1 00:02:50,252 --> 00:02:54,423 ¡El Rey en el Norte, el Rey en el Norte! 2 00:02:54,924 --> 00:02:57,843 ¡Larga vida al Rey en el Norte! 3 00:03:36,257 --> 00:03:39,051 Ser Eldrick Sarsfield y lord Desmond Crakehall, 4 00:03:39,218 --> 00:03:41,554 ser Eldrick Sarsfield y lord Desmond Crakehall. 5 00:03:41,637 --> 00:03:44,724 - ¿Qué murmuras? - Hago una lista. 6 00:03:45,224 --> 00:03:46,934 ¿De gente que piensas matar? 7 00:03:47,101 --> 00:03:49,812 ¿Por reírse de mí? ¿Acaso me tomas por Joffrey? 8 00:03:50,312 --> 00:03:53,983 No, la muerte me parece excesiva. El miedo a la muerte, sin embargo... 9 00:03:54,150 --> 00:03:57,236 - No deberías prestarles oído. - Mi señora, la gente 10 00:03:57,445 --> 00:03:59,822 se lleva riendo de mí más tiempo que de ti. 11 00:04:00,823 --> 00:04:03,784 Soy el gnomo, el mono endemoniado, el mediohombre. 12 00:04:03,909 --> 00:04:05,411 Eres un Lannister. 13 00:04:05,494 --> 00:04:09,290 Yo soy la hija caída en desgracia del traidor Ned Stark. 14 00:04:09,457 --> 00:04:11,667 La hija caída en desgracia y el mono endemoniado. 15 00:04:11,834 --> 00:04:13,627 La pareja perfecta. 16 00:04:17,173 --> 00:04:20,676 - ¿Y cómo deberíamos castigarlos? - ¿A quién? ¿A quiénes? 17 00:04:21,177 --> 00:04:23,971 A ser Eldrick Sarsfield y a lord Desmond Crakehall. 18 00:04:25,598 --> 00:04:29,018 Podría hablar con lord Varys y enterarme de sus perversiones. 19 00:04:29,101 --> 00:04:32,521 Llamándose lord Desmond Crakehall tiene que ser un pervertido. 20 00:04:32,772 --> 00:04:34,899 Me advirtieron de que tú lo eras. 21 00:04:35,775 --> 00:04:38,486 Soy el gnomo, tengo ciertos criterios que cumplir. 22 00:04:41,197 --> 00:04:43,491 Podríamos meter «muerda» de oveja en la cama de lord Desmond. 23 00:04:44,700 --> 00:04:48,204 Hacemos un agujerito en el colchón y metemos «muerda» de oveja. 24 00:04:48,370 --> 00:04:51,207 Luego cosemos el agujero y hacemos la cama. 25 00:04:51,373 --> 00:04:53,167 Su habitación apestará, pero no sabrá 26 00:04:53,334 --> 00:04:55,336 - de dónde viene el olor. - ¡Lady Sansa! 27 00:04:55,503 --> 00:04:57,880 Mi hermana me lo hacía cuando se enfadaba conmigo. 28 00:04:58,547 --> 00:05:02,802 - Y siempre estaba enfadada conmigo. - ¿Y qué es eso de «muerda»? 29 00:05:03,511 --> 00:05:05,554 Es el término vulgar para las heces. 30 00:05:07,473 --> 00:05:09,558 - Mi señora... - ¡Me lo has preguntado! 31 00:05:14,230 --> 00:05:15,648 Mi señor. Mi señora. 32 00:05:15,731 --> 00:05:18,067 Vuestro padre ha convocado al Consejo Privado. 33 00:05:26,325 --> 00:05:27,993 ¿Hoy ya has matado unos cuantos cachorros? 34 00:05:29,578 --> 00:05:32,206 Mostrádselo. Vamos, mostrádselo. 35 00:05:38,838 --> 00:05:42,007 Disculpad, mi señor, mis viejos dedos... 36 00:05:49,765 --> 00:05:52,601 “Roslin ha pescado una trucha bien gorda. 37 00:05:53,435 --> 00:05:55,604 “Sus hermanos le regalaron un par de pieles de lobo 38 00:05:55,771 --> 00:05:59,233 “por su boda”. Firmado, «Walder Frey». 39 00:06:01,527 --> 00:06:05,114 ¿Es un mal poema, O es que debería significar algo? 40 00:06:05,197 --> 00:06:07,533 Robb Stark está muerto. 41 00:06:08,576 --> 00:06:10,369 ¡Y su puta madre! 42 00:06:12,288 --> 00:06:15,291 Responded a lord Frey. Agradecedle sus servicios. 43 00:06:15,457 --> 00:06:18,961 Y ordenadle que envíe la cabeza de Robb Stark. 44 00:06:19,879 --> 00:06:22,464 Voy a servírsela a Sansa en mi banquete nupcial. 45 00:06:22,506 --> 00:06:25,843 Alteza, lady Sansa es ahora vuestra tía por casamiento. 46 00:06:25,926 --> 00:06:28,220 Era una broma. Joffrey no lo ha dicho en serio. 47 00:06:28,470 --> 00:06:29,805 Lo he dicho en serio. 48 00:06:30,264 --> 00:06:32,808 Pienso servírsela a Sansa en mi banquete nupcial. 49 00:06:32,975 --> 00:06:37,229 No. Ya no está en tu poder para atormentarla. 50 00:06:37,938 --> 00:06:40,482 Todo el mundo está en mi poder para atormentarlo. 51 00:06:42,401 --> 00:06:44,820 Harías bien en recordarlo, monstruito. 52 00:06:45,446 --> 00:06:46,989 ¿Soy un monstruo? 53 00:06:47,656 --> 00:06:50,659 Entonces harías bien en hablarme con más educación. 54 00:06:50,951 --> 00:06:54,079 Los monstruos son peligrosos, y en estos tiempos que corren, 55 00:06:54,246 --> 00:06:56,790 los reyes caen como moscas. 56 00:07:04,340 --> 00:07:08,177 Solo por decir eso podría cortarte la lengua. 57 00:07:08,969 --> 00:07:10,679 Déjalo que amenace. 58 00:07:12,514 --> 00:07:14,183 Es un hombrecillo amargado. 59 00:07:14,350 --> 00:07:17,019 Lord Tyrion debería disculparse inmediatamente. 60 00:07:17,436 --> 00:07:22,274 Es inaceptable. Irrespetuoso. Y de un tremendo mal gusto. 61 00:07:22,524 --> 00:07:24,693 ¡Yo soy el rey! 62 00:07:25,527 --> 00:07:28,030 - ¡Te escarmentaré! - Si un hombre necesita decir 63 00:07:28,197 --> 00:07:31,116 «YO soy el rey», es que no es un auténtico rey. 64 00:07:32,534 --> 00:07:34,703 Procuraré que lo entiendas cuando haya ganado 65 00:07:34,870 --> 00:07:38,332 - la guerra en tu nombre. - ¡Mi padre ganó la verdadera guerra! 66 00:07:38,540 --> 00:07:41,293 ¡Mató al príncipe Rhaegar! ¡Se hizo con la corona 67 00:07:41,377 --> 00:07:43,379 mientras tú estabas escondido bajo Roca Casterly! 68 00:07:57,017 --> 00:08:00,896 El rey está cansado. Acompáñalo a sus aposentos. 69 00:08:01,313 --> 00:08:03,190 - Ven conmigo. - No estoy cansado. 70 00:08:03,232 --> 00:08:05,401 Tenemos mucho que celebrar. 71 00:08:06,235 --> 00:08:08,737 Una boda que planear. Debes descansar. 72 00:08:10,781 --> 00:08:13,909 Gran maestre, tal vez la esencia de belladona 73 00:08:13,951 --> 00:08:16,370 lo ayude a dormir. 74 00:08:16,578 --> 00:08:19,915 ¡No estoy cansado! 75 00:08:21,709 --> 00:08:23,085 Ven. 76 00:08:43,564 --> 00:08:45,065 Tú no. 77 00:08:52,948 --> 00:08:54,450 Acabas de mandar al hombre más poderoso 78 00:08:54,616 --> 00:08:57,286 de Poniente a la cama sin cenar. 79 00:08:57,911 --> 00:09:00,205 Eres un necio si crees que es el hombre más poderoso 80 00:09:00,372 --> 00:09:02,916 - de Poniente. - Afirmar eso es traición. 81 00:09:03,042 --> 00:09:04,460 Joffrey es el rey. 82 00:09:04,626 --> 00:09:06,920 ¿De verdad crees que la corona da el poder? 83 00:09:09,131 --> 00:09:13,635 No, los ejércitos dan el poder. 84 00:09:14,803 --> 00:09:17,931 Robb Stark tenía uno. Nunca perdió una batalla. 85 00:09:18,599 --> 00:09:20,809 Y lo derrotaste de todos modos. 86 00:09:22,311 --> 00:09:23,896 Ya sé. 87 00:09:24,438 --> 00:09:26,815 Walder Frey se lleva el mérito, 88 00:09:27,274 --> 00:09:30,569 O la culpa, según las lealtades. 89 00:09:32,488 --> 00:09:36,742 Walder Frey será muchas cosas, pero ¿valiente? No. 90 00:09:38,535 --> 00:09:43,332 Jamás se habría arriesgado a tal acción de no tener ciertas garantías. 91 00:09:43,415 --> 00:09:45,084 Que recibió de mí. 92 00:09:46,418 --> 00:09:49,004 - ¿Acaso lo desapruebas? - Lo mío es el engaño. 93 00:09:49,129 --> 00:09:52,299 Esto es la guerra. Pero masacrarlos en una boda... 94 00:09:52,424 --> 00:09:56,678 Explícame por qué es más noble matar a 10.000 hombres 95 00:09:56,845 --> 00:09:58,972 en una batalla que a una docena en una cena. 96 00:09:59,098 --> 00:10:02,184 ¿Eso es lo que has hecho? ¿Salvar vidas? 97 00:10:02,351 --> 00:10:05,687 Acabar la guerra, proteger a la familia. 98 00:10:06,021 --> 00:10:08,440 ¿Quieres escribir una trova por los Stark muertos? 99 00:10:09,024 --> 00:10:10,526 Adelante, escríbela. 100 00:10:11,527 --> 00:10:13,862 Yo seguiré en este mundo un poco más 101 00:10:14,863 --> 00:10:18,367 para defender a los Lannister, para defender mi sangre. 102 00:10:18,492 --> 00:10:21,662 - Los norteños no lo olvidarán jamás. - Mejor. 103 00:10:22,538 --> 00:10:25,958 Que recuerden qué pasa cuando se marcha contra el Sur. 104 00:10:29,128 --> 00:10:30,879 Todos los Stark varones han muerto. 105 00:10:31,672 --> 00:10:33,340 Invernalia está en ruinas. 106 00:10:34,299 --> 00:10:38,220 Y Roose Bolton será nombrado Guardián del Norte 107 00:10:39,221 --> 00:10:43,016 hasta que tu hijo con Sansa sea mayor de edad. 108 00:10:46,395 --> 00:10:49,356 Todavía tienes trabajo que hacer en ese sentido. 109 00:10:51,150 --> 00:10:53,986 ¿Acaso crees que Sansa se me abrirá de piernas 110 00:10:54,486 --> 00:10:57,239 tras contarle cómo hemos matado a su madre y a su hermano? 111 00:10:58,031 --> 00:11:01,034 De un modo u otro, dejarás embarazada a esa chica. 112 00:11:01,160 --> 00:11:02,870 No la voy a violar. 113 00:11:04,913 --> 00:11:06,999 ¿Quieres que te explique en una lección rápida 114 00:11:07,166 --> 00:11:09,042 - cómo funciona el mundo? - Usa palabras fáciles. 115 00:11:09,168 --> 00:11:11,086 No soy tan listo como tú. 116 00:11:11,253 --> 00:11:14,339 Una casa que anteponga a la familia derrotará siempre 117 00:11:14,423 --> 00:11:16,550 a una casa que anteponga los caprichos 118 00:11:16,717 --> 00:11:18,552 y los deseos de sus hijos. 119 00:11:20,262 --> 00:11:22,222 Un buen hombre hace cuanto esté en su mano 120 00:11:22,347 --> 00:11:24,433 para mejorar la posición de su familia. 121 00:11:25,517 --> 00:11:28,770 Independientemente de sus deseos egoístas. 122 00:11:33,066 --> 00:11:36,278 - ¿Te divierte? - No. Es una lección muy buena. 123 00:11:36,862 --> 00:11:39,948 Aunque es fácil para ti predicar la devoción total 124 00:11:40,115 --> 00:11:41,575 por la familia siendo quien toma 125 00:11:41,783 --> 00:11:44,369 - todas las decisiones. - ¿Fácil, dices? 126 00:11:44,912 --> 00:11:48,457 ¿Cuándo has hecho algo que no sea por tu interés, 127 00:11:48,624 --> 00:11:50,626 sino únicamente por el bien de la familia? 128 00:11:50,918 --> 00:11:53,086 El día en que viniste al mundo. 129 00:11:58,133 --> 00:12:00,469 Yo quería llevarte al mar y dejar que las olas 130 00:12:00,636 --> 00:12:02,304 te arrastraran al fondo. 131 00:12:04,640 --> 00:12:06,558 Pero te dejé vivir. 132 00:12:08,310 --> 00:12:10,604 Y te crié y eduqué como mi hijo. 133 00:12:14,775 --> 00:12:16,568 Porque eres un Lannister. 134 00:12:32,292 --> 00:12:33,460 Sansa. 135 00:13:03,156 --> 00:13:05,742 - Está vacío. - Busquemos donde dormir. 136 00:13:15,836 --> 00:13:17,421 Hodor. 137 00:13:19,172 --> 00:13:20,882 ¡Hodor! 138 00:13:21,049 --> 00:13:22,676 No, Hodor. 139 00:13:28,265 --> 00:13:31,310 - No deberíamos quedarnos. - ¿Prefieres quedarte fuera? 140 00:13:32,519 --> 00:13:34,855 Hay muchas historias sobre este lugar. 141 00:13:36,606 --> 00:13:38,025 Historias horribles. 142 00:13:38,150 --> 00:13:40,152 Siempre me han gustado las historias horribles. 143 00:13:40,444 --> 00:13:43,071 Y a mí. Antes. 144 00:13:46,450 --> 00:13:48,285 ¿Habéis oído hablar del Cocinero Rata? 145 00:13:48,618 --> 00:13:50,746 No. ¿Quién era? 146 00:13:50,954 --> 00:13:52,831 Un cocinero de la Guardia de la Noche. 147 00:13:54,082 --> 00:13:57,252 Se enfadó con el rey por lo que fuera, no me acuerdo. 148 00:13:58,462 --> 00:14:01,048 Cuando el rey visitó el Fuerte de la Noche, 149 00:14:01,423 --> 00:14:05,427 el cocinero mató a su hijo e hizo con él una empanada 150 00:14:05,552 --> 00:14:08,388 con cebolla, zanahoria, champiñones y panceta. 151 00:14:09,389 --> 00:14:12,434 Esa noche sirvió la empanada al rey, 152 00:14:13,518 --> 00:14:17,647 y le gustó tanto el sabor de su hijo, que repitió. 153 00:14:20,567 --> 00:14:23,695 Los dioses convirtieron al cocinero en una rata blanca gigante 154 00:14:24,237 --> 00:14:26,031 que solo podía comerse a sus crías. 155 00:14:26,365 --> 00:14:31,453 Ronda por el Fuerte de la Noche desde entonces, devorando a sus hijos. 156 00:14:32,746 --> 00:14:37,459 Pero haga lo que haga, siempre tiene hambre. 157 00:14:38,877 --> 00:14:40,796 Si los dioses convirtieran a todos los asesinos 158 00:14:40,879 --> 00:14:43,215 - en ratas blancas gigantes... - No fue por matar 159 00:14:43,298 --> 00:14:45,008 por lo que los dioses lo maldijeron, 160 00:14:45,133 --> 00:14:47,386 ni por servir al rey una empanada de príncipe. 161 00:14:47,511 --> 00:14:49,763 Mató a un huésped bajo su techo. 162 00:14:51,640 --> 00:14:53,558 Y eso los dioses no lo perdonan. 163 00:15:01,525 --> 00:15:05,153 “El finado Walder Frey” me llamó el viejo Tully 164 00:15:05,237 --> 00:15:07,531 porque mis hombres llegaron al Tridente 165 00:15:07,697 --> 00:15:10,659 al final de la batalla. Se creía muy ingenioso. 166 00:15:11,660 --> 00:15:13,161 ¡Míranos ahora, Tully! 167 00:15:13,954 --> 00:15:16,498 Estás muerto, tu hija está muerta, 168 00:15:16,623 --> 00:15:18,083 tu nieto está muerto, 169 00:15:18,208 --> 00:15:21,503 tu hijo pasó la noche de bodas en una mazmorra, 170 00:15:21,628 --> 00:15:24,256 y yo soy el señor de Aguasdulces. 171 00:15:25,757 --> 00:15:27,676 El Pez Negro ha escapado. 172 00:15:29,970 --> 00:15:33,181 Un viejo fugitivo sin aliados. 173 00:15:34,141 --> 00:15:36,101 Yo cuento con el respaldo de Tywin Lannister. 174 00:15:36,309 --> 00:15:38,937 - ¿Con quién cuenta él? - Como digáis. 175 00:15:39,396 --> 00:15:42,983 Todos se rieron de mí, todos esos grandes señores. 176 00:15:43,066 --> 00:15:45,360 Todos se creían mejores que yo. 177 00:15:46,027 --> 00:15:48,697 Ned Stark, Hoster Tully... 178 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 Todo el mundo se mofó cuando me casé con una chiquilla, 179 00:15:52,117 --> 00:15:53,952 pero ¿quién dijo nada cuando Jon Arryn 180 00:15:54,161 --> 00:15:57,622 - se casó con la putilla Tully? - Necesitaréis otra jovencita. 181 00:15:57,747 --> 00:16:01,960 Ya. Al menos me queda ese consuelo. 182 00:16:04,004 --> 00:16:07,632 ¡Y vos! ¡El Guardián del Norte! 183 00:16:08,175 --> 00:16:10,969 No más Stark ante los que inclinarse. 184 00:16:11,595 --> 00:16:14,097 Tuvo que ser una tortura seguir a ese niñato idiota 185 00:16:14,222 --> 00:16:17,142 - por todo el país. - Desoía mis consejos continuamente. 186 00:16:18,435 --> 00:16:20,020 Si hubiera sido menos arrogante... 187 00:16:20,187 --> 00:16:24,232 ¡Haciéndose llamar el joven lobo! ¡Hay que ser pomposo! 188 00:16:25,942 --> 00:16:29,029 Bueno, ¡pues por el joven lobo! 189 00:16:30,864 --> 00:16:32,365 Eternamente joven. 190 00:16:37,746 --> 00:16:40,415 ¿Os mudaréis a Invernalia ahora que ha acabado la guerra? 191 00:16:40,832 --> 00:16:44,669 Puede que más adelante. Invernalia está en ruinas. 192 00:16:45,128 --> 00:16:46,505 Ya. 193 00:16:48,256 --> 00:16:52,844 ¿Qué pasó allí arriba? Oí que el joven Greyjoy tomó la plaza. 194 00:16:52,928 --> 00:16:57,974 Que mató a todos los cuervos, y después de eso, nada. 195 00:16:58,642 --> 00:17:01,228 Envié a Ramsay, mi bastardo, a eliminarlo. 196 00:17:02,020 --> 00:17:04,773 Robb Stark ofreció el indulto a los hijos del hierro 197 00:17:04,940 --> 00:17:06,399 si nos entregaban a Theon. 198 00:17:07,567 --> 00:17:09,903 - ¿Y? - Ramsay cumplió su parte. 199 00:17:10,487 --> 00:17:12,447 Los hijos del hierro entregaron a Theon, 200 00:17:12,572 --> 00:17:14,074 como sabíamos que harían. 201 00:17:14,282 --> 00:17:16,618 Lo entregaron encadenado y encapuchado, 202 00:17:17,369 --> 00:17:18,870 pero Ramsay... 203 00:17:21,540 --> 00:17:24,000 Ramsay tiene su estilo de hacer las cosas. 204 00:17:25,210 --> 00:17:28,755 Esas chicas no mentían. Tenías una polla de buen calibre. 205 00:17:37,514 --> 00:17:40,350 ¿Qué? No. 206 00:17:43,061 --> 00:17:47,148 Salchicha de cerdo. ¿Me tomáis por un salvaje? 207 00:17:59,411 --> 00:18:02,330 ¿Habéis oído hablar de los miembros fantasma? 208 00:18:02,831 --> 00:18:05,584 Un amputado puede sentir picor donde antes tenía el pie. 209 00:18:06,293 --> 00:18:08,420 Yo siempre me he preguntado: 210 00:18:11,548 --> 00:18:14,718 ¿los eunucos tienen una polla fantasma? 211 00:18:16,761 --> 00:18:21,099 La próxima vez que pienses en chicas desnudas, ¿sentirás picor? 212 00:18:29,816 --> 00:18:31,401 Perdona. 213 00:18:32,485 --> 00:18:34,404 No debería bromear. 214 00:18:35,989 --> 00:18:39,326 Mi madre me decía que no hay que hacer leña del árbol caído. 215 00:18:42,704 --> 00:18:45,915 Pero mi padre me enseñó a apuntar a la cabeza. 216 00:18:46,750 --> 00:18:49,085 - Mátame. - ¿Cómo? 217 00:18:51,546 --> 00:18:52,964 Mátame. 218 00:18:55,300 --> 00:18:58,595 - Dilo más alto. - ¡Mátame! 219 00:19:01,473 --> 00:19:04,893 Muerto no me sirves. Te necesitamos. 220 00:19:25,872 --> 00:19:29,167 Ya no pareces Theon Greyjoy. 221 00:19:31,002 --> 00:19:32,921 Es un nombre de señor. 222 00:19:34,255 --> 00:19:37,050 Pero no eres ningún señor, ¿verdad? 223 00:19:38,677 --> 00:19:41,221 Solo eres carne. 224 00:19:43,306 --> 00:19:46,101 Carne apestosa. 225 00:19:49,896 --> 00:19:51,439 Hiedes. 226 00:19:54,067 --> 00:19:57,112 ¡Hediondo! Es un buen nombre para ti. 227 00:19:58,613 --> 00:20:00,198 ¿Cómo te llamas? 228 00:20:02,075 --> 00:20:03,785 Theon Greyjoy. 229 00:20:08,957 --> 00:20:10,875 ¿Cómo te llamas? 230 00:20:14,879 --> 00:20:17,090 Theon Greyjoy. 231 00:20:24,305 --> 00:20:29,477 - Por favor... - Dime, ¿cómo te llamas? 232 00:20:32,272 --> 00:20:33,606 Hediondo. 233 00:20:37,068 --> 00:20:40,947 Me llamo Hediondo. 234 00:21:08,183 --> 00:21:09,517 ¡Hodor! 235 00:21:42,467 --> 00:21:44,219 - ¡No me mates! - ¿Quién eres? 236 00:21:44,552 --> 00:21:46,221 - ¡Sam! ¡Sam! - ¿Quién eres? 237 00:21:46,805 --> 00:21:48,890 Elí. No nos hagáis daño. 238 00:21:50,558 --> 00:21:52,894 - ¿Adónde vais? - Al Castillo Negro. 239 00:21:53,686 --> 00:21:56,397 - Pertenezco a la Guardia de la Noche. - Mi hermano está en la Guardia... 240 00:21:57,690 --> 00:21:59,359 - ¿Quién es tu hermano? - No importa. 241 00:22:08,576 --> 00:22:12,497 Eres el hermano de Jon. El que se cayó por la ventana. 242 00:22:12,580 --> 00:22:14,332 No, qué va. 243 00:22:15,166 --> 00:22:18,086 He visto a Fantasma lo bastante para reconocer un huargo. 244 00:22:19,754 --> 00:22:22,924 - Y he oído hablar mucho de Hodor. - Hodor. 245 00:22:25,718 --> 00:22:28,096 Estaría muerto de no ser por Jon. 246 00:22:28,596 --> 00:22:30,598 Si eres su hermano, también lo eres mío, 247 00:22:30,765 --> 00:22:32,934 y todo lo que pueda hacer por ayudarte, lo haré. 248 00:22:33,935 --> 00:22:35,603 Llévanos al norte del Muro. 249 00:22:40,900 --> 00:22:43,570 ¿Qué? ¿Y por qué demonios quieres ir a...? 250 00:22:43,736 --> 00:22:46,030 No quiero ir, debo ir. 251 00:22:46,531 --> 00:22:47,740 ¿Cómo habéis cruzado el Muro? 252 00:22:47,907 --> 00:22:49,701 ¿El pozo conduce a un río subterráneo? 253 00:22:49,868 --> 00:22:51,411 ¿Habéis llegado por ahí? 254 00:22:51,953 --> 00:22:53,288 Acompañadnos. 255 00:22:53,955 --> 00:22:57,125 Hay escalones tallados en la cara sur del Muro. 256 00:22:57,250 --> 00:22:58,960 Hodor puede cargarte hasta arriba. 257 00:22:59,127 --> 00:23:01,087 Iremos directamente al Castillo Negro. 258 00:23:01,421 --> 00:23:04,048 Acompañadnos. En el norte solo hay muerte. 259 00:23:04,966 --> 00:23:08,595 Si Jon está vivo, estará en el Castillo Negro. 260 00:23:08,803 --> 00:23:10,763 Es el sitio más seguro para ti. 261 00:23:10,889 --> 00:23:13,224 Ya no quedan lugares seguros. Lo sabes. 262 00:23:13,600 --> 00:23:15,810 Lo que sé es lo que he visto. 263 00:23:17,061 --> 00:23:18,938 Y correríais hacia otro lado si lo vierais. 264 00:23:19,063 --> 00:23:21,816 Los caminantes blancos y su ejército de muertos. 265 00:23:23,610 --> 00:23:24,986 ¿Cómo lo sabes? 266 00:23:25,153 --> 00:23:26,821 La Guardia de la Noche no puede detenerlos. 267 00:23:27,822 --> 00:23:30,325 Ni los reyes de Poniente con todas sus huestes. 268 00:23:40,627 --> 00:23:42,462 ¿Y vosotros los vais a detener? 269 00:23:42,754 --> 00:23:44,297 Por favor, Sam. 270 00:23:45,298 --> 00:23:50,011 Tengo que ir al norte. Tengo que ir. 271 00:24:18,873 --> 00:24:21,709 “Balón Greyjoy, señor de las Islas de Hierro 272 00:24:21,876 --> 00:24:23,795 «e Invasor del Norte: 273 00:24:24,379 --> 00:24:26,673 “Tenéis hasta la luna llena para ordenar 274 00:24:26,839 --> 00:24:29,467 “a todos los hijoputas del hierro que abandonen el Norte 275 00:24:29,884 --> 00:24:34,222 “y vuelvan a esas rocas salpicadas de mierda que llamáis hogar. 276 00:24:34,973 --> 00:24:39,811 “En la primera noche de luna llena daré caza a todos los isleños 277 00:24:39,978 --> 00:24:44,023 “que queden en nuestras tierras y los desollaré vivos 278 00:24:44,816 --> 00:24:47,986 “tal como desollé a los 20 hijoputas del hierro 279 00:24:48,194 --> 00:24:50,071 “que hallé en Invernalia. 280 00:24:50,530 --> 00:24:53,574 «En la caja encontraréis un regalo especial: 281 00:24:54,742 --> 00:24:57,078 “el juguete favorito de Theon. 282 00:24:58,079 --> 00:25:00,665 «Lloró cuando se lo arrebaté. 283 00:25:21,227 --> 00:25:25,023 “Abandonad el Norte o llegarán más cajas como esta, 284 00:25:25,606 --> 00:25:27,608 «con más Theon». 285 00:25:29,027 --> 00:25:31,904 Firmado: «Ramsay Nieve, hijo natural de Roose Bolton, 286 00:25:31,946 --> 00:25:34,907 «señor de Fuerte Terror y Guardián del Norte». 287 00:25:38,077 --> 00:25:39,954 Quita eso de mi vista. 288 00:25:46,085 --> 00:25:49,130 Theon desobedeció mis órdenes. 289 00:25:53,051 --> 00:25:55,053 Ese chico es un necio. 290 00:25:57,972 --> 00:26:00,808 Ya no puede dar continuidad al linaje Greyjoy. 291 00:26:02,560 --> 00:26:05,772 No estoy dispuesto a entregar las tierras que he tomado, 292 00:26:05,813 --> 00:26:09,484 las fortalezas que he conquistado. Y llévate eso de aquí. 293 00:26:10,818 --> 00:26:13,654 - Es tu hijo. - ¿«Hijo»? 294 00:26:15,156 --> 00:26:17,867 Ya ni siquiera es un hombre. 295 00:26:18,076 --> 00:26:21,579 Es tu hijo. Es mi hermano. 296 00:26:23,081 --> 00:26:25,583 - Es un Greyjoy. - Ten cuidado. 297 00:26:26,626 --> 00:26:28,461 He tomado mi decisión. 298 00:26:33,883 --> 00:26:35,885 Y yo la mía. 299 00:26:39,097 --> 00:26:41,682 Voy a llevarme la nave más veloz de nuestra flota, 300 00:26:44,811 --> 00:26:46,604 voy a elegir a los 50 mejores asesinos 301 00:26:46,771 --> 00:26:48,439 de las Islas de Hierro, 302 00:26:50,274 --> 00:26:54,695 voy a ascender por el mar Angosto, voy a remontar el río de las Lágrimas, 303 00:26:56,030 --> 00:26:58,199 voy a marchar sobre Fuerte Terror, 304 00:26:59,200 --> 00:27:04,705 voy a encontrar a mi hermano pequeño y lo voy a traer a casa. 305 00:27:10,503 --> 00:27:13,506 - ¿De qué son? - De vidrio de dragón. 306 00:27:13,714 --> 00:27:17,718 Los encontramos en el Puño. Los enterraron hace mucho tiempo. 307 00:27:19,303 --> 00:27:20,972 Querían que los hallásemos. 308 00:27:22,056 --> 00:27:24,892 ¿Por qué? ¿Para qué sirven? 309 00:27:29,856 --> 00:27:32,650 - Para matar caminantes blancos. - ¿Cómo lo sabes? 310 00:27:33,568 --> 00:27:37,363 El caminante vino a por mi hijo, y Sam... 311 00:27:37,905 --> 00:27:39,240 Nadie ha matado a un caminante blanco 312 00:27:39,365 --> 00:27:41,742 - en miles de años. - Bueno, 313 00:27:42,910 --> 00:27:44,912 alguien tenía que ser el primero. 314 00:27:45,496 --> 00:27:46,914 Cógelo, Hodor. 315 00:27:54,589 --> 00:27:56,174 Y para la arquera. 316 00:28:01,679 --> 00:28:04,932 Tuve suerte. Con uno de ellos. 317 00:28:06,726 --> 00:28:09,770 Pero hay más. Muchos más. 318 00:28:11,355 --> 00:28:15,109 Todo un ejército de muertos. 319 00:28:16,944 --> 00:28:18,613 Más de los que puedas contar. 320 00:28:22,450 --> 00:28:24,076 Ojalá vinieras con nosotros. 321 00:28:25,453 --> 00:28:29,624 Ojalá. Lo digo de verdad. 322 00:29:18,005 --> 00:29:19,423 ¿Cómo estás? 323 00:29:20,967 --> 00:29:23,761 Bien. Mejor que nunca. 324 00:29:24,637 --> 00:29:26,138 Solo era un poco de sangre. 325 00:29:27,306 --> 00:29:28,933 Debí imaginarlo. 326 00:29:29,350 --> 00:29:30,851 Siempre que un noble me pregunta el nombre, 327 00:29:30,977 --> 00:29:34,438 hay problemas. Para vosotros no somos personas. 328 00:29:34,522 --> 00:29:36,357 Solo un millón de formas de obtener lo que queréis. 329 00:29:36,482 --> 00:29:38,818 - No soy noble. - Ella os ha llamado “ser”, 330 00:29:39,610 --> 00:29:40,945 lo he oído. 331 00:29:43,114 --> 00:29:45,116 Un nombramiento reciente. 332 00:29:49,328 --> 00:29:51,330 Nací en el Lecho de Pulgas, como tú. 333 00:29:53,040 --> 00:29:56,669 Claro que sí. Sois mi amigo. Venís a ayudarme. 334 00:29:56,794 --> 00:29:59,880 - Vivía bajo la calle de la Harina. - ¿A qué altura? 335 00:30:00,548 --> 00:30:02,216 ¿A qué distancia de la Fortaleza Roja? 336 00:30:03,884 --> 00:30:08,389 La mierda que manaba de sus cloacas fluía por la ladera 337 00:30:08,556 --> 00:30:11,475 de la colina de Aegon, junto al callejón 338 00:30:11,642 --> 00:30:13,686 de los curtidores y justo frente a mi puerta, 339 00:30:14,186 --> 00:30:16,063 - por la calleja de la Ginebra. - De la Ginebra. 340 00:30:18,983 --> 00:30:23,529 ¿La calle del Acero, con sus armaduras y sus caballeros? 341 00:30:24,238 --> 00:30:26,198 Tú vivías en la zona acomodada. 342 00:30:30,703 --> 00:30:32,246 Y aquí estamos ahora. 343 00:30:33,748 --> 00:30:36,417 Dos chicos del Lecho de Pulgas en el castillo de un rey. 344 00:30:37,585 --> 00:30:39,337 Hemos llegado muy lejos. 345 00:30:40,546 --> 00:30:42,256 Todos somos lo mismo. 346 00:30:43,007 --> 00:30:45,426 Ella se esforzó por dejármelo claro. 347 00:30:46,427 --> 00:30:48,512 Si tanto desconfías de la gente acomodada, 348 00:30:48,596 --> 00:30:50,514 ¿por qué confiaste en ella sin reparos? 349 00:30:52,767 --> 00:30:56,771 Imaginaos: Nunca había estado con una mujer, 350 00:30:57,229 --> 00:30:59,023 ni hablado con una mujer siquiera. 351 00:30:59,398 --> 00:31:03,944 Y te llega ella con su grandilocuencia, desnuda. 352 00:31:04,445 --> 00:31:05,946 ¿Qué habríais hecho? 353 00:31:07,615 --> 00:31:10,743 Sabe nublar el juicio a un hombre. Se lo reconozco. 354 00:31:17,249 --> 00:31:18,793 ¿Y cómo llegasteis a señor? 355 00:31:19,627 --> 00:31:24,131 - Es una larga historia. - Dejadlo, pues. Ando ocupado. 356 00:31:27,968 --> 00:31:31,138 Hace años ayudé al rey Stannis a salir de una situación difícil 357 00:31:32,598 --> 00:31:34,600 y me recompensó con un señorío. 358 00:31:35,893 --> 00:31:37,395 Y con esto. 359 00:31:39,730 --> 00:31:43,275 ¿Lo veis? Los nobles... 360 00:31:47,738 --> 00:31:51,742 Yo no quería ser señor. Casi no lo acepto. 361 00:31:52,493 --> 00:31:54,620 - ¿Por qué aceptasteis? - Por mi hijo. 362 00:31:56,747 --> 00:31:58,916 No quería que cruzase un río de mierda 363 00:31:58,999 --> 00:32:01,168 cada vez que saliera por la puerta de su casa. 364 00:32:03,254 --> 00:32:05,172 Quería que tuviera una vida mejor. 365 00:32:07,675 --> 00:32:09,009 ¿La tiene? 366 00:32:10,344 --> 00:32:11,846 Murió. 367 00:32:17,643 --> 00:32:19,270 ¿Cómo murió? 368 00:32:20,438 --> 00:32:22,022 Siguiéndome. 369 00:32:33,117 --> 00:32:35,619 ¿Cuándo llegaste a esta tierra extranjera? 370 00:32:38,330 --> 00:32:41,292 - Con trece años. - Eras una niña. 371 00:32:42,835 --> 00:32:45,379 Dejé de ser una niña a los nueve años. 372 00:32:46,046 --> 00:32:47,840 Mi madre se encargó de ello. 373 00:32:50,050 --> 00:32:53,345 Has sido una buena influencia para nuestro amigo común. 374 00:32:54,054 --> 00:32:57,558 Antes bebía del ocaso al alba, visitaba tres burdeles por noche, 375 00:32:57,683 --> 00:32:59,643 se jugaba el dinero de su padre. 376 00:33:00,478 --> 00:33:02,313 Ahora ya solo bebe. 377 00:33:03,481 --> 00:33:05,649 Y ahora soy la criada de su esposa. 378 00:33:05,733 --> 00:33:07,693 Le cepillo el pelo, le corto las uñas 379 00:33:07,818 --> 00:33:10,404 - y le vacío el orinal. - Es una joven encantadora. 380 00:33:10,571 --> 00:33:13,240 - Nada de esto es culpa suya. - Adoro a esa chica. 381 00:33:13,365 --> 00:33:15,075 Mataría por ella. 382 00:33:15,242 --> 00:33:17,036 ¿Creéis que eso me lo pone más fácil? 383 00:33:17,161 --> 00:33:19,413 No. Supongo que no. 384 00:33:21,916 --> 00:33:25,878 Es joven y hermosa, y es noble. 385 00:33:26,003 --> 00:33:29,256 Compartimos su pan, pero no somos de su familia. 386 00:33:30,758 --> 00:33:34,386 Aprendimos su idioma, pero nunca seremos sus compatriotas. 387 00:33:36,263 --> 00:33:41,101 Si te permites creer que una extranjera sin nombre 388 00:33:41,268 --> 00:33:43,687 podría pasar su vida con el hijo de Tywin Lannister... 389 00:33:43,771 --> 00:33:47,608 - Tengo un nombre. - Tienes un solo nombre. Como yo. 390 00:33:48,108 --> 00:33:50,528 Pero aquí solo importa el apellido. 391 00:33:51,278 --> 00:33:53,113 ¿Qué queréis de mí, lord Varys? 392 00:33:57,117 --> 00:33:58,369 Diamantes. 393 00:33:59,078 --> 00:34:01,956 Te diría que tuvieras cuidado, llevando tales riquezas, 394 00:34:02,206 --> 00:34:04,291 pero sabes cuidarte muy bien. 395 00:34:04,959 --> 00:34:09,588 Sube a uno de esos barcos. Navega hasta Pentos o Lys o Myr. 396 00:34:10,047 --> 00:34:14,635 Cómprate una casa con estos diamantes, una casa muy grande. 397 00:34:15,052 --> 00:34:18,097 Contrata criados, emprende una nueva vida, 398 00:34:18,222 --> 00:34:20,432 una buena vida, pero lejos de aquí. 399 00:34:21,308 --> 00:34:25,604 La misteriosa belleza exótica. Los pretendientes harán cola. 400 00:34:26,313 --> 00:34:29,400 - ¿Por qué queréis que me vaya? - Tyrion Lannister es 401 00:34:29,567 --> 00:34:32,653 una de las pocas personas vivas que podrían mejorar este país. 402 00:34:32,820 --> 00:34:34,655 Tiene la mente precisa, la voluntad precisa, 403 00:34:34,780 --> 00:34:36,740 el apellido preciso. Y tú... 404 00:34:38,158 --> 00:34:40,828 Tú eres una complicación. 405 00:34:42,788 --> 00:34:44,748 Ya sé que lo quieres. 406 00:34:45,291 --> 00:34:48,669 Y Sé que es amor verdadero, no comprado con oro y plata. 407 00:34:48,836 --> 00:34:50,838 No te pido que lo dejes por dinero. 408 00:34:51,130 --> 00:34:53,757 Te pido que salgas de su vida, 409 00:34:53,841 --> 00:34:58,929 porque tu sola presencia en la capital lo hace peligrar. 410 00:35:00,014 --> 00:35:02,641 Este no será nunca tu hogar, mi señora. 411 00:35:02,933 --> 00:35:06,604 Busca un auténtico hogar muy lejos de aquí. 412 00:35:08,105 --> 00:35:10,149 Mientras haya tiempo. 413 00:35:11,650 --> 00:35:13,193 Lord Varys. 414 00:35:17,656 --> 00:35:20,492 Si quiere que me vaya, puede decírmelo él mismo. 415 00:35:30,044 --> 00:35:31,462 Continúa. 416 00:35:32,046 --> 00:35:33,714 No creo que pueda, mi señor. 417 00:35:36,216 --> 00:35:38,385 No es fácil estar azumbrado todo el tiempo. 418 00:35:40,346 --> 00:35:42,806 Todo el mundo lo haría si fuese fácil. 419 00:35:46,143 --> 00:35:47,353 Vete. 420 00:35:56,820 --> 00:35:59,740 Bien, ¿gozas de tu vida de casado? 421 00:36:03,202 --> 00:36:06,747 Una esposa desdichada es la mejor amiga de los vinateros. 422 00:36:07,915 --> 00:36:12,878 - Ella no merece esto. - ¿Merecer? Cuidado con eso. 423 00:36:14,713 --> 00:36:17,257 Trata de discernir quién merece qué 424 00:36:17,424 --> 00:36:20,094 y al poco tiempo te pasarás la vida 425 00:36:20,260 --> 00:36:23,389 sollozando por todas y cada una de las personas del mundo. 426 00:36:23,514 --> 00:36:26,558 No hay nada peor que un filósofo de vocación tardía. 427 00:36:28,352 --> 00:36:30,771 ¿Afrontarás tu matrimonio con ser Loras 428 00:36:30,938 --> 00:36:35,234 - con el mismo espíritu filosófico? - No voy a casarme con ser Loras. 429 00:36:35,275 --> 00:36:39,738 Creo recordar que dije algo parecido sobre mi casamiento. 430 00:36:40,406 --> 00:36:41,949 No eres yo. 431 00:36:43,617 --> 00:36:46,787 ¿Quieres que le vaya mejor a Sansa? Hazle un hijo. 432 00:36:47,121 --> 00:36:51,291 ¿Para qué le digas a padre que fuiste tú quien acabó convenciéndome? 433 00:36:51,458 --> 00:36:54,128 Para que tenga cierta felicidad en su vida. 434 00:36:54,920 --> 00:36:59,216 Tú tienes hijos. ¿Cuán feliz te parece que eres? 435 00:37:02,886 --> 00:37:04,304 No mucho. 436 00:37:07,307 --> 00:37:10,227 Pero de no ser por mis hijos, me habría arrojado 437 00:37:10,436 --> 00:37:12,146 por la ventana más alta de la Fortaleza Roja. 438 00:37:14,064 --> 00:37:15,774 Son lo que me mantiene con vida. 439 00:37:16,984 --> 00:37:18,485 Incluso Joffrey. 440 00:37:19,820 --> 00:37:21,447 Incluso Joffrey. 441 00:37:25,325 --> 00:37:29,455 Era todo lo que tenía, antes, antes de que naciese Myrcella. 442 00:37:33,834 --> 00:37:37,296 Me pasaba horas mirándolo. 443 00:37:39,006 --> 00:37:44,178 Sus rizos, sus manitas y piececitos. 444 00:37:45,971 --> 00:37:48,015 Qué pequeñín más alegre. 445 00:37:51,477 --> 00:37:54,438 Se dice que las personas terribles fueron niños terribles. 446 00:37:54,688 --> 00:37:57,191 «Deberíamos habernos dado cuenta, deberíamos».. 447 00:37:57,441 --> 00:37:59,193 Bobadas. 448 00:38:01,320 --> 00:38:03,363 Era feliz siempre que estaba conmigo. 449 00:38:08,160 --> 00:38:10,662 Y eso no puede quitármelo nadie, ni siquiera Joffrey. 450 00:38:11,330 --> 00:38:13,373 Lo que se siente al tener a alguien. 451 00:38:15,042 --> 00:38:16,627 Alguien para uno solo. 452 00:38:27,387 --> 00:38:29,014 ¿Cuánto tiempo queda? 453 00:38:32,559 --> 00:38:34,728 Hasta que acabemos con todos los enemigos. 454 00:38:36,480 --> 00:38:41,109 Cada vez que acabamos con un enemigo, nos buscamos dos más. 455 00:38:43,195 --> 00:38:45,572 Eso significa que aún queda mucho tiempo. 456 00:38:51,161 --> 00:38:53,413 Os lo digo yo. Fue lo que hizo. 457 00:38:57,042 --> 00:39:00,254 - Parecía una vaca en celo. - Pero duró poco. 458 00:39:00,420 --> 00:39:03,257 Es verdad. Walder el Negro la calló enseguida. 459 00:39:03,674 --> 00:39:06,593 Ningún Stark tenía mucho que decir al final del banquete. 460 00:39:06,677 --> 00:39:09,596 Pero ¿sabéis qué? Lo más difícil fue juntar 461 00:39:09,763 --> 00:39:11,598 la cabeza de lobo con el cuerpo. 462 00:39:12,391 --> 00:39:14,393 - ¿La cosiste tú? - Así es. 463 00:39:14,560 --> 00:39:17,271 Seguro que andan mil hombres por ahí atribuyéndoselo. 464 00:39:17,437 --> 00:39:21,900 Pues fui yo. Y Malcolm también, y Talbott. 465 00:39:22,609 --> 00:39:26,446 Pesaba tanto que la primera vez se cayó y se llevó la piel detrás. 466 00:39:26,697 --> 00:39:29,449 Y acabamos teniendo que pasar la aguja 467 00:39:29,700 --> 00:39:33,453 por debajo de la clavícula y coserla bien apretada y... 468 00:39:37,374 --> 00:39:39,793 - ¿Qué quieres? - ¿Puedo calentarme? 469 00:39:40,460 --> 00:39:43,046 - Vete a la mierda. - Tengo hambre. 470 00:39:44,381 --> 00:39:47,092 ¿«Vete a la mierda» significa algo diferente 471 00:39:47,259 --> 00:39:49,136 - en tu tierra? - Tengo dinero. 472 00:39:54,224 --> 00:39:57,269 - ¿Qué moneda es esa? - Es muy valiosa. 473 00:40:00,314 --> 00:40:03,442 - Perdón. - Mierdecilla. 474 00:40:25,297 --> 00:40:29,009 - ¿De dónde has sacado el cuchillo? - De vos. 475 00:40:32,930 --> 00:40:36,767 - ¿Es el primer hombre que matas? - El primer hombre. 476 00:40:38,852 --> 00:40:42,648 La próxima que vayas a hacer algo así, avísame antes. 477 00:40:55,285 --> 00:40:56,828 Valar Morghulis. 478 00:41:26,733 --> 00:41:28,735 Ygritte, no tenía elección. 479 00:41:32,489 --> 00:41:36,326 Siempre has sabido quién era. Qué soy. 480 00:41:39,913 --> 00:41:41,707 Tengo que irme a casa. 481 00:41:44,334 --> 00:41:46,086 Sé que no me harás daño. 482 00:41:48,255 --> 00:41:50,215 No sabes nada, Jon Nieve. 483 00:41:54,344 --> 00:41:56,388 Sé algunas cosas. 484 00:41:58,015 --> 00:41:59,766 Sé que te quiero. 485 00:42:02,269 --> 00:42:03,895 Sé que me quieres. 486 00:42:07,107 --> 00:42:08,942 Pero debo irme a casa. 487 00:42:50,484 --> 00:42:52,611 Ya sé lo que debe de parecer. 488 00:42:56,073 --> 00:42:58,575 - Lo que digo es que... - Os lo juro, mi señor, no hemos... 489 00:42:58,658 --> 00:43:00,744 No soy ningún señor, querida. 490 00:43:01,453 --> 00:43:03,413 Desde hace muchos años. 491 00:43:04,247 --> 00:43:07,000 Todo aquel que entra en la Guardia de la Noche 492 00:43:07,667 --> 00:43:11,004 renuncia a todos sus antiguos títulos. 493 00:43:13,090 --> 00:43:14,841 Entre otras cosas. 494 00:43:18,470 --> 00:43:21,181 - ¿Cómo te llamas? - Elí. 495 00:43:23,141 --> 00:43:26,853 Como un alhelí. Sublime. 496 00:43:27,354 --> 00:43:29,106 Sí, mi... 497 00:43:31,691 --> 00:43:33,110 Maestre. 498 00:43:34,027 --> 00:43:36,029 - Maestro. - Maestre. 499 00:43:37,531 --> 00:43:39,533 ¿Y el niño? 500 00:43:41,034 --> 00:43:44,621 - Aún no tiene nombre. - Se llama Sam. 501 00:43:49,042 --> 00:43:54,172 Tarly, ¿te acuerdas del juramento que hiciste 502 00:43:55,132 --> 00:43:57,217 al entrar en la orden? 503 00:43:57,717 --> 00:44:00,053 No es hijo mío, maestre Aemon. 504 00:44:01,721 --> 00:44:03,682 Es una de las mujeres de Craster. 505 00:44:08,562 --> 00:44:11,565 Recuerdo cada palabra del juramento: 506 00:44:13,191 --> 00:44:15,735 «La noche se avecina, ahora empieza mi guardia. 507 00:44:16,236 --> 00:44:19,406 «Soy el escudo que defiende los reinos de los hombres». 508 00:44:21,992 --> 00:44:23,910 «Los reinos de los hombres.» 509 00:44:26,204 --> 00:44:28,331 Y eso la incluye. 510 00:44:29,416 --> 00:44:33,587 No erigimos 150 leguas de muro de 300 varas de altura 511 00:44:33,879 --> 00:44:35,172 para impedir el paso a los hombres. 512 00:44:37,424 --> 00:44:40,343 La noche se avecina, maestre Aemon. Lo he visto. 513 00:44:41,761 --> 00:44:43,513 Se avecina para todos. 514 00:44:46,850 --> 00:44:52,856 Elí, tu hijo y tú seréis nuestros huéspedes de momento. 515 00:44:53,315 --> 00:44:59,738 Desde luego, no podemos devolveros a mas allá del Muro. 516 00:45:00,780 --> 00:45:03,617 Gracias, maestre. 517 00:45:05,076 --> 00:45:07,746 - Sé cocinar y limpiar, y puedo... - Bien. 518 00:45:08,538 --> 00:45:13,210 Samwell, recoge el recado de escritura. 519 00:45:17,631 --> 00:45:20,967 Espero que tu caligrafía sea mejor que tu esgrima. 520 00:45:21,593 --> 00:45:23,261 Mucho mejor. 521 00:45:24,804 --> 00:45:28,391 Teníamos 44 cuervos en el último recuento. 522 00:45:29,100 --> 00:45:31,102 Comprueba que estén alimentados. 523 00:45:32,312 --> 00:45:34,272 Todos volarán esta noche. 524 00:45:44,574 --> 00:45:49,079 «A su alteza el rey Stannis Baratheon. 525 00:45:50,580 --> 00:45:55,669 «Invitado a la celebración 526 00:45:56,586 --> 00:45:58,672 «del día del nombre 527 00:45:59,923 --> 00:46:02,676 “de Rylene Florent 528 00:46:03,510 --> 00:46:06,680 - «la primera noque...» - Noche. 529 00:46:07,347 --> 00:46:10,934 “La primera noche de luna llena”. ¿La hache no era muda? 530 00:46:11,184 --> 00:46:13,353 Esta no. Va después de una C. 531 00:46:14,354 --> 00:46:16,356 Pues tu padre no va a asistir. 532 00:46:17,857 --> 00:46:20,277 Mis libros son mejores que esos pergaminos tan aburridos. 533 00:46:20,485 --> 00:46:22,529 Hablan de Balerion, el Terror. 534 00:46:22,696 --> 00:46:24,322 Dicen que aún se puede ver su calavera 535 00:46:24,489 --> 00:46:26,157 en las mazmorras de la Fortaleza Roja. 536 00:46:27,033 --> 00:46:28,451 Me gustaría verlo algún día. 537 00:46:28,535 --> 00:46:31,329 Llevo toda la vida intentando no entrar en esas mazmorras. 538 00:46:32,664 --> 00:46:35,125 Sus colmillos eran como espadas. 539 00:46:36,793 --> 00:46:39,296 Sí, el viejo Balerion es mejor que nada que pueda ofrecer 540 00:46:39,379 --> 00:46:41,006 tu prima Rylene. 541 00:46:41,798 --> 00:46:46,386 Pero soy de nuevo la Mano de tu padre, y debo tenerlo informado. 542 00:46:47,554 --> 00:46:50,056 Un rey no tiene tiempo para estas minucias. 543 00:46:52,225 --> 00:46:55,812 «A todos los señores y nóbiles hombres de Poniente».. 544 00:46:55,979 --> 00:46:58,356 - Nobles hombres. - «Nobles hombres de Poniente, 545 00:46:59,733 --> 00:47:02,736 «la Guardia de la Noche 546 00:47:06,573 --> 00:47:09,576 - «les implora...” - ¿Qué pasa? 547 00:47:15,081 --> 00:47:16,875 ¿Por qué doblan las campanas? 548 00:47:17,417 --> 00:47:19,210 ¿Nos están atacando? 549 00:47:19,419 --> 00:47:22,756 Quédate aquí. Y atranca la puerta. 550 00:47:41,941 --> 00:47:46,112 El usurpador Robb Stark ha muerto, traicionado por sus banderizos. 551 00:47:48,114 --> 00:47:49,949 ¿Y os atribuís el mérito por haber echado 552 00:47:50,116 --> 00:47:52,535 - una sanguijuela al fuego? - No me atribuyo nada. 553 00:47:53,411 --> 00:47:55,872 Tengo fe, y esta se ha visto recompensada. 554 00:47:59,125 --> 00:48:03,296 Alteza, el mundo está desquiciado. 555 00:48:03,922 --> 00:48:07,634 He visto cosas propias de pesadillas con los ojos abiertos. 556 00:48:08,259 --> 00:48:10,387 No sé si Robb Stark murió por la hechicería 557 00:48:10,553 --> 00:48:12,555 de la Mujer Roja O porque los hombres que batallan 558 00:48:12,639 --> 00:48:14,391 perecen continuamente, pero sí sé 559 00:48:14,557 --> 00:48:18,103 que unir los Siete Reinos con magia de sangre está mal. 560 00:48:18,228 --> 00:48:20,980 Es maligno. Y vos no sois maligno. 561 00:48:21,314 --> 00:48:24,317 ¿Sabéis quién encargó tallar y pintar esta mesa? 562 00:48:25,402 --> 00:48:26,569 Aegon Targaryen. 563 00:48:26,653 --> 00:48:29,072 ¿Y sabéis cómo conquistó Poniente Aegon Targaryen? 564 00:48:29,155 --> 00:48:31,324 A lomos de su dragón Balerion, el Terror. 565 00:48:31,825 --> 00:48:34,994 Tenía una flota menor que la de los reyes que combatía. 566 00:48:35,161 --> 00:48:37,789 Un ejército menor. Pero tenía tres dragones. 567 00:48:37,914 --> 00:48:40,333 Los dragones son mágicos, ser Davos. 568 00:48:40,625 --> 00:48:43,002 Mis enemigos han hecho sangrar mi reino. 569 00:48:45,338 --> 00:48:47,006 No lo voy a olvidar. 570 00:48:48,466 --> 00:48:49,926 No lo voy a perdonar. 571 00:48:51,803 --> 00:48:55,598 Los escarmentaré con cualquier arma de que disponga. 572 00:48:56,015 --> 00:48:58,143 No necesitáis quemar al joven. 573 00:48:59,978 --> 00:49:01,688 Si lo que decís es cierto, 574 00:49:02,689 --> 00:49:05,024 una gota de su sangre mató a Robb Stark. 575 00:49:05,108 --> 00:49:07,527 Y nuestro rey no está más cerca del Trono de Hierro. 576 00:49:10,697 --> 00:49:13,450 Un gran don siempre requiere un gran sacrificio. 577 00:49:30,675 --> 00:49:34,304 Se llama Gendry. Es un buen chico. 578 00:49:35,847 --> 00:49:40,226 Un pobre rapaz del Lecho de Pulgas que resulta ser vuestro sobrino. 579 00:49:45,815 --> 00:49:49,068 ¿Qué es la vida de un bastardo comparada con un reino? 580 00:49:51,237 --> 00:49:52,989 Lo es todo. 581 00:49:53,907 --> 00:49:55,825 El chico debe morir. 582 00:50:03,583 --> 00:50:05,376 - ¿Qué hacéis? - Te marchas. 583 00:50:06,878 --> 00:50:10,089 - ¿Es algún truco? - Sí, pero no para ti. 584 00:50:14,886 --> 00:50:17,722 Ve hacia esa estrella. No pares. 585 00:50:17,764 --> 00:50:19,766 Llevas pan y agua. Raciónalos. 586 00:50:20,433 --> 00:50:24,354 Si se te acaban, por mucha sed que tengas, 587 00:50:25,605 --> 00:50:27,565 no bebas agua del mar. 588 00:50:27,690 --> 00:50:31,069 - Sé que no se bebe el agua del mar. - Rema un día y una noche 589 00:50:31,236 --> 00:50:32,862 y llegarás a Reposo del Grajo. 590 00:50:33,112 --> 00:50:35,782 Querrás parar ahí. No te detengas, o ella dará contigo. 591 00:50:36,074 --> 00:50:38,451 - ¿Adónde debo ir? - Mantén la costa a tu izquierda 592 00:50:38,618 --> 00:50:40,078 hasta llegar a Desembarco del Rey. 593 00:50:40,203 --> 00:50:41,746 Los capas doradas me andan buscando. 594 00:50:42,121 --> 00:50:44,624 A mí me buscaron 20 años. ¿Conocen tu cara? 595 00:50:44,916 --> 00:50:46,960 - No. - A mí me inquieta más la Mujer Roja. 596 00:50:54,634 --> 00:50:56,261 Al revés. 597 00:51:00,557 --> 00:51:02,475 ¿Nunca has subido a una barca? 598 00:51:03,393 --> 00:51:05,144 - No. - ¿Y sabes nadar? 599 00:51:06,062 --> 00:51:09,065 - No. - No te caigas. Vete. 600 00:51:12,819 --> 00:51:15,238 - ¿Por qué hacéis esto? - Porque es lo justo. 601 00:51:16,489 --> 00:51:18,324 Y porque nunca aprenderé. 602 00:51:21,411 --> 00:51:24,163 Cuando llegues al Lecho de Pulgas, cómete un guiso marrón a mi salud. 603 00:51:29,335 --> 00:51:31,087 ¡Se aproxima un jinete! 604 00:51:31,421 --> 00:51:34,007 ¡Alto! ¡Alto! 605 00:51:52,025 --> 00:51:55,111 ¡Jon! ¡Jon! ¡Somos nosotros! 606 00:51:55,528 --> 00:51:57,363 Creo que no nos ve. 607 00:52:02,160 --> 00:52:03,369 ¿Pyp? 608 00:52:06,372 --> 00:52:08,207 - ¿Sam? - No hables. 609 00:52:09,375 --> 00:52:10,877 Estás en casa. 610 00:52:12,378 --> 00:52:14,672 Llevadlo adentro. Con cuidado. 611 00:52:40,698 --> 00:52:42,158 Apártate. 612 00:52:43,368 --> 00:52:45,745 Quita de ahí, campesino, estamos trabajando. 613 00:53:32,041 --> 00:53:33,292 Cersei. 614 00:53:52,311 --> 00:53:53,980 No lo negáis. 615 00:53:55,064 --> 00:53:58,651 No. Lo liberé. 616 00:53:59,902 --> 00:54:02,155 Vuestra piedad ha salvado al joven. 617 00:54:03,239 --> 00:54:05,908 - ¿Os sentís bien por ello? - Sí. Así es. 618 00:54:06,659 --> 00:54:08,578 Habéis salvado a un inocente. 619 00:54:08,953 --> 00:54:11,831 ¿Pero a cuántas decenas de millares habéis condenado? 620 00:54:15,626 --> 00:54:19,172 - Tiene que haber otra manera. - ¿Qué otra manera? 621 00:54:19,297 --> 00:54:22,341 - ¡Decidnos qué otra manera hay! - No lo sé, alteza. 622 00:54:23,509 --> 00:54:25,344 Yo no veo el futuro en el fuego. 623 00:54:30,141 --> 00:54:31,851 Muy bien, ser Davos Seaworth, 624 00:54:33,519 --> 00:54:36,481 yo, Stannis de la casa Baratheon, el primero de mi nombre, 625 00:54:36,606 --> 00:54:38,274 rey legítimo de los ándalos y los primeros hombres, 626 00:54:38,357 --> 00:54:40,276 - OS sentencio a muerte. - Lo comprendo. 627 00:54:40,485 --> 00:54:42,195 Pero dado que aún no me habéis destituido 628 00:54:42,361 --> 00:54:45,031 como Mano del Rey, mi deber es desaconsejároslo. 629 00:54:45,364 --> 00:54:47,200 - Me vais a necesitar. - Lleváoslo. 630 00:54:49,368 --> 00:54:50,870 ¿Necesitaros? 631 00:54:55,124 --> 00:54:56,501 Mi rey. 632 00:55:00,797 --> 00:55:02,882 Es del maestre Aemon, de la Guardia de la Noche. 633 00:55:03,132 --> 00:55:04,717 Su Lord Comandante ha muerto. 634 00:55:04,842 --> 00:55:07,303 Salió con una partida hacia el norte y no regresó. 635 00:55:07,553 --> 00:55:09,222 Pero volvió un joven. 636 00:55:09,806 --> 00:55:14,560 Y lo que vio más allá del Muro viene a por todos nosotros. 637 00:55:28,491 --> 00:55:29,826 ¿Dónde aprendisteis a leer? 638 00:55:31,035 --> 00:55:34,080 Matthos me enseñó antes de morir, para que pudiera serviros mejor. 639 00:55:42,088 --> 00:55:44,841 Esta guerra de los Cinco Reyes no es nada. 640 00:55:46,425 --> 00:55:49,011 La verdadera guerra se libra en el norte, mi rey. 641 00:55:51,097 --> 00:55:52,932 La muerte marcha sobre el Muro. 642 00:55:54,058 --> 00:55:57,603 - Solo vos podéis detenerlo. - No podéis pararlo solo. 643 00:55:58,354 --> 00:56:00,565 Necesitáis que alguien recomponga vuestras huestes. 644 00:56:00,940 --> 00:56:02,567 Alguien que convenza a algún que otro señor 645 00:56:02,733 --> 00:56:03,943 para que luche por vos, que atraiga 646 00:56:04,110 --> 00:56:05,945 a mercenarios y piratas a vuestro bando. 647 00:56:06,070 --> 00:56:07,738 He tomado mi decisión. 648 00:56:09,615 --> 00:56:12,410 Tiene razón. Lo necesitáis. 649 00:56:12,702 --> 00:56:14,787 Tiene una misión que cumplir en la guerra venidera. 650 00:56:24,463 --> 00:56:25,882 ¿Lo veis, ser Davos? 651 00:56:26,966 --> 00:56:29,886 Os ha salvado el dios del fuego del que os mofáis. 652 00:56:33,472 --> 00:56:35,474 Ahora sois su soldado. 653 00:56:58,789 --> 00:57:02,919 Vendrán, alteza. Cuando estén listos. 654 00:57:03,002 --> 00:57:04,712 Tal vez no quisieran que los conquistaran. 655 00:57:05,254 --> 00:57:09,634 No los habéis conquistado, los habéis liberado. 656 00:57:10,426 --> 00:57:12,720 La gente cobra aprecio a sus cadenas. 657 00:58:01,227 --> 00:58:02,561 Esta es Daenerys Targaryen 658 00:58:02,853 --> 00:58:05,481 de la Tormenta, la que no arde, 659 00:58:05,898 --> 00:58:08,526 la reina de los Siete Reinos de Poniente, 660 00:58:08,901 --> 00:58:11,070 la madre de dragones. 661 00:58:12,113 --> 00:58:14,657 A ella le debéis vuestra libertad. 662 00:58:14,907 --> 00:58:16,200 No. 663 00:58:25,376 --> 00:58:28,129 No me la debéis a mi. 664 00:58:29,922 --> 00:58:32,216 Yo no puedo dárosla, 665 00:58:33,759 --> 00:58:35,928 pues no puedo dar lo que no es mío. 666 00:58:36,762 --> 00:58:38,889 Os pertenece a vosotros y solo a vosotros. 667 00:58:39,974 --> 00:58:43,644 Si queréis recuperarla, debéis hacerlo vosotros. 668 00:58:43,728 --> 00:58:46,439 Todos y cada uno de vosotros. 669 00:58:55,197 --> 00:58:58,409 - ¡Mhysa! - ¡Mhysa! 670 00:59:03,247 --> 00:59:04,790 ¿Qué significa? 671 00:59:05,541 --> 00:59:07,293 Es la antigua lengua de Ghis, khaleesi. 672 00:59:08,335 --> 00:59:10,379 Significa «madre». 673 00:59:16,177 --> 00:59:19,930 Tranquilos. No me harán daño. 674 00:59:41,660 --> 00:59:43,329 Volad. 675 01:00:03,015 --> 01:00:04,600 Dejadme pasar.