348 --> 00:19:45,225 No todos son hombres de vuestra hermana. 242 00:19:45,392 --> 00:19:47,977 Algunos son leales a vuestro padre. 243 00:19:52,565 --> 00:19:54,776 - ¿Qué pasa? - Recordaba la envidia que me dio 244 00:19:54,901 --> 00:19:56,986 cuando mi padre ordenó a Yara tomar este lugar. 245 00:19:57,112 --> 00:20:00,615 - ¿Qué os dijo que hicierais? - Asaltar aldeas de pescadores. 246 00:20:01,366 --> 00:20:04,619 No confiaba en mí. Me consideraba un Stark. 247 00:20:05,662 --> 00:20:07,414 Jamás podría serlo. 248 00:20:08,123 --> 00:20:11,626 - Robb Stark siempre me lo recordaba. - ¿Era vuestro señor? 249 00:20:11,793 --> 00:20:14,254 No le hacía falta. Le bastaba 250 00:20:14,879 --> 00:20:19,092 con ser quien era, había nacido para eso. 251 00:20:20,093 --> 00:20:22,011 Su vida le encajaba como un guante. 252 00:20:22,887 --> 00:20:25,181 ¿Cómo podría alguien así llamarse mi hermano? 253 00:20:25,807 --> 00:20:28,393 Él es el Rey en el Norte. Y yo... 254 00:20:29,352 --> 00:20:32,981 Mi padre me dio a elegir, y elegí. 255 00:20:34,941 --> 00:20:36,735 Jamás podría ser un Stark. 256 00:20:37,277 --> 00:20:42,449 Soy hijo del hierro, para ser eso nací. 257 00:20:47,871 --> 00:20:49,998 Pagué el precio del hierro por Invernalia. 258 00:20:57,464 --> 00:20:59,466 Maté a aquellos chicos. 259 00:21:02,302 --> 00:21:04,053 ¿Los chicos Stark? 260 00:21:05,680 --> 00:21:10,351 Solo eran unos huérfanos pobres que vivían con un granjero. 261 00:21:13,646 --> 00:21:18,818 Dejé que Dagmer los degollara y que quemara sus cadáveres 262 00:21:20,862 --> 00:21:23,198 solo para conservar Invernalia 263 00:21:25,742 --> 00:21:27,869 y enorgullecer a mi padre. 264 00:21:29,078 --> 00:21:31,080 Tal vez aún no sea tarde. 265 00:21:34,834 --> 00:21:36,294 Lo es. 266 00:21:44,469 --> 00:21:47,263 Mi verdadero padre perdió la cabeza en Desembarco del Rey. 267 00:21:49,641 --> 00:21:51,643 Hice mi elección 268 00:21:54,312 --> 00:21:56,272 y fue mala. 269 00:21:58,900 --> 00:22:01,152 Ahora lo he estropeado todo. 270 00:22:03,363 --> 00:22:05,073 No todo, mi señor. 271 00:22:08,493 --> 00:22:10,203 Está ahí arriba. 272 00:22:22,715 --> 00:22:25,593 - Yara. - Aguardad. 273 00:22:35,144 --> 00:22:39,190 - Lo he traído. Mató a los otros. - ¿Qué? No fui yo. 274 00:22:39,816 --> 00:22:41,359 ¡No podéis! 275 00:22:42,485 --> 00:22:44,404 ¡No, por favor, alto! ¡No! 276 00:22:49,492 --> 00:22:51,327 Devolvedlo a su sitio. 277 00:23:15,935 --> 00:23:17,437 Come. 278 00:23:21,107 --> 00:23:22,734 ¿Qué estás haciendo? 279 00:23:23,902 --> 00:23:26,988 - Me muero. - No puedes morir. 280 00:23:28,489 --> 00:23:32,785 Tienes que vivir para vengarte. 281 00:23:33,578 --> 00:23:35,538 No me importa la venganza. 282 00:23:36,497 --> 00:23:37,999 Cobarde. 283 00:23:39,208 --> 00:23:41,544 Un pequeño infortunio y te vienes abajo. 284 00:23:43,338 --> 00:23:45,006 ¿Infor...? 285 00:23:45,798 --> 00:23:48,760 - ¿Infortunio? - Has perdido una mano. 286 00:23:48,968 --> 00:23:51,512 La de la espada. He perdido esa mano. 287 00:23:53,806 --> 00:23:58,019 Ahora tienes una idea, una idea del mundo real 288 00:23:58,895 --> 00:24:02,065 en el que arrebatan a la gente cosas importantes, 289 00:24:02,231 --> 00:24:04,984 y tú te quejas, lloras y te rindes. 290 00:24:05,360 --> 00:24:07,445 Hablas como una maldita mujer. 291 00:24:33,221 --> 00:24:35,056 Sé lo que hiciste por mí. 292 00:24:36,683 --> 00:24:39,268 Le dijiste que Tarth está llena de zafiros. 293 00:24:43,898 --> 00:24:47,318 Se llama la Isla Zafiro por lo azul de sus aguas. 294 00:24:50,822 --> 00:24:52,782 Lo sabías. 295 00:24:59,998 --> 00:25:01,916 ¿Por qué me ayudaste? 296 00:25:28,568 --> 00:25:32,196 - ¿Querías hablar conmigo? - Sí, de Jaime. 297 00:25:34,073 --> 00:25:35,533 ¿De qué? 298 00:25:35,700 --> 00:25:38,703 Quería ver si hacemos todo lo posible por recuperarlo. 299 00:25:42,498 --> 00:25:45,460 Cuando Catelyn Stark hizo prisionero a Tyrion, 300 00:25:46,711 --> 00:25:49,672 - ¿Cuál fue mi respuesta? - Declaraste una guerra. 301 00:25:49,797 --> 00:25:53,843 Y si declaré una guerra por ese enano lujurioso, 302 00:25:54,093 --> 00:25:57,555 ¿Qué crees que voy a hacer por mi primogénito y heredero? 303 00:25:57,722 --> 00:25:59,182 Todo lo que puedas. 304 00:26:00,224 --> 00:26:02,060 Todo lo que pueda. 305 00:26:14,989 --> 00:26:16,866 - Aún sigues aquí. - Sí. 306 00:26:19,786 --> 00:26:21,412 ¿Por qué? 307 00:26:22,413 --> 00:26:24,457 ¿Nunca se te ha ocurrido que podría ser yo 308 00:26:24,582 --> 00:26:28,044 quien merece tu confianza y tu fe y no tus hijos? 309 00:26:28,211 --> 00:26:30,129 Ni Jaime ni Tyrion, sino yo. 310 00:26:30,922 --> 00:26:34,092 Años y años de sermones sobre la familia y el legado, 311 00:26:35,468 --> 00:26:37,887 los mismos sermones, aunque con mínimas 312 00:26:38,054 --> 00:26:39,722 y tediosas variaciones. 313 00:26:40,473 --> 00:26:42,600 ¿Nunca se te ha ocurrido que tu hija podría ser la única 314 00:26:42,725 --> 00:26:44,769 que los escuchaba? ¿Qué se regía por ellos? 315 00:26:45,728 --> 00:26:47,647 ¿Qué tal vez pudiera contribuir más que nadie 316 00:26:47,772 --> 00:26:51,901 a ese legado al que amas mucho más que a tus propios hijos? 317 00:26:59,242 --> 00:27:02,078 De acuerdo. Contribuye. 318 00:27:04,956 --> 00:27:06,749 Los Tyrell son un problema. 319 00:27:08,709 --> 00:27:11,462 Los Tyrell nos ayudaron a derrotar a Stannis Baratheon. 320 00:27:11,587 --> 00:27:15,049 Los Tyrell te salvaron la vida, a ti y a tus hijos. 321 00:27:16,551 --> 00:27:18,511 Margaery tiene a Joffrey en sus garras. 322 00:27:20,638 --> 00:27:23,432 - Sabe cómo manipularlo. - Bien. 323 00:27:23,975 --> 00:27:26,310 Ojalá tú también supieras manipularlo. 324 00:27:28,187 --> 00:27:30,398 No desconfío de ti por ser mujer. 325 00:27:30,481 --> 00:27:33,693 Desconfío de ti porque no eres tan lista como te crees. 326 00:27:34,068 --> 00:27:36,487 Has permitido que ese chico os pisotee a ti 327 00:27:36,612 --> 00:27:38,781 y por supuesto a toda la ciudad. 328 00:27:45,037 --> 00:27:50,209 Tal vez deberías intentar evitar que haga lo que le plazca. 329 00:27:54,797 --> 00:27:56,382 Lo haré. 330 00:27:58,259 --> 00:28:02,763 - ¿Os gusta, nana? - Otra rosa dorada. Qué original. 331 00:28:03,264 --> 00:28:05,516 Como en platos estampados con rosas. 332 00:28:05,641 --> 00:28:07,727 Duermo en sábanas bordadas con rosas. 333 00:28:07,852 --> 00:28:10,396 Tengo una rosa dorada pintada en el orinal, 334 00:28:10,521 --> 00:28:12,857 como si así fuera a oler mejor mi orina. 335 00:28:12,982 --> 00:28:14,734 Las rosas aburren, querida. 336 00:28:15,318 --> 00:28:17,153 «Crecer fuerte». 337 00:28:17,278 --> 00:28:20,114 El lema más inane de todas las casas. 338 00:28:20,615 --> 00:28:22,491 «Se acerca el invierno». 339 00:28:22,783 --> 00:28:26,037 Eso sí es memorable: «Nosotros no sembramos». 340 00:28:26,162 --> 00:28:29,540 Fuertes. Esas son las casas que hay que temer. 341 00:28:29,832 --> 00:28:33,669 Lobos huargos y krakens, bestias fieras. 342 00:28:33,920 --> 00:28:36,130 Pero una rosa dorada que crece fuerte... 343 00:28:36,839 --> 00:28:39,050 ¿Eso sí que infunde miedo? 344 00:28:40,676 --> 00:28:45,264 Mirad, amorcitos. Una araña en el jardín. 345 00:28:46,807 --> 00:28:49,852 Retiraos. Creced fuertes. 346 00:28:52,813 --> 00:28:56,317 Mi señora, quería daros la bienvenida personalmente 347 00:28:56,484 --> 00:28:58,653 a Desembarco del Rey. La ciudad es más luminosa 348 00:28:58,819 --> 00:29:00,071 por vuestra presencia. 349 00:29:00,196 --> 00:29:02,823 ¿La ciudad es más luminosa por mi presencia? 350 00:29:03,157 --> 00:29:05,243 ¿Es vuestra frase habitual, lord Varys? 351 00:29:05,409 --> 00:29:08,579 - ¿Venís a seducirme? - Demasiado obvio. Quizás. 352 00:29:08,704 --> 00:29:13,459 No, por favor. Seducidme. Hace tanto que no lo intentan. 353 00:29:14,377 --> 00:29:16,420 Aunque creo que acabará en fracaso. 354 00:29:16,671 --> 00:29:20,299 ¿Qué pasa cuando lo inexistente se topa con lo decrépito? 355 00:29:21,592 --> 00:29:23,469 Un problema para los filósofos. 356 00:29:23,678 --> 00:29:27,390 Pero si me venís con halagos es porque queréis algo. ¿Y bien? 357 00:29:27,682 --> 00:29:29,350 - ¿Puedo sentarme? - No. 358 00:29:30,351 --> 00:29:33,604 Venga, he oído que sois muy inteligente. 359 00:29:33,980 --> 00:29:36,315 Siento curiosidad por vuestro interés en mí. 360 00:29:37,733 --> 00:29:40,027 Os habéis interesado por Sansa Stark. 361 00:29:40,194 --> 00:29:43,447 ¿Sí? ¿Por qué hablé con ella una vez en este jardín 362 00:29:43,614 --> 00:29:46,284 y un espía vuestro fue corriendo a contároslo? 363 00:29:46,450 --> 00:29:48,786 ¿Por qué no me iba a interesar? Es una chica interesante. 364 00:29:48,911 --> 00:29:51,080 - ¿Sí? - No, no especialmente. 365 00:29:51,497 --> 00:29:55,459 - Pero tuvo una niñez interesante. - Así es, por desgracia. 366 00:29:56,460 --> 00:29:58,671 Bueno, perdonadme por haceros perder el tiempo. 367 00:29:58,838 --> 00:30:00,881 Creía que compartíamos ciertas esperanzas 368 00:30:01,007 --> 00:30:03,301 - Sobre su bienestar. - Vamos, vamos. 369 00:30:03,467 --> 00:30:05,970 Os rendís muy fácilmente. 370 00:30:08,055 --> 00:30:10,474 Acompañadme. Sé que las paredes oyen, 371 00:30:10,599 --> 00:30:12,893 pero, al parecer, los arbustos también. 372 00:30:13,227 --> 00:30:15,771 Elijo a mis aliados cuidadosamente, 373 00:30:15,938 --> 00:30:18,733 y a mis enemigos aún con más cuidado. 374 00:30:19,066 --> 00:30:21,694 - ¿Y qué es Sansa Stark? - Ni lo uno ni lo otro. 375 00:30:21,861 --> 00:30:24,947 Es una niña perdida. Yo admiraba a su padre. 376 00:30:25,072 --> 00:30:27,950 Sí. Ned Stark tenía muchos admiradores, 377 00:30:28,117 --> 00:30:30,286 pero ¿cuántos intervinieron cuando el verdugo 378 00:30:30,453 --> 00:30:33,539 - le cortó la cabeza? - No pude ayudar a lord Stark. 379 00:30:33,706 --> 00:30:36,042 - Pero tal vez pueda ayudar a su hija. - ¿Cómo? 380 00:30:36,959 --> 00:30:40,296 No sois la única persona que demuestra interés por ella. 381 00:30:40,588 --> 00:30:42,298 No es que me sorprenda. 382 00:30:42,465 --> 00:30:44,675 Es una joven hermosa de ilustre apellido. 383 00:30:44,800 --> 00:30:47,970 Es cierto. Sería una esposa perfecta para el pretendiente idóneo. 384 00:30:48,095 --> 00:30:51,223 Casi tengo la impresión de que empezáis a ir al grano. 385 00:30:51,474 --> 00:30:53,684 Meñique abandona pronto la capital. 386 00:30:53,893 --> 00:30:56,437 Un confidente mío me ha dicho que cuando se vaya, 387 00:30:56,562 --> 00:30:58,356 Sansa Stark se irá con él. 388 00:30:59,065 --> 00:31:00,983 ¿Y por qué me venís con este asunto? 389 00:31:01,150 --> 00:31:04,862 Meñique vino al mundo sin tierras, sin riquezas y sin huestes. 390 00:31:05,029 --> 00:31:06,822 Ha adquirido las dos primeras. 391 00:31:06,989 --> 00:31:08,783 ¿Cuánto falta para que tenga huestes? 392 00:31:08,949 --> 00:31:12,661 Tal vez os riáis, pero lo conozco mejor que la mayoría, 393 00:31:12,787 --> 00:31:14,914 y esta es la verdad. 394 00:31:15,081 --> 00:31:18,542 Meñique es uno de los hombres más peligrosos de Poniente. 395 00:31:19,627 --> 00:31:24,006 Si Robb Stark cae, Sansa Stark es la llave del Norte. 396 00:31:24,173 --> 00:31:27,259 Y si él se desposa con ella, tendrá la llave en el bolsillo. 397 00:31:27,385 --> 00:31:28,969 Lo cual me parece una pena. 398 00:31:29,095 --> 00:31:31,180 ¿Por qué un hombre de tan mala reputación 399 00:31:31,347 --> 00:31:33,391 debería hacerse con tan adorable novia? 400 00:31:33,974 --> 00:31:37,436 Debéis de despreciarlo. Os esforzáis mucho por menoscabarlo. 401 00:31:37,561 --> 00:31:39,772 En realidad disfruto mucho con él. 402 00:31:40,648 --> 00:31:42,900 Pero le gustaría que ardiera este país 403 00:31:43,067 --> 00:31:44,735 si él pudiera ser el rey de las cenizas. 404 00:31:45,486 --> 00:31:48,489 - Sois inteligente, lord Varys. - Sois muy amable. 405 00:31:48,906 --> 00:31:51,742 Me parece que tengo una posible solución. 406 00:31:51,909 --> 00:31:53,369 No hace falta ser inteligente para eso. 407 00:31:53,494 --> 00:31:55,287 Salta a la vista, ¿no es así? 408 00:32:08,509 --> 00:32:11,220 - No quería importunaros. - No lo hacéis. 409 00:32:12,346 --> 00:32:13,806 Deseamos cierta intimidad, por favor. 410 00:32:13,973 --> 00:32:15,933 Si no os importa esperar dentro... 411 00:32:18,853 --> 00:32:21,313 O si me dais vuestros nombres, pediré al rey 412 00:32:21,480 --> 00:32:23,399 que hable con vosotros en persona. 413 00:32:27,486 --> 00:32:29,155 ¿Por qué estáis rezando? 414 00:32:29,572 --> 00:32:31,740 - No puedo decíroslo. - ¿Por qué no? 415 00:32:31,866 --> 00:32:34,493 Os diré por qué he rezado yo en el sept esta mañana. 416 00:32:35,119 --> 00:32:38,456 Vamos a ver, por la salud y la felicidad de mi familia, 417 00:32:38,581 --> 00:32:41,083 por que acabe la guerra, porque el invierno sea breve... 418 00:32:41,834 --> 00:32:45,337 Soso y tradicional, me temo. ¿Y vos? 419 00:32:45,463 --> 00:32:47,798 Lo siento, es que no puedo. 420 00:32:48,716 --> 00:32:52,511 Mi prima Alanna era la joven más hermosa que he visto nunca. 421 00:32:52,636 --> 00:32:54,722 A los doce años yo era toda codos y rodillas, 422 00:32:54,847 --> 00:32:57,266 y Alanna parecía una diosa enviada para torturarme. 423 00:32:57,391 --> 00:33:00,895 - «Cara de cerdo» me llamaba. - ¿Cara de cerdo? Es ridículo. 424 00:33:01,020 --> 00:33:02,980 Creo que tenía algo que ver con mi nariz. 425 00:33:03,147 --> 00:33:05,441 Siempre que nos cruzábamos por los pasillos, gruñía. 426 00:33:08,652 --> 00:33:11,405 Así que recé para que cogiera una horrible enfermedad de la piel. 427 00:33:11,530 --> 00:33:13,949 Una semana después contrajo la peste de las gachas. 428 00:33:14,158 --> 00:33:16,577 - ¿ La peste de las gachas ? - ¿No la tenéis en el Norte? 429 00:33:16,660 --> 00:33:19,079 La piel empieza a parecer avena hervida 430 00:33:19,205 --> 00:33:22,124 hasta que la cara se te descuelga y mueres entre dolores. 431 00:33:22,458 --> 00:33:24,126 Es terrible. 432 00:33:27,087 --> 00:33:30,049 Es... ¡Me lo he creído! 433 00:33:30,758 --> 00:33:32,343 La peste de las gachas. Soy idiota. 434 00:33:32,468 --> 00:33:34,053 No digáis eso. No lo sois. 435 00:33:34,803 --> 00:33:36,639 ¿Y qué fue de Alanna? 436 00:33:37,348 --> 00:33:39,350 Creció y se convirtió en la mujer más hermosa, 437 00:33:39,475 --> 00:33:42,394 se casó con un apuesto señor, tienen hijos muy queridos 438 00:33:42,561 --> 00:33:44,188 y viven en un castillo junto al mar. 439 00:33:44,313 --> 00:33:46,357 Todo es terriblemente frustrante. 440 00:33:47,191 --> 00:33:48,984 Seguro que ahora le dais envidia. 441 00:33:49,777 --> 00:33:53,447 Os vais a casar aquí en la capital, y tendrá que venir a mirar 442 00:33:53,572 --> 00:33:55,991 y a fingir que le alegra que seáis reina. 443 00:33:58,911 --> 00:34:01,664 Quiero que seamos amigas. Buenas amigas. 444 00:34:02,665 --> 00:34:04,750 Eso me haría muy feliz. 445 00:34:06,210 --> 00:34:09,713 Tenéis que ver Altojardín. Os encantaría. Estoy segura. 446 00:34:10,047 --> 00:34:12,841 Se celebra una gran mascarada la noche de la luna de la cosecha. 447 00:34:12,967 --> 00:34:16,178 Tendríais que ver los disfraces. Los preparan durante meses. 448 00:34:18,138 --> 00:34:21,141 No creo que la reina me deje salir de Desembarco del Rey. 449 00:34:21,267 --> 00:34:22,810 La reina regente diréis. 450 00:34:23,227 --> 00:34:25,354 Cuando me case con Joffrey, yo seré la reina. 451 00:34:27,606 --> 00:34:31,151 Y si os casaseis con mi hermano Loras... 452 00:34:34,947 --> 00:34:37,491 Vuestro hogar sería Altojardín, ¿verdad? 453 00:34:38,909 --> 00:34:42,454 Vos y yo seríamos hermanas. ¿Os gustaría? 454 00:34:56,719 --> 00:34:58,762 Se llamaba Bannen. 455 00:34:59,930 --> 00:35:02,433 Era un buen hombre. Un buen explorador. 456 00:35:03,267 --> 00:35:05,269 Nos llegó desde... 457 00:35:07,229 --> 00:35:10,441 - ¿De dónde vino? - De Puerto Blanco. 458 00:35:12,109 --> 00:35:15,779 Nos llegó de Puerto Blanco. Nunca descuidó su deber. 459 00:35:17,156 --> 00:35:20,034 Mantuvo sus juramentos lo mejor que pudo. 460 00:35:20,242 --> 00:35:23,746 Cabalgó lejos, y luchó con valentía. 461 00:35:26,373 --> 00:35:28,751 Jamás veremos otro como él. 462 00:35:29,418 --> 00:35:31,754 Su guardia ya ha terminado. 463 00:35:33,631 --> 00:35:35,507 Su guardia ya ha terminado. 464 00:35:40,095 --> 00:35:42,431 No sabía que un pie roto pudiera matar a un hombre. 465 00:35:43,641 --> 00:35:45,476 No fue el pie lo que lo mató. 466 00:35:46,769 --> 00:35:49,146 El cabrón de Craster lo mató de hambre. 467 00:35:49,313 --> 00:35:51,315 Craster tiene que dar de comer a sus hijas. 468 00:35:51,440 --> 00:35:53,734 - ¿Estás de su parte? - No podemos presentarnos 469 00:35:53,859 --> 00:35:55,444 y robarle la comida. 470 00:35:55,778 --> 00:35:58,030 Somos la Guardia de la Noche, no ladrones. 471 00:35:58,280 --> 00:36:01,158 El día que nos vayamos, Craster abrirá 472 00:36:01,742 --> 00:36:05,079 un barril de nuestro vino y se pondrá morado 473 00:36:05,245 --> 00:36:08,457 de jamón y patatas y se reirá de nosotros 474 00:36:08,749 --> 00:36:10,501 pasando hambre en la nieve. 475 00:36:13,921 --> 00:36:15,923 Es un maldito salvaje y nada más. 476 00:36:18,467 --> 00:36:20,969 No sabía que Bannen oliera tan bien. 477 00:36:32,189 --> 00:36:35,651 Tenéis un hijo, ¿verdad, Mormont? 478 00:36:37,027 --> 00:36:38,612 Yo ya tengo 99. 479 00:36:41,115 --> 00:36:43,575 ¿Conocéis a algún hombre con 99 hijos? 480 00:36:45,744 --> 00:36:50,040 - Y más hijas de las que puedo contar. - Me alegro por vos. 481 00:36:50,165 --> 00:36:55,254 ¿Os alegráis? Yo me alegraré cuando os hayáis marchado. 482 00:36:55,379 --> 00:36:57,548 En cuanto los heridos recuperen fuerzas. 483 00:36:59,633 --> 00:37:04,179 Más fuerzas no van a coger. Se están muriendo. 484 00:37:04,805 --> 00:37:06,932 ¿Por qué no los degolláis y acabáis con esto? 485 00:37:09,351 --> 00:37:13,856 O abandonadlos si no tenéis estómago y yo me ocupo de ellos. 486 00:37:15,399 --> 00:37:17,735 ¿A quién vas a degollar tú, viejo? 487 00:37:21,238 --> 00:37:24,324 - Espera fuera. - Fuera hace frío. 488 00:37:24,908 --> 00:37:27,745 - Y no hay nada que comer. - Mis mujeres os dieron pan. 489 00:37:27,911 --> 00:37:29,872 Había serrín en el pan. 490 00:37:30,497 --> 00:37:34,877 Si no te gusta, sal y cómete la nieve. 491 00:37:40,007 --> 00:37:43,469 Prefiero comer lo que tienes oculto. 492 00:37:46,013 --> 00:37:48,807 Te he dicho que esperes fuera. 493 00:37:48,932 --> 00:37:50,809 Está ahí sentado, bebiendo nuestro vino, 494 00:37:50,976 --> 00:37:52,603 y comiendo mientras morimos. 495 00:37:53,437 --> 00:37:55,272 Ya os he dado bastante, grajos. 496 00:37:56,148 --> 00:37:59,234 - ¡Debo mantener a mis mujeres! - ¿Así que tienes comida escondida? 497 00:37:59,526 --> 00:38:02,112 - ¿Cómo si no pasarías el invierno? - ¡Ya basta! 498 00:38:03,197 --> 00:38:05,532 -¡Fuera! - ¡Soy muy piadoso! 499 00:38:05,657 --> 00:38:08,368 - ¡Eres un rácano cabrón! - ¿Cabrón? 500 00:38:08,952 --> 00:38:11,830 ¡Fuera de mi casa, ladronzuelo! 501 00:38:11,914 --> 00:38:14,833 ¡Y tú! ¡Y tú! 502 00:38:17,419 --> 00:38:19,755 ¡Dormid a la intemperie con la panza vacía! 503 00:38:22,257 --> 00:38:26,011 Le cortaré las manos al próximo que me llame cabrón. 504 00:38:41,652 --> 00:38:43,403 Eres un cabrón. 505 00:38:45,447 --> 00:38:49,493 Un salvaje cabrón que se folla a sus hijas. 506 00:38:57,209 --> 00:38:59,211 Los dioses nos maldecirán por esto. 507 00:38:59,670 --> 00:39:02,256 - Por todas las leyes... - No hay leyes más allá del Muro. 508 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 Dinos dónde esconde la comida O correrás el mismo destino. 509 00:39:06,510 --> 00:39:09,930 Suéltala. Te decapitaré por esto. 510 00:40:01,857 --> 00:40:05,027 - Corre. Corre. - ¿Qué pasa? No voy a salir ahí. 511 00:40:05,152 --> 00:40:07,613 ¡No, hay que irse! ¡Ahora! 512 00:40:13,368 --> 00:40:15,495 Sígueme. Conozco el mejor camino. 513 00:40:17,497 --> 00:40:18,957 Vamos. 514 00:40:24,671 --> 00:40:28,258 ¡Eso es, corre, Cerdi, y duerme bien! 515 00:40:29,092 --> 00:40:31,845 ¡Te cortaré el cuello una de estas noches! 516 00:40:37,559 --> 00:40:40,312 - ¿Puedo quitarme la capucha? - Te pido disculpas, pequeña dama, 517 00:40:40,437 --> 00:40:42,606 pero es mejor que no veas por dónde vamos. 518 00:40:48,904 --> 00:40:50,155 ¡Alto! 519 00:40:56,787 --> 00:40:58,747 - ¿Qué es eso? - Ron de Correanegra. 520 00:41:01,708 --> 00:41:03,710 No es fácil encontrar melaza en tiempos de guerra. 521 00:41:03,835 --> 00:41:05,170 Tomaré un poco. 522 00:41:09,466 --> 00:41:10,425 A casa. 523 00:41:28,068 --> 00:41:29,569 ¿Qué sitio es este? 524 00:41:29,736 --> 00:41:32,322 Uno donde no merodean los lobos ni los leones. 525 00:41:41,832 --> 00:41:45,919 - Parecéis un hatajo de porqueros. - Algunos eran porqueros. 526 00:41:46,461 --> 00:41:50,799 Y otros, curtidores y alarifes. Eso era antes. 527 00:41:50,924 --> 00:41:55,178 Seguís siendo porqueros y curtidores y alarifes. 528 00:41:55,345 --> 00:41:57,264 ¿Te crees que llevar una lanza torcida 529 00:41:57,389 --> 00:41:59,516 - te convierte en soldado? - No. 530 00:42:02,060 --> 00:42:04,229 Luchar en una guerra convierte en soldado. 531 00:42:05,147 --> 00:42:08,734 ¡Beric Dondarrion! Has visto días mejores. 532 00:42:08,900 --> 00:42:10,736 Y no volveré a verlos. 533 00:42:13,071 --> 00:42:17,075 Desertores de los Stark. Desertores de los Baratheon. 534 00:42:17,284 --> 00:42:20,203 Vosotros no libráis una guerra, huís de ella. 535 00:42:20,328 --> 00:42:23,206 Lo último que oí es que eras el perro guardián del rey Joffrey. 536 00:42:23,457 --> 00:42:26,084 Pero aquí estás a mil leguas de casa. 537 00:42:27,169 --> 00:42:29,463 - ¿Quién es el que huye? - Desata estas cuerdas 538 00:42:29,588 --> 00:42:31,089 y lo averiguaremos. 539 00:42:31,256 --> 00:42:34,509 ¿Qué haces, comandar un hatajo de campesinos? 540 00:42:34,676 --> 00:42:37,054 Ned Stark me ordenó ejecutar a tu hermano 541 00:42:37,387 --> 00:42:41,099 - en nombre del rey Robert. - Ned Stark ha muerto. 542 00:42:41,308 --> 00:42:43,393 El rey Robert ha muerto. 543 00:42:43,769 --> 00:42:45,604 Mi hermano está vivo. 544 00:42:48,190 --> 00:42:49,941 Luchas por fantasmas. 545 00:42:50,067 --> 00:42:55,197 Es lo que somos, fantasmas acechándoos en la oscuridad. 546 00:42:56,031 --> 00:42:59,284 No nos veis, pero os vemos. 547 00:43:00,118 --> 00:43:04,372 No importa qué pendón llevéis, Lannister, Stark, Baratheon, 548 00:43:05,248 --> 00:43:06,958 saqueáis a los débiles. 549 00:43:07,167 --> 00:43:09,836 La Hermandad sin Estandartes os dará caza. 550 00:43:09,961 --> 00:43:12,923 - ¿Has encontrado un dios? ¿Es eso? - Sí. 551 00:43:13,757 --> 00:43:16,635 He renacido a la luz del Verdadero Dios. 552 00:43:17,427 --> 00:43:18,929 Como todos nosotros. 553 00:43:19,221 --> 00:43:20,806 Como lo haría cualquiera que hubiera visto 554 00:43:20,931 --> 00:43:22,849 - lo que hemos visto. - Si quieres asesinarme, 555 00:43:22,933 --> 00:43:26,686 - hazlo ahora mismo, maldita sea. - Morirás en su momento, Perro, 556 00:43:27,729 --> 00:43:30,899 pero no será un asesinato. Solo justicia. 557 00:43:31,066 --> 00:43:34,861 Un final mejor del que mereces. «Leones» os hacéis llamar. 558 00:43:35,028 --> 00:43:38,281 En el Vado del Titiritero, niñas fueron violadas 559 00:43:38,406 --> 00:43:41,701 y cortaron por la mitad a niños de pecho delante de sus madres. 560 00:43:41,868 --> 00:43:43,912 No estuve en el Vado del Titiritero. 561 00:43:44,162 --> 00:43:46,248 Deja a tus niños muertos en otra puerta. 562 00:43:46,373 --> 00:43:48,959 La casa Clegane se erigió sobre niños muertos. 563 00:43:49,084 --> 00:43:51,628 Los vi dejar al príncipe Aegon y a la princesa Rhaenys 564 00:43:51,795 --> 00:43:54,756 - ante el Trono de Hierro. - ¿Me tomas por mi hermano? 565 00:43:55,132 --> 00:43:58,260 - ¿Acaso nacer Clegane es un crimen? - El asesinato es un crimen. 566 00:43:58,385 --> 00:44:00,554 Nunca toqué a los hijos de los Targaryen. 567 00:44:00,720 --> 00:44:05,267 Nunca los vi. Nunca los olí. Nunca los oí berrear. 568 00:44:05,725 --> 00:44:08,603 Si quieres degollarme, ¡adelante, hazlo! 569 00:44:09,104 --> 00:44:12,858 Pero no me llames asesino fingiendo que tú no lo eres. 570 00:44:12,983 --> 00:44:18,155 Asesinaste a Mycah. El hijo del carnicero. Mi amigo. 571 00:44:18,780 --> 00:44:23,201 Tenía doce años. No iba armado. Y lo arrollaste. 572 00:44:23,493 --> 00:44:26,079 Te lo subiste al caballo como si fuera un ciervo. 573 00:44:26,580 --> 00:44:28,707 Sí, cómo sangraba. 574 00:44:29,833 --> 00:44:31,376 ¿No niegas haber matado a ese chico? 575 00:44:31,501 --> 00:44:34,087 Yo era escudo juramentado de Joffrey. El chico atacó al príncipe. 576 00:44:34,212 --> 00:44:36,631 ¡Es mentira! Yo ataqué a Joffrey. 577 00:44:37,215 --> 00:44:40,260 - Mycah lo que hizo fue huir. - Pues debería haberte matado a ti. 578 00:44:40,385 --> 00:44:42,637 No me corresponde cuestionar a los príncipes. 579 00:44:44,848 --> 00:44:46,641 Se te acusa de asesinato. 580 00:44:47,058 --> 00:44:49,352 Pero aquí nadie conoce la verdad sobre la imputación, 581 00:44:49,978 --> 00:44:51,646 así que no te juzgaremos nosotros. 582 00:44:52,189 --> 00:44:54,274 Solo el Señor de la Luz puede hacerlo ahora. 583 00:44:56,526 --> 00:44:59,070 Te sentencio a juicio por combate. 584 00:45:01,281 --> 00:45:03,283 Bien, ¿y quién va a ser? 585 00:45:04,284 --> 00:45:08,288 ¿Averiguamos si tu dios del fuego de verdad te ama, sacerdote? 586 00:45:08,705 --> 00:45:12,584 ¿O a ti, arquero? ¿Vales algo con una espada en la mano? 587 00:45:13,710 --> 00:45:16,421 ¿O la pequeñaja es la más valiente de aquí? 588 00:45:18,882 --> 00:45:22,219 Sí. Puede que lo sea. 589 00:45:25,055 --> 00:45:26,806 Pero lucharás conmigo. 590 00:45:50,664 --> 00:45:52,874 El amo dice que están sin probar. 591 00:45:55,627 --> 00:45:58,630 Dice que os convendría probarlos cuanto antes. 592 00:45:59,506 --> 00:46:01,967 Hay muchas pequeñas ciudades por las cercanías. 593 00:46:02,092 --> 00:46:03,802 Ciudades idóneas para el saqueo. 594 00:46:06,096 --> 00:46:09,516 Si tomáis cautivos, los amos os comprará a los sanos 595 00:46:09,683 --> 00:46:11,101 a buen precio. 596 00:46:15,105 --> 00:46:16,690 Y, ¿quién sabe? 597 00:46:18,066 --> 00:46:21,236 Dentro de 10 años, algunos de los chicos que enviéis 598 00:46:21,361 --> 00:46:22,946 podrían llegar a ser Inmaculados. 599 00:46:23,697 --> 00:46:25,532 Así todos prosperaremos. 600 00:47:19,544 --> 00:47:22,756 ¿Ya está entonces? ¿Me pertenecen? 601 00:47:25,216 --> 00:47:26,259 Ya está. 602 00:47:26,301 --> 00:47:27,427 Ya está. 603 00:47:27,469 --> 00:47:29,054 El mando es suyo. 604 00:47:29,220 --> 00:47:30,680 Vos tomáis el mando. 605 00:47:31,222 --> 00:47:33,975 La zorra ya tiene su ejército. 606 00:47:57,415 --> 00:47:58,416 ¡Inmaculados! 607 00:48:05,673 --> 00:48:06,966 ¡Adelante! 608 00:48:08,968 --> 00:48:09,969 ¡Alto! 609 00:48:16,601 --> 00:48:19,771 Dile a la zorra que la bestia se niega a venir. 610 00:48:21,106 --> 00:48:22,982 Un dragón no es un esclavo. 611 00:48:25,777 --> 00:48:27,987 ¿Hablas valyrio? 612 00:48:28,321 --> 00:48:30,824 Soy Daenerys de la Tormenta, de la casa Targaryen 613 00:48:31,449 --> 00:48:33,368 e hija de la Antigua Valyria. 614 00:48:34,327 --> 00:48:36,955 El valyrio es mi lengua natal. 615 00:48:41,084 --> 00:48:42,085 ¡Inmaculados! 616 00:48:43,461 --> 00:48:44,754 Matad a los amos, 617 00:48:44,838 --> 00:48:49,175 matad a los soldados, matad a cualquiera que empuñe un látigo, 618 00:48:49,259 --> 00:48:50,844 pero no hagáis daño a ningún niño. 619 00:48:50,927 --> 00:48:53,179 ¡Librad de las cadenas a todo esclavo que veáis! 620 00:48:55,890 --> 00:48:57,392 ¡Soy vuestro amo! 621 00:48:58,476 --> 00:49:00,270 ¡Matadla, matadla! 622 00:49:01,146 --> 00:49:02,355 ¡Matadla! 623 00:49:02,397 --> 00:49:04,023 Dracarys. 624 00:50:33,238 --> 00:50:34,239 ¡Inmaculados! 625 00:50:36,407 --> 00:50:41,204 Habéis sido esclavos toda la vida. Hoy sois libres. 626 00:50:41,287 --> 00:50:47,919 Quien quiera marcharse podrá hacerlo sin que le pase nada. 627 00:50:48,920 --> 00:50:50,421 Tenéis mi palabra. 628 00:50:53,049 --> 00:50:57,095 ¿Lucharéis por mí como hombres libres?