1
00:02:05,938 --> 00:02:07,965
¿Estás seguro de esto?
2
00:02:09,260 --> 00:02:10,459
No.
3
00:02:12,146 --> 00:02:13,734
Es peligroso.
4
00:02:15,541 --> 00:02:18,380
Si le quitamos el castillo a Tywin...
5
00:02:18,440 --> 00:02:21,720
...los señores de Poniente
se darán cuenta que no es invencible.
6
00:02:22,004 --> 00:02:25,311
Tomar su hogar,
tomar su oro, tomar su poder.
7
00:02:25,371 --> 00:02:27,537
¿Por qué me lo estás diciendo?
8
00:02:31,170 --> 00:02:35,109
Me rogaste que no envíe a Theon
a negociar con su padre...
9
00:02:35,169 --> 00:02:37,403
...y yo ignoré tu consejo.
10
00:02:38,879 --> 00:02:41,425
Ahora Invernalia
quedó reducida a cenizas...
11
00:02:41,485 --> 00:02:43,598
...el Norte está invadido
por Hijos del Hierro...
12
00:02:43,658 --> 00:02:45,933
...y Bran y Rickon están desaparecidos.
13
00:02:48,114 --> 00:02:50,307
Entonces, con Roca Casterly...
14
00:02:54,351 --> 00:02:56,863
...te pido tu consejo.
15
00:03:02,377 --> 00:03:04,293
¿Tenemos suficientes hombres?
16
00:03:08,027 --> 00:03:10,579
Si Walder Frey coopera.
17
00:03:10,653 --> 00:03:13,404
Si Walder Frey coopera.
18
00:03:18,215 --> 00:03:21,522
Si arriban refuerzos
desde Desembarco del Rey...
19
00:03:21,601 --> 00:03:24,032
...antes de que tomemos el castillo...
20
00:03:24,993 --> 00:03:29,149
...nos encontraremos atrapados
entre el ejército de Tywin y el mar.
21
00:03:33,469 --> 00:03:37,057
Perderemos la guerra y moriremos
de la misma forma que papá.
22
00:03:37,557 --> 00:03:39,184
O peor.
23
00:03:44,069 --> 00:03:48,045
Demuéstrales cómo se siente
perder lo que aman.
24
00:04:18,383 --> 00:04:21,145
Mis honorables huéspedes...
25
00:04:22,391 --> 00:04:26,479
...sean bienvenidos entre mis muros
y a mi mesa.
26
00:04:28,617 --> 00:04:31,510
Les extiendo mi hospitalidad...
27
00:04:31,570 --> 00:04:35,073
...y protección en la luz de los Siete.
28
00:04:35,133 --> 00:04:38,023
Agradecemos su hospitalidad, mi señor.
29
00:04:41,782 --> 00:04:44,810
Vine para darle
mis disculpas, mi señor...
30
00:04:44,870 --> 00:04:47,003
...y para implorar su perdón.
31
00:04:47,063 --> 00:04:50,357
No suplique mi perdón, Su Alteza.
32
00:04:51,346 --> 00:04:54,771
No fue a mí a quien despreció.
Fue a mis niñas.
33
00:05:06,909 --> 00:05:09,635
Se suponía que una de ellas sería reina.
34
00:05:09,695 --> 00:05:11,924
Y ahora no lo es ninguna.
35
00:05:12,706 --> 00:05:16,197
Esta es Arwyen, mi hija.
36
00:05:16,257 --> 00:05:20,765
Mi hija Walda,
mi hija Derwa...
37
00:05:20,887 --> 00:05:23,419
...mi hija Waldra.
38
00:05:27,931 --> 00:05:32,899
Mis nietas mayores, Ginia y Neila.
39
00:05:34,795 --> 00:05:39,480
Serra y Sarra, nietas, gemelas.
40
00:05:39,540 --> 00:05:41,640
Podrías haber tenido
a cualquiera de las dos.
41
00:05:41,700 --> 00:05:44,498
Podrías haber tenido a las dos
para lo que me importa.
42
00:05:44,558 --> 00:05:47,305
Mi nieta Marianne.
43
00:05:47,499 --> 00:05:49,926
Mi nieta Freya.
44
00:05:50,765 --> 00:05:53,085
Mi nieta...
45
00:05:53,874 --> 00:05:55,331
...Wertha.
46
00:05:57,537 --> 00:05:59,605
Waldra.
47
00:06:01,001 --> 00:06:02,539
Waldina.
48
00:06:02,599 --> 00:06:05,137
- Soy Merry.
- Está bien.
49
00:06:05,421 --> 00:06:09,997
Y aquí está mi hija más joven Shirei...
50
00:06:10,197 --> 00:06:12,430
...aunque todavía no ha sangrado.
51
00:06:12,490 --> 00:06:15,557
Claramente,
no tienes la paciencia para todo eso.
52
00:06:16,322 --> 00:06:17,982
Mis señoras.
53
00:06:18,042 --> 00:06:21,946
Todos los hombres deben cumplir
su palabra, sobre todo, un rey.
54
00:06:22,674 --> 00:06:26,114
Fui prometido a casarme
con una de ustedes y rompí esa promesa.
55
00:06:26,174 --> 00:06:28,205
La culpa no es de ustedes.
56
00:06:28,265 --> 00:06:31,474
Cualquier hombre sería afortunado
de tener a cualquiera de ustedes.
57
00:06:31,669 --> 00:06:34,382
Hice lo que hice
no para menospreciarlas...
58
00:06:34,442 --> 00:06:36,663
...sino porque amo a otra.
59
00:06:36,723 --> 00:06:38,872
Sé que estas palabras
no pueden arreglar el mal...
60
00:06:38,932 --> 00:06:41,475
...que les hice a ustedes
y a su Casa.
61
00:06:41,535 --> 00:06:43,439
Ruego sus disculpas...
62
00:06:43,907 --> 00:06:47,141
...y me comprometo a hacer
todo lo que pueda para compensarlas...
63
00:06:47,201 --> 00:06:49,941
...así los Frey del Cruce
y los Stark de Invernalia...
64
00:06:50,001 --> 00:06:52,333
...puedan, otra vez, ser amigos.
65
00:06:59,125 --> 00:07:00,764
Muy bien.
66
00:07:03,197 --> 00:07:05,147
Ahí está ella.
67
00:07:05,207 --> 00:07:06,911
Acércate.
68
00:07:07,239 --> 00:07:09,408
Déjame darte un vistazo.
69
00:07:15,794 --> 00:07:18,403
Sigo sin poder verte.
70
00:07:18,531 --> 00:07:20,505
Son ojos viejos.
71
00:07:35,385 --> 00:07:37,185
Amor.
72
00:07:37,613 --> 00:07:41,021
Así es como le dicen
los Stark de Invernalia, ¿no?
73
00:07:43,580 --> 00:07:45,445
Muy honorable.
74
00:07:45,505 --> 00:07:47,971
Yo lo llamo una cara bonita.
75
00:07:49,737 --> 00:07:51,537
Muy bonita.
76
00:07:52,801 --> 00:07:55,728
Más linda que todas estas,
ciertamente.
77
00:07:56,705 --> 00:07:59,029
Bien proporcionada, también.
78
00:08:00,120 --> 00:08:03,531
Intentaron esconderla bajo ese vestido.
79
00:08:04,063 --> 00:08:05,614
Si querían esconderla...
80
00:08:05,674 --> 00:08:08,727
...no deberían haberla traído aquí,
en primer lugar.
81
00:08:14,059 --> 00:08:18,638
Siempre puedo ver que está pasando
debajo de un vestido.
82
00:08:18,698 --> 00:08:21,498
Estoy en esto
desde hace mucho tiempo.
83
00:08:22,621 --> 00:08:25,426
Apuesto que
cuando te quitas ese vestido...
84
00:08:25,486 --> 00:08:29,997
...todo se queda justo donde está.
No se cae ni un centímetro.
85
00:08:31,673 --> 00:08:34,962
Tu Rey dice que me traicionó por amor.
86
00:08:35,628 --> 00:08:40,063
Yo digo que lo hizo por tetas firmes
y un agujero estrecho.
87
00:08:40,854 --> 00:08:43,928
Y puedo respetar eso.
88
00:08:44,820 --> 00:08:48,663
Cuando tenía tu edad,
habría roto 50 juramentos...
89
00:08:48,723 --> 00:08:52,160
...para meterme en eso
sin pensarlo dos veces.
90
00:08:55,394 --> 00:08:59,102
Tengo suficiente espacio en el salón
para tu tropa.
91
00:08:59,162 --> 00:09:00,970
Pondremos carpas afuera...
92
00:09:01,030 --> 00:09:03,684
...con comida y cerveza
para el resto de tus hombres.
93
00:09:03,744 --> 00:09:05,757
Gracias, mi señor.
94
00:09:08,946 --> 00:09:10,765
Bueno, preparémonos.
95
00:09:10,825 --> 00:09:13,035
El vino fluirá rojo...
96
00:09:13,095 --> 00:09:16,005
...y la música sonará fuerte...
97
00:09:16,220 --> 00:09:20,182
...y nos olvidaremos de este desastre.
98
00:09:29,332 --> 00:09:30,663
¿Dónde?
99
00:09:30,758 --> 00:09:31,989
Ahí.
100
00:09:39,716 --> 00:09:42,614
Allí.
Es una puerta trasera.
101
00:09:42,915 --> 00:09:45,515
Mis hombres la usan
cuando visitan a los esclavos de cama.
102
00:09:45,575 --> 00:09:47,274
Tus hombres, pero ¿tú no?
103
00:09:47,334 --> 00:09:49,105
No me interesan los esclavos.
104
00:09:49,165 --> 00:09:51,530
Un hombre no puede
hacerle el amor a la propiedad.
105
00:09:54,533 --> 00:09:57,732
Por aquí entraremos a la ciudad.
Son muy pocos guardias, me conocen.
106
00:09:57,792 --> 00:09:59,010
Me dejarán entrar.
107
00:09:59,070 --> 00:10:01,600
No podremos escabullir un ejército
por una puerta trasera.
108
00:10:01,660 --> 00:10:04,440
Mataré a los guardias.
Llevaré a sus dos mejores hombres...
109
00:10:04,500 --> 00:10:07,422
...y los guiaré por las
calles secundarias, que conozco bien...
110
00:10:07,482 --> 00:10:09,477
...y abriré las puertas principales.
111
00:10:10,217 --> 00:10:11,389
Entonces entrará el ejército.
112
00:10:11,739 --> 00:10:14,389
La ciudad caerá en horas,
tras penetrar los muros.
113
00:10:14,449 --> 00:10:17,706
O quizá, nos guiará
a Gusano Gris y a mí a la muerte...
114
00:10:17,766 --> 00:10:19,885
...cortándole la cabeza
a nuestro ejército.
115
00:10:19,945 --> 00:10:22,352
Los amos de Yunkai te pagarán...
116
00:10:22,412 --> 00:10:26,167
...y no tendrás que dividirlo entre tres
pues ya mataste a tus socios.
117
00:10:26,227 --> 00:10:28,518
Tienes una mente muy suspicaz.
118
00:10:28,578 --> 00:10:32,070
En mi experiencia,
sólo los deshonestos piensan así.
119
00:10:34,108 --> 00:10:36,094
Tú comandas a los Inmaculados.
120
00:10:36,321 --> 00:10:38,086
¿Qué opinas?
121
00:10:38,146 --> 00:10:40,807
Ahora eres un líder.
122
00:10:41,097 --> 00:10:43,924
¿Confías en él?
123
00:10:47,021 --> 00:10:50,018
Confío en él.
124
00:10:50,948 --> 00:10:52,412
Irán esta noche.
125
00:10:52,619 --> 00:10:53,883
Muy bien.
126
00:10:54,471 --> 00:10:56,012
Nos prepararemos.
127
00:11:01,593 --> 00:11:03,107
Sir Jorah.
128
00:11:04,923 --> 00:11:06,992
Le vendría bien una espada más.
129
00:11:07,052 --> 00:11:09,324
Usted es de la Guardia de la Reina,
Sir Barristan.
130
00:11:09,384 --> 00:11:11,240
Su lugar está junto a la Reina.
131
00:11:11,300 --> 00:11:13,953
Si realmente somos
sus leales sirvientes...
132
00:11:14,013 --> 00:11:15,983
...haremos lo que sea necesario...
133
00:11:16,043 --> 00:11:19,577
...sin importar el costo
o nuestro orgullo.
134
00:11:22,830 --> 00:11:25,523
Estamos al oeste del Castillo Negro...
135
00:11:25,583 --> 00:11:28,017
...pero el Fuerte de la Noche
nos queda más cerca.
136
00:11:28,077 --> 00:11:30,736
Fue el primer castillo en el Muro.
137
00:11:30,796 --> 00:11:34,344
La Guardia lo abandonó
durante el reinado del rey Jaehaerys I.
138
00:11:34,404 --> 00:11:38,017
Era demasiado grande.
Imposible de mantener.
139
00:11:38,077 --> 00:11:40,319
Aparte del Castillo Negro...
140
00:11:40,379 --> 00:11:42,902
...el Fuerte de la Noche
es el castillo perfecto para nosotros.
141
00:11:42,962 --> 00:11:46,227
Tiene una salida secreta...
142
00:11:46,287 --> 00:11:48,982
...la Puerta Negra,
tan vieja como el mismísimo Muro.
143
00:11:49,042 --> 00:11:52,733
Es muy probable
que nadie la haya usado en siglos.
144
00:11:52,793 --> 00:11:55,358
Pasa a través del Muro...
145
00:11:55,418 --> 00:11:57,310
...hasta el Fuerte de la Noche...
146
00:11:57,370 --> 00:12:01,879
...si uno sabe cómo encontrarla
y resulta que yo sé.
147
00:12:06,912 --> 00:12:09,195
¿Cómo sabes todo eso?
148
00:12:09,615 --> 00:12:13,283
Lo leí en un libro muy antiguo.
149
00:12:18,942 --> 00:12:23,453
¿Sabes todo eso
por mirar marcas en un papel?
150
00:12:24,351 --> 00:12:25,967
Sí.
151
00:12:26,657 --> 00:12:29,373
Eres como un hechicero.
152
00:12:44,357 --> 00:12:46,934
Nuestro padre solía decirnos...
153
00:12:46,994 --> 00:12:50,749
...que ningún salvaje había vivido
tras mirar el Muro.
154
00:12:50,985 --> 00:12:52,600
Aquí estamos.
155
00:12:54,112 --> 00:12:55,759
Vivos.
156
00:13:12,023 --> 00:13:15,058
Recuerda lo que les pasa
a los niños que huyen.
157
00:13:15,118 --> 00:13:18,108
Soy tu padre, déjame hablar a mí.
158
00:13:27,578 --> 00:13:29,984
Los caminos se han ido
al infierno, ¿no?
159
00:13:30,044 --> 00:13:32,132
Rajaron tres rayos esta mañana.
160
00:13:32,192 --> 00:13:34,621
- ¿Necesita una mano?
- Necesito como ocho manos.
161
00:13:35,905 --> 00:13:38,439
Tengo que llevar este cerdo salado
a los Gemelos...
162
00:13:38,499 --> 00:13:40,111
...a tiempo para la boda.
163
00:13:41,300 --> 00:13:42,577
Muchas gracias.
164
00:13:45,481 --> 00:13:46,752
¡No!
165
00:13:47,552 --> 00:13:50,925
- No lo mates.
- Las ratas muertas no chillan.
166
00:13:50,985 --> 00:13:54,868
Eres muy peligroso, ¿no?
Diciéndole cosas atemorizantes a niñas.
167
00:13:54,928 --> 00:13:57,183
Matando a niños y ancianos.
168
00:13:57,278 --> 00:14:00,651
- Eres muy rudo.
- Más que cualquiera que conozcas.
169
00:14:00,711 --> 00:14:03,553
Te equivocas.
Conozco a un asesino.
170
00:14:03,613 --> 00:14:05,821
- A uno de verdad.
- ¿En serio?
171
00:14:05,881 --> 00:14:07,925
Tú serías como un gatito para él.
172
00:14:07,985 --> 00:14:10,203
Te mataría con su meñique.
173
00:14:10,366 --> 00:14:11,777
¿Es él?
174
00:14:13,725 --> 00:14:15,456
- No.
- Bien.
175
00:14:16,932 --> 00:14:18,384
No lo mates.
176
00:14:18,812 --> 00:14:20,273
Por favor.
177
00:14:21,006 --> 00:14:22,740
Por favor, no lo hagas.
178
00:14:26,037 --> 00:14:27,972
Eres muy generosa.
179
00:14:28,032 --> 00:14:30,937
Un día, eso te matará.
180
00:14:47,273 --> 00:14:48,642
¿Dónde estamos?
181
00:14:49,245 --> 00:14:51,102
En Agasajo, creo.
182
00:14:51,588 --> 00:14:54,189
Brandon el Constructor cedió
toda esta tierra al sur del Muro...
183
00:14:54,249 --> 00:14:57,960
...a la Guardia de la Noche
para su sustento y apoyo.
184
00:14:58,403 --> 00:15:00,502
El maestre Luwin me lo enseñó.
185
00:15:02,357 --> 00:15:04,907
De momento
no parece mantener a nadie.
186
00:15:05,111 --> 00:15:08,094
Es buena tierra
y aquí no hay guerra.
187
00:15:08,590 --> 00:15:11,117
- ¿Por qué irse?
- Salvajes.
188
00:15:11,881 --> 00:15:13,381
Disculpa.
189
00:15:13,874 --> 00:15:18,062
Pero vienen desde el Muro para saquear,
robar, y llevarse a las mujeres.
190
00:15:18,122 --> 00:15:20,534
La Vieja Tata decía que
hacen una copa con tu cráneo...
191
00:15:20,594 --> 00:15:23,007
...y te obligan a beber
tu propia sangre de ella.
192
00:15:24,816 --> 00:15:26,796
Eso era lo que decía la Vieja Tata.
193
00:15:26,856 --> 00:15:28,601
Se avecina una tormenta.
194
00:15:29,334 --> 00:15:31,175
No veo ninguna--
195
00:15:35,522 --> 00:15:37,921
Es un buen lugar para refugiarse
como cualquier otro.
196
00:15:40,135 --> 00:15:42,552
Podemos beber algo de sangre
mientras esperamos.
197
00:15:43,088 --> 00:15:44,665
No necesito mucha.
198
00:15:56,492 --> 00:15:59,188
Sólo un viejo
y ocho caballos sanos.
199
00:15:59,248 --> 00:16:02,490
¿Qué hace un viejo con ocho caballos?
200
00:16:02,550 --> 00:16:04,276
Los cría para la Guardia.
201
00:16:04,336 --> 00:16:06,331
¿Cómo evita que se los roben?
202
00:16:06,440 --> 00:16:08,282
La Guardia lo protege.
203
00:16:08,850 --> 00:16:10,767
Hoy no.
204
00:16:11,256 --> 00:16:14,100
Está vendiendo caballos,
tiene algo de oro allí.
205
00:16:14,160 --> 00:16:16,791
- Y el acero apropiado.
- Vamos a descuartizarlo.
206
00:16:16,851 --> 00:16:19,059
Sólo tomaremos los caballos
y nos iremos.
207
00:16:19,119 --> 00:16:21,416
El viejo no es una amenaza.
208
00:16:21,867 --> 00:16:23,679
Te lo sigo diciendo.
209
00:16:23,739 --> 00:16:25,651
Es un viejo.
210
00:16:25,779 --> 00:16:28,005
Una lanza atravesándole el corazón
es mejor manera de morir...
211
00:16:28,065 --> 00:16:31,160
...que toser hasta la muerte sin que
nadie excepto los caballos pueda oír.
212
00:16:31,770 --> 00:16:35,376
La Guardia enviará unos pocos hombres
a buscar a un ladrón de caballos.
213
00:16:35,539 --> 00:16:38,497
Enviarán a muchos más a cazar asesinos.
214
00:16:38,557 --> 00:16:40,219
Eso espero.
215
00:16:40,279 --> 00:16:43,187
Matar cuervos en su castillo es difícil.
216
00:16:43,247 --> 00:16:47,065
Matarlos afuera, al aire libre,
eso es lo que hacemos.
217
00:16:47,586 --> 00:16:50,934
Divídanse.
Rodeen la cabaña y avancen.
218
00:17:33,836 --> 00:17:35,069
¡Ygritte!
219
00:17:37,490 --> 00:17:38,814
¡Despejen el granero!
220
00:18:16,811 --> 00:18:20,620
Nadie creerá que eres un criador
de cerdos si te los comes a todos.
221
00:18:20,908 --> 00:18:22,976
La mejor parte del animal.
222
00:18:27,589 --> 00:18:29,811
No te preocupes.
Todavía siguen allí.
223
00:18:30,975 --> 00:18:32,839
Sé que todavía siguen allí.
224
00:18:32,899 --> 00:18:36,266
Te fijas cada cinco minutos
como si temieras que se fueran a ir.
225
00:18:37,651 --> 00:18:39,989
- No tengo miedo.
- Por supuesto que sí.
226
00:18:41,054 --> 00:18:43,010
Ya estás casi allí...
227
00:18:43,661 --> 00:18:46,001
...y temes no lograrlo.
228
00:18:46,061 --> 00:18:49,578
Mientras más te acercas,
peor es el miedo.
229
00:18:49,906 --> 00:18:53,014
No tiene ningún sentido
esconderse detrás de ese rostro.
230
00:18:53,074 --> 00:18:55,606
Reconozco el miedo cuando lo veo.
231
00:18:55,666 --> 00:18:57,629
Lo veo muy seguido.
232
00:18:58,895 --> 00:19:01,703
Reconocí el miedo cuando lo vi en ti.
233
00:19:02,796 --> 00:19:04,804
Le tienes miedo al fuego.
234
00:19:05,956 --> 00:19:07,842
Cuando la espada de Beric
se encendió en llamas...
235
00:19:07,902 --> 00:19:09,878
...te veías como una niñita asustada.
236
00:19:13,093 --> 00:19:15,249
Y sé por qué, también.
237
00:19:17,053 --> 00:19:19,377
Me enteré de lo que te hizo
tu hermano.
238
00:19:20,717 --> 00:19:22,136
Presionó tu cara contra el fuego...
239
00:19:22,196 --> 00:19:24,889
...como si fueras
un buen jugoso trozo de cordero.
240
00:19:28,471 --> 00:19:30,565
¿Eso te da alguna idea?
241
00:19:33,423 --> 00:19:34,870
Tal vez.
242
00:19:36,220 --> 00:19:38,083
Vete, entonces.
243
00:19:38,507 --> 00:19:40,405
Tal vez puedas escapar.
244
00:19:41,026 --> 00:19:43,534
Incluso tal vez puedas
llegar allí tú misma.
245
00:19:44,326 --> 00:19:46,286
Están pasando el río.
246
00:19:47,166 --> 00:19:49,286
Lo más cerca
que has estado de tu familia...
247
00:19:49,346 --> 00:19:52,395
...desde que Ilyn Payne
le cortó la cabeza a tu papá.
248
00:19:55,499 --> 00:19:58,610
Algún día voy a atravesar
una espada por tu ojo...
249
00:19:58,670 --> 00:20:00,690
...y saldrá por detrás de tu cráneo.
250
00:20:24,890 --> 00:20:27,544
¿Cómo vamos a pasar el Muro?
251
00:20:28,177 --> 00:20:31,161
Mi tío dijo que tiene
200 metros de altura.
252
00:20:35,522 --> 00:20:37,549
¿Tú cómo lo pasaste?
253
00:20:41,487 --> 00:20:44,600
Llegamos en un bote y remamos
más allá de la Bahía de las Focas.
254
00:20:44,660 --> 00:20:47,384
Nos llevará dos meses
llegar a la Bahía de las Focas.
255
00:20:47,444 --> 00:20:49,632
Algunos suben escalando el hielo.
256
00:20:49,692 --> 00:20:53,213
Incluso Hodor no es tan fuerte como para
escalar el Muro conmigo en su espalda.
257
00:20:53,273 --> 00:20:54,372
Hodor.
258
00:20:56,048 --> 00:20:58,421
19 castillos protegen al Muro.
259
00:20:58,481 --> 00:21:00,891
- Sólo tres aún siguen custodiados.
- ¡Hodor!
260
00:21:01,707 --> 00:21:04,377
Podremos pasar en alguna
de esas fortalezas abandonadas.
261
00:21:04,437 --> 00:21:06,684
Mi tío dijo que las puertas
fueron selladas con hielo y piedra...
262
00:21:06,744 --> 00:21:08,407
...cuando los castillos
fueron deshabitados.
263
00:21:08,467 --> 00:21:10,612
Tendremos que abrirlas de nuevo.
264
00:21:13,940 --> 00:21:15,781
Hay un jinete afuera.
265
00:21:17,080 --> 00:21:18,657
¿Uno solo?
266
00:21:18,717 --> 00:21:20,550
- Hay más.
- ¡Hodor!
267
00:21:23,489 --> 00:21:26,193
- Sólo son truenos, dulce gigante.
- Hodor.
268
00:21:26,633 --> 00:21:28,309
Me rindo.
269
00:21:28,597 --> 00:21:30,608
- Me rindo.
- Salvajes.
270
00:21:35,481 --> 00:21:37,773
- ¿Dónde están Peludo y Verano?
- Cazando.
271
00:21:39,722 --> 00:21:41,229
¡Hodor!
272
00:21:41,692 --> 00:21:43,640
- Tranquilo, Hodor.
- ¡Hodor!
273
00:21:43,700 --> 00:21:45,594
Haz que cierre la boca.
Si nos escuchan...
274
00:21:45,654 --> 00:21:48,041
- Cálmate, Hodor. No, no más gritos.
- ¡Hodor!
275
00:21:48,388 --> 00:21:50,492
- ¡Hodor!
- Hodor, cálmate.
276
00:21:50,552 --> 00:21:52,436
- Tienes que callarte.
- Van a oírnos.
277
00:21:52,496 --> 00:21:54,766
Hodor, tranquilízate.
278
00:21:56,559 --> 00:21:57,902
- ¡Hodor!
- Hodor, cálmate.
279
00:21:57,962 --> 00:22:00,205
- ¡Hodor! ¡Hodor!
- ¡Hodor, cállate!
280
00:22:23,467 --> 00:22:25,071
¿Qué hiciste?
281
00:22:25,496 --> 00:22:26,916
Nada.
282
00:22:27,645 --> 00:22:29,203
No lo sé.
283
00:22:34,522 --> 00:22:36,008
¿Qué es eso?
284
00:22:36,411 --> 00:22:38,322
Es un caballo muriendo.
285
00:22:48,871 --> 00:22:50,731
Tráiganlos aquí.
286
00:22:51,614 --> 00:22:54,106
Ese era el último.
Los demás están muertos.
287
00:22:54,777 --> 00:22:56,993
Escuché gritos allí arriba.
288
00:22:57,216 --> 00:22:58,710
Truenos.
289
00:22:58,844 --> 00:23:01,761
Conozco la diferencia
entre gritos y truenos.
290
00:23:01,821 --> 00:23:04,403
Tal vez son fantasmas.
291
00:23:14,639 --> 00:23:16,867
Eso no te ayudará, abuelo.
292
00:23:21,736 --> 00:23:23,469
¿Adónde estás yendo?
293
00:23:23,529 --> 00:23:25,449
Ya no importa, ¿o sí?
294
00:23:25,509 --> 00:23:28,459
No, ya no importa.
295
00:23:29,535 --> 00:23:32,944
Córtale la garganta, o le dirá
a los cuervos que estamos aquí.
296
00:23:39,198 --> 00:23:40,994
Entenderás.
297
00:23:41,054 --> 00:23:43,062
Al menos déjame ponerme de pie.
298
00:23:43,630 --> 00:23:45,815
Déjame ir con un poco de dignidad.
299
00:23:51,191 --> 00:23:53,244
Haz que el cuervo lo mate.
300
00:23:56,378 --> 00:23:59,205
Eres uno de nosotros ahora.
Demuéstralo.
301
00:24:04,217 --> 00:24:06,097
Están los lobos afuera.
302
00:24:09,568 --> 00:24:11,723
No lo puedo hacer a voluntad.
303
00:24:11,783 --> 00:24:15,484
No sé cómo.
Sucede en mis sueños.
304
00:24:15,544 --> 00:24:18,843
Eres un cambiapieles, Bran.
Está en tu sangre.
305
00:24:20,065 --> 00:24:23,148
- No puedo.
- Recién lo hiciste con él.
306
00:24:23,271 --> 00:24:25,715
Un lobo no es nada comparado a eso.
307
00:24:33,051 --> 00:24:34,841
Se ve afilada.
308
00:24:44,269 --> 00:24:45,667
Hazlo.
309
00:24:47,067 --> 00:24:48,551
Hazlo.
310
00:24:48,742 --> 00:24:51,671
Te dije.
Sigue siendo uno de ellos.
311
00:24:53,915 --> 00:24:55,768
Vamos, muchacho.
312
00:24:58,414 --> 00:24:59,795
¡Vamos!
313
00:25:08,989 --> 00:25:10,395
Es un cuervo.
314
00:25:10,455 --> 00:25:12,233
Siempre será un cuervo.
315
00:25:12,293 --> 00:25:14,765
Y aquí está su esposa cuerva
custodiándolo.
316
00:25:14,825 --> 00:25:18,064
Nos apuñalará por la espalda
en la primera oportunidad que tenga.
317
00:25:20,747 --> 00:25:21,789
Mátenlo.
318
00:25:38,060 --> 00:25:40,112
- Es uno de ellos.
- ¡No!
319
00:25:40,499 --> 00:25:41,700
¿Me escuchas?
320
00:25:48,401 --> 00:25:51,200
No vas a morir por uno de ellos.
321
00:25:53,082 --> 00:25:54,600
Hazlo.
322
00:25:55,720 --> 00:25:57,744
Nos encontrarán si no lo haces.
323
00:26:27,114 --> 00:26:29,407
Siempre tuviste razón.
324
00:27:16,272 --> 00:27:18,897
Cuando escuchen el silbido
de un pájaro, pasen.
325
00:27:18,957 --> 00:27:22,447
Soy un gran silbador.
El mejor de estas tierras.
326
00:27:28,492 --> 00:27:30,230
Daario Naharis.
327
00:27:58,770 --> 00:28:00,574
Ese fue rápido.
328
00:28:03,266 --> 00:28:05,644
- Puede haber otros.
- Lo dudo.
329
00:28:05,704 --> 00:28:08,532
Los yunkios prefieren que sus esclavos
peleen por ellos.
330
00:28:53,271 --> 00:28:55,697
¿A eso le llamas unos pocos guardias?
331
00:29:20,251 --> 00:29:21,802
¡Vamos!
¿Qué tienes?
332
00:30:36,691 --> 00:30:38,438
Lord Edmure...
333
00:30:40,793 --> 00:30:43,436
...espero que no sea
una decepción para usted.
334
00:30:52,132 --> 00:30:54,660
Eres un encanto para mí, mi señora.
335
00:30:55,845 --> 00:30:59,764
Ahora puede cubrir a la novia
y darle su protección.
336
00:31:28,442 --> 00:31:30,414
Ante la vista de los Siete...
337
00:31:30,811 --> 00:31:33,926
...de este modo
sello a estas dos almas...
338
00:31:34,236 --> 00:31:37,822
...enlazándolas como una,
para la eternidad.
339
00:31:37,882 --> 00:31:40,517
Mírense y digan las palabras.
340
00:31:43,359 --> 00:31:46,641
- Padre, Herrero, Guerrero...
- Padre, Herrero, Guerrero...
341
00:31:46,701 --> 00:31:48,730
- ...Madre, Doncella...
- ...Madre, Doncella...
342
00:31:48,790 --> 00:31:51,308
- ...Vieja, Desconocido.
- ...Vieja, Desconocido.
343
00:31:51,368 --> 00:31:53,359
- Yo soy suyo...
- Yo soy suya...
344
00:31:53,419 --> 00:31:55,309
- ...y ella es mía...
- ...y él es mío...
345
00:31:55,369 --> 00:31:57,018
- ...desde este día...
- ...desde este día...
346
00:31:57,078 --> 00:31:59,681
- ...hasta el fin de mis días.
- ...hasta el fin de mis días.
347
00:32:03,935 --> 00:32:07,017
- ¿Eso es seguro?
- Hace mucho que se fueron.
348
00:32:12,067 --> 00:32:13,313
Tenías razón.
349
00:32:13,373 --> 00:32:16,450
Puedo meterme en la mente de Verano
cuando quiera.
350
00:32:16,583 --> 00:32:18,459
Por supuesto que puedes.
351
00:32:19,522 --> 00:32:21,278
Al norte del Muro hay salvajes...
352
00:32:21,338 --> 00:32:23,777
...que pueden controlar
toda clase de animales.
353
00:32:24,798 --> 00:32:27,293
Pero tú hiciste mucho más que eso.
354
00:32:28,536 --> 00:32:30,865
Te metiste en la mente de Hodor.
355
00:32:32,645 --> 00:32:35,044
¿No pueden hacer eso
al norte del Muro?
356
00:32:36,810 --> 00:32:38,771
Nadie puede hacer eso...
357
00:32:38,831 --> 00:32:40,372
...en ningún lado.
358
00:32:46,769 --> 00:32:49,296
Cuando estaba mirando a través
de los ojos de Verano...
359
00:32:49,356 --> 00:32:51,156
- ...vi a Jon.
- ¿Dónde?
360
00:32:51,216 --> 00:32:52,804
Estaba con los salvajes.
361
00:32:52,864 --> 00:32:54,846
Intentaron matarlo, pero se escapó.
362
00:32:54,906 --> 00:32:57,307
Entonces estará dirigiéndose
al Castillo Negro.
363
00:32:57,367 --> 00:32:58,724
Ahí es donde deberíamos ir.
364
00:32:58,784 --> 00:33:01,331
Por lo que sabemos, Castillo Negro
ya está bajo ataque.
365
00:33:01,391 --> 00:33:03,903
- Si tantos salvajes pasaron--
- Ya te dije.
366
00:33:03,963 --> 00:33:06,166
No voy a ir al norte del Muro.
367
00:33:06,482 --> 00:33:09,359
Todo lo que Jojen me dijo, es verdad.
368
00:33:10,685 --> 00:33:13,206
Viste lo que le hice a Hodor.
369
00:33:13,266 --> 00:33:15,181
Tengo que encontrar al cuervo
de tres ojos.
370
00:33:15,241 --> 00:33:17,840
- Escúchame, pequeño señor...
- No te preocupes.
371
00:33:18,490 --> 00:33:21,384
No te pido que vengas conmigo.
372
00:33:22,763 --> 00:33:25,019
No será seguro para Rickon.
373
00:33:25,079 --> 00:33:26,379
¿Para mí?
374
00:33:26,439 --> 00:33:28,914
- Iré contigo.
- No.
375
00:33:29,758 --> 00:33:32,950
Osha, Peludo y tú
irán a Último Hogar.
376
00:33:33,010 --> 00:33:35,977
Los Umber son nuestros vasallos,
ellos los protegerán.
377
00:33:36,037 --> 00:33:38,022
Iré contigo.
378
00:33:38,082 --> 00:33:40,009
Soy tu hermano.
379
00:33:40,069 --> 00:33:42,245
Tengo que protegerte.
380
00:33:44,271 --> 00:33:47,305
En este momento,
yo tengo que protegerte a ti.
381
00:33:47,676 --> 00:33:50,777
Robb está en guerra
y yo iré más allá del Muro.
382
00:33:50,837 --> 00:33:54,898
Si algo nos sucede a nosotros
tú serás el heredero de Invernalia.
383
00:33:57,080 --> 00:33:59,504
¿Sabes cómo encontrar Último Hogar?
384
00:33:59,564 --> 00:34:02,867
Ustedes, los sureños, construyen
grandes castillos y nunca se mudan.
385
00:34:02,927 --> 00:34:04,609
Será fácil encontrarlo.
386
00:34:04,669 --> 00:34:07,095
No somos sureños.
387
00:34:07,876 --> 00:34:10,329
Y no quiero dejarte.
388
00:34:11,125 --> 00:34:13,129
Ven acá, pequeño soldado.
389
00:34:14,223 --> 00:34:17,716
Tú y yo,
tendremos muchas aventuras.
390
00:34:18,179 --> 00:34:20,686
No tienes que hacer nada de esto.
391
00:34:21,549 --> 00:34:23,047
Tu familia me acogió...
392
00:34:23,107 --> 00:34:26,178
...y fue buena conmigo
cuando no tenían por qué hacerlo.
393
00:34:27,759 --> 00:34:30,245
Estaremos bien, los dos.
394
00:34:30,305 --> 00:34:32,456
Los Umber son grandes guerreros.
395
00:34:32,516 --> 00:34:35,021
Incluso yo escuché de ellos
mientras crecía.
396
00:34:35,284 --> 00:34:38,061
Te enseñarán cómo blandir una espada.
397
00:34:38,208 --> 00:34:41,174
Sé cómo blandir una espada.
398
00:34:48,020 --> 00:34:50,886
¿Ya se van?
Es medianoche.
399
00:34:50,946 --> 00:34:53,276
Aprendí a caminar en la oscuridad.
400
00:34:55,129 --> 00:34:57,364
Despídete, pequeño hombrecito.
401
00:35:04,980 --> 00:35:07,326
Manténganlo a salvo.
402
00:35:09,211 --> 00:35:11,139
Significa mucho para mí.
403
00:35:32,142 --> 00:35:34,275
Hemos esperado mucho tiempo.
404
00:35:36,627 --> 00:35:38,102
¿No es así?
405
00:35:39,611 --> 00:35:43,942
No lo sé, dímelo tú.
¿Cuánto tomaría saquear la ciudad?
406
00:35:52,153 --> 00:35:54,311
Fue como dijo.
407
00:35:54,439 --> 00:35:57,120
No lo creyeron
hasta que ya era demasiado tarde.
408
00:35:57,332 --> 00:35:59,471
Sus soldados esclavos...
409
00:35:59,531 --> 00:36:02,594
...soltaron sus lanzas y se rindieron.
410
00:36:07,112 --> 00:36:09,789
¿Y Daario Naharis?
411
00:36:30,240 --> 00:36:32,277
La ciudad es suya, mi Reina.
412
00:36:55,940 --> 00:36:57,484
Son buenos, ¿verdad?
413
00:36:57,544 --> 00:36:59,663
Deberían serlo porque nos costó
demasiado dinero.
414
00:37:06,588 --> 00:37:08,913
Mira la multitud allá.
415
00:37:13,351 --> 00:37:17,712
Se quejó de este matrimonio todo
el camino desde Aguasdulces...
416
00:37:17,772 --> 00:37:18,986
...y ahora míralo.
417
00:37:19,046 --> 00:37:21,586
A los dioses les encanta
recompensar a los tontos.
418
00:37:21,646 --> 00:37:23,350
- Tío.
- ¿Qué?
419
00:37:23,410 --> 00:37:26,165
Es mi sobrino, lo amo.
420
00:37:26,627 --> 00:37:29,251
Y es un grandísimo tonto.
421
00:37:33,910 --> 00:37:36,061
¿No bebe, Lord Bolton?
422
00:37:36,121 --> 00:37:38,810
Nunca, mi señora.
Entorpece los sentidos.
423
00:37:38,870 --> 00:37:40,621
Ese es el punto.
424
00:37:40,681 --> 00:37:43,319
¿Tú no te has casado
con una de las niñas Frey?
425
00:37:43,379 --> 00:37:44,535
Sí.
426
00:37:44,595 --> 00:37:47,116
Lord Walder me dejó escoger
cualquiera de sus nietas...
427
00:37:47,176 --> 00:37:50,465
...y me prometió su peso en plata
como arreglo.
428
00:37:50,584 --> 00:37:53,087
Así que tengo
una joven y gorda esposa.
429
00:37:54,288 --> 00:37:58,336
- Espero que lo haga muy feliz.
- Bueno, me ha hecho muy rico.
430
00:37:58,396 --> 00:38:00,965
Discúlpenme, mi señor, mi señora.
431
00:38:01,025 --> 00:38:03,620
Necesito encontrar un árbol
para mear.
432
00:38:05,426 --> 00:38:08,073
Mi madre está sola con Roose Bolton.
433
00:38:08,133 --> 00:38:09,416
Debería rescatarla.
434
00:38:09,476 --> 00:38:11,549
Tu mamá es la que menos
necesita ser rescatada...
435
00:38:11,609 --> 00:38:13,284
...de todas las mujeres
que he conocido.
436
00:38:13,344 --> 00:38:16,738
Sé gentil.
Por fin estás empezando a agradarle.
437
00:38:17,983 --> 00:38:19,780
A mí también me agrada.
438
00:38:19,840 --> 00:38:23,172
Pero si fuera como ella quiere,
estaría de vuelta en Volantis...
439
00:38:23,232 --> 00:38:26,474
...tocando mi arpa
y tú estarías sentado allí...
440
00:38:26,534 --> 00:38:29,553
...comiendo moras
de la mano de Roslin Frey.
441
00:38:29,613 --> 00:38:32,079
Quizás cometí un terrible error.
442
00:38:34,367 --> 00:38:37,625
Golpear a tu Rey
es un acto de traición.
443
00:38:40,593 --> 00:38:42,266
No lo hagas.
444
00:38:43,888 --> 00:38:45,554
No las insultes.
445
00:38:47,688 --> 00:38:49,791
Su Alteza.
446
00:38:56,536 --> 00:39:00,349
El Septón ha dicho sus plegarias...
447
00:39:00,716 --> 00:39:02,872
...algunas cosas fueron dichas...
448
00:39:02,932 --> 00:39:07,526
...y Lord Edmure
ha envuelto mi hija en un manto.
449
00:39:08,874 --> 00:39:11,665
Pero aún no son marido y mujer.
450
00:39:11,892 --> 00:39:14,828
Una espada necesita una funda.
451
00:39:20,855 --> 00:39:23,919
Y una boda necesita un encamamiento.
452
00:39:24,357 --> 00:39:26,671
¿Qué dice mi señor?
453
00:39:26,930 --> 00:39:30,427
¡A la cama, a la cama!
454
00:39:34,721 --> 00:39:38,674
Si usted cree que es el mejor momento,
Lord Walder, por supuesto...
455
00:39:40,111 --> 00:39:41,746
...que empiece el encamamiento.
456
00:39:47,808 --> 00:39:50,454
¡A la cama, a la cama!
457
00:39:56,735 --> 00:39:58,114
¡Vamos!
458
00:40:17,997 --> 00:40:19,879
Tengan cuidado, señoritas.
459
00:40:19,939 --> 00:40:23,780
Una vez que sueltan al monstruo
no hay forma de volver a encerrarlo.
460
00:40:25,419 --> 00:40:27,955
¡A la cama, a la cama!
461
00:40:31,586 --> 00:40:33,321
Pobre muchacha.
462
00:40:33,462 --> 00:40:35,818
Todas las novias pasan por lo mismo.
463
00:40:36,315 --> 00:40:38,919
Estoy seguro
de que soportó el suyo con gracia.
464
00:40:38,979 --> 00:40:40,906
Ned lo prohibió.
465
00:40:41,501 --> 00:40:45,289
Dijo que no estaría bien romper
la quijada de alguien en nuestra boda.
466
00:40:53,193 --> 00:40:55,889
Es una costumbre muy extraña.
467
00:40:56,688 --> 00:41:00,189
Supongo que parecería extraño
a los ojos de un extranjero.
468
00:41:00,249 --> 00:41:02,331
¿A ti te parece normal?
469
00:41:02,644 --> 00:41:04,358
Es una tradición.
470
00:41:06,232 --> 00:41:08,996
Sin el encamamiento,
no hay manera de probar...
471
00:41:09,056 --> 00:41:11,143
...que los esposos
consumaron el matrimonio.
472
00:41:11,203 --> 00:41:14,772
Pero hay otras maneras
de demostrarlo.
473
00:41:17,198 --> 00:41:18,913
¿Niño o niña?
474
00:41:21,561 --> 00:41:22,966
No lo sé.
475
00:41:23,026 --> 00:41:26,405
Pero si es niño,
sé cómo deberíamos llamarlo.
476
00:41:26,465 --> 00:41:28,261
¿En serio?
477
00:41:28,483 --> 00:41:32,125
A mi parecer, el padre debería opinar
en cómo llamar a su hijo.
478
00:41:32,185 --> 00:41:33,629
Eddard.
479
00:41:37,115 --> 00:41:40,807
¿No te gustaría enseñar al pequeño
Ned Stark a montar caballos?
480
00:41:41,682 --> 00:41:43,268
Sí.
481
00:42:39,923 --> 00:42:41,733
¡Vamos, en línea!
482
00:43:04,046 --> 00:43:05,648
¿Adónde te diriges?
483
00:43:05,708 --> 00:43:07,704
Traigo cerdo salado
para el banquete.
484
00:43:07,764 --> 00:43:09,451
El banquete ya acabó.
485
00:43:10,054 --> 00:43:12,285
No parece que haya acabado.
486
00:43:12,345 --> 00:43:15,172
Si te digo que acabó, se acabó.
487
00:43:15,501 --> 00:43:18,685
Da vuelta a la carreta
y lárgate de aquí.
488
00:43:19,422 --> 00:43:21,546
También traigo patas de cerdo.
489
00:43:22,569 --> 00:43:24,428
¿Acaso eres tonto?
490
00:43:24,488 --> 00:43:26,731
Da vuelta a la carreta.
491
00:43:39,009 --> 00:43:40,721
Su Alteza.
492
00:43:46,485 --> 00:43:50,117
Siento que no he cumplido...
493
00:43:50,785 --> 00:43:52,548
...con mis deberes.
494
00:43:52,814 --> 00:43:56,309
Le he ofrecido carne,
vino y música...
495
00:43:56,369 --> 00:44:01,572
...pero no le he mostrado
la hospitalidad que se merece.
496
00:44:03,143 --> 00:44:04,907
Mi Rey se ha casado...
497
00:44:04,967 --> 00:44:07,908
...y yo le debo a mi nueva Reina
un regalo de bodas.
498
00:44:13,016 --> 00:44:14,103
¡Robb!
499
00:45:01,814 --> 00:45:04,480
Listos para regresar
a Invernalia, ¿verdad?
500
00:45:07,722 --> 00:45:10,717
- El banquete no ha terminado, ¿o sí?
- Sí, ya terminó.
501
00:45:42,041 --> 00:45:43,165
Síganlo.
502
00:45:46,315 --> 00:45:47,494
¡Apunten!
503
00:46:17,141 --> 00:46:18,509
Ya es muy tarde.
504
00:47:00,461 --> 00:47:03,563
"El Rey en el Norte se levanta".
505
00:47:25,208 --> 00:47:26,952
¡Lord Walder!
506
00:47:27,056 --> 00:47:29,199
¡Lord Walder, suficiente!
507
00:47:29,297 --> 00:47:31,393
¡Detenga esto!
508
00:47:33,207 --> 00:47:34,868
Por favor.
509
00:47:34,988 --> 00:47:37,437
Es mi hijo.
510
00:47:37,643 --> 00:47:39,676
Mi primogénito.
511
00:47:39,736 --> 00:47:42,569
Déjelo ir
y le juro que olvidaremos esto.
512
00:47:42,629 --> 00:47:45,119
Lo juro por los viejos dioses
y los nuevos.
513
00:47:45,179 --> 00:47:46,880
No tomaremos venganza.
514
00:47:46,940 --> 00:47:50,410
Ya me habías hecho un juramento
aquí mismo en mi castillo.
515
00:47:50,470 --> 00:47:54,177
¡Juraste por todos los dioses
que tu hijo se casaría con mi hija!
516
00:47:54,237 --> 00:47:57,606
Tómeme como rehén,
pero deje que Robb se vaya.
517
00:47:57,666 --> 00:47:59,726
Robb, párate.
518
00:47:59,786 --> 00:48:01,868
Párate y vete.
519
00:48:02,156 --> 00:48:03,970
¡Por favor!
520
00:48:05,207 --> 00:48:07,118
¡Por favor!
521
00:48:08,092 --> 00:48:12,146
¿Y por qué lo permitiría?
522
00:48:14,825 --> 00:48:17,558
Por mi honor como una Tully...
523
00:48:17,618 --> 00:48:20,557
...por mi honor como una Stark...
524
00:48:21,021 --> 00:48:23,103
...déjelo ir...
525
00:48:23,163 --> 00:48:26,597
...o le corto la garganta
a su esposa.
526
00:48:34,650 --> 00:48:36,597
Encontraré otra.
527
00:48:40,218 --> 00:48:41,637
Madre.
528
00:48:43,608 --> 00:48:45,802
Los Lannister envían sus saludos.
529
00:49:29,000 --> 00:49:32,958
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net