1 00:01:55,615 --> 00:01:59,368 ¡Tansy! - ¡Tansy! ¡Tansy! 2 00:01:59,577 --> 00:02:01,704 ¡Tansy! 3 00:02:06,042 --> 00:02:07,418 Por aquí anda. 4 00:02:19,722 --> 00:02:22,475 ¡Tansy! ¡Ahí estás! 5 00:02:27,146 --> 00:02:29,482 No la veo. 6 00:02:33,319 --> 00:02:35,071 ¡Tansy! 7 00:02:37,990 --> 00:02:40,951 ¡Si logras salir de los bosques, ganas! 8 00:02:41,118 --> 00:02:43,412 ¡Corre, Tansy, corre! 9 00:02:51,504 --> 00:02:53,589 ¡Tansy! - ¡Tansy! 10 00:02:53,756 --> 00:02:57,760 ¿Dónde está? - ¡Tansy, Tansy, Tansy! 11 00:03:18,781 --> 00:03:22,118 Buenas chicas. Abajo, abajo. Abajo. 12 00:03:23,369 --> 00:03:26,205 Muy bien. Tú también. - Solo la he herido. 13 00:03:26,372 --> 00:03:28,666 La has derribado. Es lo que importa. 14 00:03:28,958 --> 00:03:31,001 Un buen tiro. ¿A qué sí, Hediondo? 15 00:03:31,168 --> 00:03:33,879 Un buen tiro, amo. Mi señora. - Por favor, mi señor. 16 00:03:34,672 --> 00:03:38,342 Me duele. Por favor. - Cariño, no llores. 17 00:03:38,968 --> 00:03:40,803 Pronto habrá acabado. 18 00:03:42,680 --> 00:03:45,975 Se cree guapa. Déjame clavarle una en la cara. 19 00:03:46,142 --> 00:03:47,893 Hay que recompensar a los perros, mi amor. 20 00:03:48,060 --> 00:03:49,895 Han hecho todo el trabajo duro. - ¿Por qué? 21 00:03:50,020 --> 00:03:53,733 He hecho lo que me pedisteis. - Pero pusiste celosa a Myranda. 22 00:03:53,858 --> 00:03:56,485 ¿Yo celosa de ella? - Mi señor, por favor. 23 00:03:57,069 --> 00:03:59,530 Veo que tu presencia se ha convertido en un problema. 24 00:04:02,199 --> 00:04:03,993 ¡Destrozadla! ¡Destrozadla! 25 00:04:04,160 --> 00:04:05,411 ¡Destrozadla! 26 00:04:08,414 --> 00:04:10,499 Ya no es tan guapa. 27 00:04:23,763 --> 00:04:25,890 Tu nueva mano es más bonita que la vieja. 28 00:04:26,682 --> 00:04:29,685 ¿No te parece, Pod? - ¿Es de oro puro? 29 00:04:29,852 --> 00:04:31,353 Acero dorado. 30 00:04:31,687 --> 00:04:34,607 No estás comiendo. ¿Por qué nadie come? 31 00:04:35,065 --> 00:04:37,526 Mi esposa enflaquece y mi hermano se mata de hambre. 32 00:04:37,610 --> 00:04:41,197 No tengo hambre. - Perdiste una mano, no el estómago. 33 00:04:42,698 --> 00:04:44,742 Prueba el jabalí. Cersei no se harta de él... 34 00:04:44,867 --> 00:04:46,619 ...desde que uno mató a Robert por ella. 35 00:04:48,579 --> 00:04:53,042 Un brindis. Por los orgullosos hijos de Lannister. 36 00:04:53,417 --> 00:04:56,045 El enano, el tullido y la madre de la locura. 37 00:04:57,254 --> 00:04:59,590 Voy a limpiarlo. - No, yo lo haré. Vete. 38 00:05:03,219 --> 00:05:04,929 Solo es vino. 39 00:05:14,730 --> 00:05:17,900 Ya no puedo luchar. - ¿Y la mano izquierda? 40 00:05:19,902 --> 00:05:22,238 Puedo empuñar la espada, pero me fallan los instintos. 41 00:05:23,781 --> 00:05:26,450 ¿Cómo voy a proteger al rey si apenas puedo limpiarme el culo? 42 00:05:26,575 --> 00:05:28,160 Ahora eres el Lord Comandante. 43 00:05:28,786 --> 00:05:31,080 Comanda. Que otros se ocupen de luchar. 44 00:05:32,623 --> 00:05:35,501 ¿Cuándo fue la última vez que padre usó una espada? 45 00:05:35,584 --> 00:05:37,753 No soy padre, soy el Matarreyes. 46 00:05:37,920 --> 00:05:40,089 Cuando la gente sepa que no puedo matar ni un pichón... 47 00:05:40,172 --> 00:05:43,259 Entrénate. Aprende a luchar con la otra mano. 48 00:05:43,425 --> 00:05:46,428 ¿Con quién? ¿Contigo? Los hombres hablan. 49 00:05:46,512 --> 00:05:48,138 En cuanto alguien descubra que no puedo luchar... 50 00:05:48,264 --> 00:05:49,682 ...se lo dirá a todos. 51 00:05:52,268 --> 00:05:54,770 Necesitas un espadachín diestro y discreto. 52 00:05:55,437 --> 00:05:58,107 Y resulta que tengo al idóneo. 53 00:06:07,324 --> 00:06:09,326 Mi hermano me dice que sabéis tener la boca cerrada. 54 00:06:09,952 --> 00:06:11,996 Raro talento para un mercenario. 55 00:06:12,663 --> 00:06:15,708 A mí me ha dicho que cagáis oro, como vuestro padre. 56 00:06:17,501 --> 00:06:19,003 ¿Este sitio es seguro? 57 00:06:21,297 --> 00:06:25,301 Hay un caballero, Leygood, con rayos en su escudo... 58 00:06:25,384 --> 00:06:28,304 Sí. - Aquí me follo a su mujer. 59 00:06:29,221 --> 00:06:33,976 Es de las que gritan, y si a ella no la oyen, tampoco a nosotros. 60 00:06:36,395 --> 00:06:39,148 Nunca había visto acero valyrio. Es una belleza. 61 00:06:39,648 --> 00:06:43,903 Lo malo es que si lucháis con una espada con filo, yo también. 62 00:06:45,070 --> 00:06:48,365 Y si lucho así, no tendré quien me pague. 63 00:06:50,326 --> 00:06:53,162 No uso una espada sin filo desde los 9 años. 64 00:07:00,336 --> 00:07:03,172 Valiente guerrero sois, atacando a un hombre con la guardia baja. 65 00:07:03,255 --> 00:07:04,882 El mejor momento para atacar. 66 00:07:07,509 --> 00:07:08,844 Tened cuidado. 67 00:07:11,347 --> 00:07:13,682 Si aún tuviera la mano derecha... - ¿Pensáis criar una nueva? 68 00:07:29,198 --> 00:07:30,783 Vamos pues. 69 00:07:42,419 --> 00:07:44,213 ¡Abrid las puertas! 70 00:07:45,714 --> 00:07:47,383 ¡Llegan jinetes! 71 00:08:03,649 --> 00:08:06,276 ¡Ocupaos de esos caballos! 72 00:08:08,779 --> 00:08:10,656 Padre, bienvenido a casa. 73 00:08:10,906 --> 00:08:13,283 Walda, este es Ramsay Nieve, mi bastardo. 74 00:08:14,410 --> 00:08:16,078 Un placer, madre. 75 00:08:18,163 --> 00:08:20,165 Hola. - Que los caballos coman y beban... 76 00:08:20,290 --> 00:08:22,960 ...y que los cepillen. Y lleva a Lady Walda a sus aposentos. 77 00:08:24,920 --> 00:08:26,422 Por aquí, mi señora. 78 00:08:27,297 --> 00:08:30,259 ¿Dónde está tu presa? - Con los perros. 79 00:08:31,802 --> 00:08:33,345 Le echaré un vistazo. 80 00:08:39,810 --> 00:08:41,937 Oí que cortasteis una mano al Matarreyes. 81 00:08:41,979 --> 00:08:46,108 Las noticias vuelan. Cómo gritaba. Os habría encantado. 82 00:08:56,702 --> 00:08:58,162 Padre. 83 00:09:07,296 --> 00:09:09,882 ¿Qué has hecho con él? - Lo he entrenado. 84 00:09:10,215 --> 00:09:13,302 Era más bien torpe, pero aprendió. 85 00:09:14,303 --> 00:09:17,222 Lo desollaste. - Le pelé alguna parte. 86 00:09:18,307 --> 00:09:19,975 Le quité algunas otras. 87 00:09:22,978 --> 00:09:24,980 Era el hijo y heredero de Balón Greyjoy. 88 00:09:25,147 --> 00:09:27,649 Llevamos mil años desollando a nuestros enemigos. 89 00:09:27,983 --> 00:09:29,651 Hay un hombre desollado en nuestra bandera. 90 00:09:29,693 --> 00:09:33,322 Mi bandera, no la tuya. No eres un Bolton, eres un Nieve. 91 00:09:37,409 --> 00:09:39,536 Tywin Lannister me ha dado el Norte. 92 00:09:39,703 --> 00:09:41,872 Pero no levantará un dedo para ayudarme a tomarlo. 93 00:09:42,206 --> 00:09:44,208 Mientras los hijos del hierro conserven Foso Cailin... 94 00:09:44,416 --> 00:09:46,335 ...nuestras huestes seguirán atrapadas al sur del Cuello. 95 00:09:46,835 --> 00:09:49,880 Theon era un rehén valioso, no tu juguete. 96 00:09:50,714 --> 00:09:54,343 Quería cambiarlo por Foso Cailin. - Ya lo pedí. 97 00:09:55,177 --> 00:09:58,764 Lord Greyjoy se negó. Los salvajes no tienen... 98 00:09:58,889 --> 00:10:01,391 ¿Negociaste con Balón Greyjoy sin mi consentimiento? 99 00:10:01,517 --> 00:10:05,187 Me hiciste señor en funciones de Fuerte Terror, y actué. 100 00:10:11,401 --> 00:10:13,529 Tuve que entrar a hurtadillas en mis propias tierras... 101 00:10:13,695 --> 00:10:15,405 ...gracias a los Greyjoy. 102 00:10:15,948 --> 00:10:19,535 Necesitaba a Theon. Lo necesitaba entero. 103 00:10:19,952 --> 00:10:22,454 Theon era nuestro enemigo. 104 00:10:23,539 --> 00:10:27,584 Pero Hediondo, Hediondo nunca nos traicionará. 105 00:10:29,086 --> 00:10:31,296 Deposité demasiada confianza en ti. 106 00:10:40,722 --> 00:10:44,476 Hediondo, ¿cómo dejas que esté sin afeitar ante mi padre? 107 00:10:44,893 --> 00:10:47,563 Es irrespetuoso. - Perdón, mi señor. 108 00:10:49,898 --> 00:10:51,275 Dadle la navaja. 109 00:11:00,242 --> 00:11:03,495 No soy Bolton, padre. ¿Qué importa? 110 00:11:11,587 --> 00:11:15,090 Vamos, Hediondo. Muy apurado. 111 00:11:35,944 --> 00:11:39,281 Hediondo, di a padre... 112 00:11:40,282 --> 00:11:42,534 ...dónde están Bran y Rickon Stark. 113 00:11:43,202 --> 00:11:44,828 No sé, mi señor. 114 00:11:45,037 --> 00:11:49,625 Los asesinaste y expusiste sus cuerpos en Invernalia. 115 00:11:50,709 --> 00:11:55,505 Hediondo, ¿mataste a los niños Stark? 116 00:11:56,298 --> 00:11:59,468 No, mi señor. Eran dos campesinos. 117 00:11:59,801 --> 00:12:02,304 Y los asaste para que nadie lo supiera. 118 00:12:03,013 --> 00:12:04,473 Sí, mi señor. 119 00:12:06,975 --> 00:12:09,061 Los Stark siempre han gobernado el Norte. 120 00:12:10,062 --> 00:12:14,149 Si Bran y Rickon están vivos, el país tomará su partido... 121 00:12:14,900 --> 00:12:16,818 ...ahora que Robb Stark no está. 122 00:12:19,196 --> 00:12:21,740 Es verdad, Hediondo. 123 00:12:23,700 --> 00:12:25,369 Robb Stark está muerto. 124 00:12:26,662 --> 00:12:30,666 Lo siento. Sé que era como un hermano para ti. 125 00:12:31,083 --> 00:12:33,502 Pero mi padre le atravesó el corazón con un puñal. 126 00:12:36,588 --> 00:12:38,340 ¿Qué te parece eso? 127 00:12:52,604 --> 00:12:54,523 ¿Listo para una cacería? - Siempre. 128 00:12:54,690 --> 00:12:57,693 Encontrad a los niños y os daré mil fanegas y una fortaleza. 129 00:12:58,193 --> 00:13:00,612 ¿Esa rata tiene idea de por dónde se fueron... 130 00:13:00,779 --> 00:13:02,197 ...tras lo de Invernalia? 131 00:13:04,783 --> 00:13:06,702 Jon Nieve está en el Castillo Negro. 132 00:13:07,869 --> 00:13:09,621 ¿Quién coño es Jon Nieve? 133 00:13:09,871 --> 00:13:13,208 Su hermano bastardo. Quizá esté protegiéndolos. 134 00:13:13,709 --> 00:13:15,294 Puede que sepa dónde están. 135 00:13:16,878 --> 00:13:21,591 Y si no, también es medio Stark. Podría ser una amenaza. 136 00:13:22,134 --> 00:13:24,052 ¿Quieres probar que eres un Bolton? 137 00:13:25,053 --> 00:13:27,597 Reúne los hombres que puedas y ve a Foso Cailin. 138 00:13:28,473 --> 00:13:32,728 Lleva a esa criatura tuya. Quizá te sirva de algo. 139 00:13:36,106 --> 00:13:39,234 Toma el foso para la familia, para nuestra familia... 140 00:13:39,735 --> 00:13:41,653 ...y reconsideraré tu posición. 141 00:13:45,574 --> 00:13:48,285 Lord Varys, ¿desayunaréis con el rey? 142 00:13:48,452 --> 00:13:49,995 Me temo que los extranjeros no somos bienvenidos... 143 00:13:50,162 --> 00:13:53,081 ...en tan exclusivos eventos. - Cosas de ser extranjero. 144 00:13:55,250 --> 00:13:56,585 Shae ha sido vista. 145 00:13:56,752 --> 00:13:58,170 La doncella de Sansa OS vio con ella. 146 00:13:58,295 --> 00:13:59,921 Ya se lo ha dicho a vuestra hermana. 147 00:14:00,088 --> 00:14:02,299 Es solo cuestión de tiempo que vuestro padre se entere. 148 00:14:02,966 --> 00:14:05,594 Así que soy culpable de ser visto con la criada de mi esposa. 149 00:14:05,677 --> 00:14:07,512 Mi padre os preguntará Si hay algo más... 150 00:14:07,763 --> 00:14:09,014 ...y vos le diréis una mentira inteligente. 151 00:14:09,139 --> 00:14:10,974 No, no lo haré. 152 00:14:11,099 --> 00:14:13,435 ¿Cuánto pensáis que vuestro padre y vuestra hermana... 153 00:14:13,602 --> 00:14:16,104 ...me dejarían vivir si sospechasen que miento? 154 00:14:16,313 --> 00:14:18,774 Yo no tengo ningún mercenario que me proteja. 155 00:14:18,940 --> 00:14:21,109 Ni un hermano legendario que me vengue. 156 00:14:21,276 --> 00:14:23,445 Solo pajarillos que me susurran al oído. 157 00:14:23,612 --> 00:14:25,447 Perdonad si no lloro por vos. 158 00:14:25,614 --> 00:14:28,158 Nadie llora por las arañas ni por las putas. 159 00:14:29,034 --> 00:14:31,203 Tengo amigos en ultramar que la ayudarían. 160 00:14:31,328 --> 00:14:32,788 Ella no se irá. 161 00:14:32,954 --> 00:14:34,956 Le he dicho que este lugar es peligroso tantas veces... 162 00:14:35,123 --> 00:14:37,667 ...que ya no se lo cree. - Vuestro padre prometió colgar... 163 00:14:37,834 --> 00:14:39,628 ...a la próxima puta que encuentre con vos. 164 00:14:39,669 --> 00:14:42,464 ¿Habéis visto a vuestro padre amenazar alguna vez en vano? 165 00:14:45,384 --> 00:14:48,470 De parte de la casa Tyrell y del pueblo del Dominio... 166 00:14:48,637 --> 00:14:51,848 ...alteza, tengo el honor de entregaros esta copa nupcial. 167 00:14:53,141 --> 00:14:57,020 Que vos y mi hija Margaery bebáis y viváis largamente. 168 00:14:57,729 --> 00:15:01,650 Una hermosa copa, mi señor. ¿O debería llamaros padre? 169 00:15:02,025 --> 00:15:03,819 Sería un honor, alteza. 170 00:15:11,868 --> 00:15:14,913 Es la puta de la que te hablé. La morena. 171 00:15:17,499 --> 00:15:20,168 Que la traigan a la Torre de la Mano antes de la boda. 172 00:15:31,221 --> 00:15:33,682 ¿Un libro? - «Vida de Cuatro Reyes». 173 00:15:33,849 --> 00:15:35,684 La historia del gran maestre Kaeth de los reinados... 174 00:15:35,851 --> 00:15:39,062 ...de Daeron el Joven Dragón, Baelor el Santo... 175 00:15:39,229 --> 00:15:41,690 ...Aegon el Indigno y Daeron el Bueno. 176 00:15:41,857 --> 00:15:43,692 Un libro que todo rey debería leer. 177 00:15:53,076 --> 00:15:54,453 Ahora que la guerra ha acabado... 178 00:15:55,120 --> 00:15:57,622 ...debemos buscar tiempo para la sabiduría. 179 00:15:59,207 --> 00:16:00,792 Gracias, tío. 180 00:16:12,596 --> 00:16:14,723 Una de las dos únicas espadas de acero valyrio... 181 00:16:14,806 --> 00:16:19,060 ...forjadas en la capital, alteza, recién forjada en vuestro honor. 182 00:16:32,240 --> 00:16:36,328 Cuidado, alteza. Nada corta como el acero valyrio. 183 00:16:36,495 --> 00:16:37,954 Eso dicen. 184 00:16:49,966 --> 00:16:51,927 Tan gran espada debería tener nombre. 185 00:16:51,968 --> 00:16:53,470 ¿Cómo la llamaré? 186 00:16:53,970 --> 00:16:55,764 ¡Atraetormentas! - ¡ Terminus! 187 00:16:55,847 --> 00:16:57,766 ¡Lamento de viuda! - ¡Acónito! 188 00:16:57,807 --> 00:16:59,601 Lamento de viuda. Me gusta. 189 00:17:02,145 --> 00:17:03,980 Cada vez que la use, será como volver a cortarle... 190 00:17:04,189 --> 00:17:05,941 ...la cabeza a Ned Stark. 191 00:17:34,010 --> 00:17:35,303 No. 192 00:17:38,223 --> 00:17:39,808 ¿Quieres tomarme en la mesa? 193 00:17:42,686 --> 00:17:44,980 ¿Qué ocurre, mi león? - No me llames así. 194 00:17:45,814 --> 00:17:47,482 ¿Cómo quieres que te llame? 195 00:17:48,483 --> 00:17:50,527 Temo que nuestra amistad no pueda continuar. 196 00:17:51,903 --> 00:17:53,405 ¿Nuestra amistad? 197 00:17:53,530 --> 00:17:55,824 En el puerto hay un barco que zarpa para Pentos. 198 00:17:57,325 --> 00:17:59,661 ¿Qué? - Tendrás camarote propio, claro. 199 00:17:59,911 --> 00:18:03,415 Y al cruzar el mar Angosto, una casa, sirvientes... 200 00:18:05,667 --> 00:18:08,003 ¿Qué pasa? - Soy casado. 201 00:18:09,588 --> 00:18:12,090 Mi mujer ha sufrido mucho, como bien sabes. 202 00:18:12,215 --> 00:18:14,676 No quiero que sufra más por mi culpa. 203 00:18:14,843 --> 00:18:16,720 Debo cumplir mis votos. 204 00:18:18,221 --> 00:18:22,392 No te quiere, ni tú a ella. - Debo ser recto por ella. 205 00:18:22,517 --> 00:18:24,227 Por nuestros hijos. 206 00:18:26,688 --> 00:18:28,356 ¿De quién tienes miedo? - No tengo miedo. 207 00:18:28,523 --> 00:18:32,068 Lo tienes. Tienes miedo de tu padre y de tu hermana. 208 00:18:32,193 --> 00:18:34,529 ¿Huirás de ellos toda tu vida? - Necesito que te vayas. 209 00:18:34,738 --> 00:18:37,574 Yo no les tengo miedo. No voy a huir de ellos. 210 00:18:37,699 --> 00:18:39,576 Shae. - Los combatiremos juntos. 211 00:18:39,701 --> 00:18:42,037 Como tú dijiste: Soy tuya, y tú eres mío. 212 00:18:42,120 --> 00:18:43,622 ¡Eres una puta! 213 00:18:46,708 --> 00:18:50,045 Sansa es quien debe tener mis hijos, no tú. 214 00:18:50,462 --> 00:18:54,633 No puedo enamorarme de una puta. No puedo tener hijos con una puta. 215 00:18:55,717 --> 00:18:59,387 ¿Con cuántos hombres has estado? ¿500? ¿5000? 216 00:19:05,894 --> 00:19:07,896 ¿Con cuántas putas has estado tú? 217 00:19:07,979 --> 00:19:10,231 En tiempos he gozado mucho con todas ellas... 218 00:19:10,398 --> 00:19:12,317 ...y en tiempos he gozado mucho contigo sobre todo. 219 00:19:12,442 --> 00:19:14,235 Pero eso se ha acabado. 220 00:19:30,669 --> 00:19:33,088 Llevarás una vida cómoda en Pentos. 221 00:19:35,924 --> 00:19:37,759 Bronn te escoltará hasta el barco. 222 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 Escúchanos. 223 00:20:06,371 --> 00:20:11,292 Óyenos. Acepta estas muestras de fe, señor, y sácanos de la oscuridad. 224 00:20:12,627 --> 00:20:15,463 ¡Señor, os he servido bien! 225 00:20:15,630 --> 00:20:17,799 Señor de la Luz, muéstranos el camino. 226 00:20:18,675 --> 00:20:22,303 ¡Selyse, eres mi hermana! 227 00:20:22,679 --> 00:20:24,389 Tuyas son las estrellas que nos guían. 228 00:20:24,514 --> 00:20:28,059 ¡Díselo! ¡Díselo! - Señor de la Luz, protégenos, ... 229 00:20:28,226 --> 00:20:31,146 ...pues la noche es oscura y está llena de terror. 230 00:20:43,241 --> 00:20:47,871 ¿Habéis visto? Sus almas. Eran sus almas. 231 00:20:48,663 --> 00:20:50,999 Nuestro señor las ha tomado. ¿Habéis visto? 232 00:20:57,839 --> 00:21:00,675 Lord Florent era vuestro cuñado. 233 00:21:01,760 --> 00:21:03,344 Era un infiel. 234 00:21:03,762 --> 00:21:07,432 Adoraba a los dioses de sus padres y de los padres de sus padres. 235 00:21:07,932 --> 00:21:10,351 También eran los dioses de vuestros padres. 236 00:21:10,769 --> 00:21:13,688 Le ordené que derribase sus ídolos, y desobedeció. 237 00:21:14,105 --> 00:21:16,191 ¿Cuántos barcos trajo para vuestra causa? 238 00:21:16,524 --> 00:21:19,110 ¿Cuántos hombres? - Muchos más que vos. 239 00:21:21,404 --> 00:21:24,783 ¿Habéis visto, ser Davos? Ahora están con nuestro señor. 240 00:21:24,908 --> 00:21:27,452 Sus pecados se han consumido. ¿Habéis visto? 241 00:21:27,702 --> 00:21:29,954 Seguro que están más que agradecidos, mi reina. 242 00:21:44,719 --> 00:21:46,054 La carne está mala. 243 00:21:47,722 --> 00:21:50,725 La despensa está casi vacía. - Que sirvan pescado. 244 00:21:50,892 --> 00:21:53,311 Estamos en una isla. - Odias el pescado. 245 00:21:53,728 --> 00:21:56,064 Odio muchísimas cosas, pero las sufro igualmente. 246 00:21:58,441 --> 00:22:01,736 Cuando Bastión de Tormentas estaba sitiado y me moría de hambre... 247 00:22:02,237 --> 00:22:05,448 ...Stannis me hizo una sopa de libros. 248 00:22:06,908 --> 00:22:08,785 La cola de encuadernar sale de los caballos. 249 00:22:12,163 --> 00:22:16,417 Una mañana mató dos gaviotas en la playa. 250 00:22:16,584 --> 00:22:19,838 Jamás probé nada tan bueno como la gaviota asada. 251 00:22:21,840 --> 00:22:23,800 ¿ Te acuerdas? - Claro que me acuerdo. 252 00:22:27,303 --> 00:22:29,264 ¿Habéis conocido el hambre verdadera, mi señora? 253 00:22:30,265 --> 00:22:32,016 De niña no conocí otra cosa. 254 00:22:32,141 --> 00:22:33,935 ¿Hasta qué hallasteis al Señor de la Luz? 255 00:22:34,102 --> 00:22:36,104 Hasta que él me halló a mí. 256 00:22:43,611 --> 00:22:45,446 Temo por el alma de nuestra hija. 257 00:22:46,990 --> 00:22:49,117 Toda madre debe temer por el alma de sus hijos. 258 00:22:49,200 --> 00:22:51,452 Es una pequeña bestia testaruda. - Es una niña. 259 00:22:51,953 --> 00:22:53,288 Apenas la conoces. 260 00:22:53,663 --> 00:22:56,165 Crees que es dulce porque sonríe cuando la visitas. 261 00:22:56,332 --> 00:22:58,835 Es hosca, terca y pecadora. 262 00:22:59,460 --> 00:23:01,796 ¿Por qué si no vería adecuado el Señor de la Luz marcarle la cara? 263 00:23:02,046 --> 00:23:06,301 Necesita la vara. - Es mi hija. No la golpearás. 264 00:23:08,511 --> 00:23:10,013 Como mandes. 265 00:23:11,723 --> 00:23:13,641 Quizá lady Melisandre pueda hablar con ella. 266 00:23:22,358 --> 00:23:23,818 Adelante. 267 00:23:26,195 --> 00:23:28,072 ¿Dormíais, princesa? 268 00:23:32,994 --> 00:23:35,246 ¿Habéis visto la ceremonia de la playa? 269 00:23:35,413 --> 00:23:39,167 La he oído. - ¿Os ha dado miedo? 270 00:23:39,751 --> 00:23:43,254 Ser Axell era mi tío. Siempre fue bueno conmigo. 271 00:23:43,379 --> 00:23:45,340 Ahora están en un lugar mejor, princesa. 272 00:23:45,506 --> 00:23:48,051 El fuego les purificó los pecados del mundo. 273 00:23:48,217 --> 00:23:51,679 Pero gritaban. - Las mujeres gritan al dar a luz. 274 00:23:52,263 --> 00:23:54,515 Después están llenas de dicha. 275 00:23:54,557 --> 00:23:58,353 Después no son ceniza y huesos. - Tienes muchas dudas, ¿verdad? 276 00:23:59,062 --> 00:24:00,688 Como yo cuando era niña. 277 00:24:01,189 --> 00:24:05,193 Me parecía mucho a ti. Solo que no era princesa. 278 00:24:05,735 --> 00:24:07,946 Y no teníais esto. - No. 279 00:24:09,530 --> 00:24:11,908 Pero sufrí de otros modos, dulce niña, creedme. 280 00:24:13,201 --> 00:24:14,702 ¿Qué sabéis sobre los dioses? 281 00:24:15,244 --> 00:24:17,372 He leído “La estrella de siete puntas”. 282 00:24:17,705 --> 00:24:19,540 Eso son mentiras y fábulas. 283 00:24:20,458 --> 00:24:22,251 Los septones hablan de siete dioses... 284 00:24:22,377 --> 00:24:26,547 ...pero solo hay dos: El dios, de luz, el amor y la dicha... 285 00:24:27,048 --> 00:24:30,093 ...y el dios de la oscuridad, el mal y el miedo. 286 00:24:30,718 --> 00:24:32,220 Están eternamente en guerra. 287 00:24:32,637 --> 00:24:36,140 ¿No hay siete cielos ni siete infiernos? 288 00:24:37,141 --> 00:24:42,230 Solo hay un infierno, princesa: este en el que vivimos. 289 00:25:17,932 --> 00:25:19,350 Hodor. 290 00:25:24,605 --> 00:25:26,983 ¿Por qué me despiertas? - Hace horas que te fuiste. 291 00:25:28,609 --> 00:25:32,113 Tenía hambre. - Como todos. 292 00:25:33,114 --> 00:25:35,491 Estaba comiendo. - Verano comía. 293 00:25:36,993 --> 00:25:39,829 Tu cuerpo no puede vivir de lo que coma tu lobo. 294 00:25:40,371 --> 00:25:42,957 Es peligroso pasar demasiado tiempo en la piel de Verano. 295 00:25:44,625 --> 00:25:46,294 No eres un lobo huargo, Bran. 296 00:25:49,630 --> 00:25:51,215 Aunque tiene que ser glorioso... 297 00:25:51,799 --> 00:25:55,136 ...correr, saltar, cazar... 298 00:25:56,721 --> 00:25:58,139 ...estar completo. 299 00:25:59,390 --> 00:26:03,311 Sé que es tentador, pero Si pasas demasiado tiempo... 300 00:26:03,478 --> 00:26:05,646 ...atrapado en Verano, olvidarás lo que es ser humano. 301 00:26:09,650 --> 00:26:11,360 Nos olvidarías, Bran. 302 00:26:11,986 --> 00:26:13,488 Olvidarías a tu madre y a tu padre. 303 00:26:13,571 --> 00:26:15,406 Olvidarías a tus hermanos y hermanas. 304 00:26:15,490 --> 00:26:17,325 Olvidarías Invernalia. 305 00:26:17,992 --> 00:26:22,997 Te olvidarías de ti. Y si te perdemos, lo perdemos todo. 306 00:26:55,029 --> 00:26:57,698 Hodor, llévame al árbol. 307 00:27:45,997 --> 00:27:47,915 Búscame... 308 00:27:53,671 --> 00:27:55,756 ...bajo el árbol. 309 00:27:59,427 --> 00:28:01,262 ¡Nos ha visto! 310 00:28:05,474 --> 00:28:07,185 Al norte. 311 00:28:16,527 --> 00:28:18,279 Sé adónde debemos ir. 312 00:29:05,993 --> 00:29:08,746 Que todos sepan que Margaery de la casa Tyrell... 313 00:29:09,330 --> 00:29:12,208 ...y Joffrey de las casas Lannister y Baratheon... 314 00:29:12,833 --> 00:29:16,671 ...son un corazón, una carne, un alma. 315 00:29:18,005 --> 00:29:21,342 Maldito sea quien pretenda separarlos. 316 00:29:24,845 --> 00:29:28,766 Con este beso entrego mi amor. 317 00:29:50,538 --> 00:29:52,290 Tenemos una nueva reina. 318 00:29:54,709 --> 00:29:56,585 Mejor ella que vos. 319 00:30:08,806 --> 00:30:11,142 Algo excesivo, ¿no creéis? - Parece proporcionado. 320 00:30:11,267 --> 00:30:14,562 ¿Proporcionado a qué? - Al despilfarro esperado. 321 00:30:14,729 --> 00:30:17,064 Quien gasta su dinero en tales bobadas... 322 00:30:17,231 --> 00:30:18,482 ...no suele conservarlo mucho tiempo. 323 00:30:18,607 --> 00:30:21,902 Deberíais intentar gozar con algo antes de morir. 324 00:30:22,069 --> 00:30:23,738 Quizá descubráis que os gusta. - ¿Puedo...? 325 00:30:23,821 --> 00:30:26,574 Ahora no, Mace. Lord Tywin y yo estamos hablando. 326 00:30:27,241 --> 00:30:29,410 Sea como fuere, no sé de qué os quejáis. 327 00:30:29,577 --> 00:30:30,786 Yo pago mi parte. 328 00:30:30,911 --> 00:30:33,581 ¿Ensartamos los pasteles de carne con rosas de oro... 329 00:30:33,748 --> 00:30:35,249 ...para celebrar vuestra generosidad? 330 00:30:35,291 --> 00:30:38,586 No, vuestro sentido agradecimiento ya es una recompensa. 331 00:30:38,836 --> 00:30:41,464 Pensé que pronto volvería a oírlo. 332 00:30:41,839 --> 00:30:43,799 Las guerras son muy caras. 333 00:30:44,008 --> 00:30:46,594 “El Banco de Hierro obtiene lo que le pertenece”. 334 00:30:47,428 --> 00:30:49,430 Les encanta recordárselo a todos. 335 00:30:49,847 --> 00:30:52,433 Casi tanto como a los Lannister con vuestras deudas. 336 00:30:52,475 --> 00:30:56,520 No me inquieta el Banco de Hierro. - Ambos lo sabemos. 337 00:30:57,646 --> 00:31:00,775 Vamos, Tywin: celebremos el amor juvenil. 338 00:31:13,454 --> 00:31:16,290 Me he ocupado de todo. - ¿La viste embarcar? 339 00:31:16,457 --> 00:31:19,835 Sí, está a bordo. - ¿Y viste zarpar el barco? 340 00:31:20,628 --> 00:31:23,130 Solo vos, Varys y yo sabemos que va en él. 341 00:31:23,631 --> 00:31:25,049 ¿Cómo lo sabes? 342 00:31:25,216 --> 00:31:27,885 Porque si alguien me sigue sin invitación... 343 00:31:28,135 --> 00:31:30,971 ...soy la última persona que sigue. - ¿Alguien te sigue? 344 00:31:33,391 --> 00:31:34,892 Se ha ido. 345 00:31:35,476 --> 00:31:37,478 Sé que no queréis creerlo, pero se ha ido. 346 00:31:37,561 --> 00:31:40,815 Venga, bebed hasta que os parezca que habéis hecho lo correcto. 347 00:31:47,154 --> 00:31:49,657 ¡Hola! - Hola. 348 00:31:49,740 --> 00:31:51,158 No es a vos. 349 00:32:08,008 --> 00:32:10,010 Estás exquisita, niña. 350 00:32:10,845 --> 00:32:12,680 Aunque has sufrido mucho. 351 00:32:14,014 --> 00:32:19,186 No he podido decirte cuánto sentí la muerte de tu hermano. 352 00:32:20,062 --> 00:32:24,191 La guerra es la guerra, pero matar a un hombre en una boda, horrible. 353 00:32:24,733 --> 00:32:27,027 ¿Qué clase de monstruo haría tal cosa? 354 00:32:27,361 --> 00:32:29,113 Como si los hombres necesitasen más razones... 355 00:32:29,280 --> 00:32:30,865 ...para temer al matrimonio. - Mi señora. 356 00:32:31,031 --> 00:32:32,700 Mi señora. - Lord Tyrion. 357 00:32:32,867 --> 00:32:35,035 ¿Ves? No es tan malo como todos esos. 358 00:32:35,119 --> 00:32:37,705 Quizá si tu paupérrimo esposo vendiese su mula... 359 00:32:37,913 --> 00:32:40,374 ...y su último par de zapatos, podría permitirse... 360 00:32:40,541 --> 00:32:42,543 ...llevaros de visita a Altojardín. 361 00:32:42,710 --> 00:32:45,880 Ahora que ha llegado la paz y todo va bien en el mundo... 362 00:32:46,046 --> 00:32:49,383 ...te haría bien verlo un poco. Debes disculparme. 363 00:32:49,550 --> 00:32:53,137 Es hora de que pruebe la comida que he pagado. 364 00:32:56,265 --> 00:32:59,351 Con pelaje dorado 365 00:32:59,393 --> 00:33:01,729 Con pelaje carmesí 366 00:33:02,521 --> 00:33:08,068 Garras aún tiene un león 367 00:33:08,527 --> 00:33:10,654 Y las mías son largas... 368 00:33:11,238 --> 00:33:13,282 Muy bien, muy bien. Ahí tenéis. 369 00:33:29,590 --> 00:33:32,426 Mi amor, ¿por qué no hacemos el anuncio? 370 00:33:34,970 --> 00:33:40,434 Oíd todos. La reina querría decir unas palabras. 371 00:33:48,609 --> 00:33:50,444 Somos muy afortunados de gozar... 372 00:33:50,611 --> 00:33:52,279 ...de estas maravillosas viandas y bebidas. 373 00:33:52,363 --> 00:33:54,281 No todos tenemos tanta suerte. 374 00:33:54,657 --> 00:33:58,827 Para agradecer a los dioses el final de la reciente guerra... 375 00:33:58,994 --> 00:34:02,790 ...el rey Joffrey ha decretado que las sobras del festín... 376 00:34:02,873 --> 00:34:05,960 ...serán para los pobres de la ciudad. 377 00:34:17,555 --> 00:34:19,348 Qué generosidad. 378 00:34:36,198 --> 00:34:37,992 Ser Jaime, lo siento mucho. 379 00:34:38,033 --> 00:34:39,743 Ser Loras, no pasa nada. 380 00:34:42,538 --> 00:34:45,666 Vuestra hermana está muy hermosa. - Y la vuestra. 381 00:34:46,250 --> 00:34:51,338 Bueno, ¿deseando que llegue la boda? - Sí, mucho. 382 00:34:51,422 --> 00:34:53,841 Nuestros padres están encantados con la perspectiva. 383 00:34:54,341 --> 00:34:56,510 Desde luego que sí. - Quizá deberían casarse ellos. 384 00:34:59,096 --> 00:35:02,766 Si vos os casaseis con Cersei, ella os asesinaría mientras durmieseis. 385 00:35:03,350 --> 00:35:06,729 Si antes lograseis de algún modo poner un niño en sus entrañas... 386 00:35:06,937 --> 00:35:10,357 ...también lo mataría, mucho antes de que tomara su primer aliento. 387 00:35:10,941 --> 00:35:13,611 Por suerte para vos, nada de esto ocurrirá... 388 00:35:14,028 --> 00:35:15,904 ...porque jamás os casaréis con ella. 389 00:35:19,700 --> 00:35:21,201 Ni vos tampoco. 390 00:35:35,299 --> 00:35:37,635 Alteza. Mi rey. Mi reina. 391 00:35:37,718 --> 00:35:41,096 Lady Brienne, qué alegría que vengáis. 392 00:35:41,305 --> 00:35:43,766 No soy lady, alteza. - ¿Os habéis inclinado? 393 00:35:45,267 --> 00:35:48,729 Disculpad, alteza. Nunca he dominado la cortesía. 394 00:35:48,812 --> 00:35:51,148 Sois quien ensartó con una espada a Renly Baratheon. 395 00:35:51,231 --> 00:35:53,901 Eso no es cierto, mi amor. Brienne no tuvo nada que ver con eso. 396 00:35:54,568 --> 00:35:57,279 Una pena. Armaría caballero a quien pusiese fin... 397 00:35:57,446 --> 00:35:58,947 ...a tan desviada vida. 398 00:35:59,823 --> 00:36:02,910 Solo quería felicitaros a ambos y desearos buena fortuna. 399 00:36:03,077 --> 00:36:04,912 El país ha estado demasiado tiempo en guerra. 400 00:36:05,913 --> 00:36:08,290 Espero que vuestro reinado sea largo y pacífico. 401 00:36:08,415 --> 00:36:11,752 Sí, sí. - Gracias. Esperamos veros más. 402 00:36:19,593 --> 00:36:24,014 Lady Brienne. Sois hija de Lord Selwyn Tarth. 403 00:36:24,431 --> 00:36:27,267 Eso os convierte en lady, lo queráis o no. 404 00:36:27,685 --> 00:36:30,604 Como digáis, alteza. - Os debo mi gratitud. 405 00:36:30,771 --> 00:36:33,148 Devolvisteis a mi hermano sano y salvo a Desembarco del Rey. 406 00:36:36,110 --> 00:36:37,945 La verdad es que él me rescató, alteza. 407 00:36:38,612 --> 00:36:40,155 Más de una vez. 408 00:36:40,823 --> 00:36:44,702 Ah, ¿sí? No había oído esa historia. 409 00:36:46,662 --> 00:36:48,664 No es una historia muy fascinante, me temo. 410 00:36:48,789 --> 00:36:51,166 Seguro que tenéis muchas historias fascinantes. 411 00:36:51,709 --> 00:36:54,211 Fiel a Renly Baratheon. Fiel a Catelyn Stark. 412 00:36:54,336 --> 00:36:55,671 Y ahora a mi hermano. 413 00:36:55,796 --> 00:36:59,007 Debe ser emocionante saltar de un campo a otro... 414 00:36:59,174 --> 00:37:01,677 ...sirviendo al señor o señora que os plazca. 415 00:37:01,844 --> 00:37:04,304 No sirvo a vuestro hermano, alteza. 416 00:37:05,180 --> 00:37:06,473 Pero lo amáis. 417 00:37:14,648 --> 00:37:16,150 Alteza. 418 00:37:27,161 --> 00:37:30,664 No, no, venid a mis aposentos y os examinaré personalmente. 419 00:37:30,706 --> 00:37:33,500 No hará tal cosa. - Oh, alteza. 420 00:37:33,709 --> 00:37:35,836 Sí, bueno, esta joven dama buscaba mi consejo. 421 00:37:36,003 --> 00:37:37,379 Deberíais ver a Qyburn. Es muy bueno. 422 00:37:37,504 --> 00:37:40,382 Alteza. - ¿A Qyburn? Es un hombre deplorable. 423 00:37:40,507 --> 00:37:43,343 Avergonzó a la Ciudadela con sus repugnantes experimentos. 424 00:37:43,385 --> 00:37:45,345 ¿Más repugnante que vuestros retorcidos dedos... 425 00:37:45,512 --> 00:37:48,223 ...sobre los muslos de esa moza? - Alteza, soy hombre de ciencia. 426 00:37:48,348 --> 00:37:50,601 Mi hermano pequeño os envió a las celdas oscuras... 427 00:37:50,768 --> 00:37:52,436 ...cuando lo enfurecisteis. ¿Qué creéis que os haría yo... 428 00:37:52,561 --> 00:37:55,689 ...si me enfurecieseis? - Jamás quise enfurecer a nadie. 429 00:37:55,856 --> 00:37:58,192 Pero lo hacéis. Ahora mismo me enfurecéis. 430 00:37:58,525 --> 00:38:00,569 Cada vez que respiráis en mi presencia, me enfurezco. 431 00:38:00,694 --> 00:38:03,405 Así que os diré lo que quiero: que os quitéis de mi presencia. 432 00:38:03,614 --> 00:38:05,115 Dejad la boda ahora mismo. 433 00:38:05,240 --> 00:38:07,284 Id a las cocinas y dad orden de llevar... 434 00:38:07,451 --> 00:38:10,204 ...todas las sobras del banquete a las perreras. 435 00:38:10,287 --> 00:38:12,956 Alteza, la reina Margaery dijo que serían... 436 00:38:13,081 --> 00:38:16,251 La reina os dice que las sobras serán alimento de los perros... 437 00:38:16,460 --> 00:38:18,921 ...o lo seréis vos. 438 00:38:38,732 --> 00:38:41,568 ¡Un dragón de oro para quien derribe el gorro de mi bufón! 439 00:38:53,247 --> 00:38:55,666 Estás de muy buen humor. - Supongo que sí. 440 00:38:55,791 --> 00:38:58,627 No preguntaré el porqué. - Pequeños placeres. 441 00:38:58,752 --> 00:39:01,588 Alteza. Lord Tywin. - Príncipe Oberyn. 442 00:39:02,256 --> 00:39:03,507 No creo que conozcáis a Ellaria. 443 00:39:03,674 --> 00:39:05,634 He aquí a la Mano del Rey, Tywin Lannister... 444 00:39:05,801 --> 00:39:07,761 ...y a Cersei Lannister, la reina regente. 445 00:39:07,928 --> 00:39:10,305 Supongo que ahora es la antigua reina regente. 446 00:39:10,931 --> 00:39:15,644 Mi señor, Lady Cersei: Ellaria Arena. 447 00:39:15,936 --> 00:39:18,689 Mi señor, mi señora... - Encantado. 448 00:39:20,107 --> 00:39:21,859 No puedo decir que nunca haya conocido a un Arena. 449 00:39:25,946 --> 00:39:29,533 Estamos por todas partes en Dorne. Tengo 10.000 hermanos y hermanas. 450 00:39:29,658 --> 00:39:31,618 Los bastardos nacen de la pasión, ¿verdad? 451 00:39:32,286 --> 00:39:34,955 No los despreciamos en Dorne. - ¿No? Qué tolerantes sois. 452 00:39:35,122 --> 00:39:37,207 Espero que sea un alivio, Lady Cersei... 453 00:39:37,374 --> 00:39:39,501 ...ceder vuestras responsabilidades como regente. 454 00:39:39,626 --> 00:39:41,545 Ceñir la corona tantos años... 455 00:39:41,670 --> 00:39:42,963 ...os habrá dejado el cuello algo torcido. 456 00:39:43,130 --> 00:39:44,631 Supongo que nunca lo sabréis, príncipe Oberyn. 457 00:39:44,798 --> 00:39:46,300 Es una pena que vuestro hermano mayor... 458 00:39:46,466 --> 00:39:49,011 ...no pudiera asistir a la boda. - Por favor, dadle recuerdos. 459 00:39:49,511 --> 00:39:51,680 Con suerte, la gota remitirá con el tiempo... 460 00:39:51,847 --> 00:39:54,474 ...y podrá volver a caminar. - Es la enfermedad de los ricos. 461 00:39:54,975 --> 00:39:57,895 Es milagroso que vos no la sufráis. - Los nobles de mi parte del país... 462 00:39:57,978 --> 00:40:01,064 ...no gozan del mismo estilo de vida que nuestros homólogos de Dorne. 463 00:40:01,148 --> 00:40:02,816 En todas partes la gente tiene algo que la diferencia. 464 00:40:02,983 --> 00:40:05,986 En algunos sitios, los de alta cuna desprecian a los plebeyos. 465 00:40:06,236 --> 00:40:09,406 En otros lugares, la violación y el asesinato de mujeres y niños... 466 00:40:09,573 --> 00:40:11,366 ...se Considera de mal gusto. 467 00:40:13,243 --> 00:40:16,747 Por fortuna para vos, antigua reina regente... 468 00:40:17,080 --> 00:40:18,999 ...vuestra hija Myrcella ha sido enviada a vivir... 469 00:40:19,166 --> 00:40:20,667 ...a este último tipo de sitio. 470 00:40:24,838 --> 00:40:28,091 ¡Guardad todos silencio! Despejad esto. 471 00:40:30,552 --> 00:40:34,389 Hoy ha habido demasiada diversión aquí. 472 00:40:34,890 --> 00:40:38,685 Una boda real no es una diversión. 473 00:40:39,186 --> 00:40:41,355 Una boda real es historia. 474 00:40:41,939 --> 00:40:45,025 Ha llegado el momento de que todos contemplemos... 475 00:40:45,359 --> 00:40:46,360 ...nuestra historia. 476 00:40:47,694 --> 00:40:49,112 Mis señores... 477 00:40:51,365 --> 00:40:52,783 ...mis damas... 478 00:40:54,368 --> 00:40:58,538 ...os presento al rey Joffrey... 479 00:40:59,039 --> 00:41:01,416 ...a Renly, a Stannis... 480 00:41:01,541 --> 00:41:04,795 ...a Robb Stark, a Balón Greyjoy. 481 00:41:05,379 --> 00:41:08,215 La Guerra de los Cinco Reyes. 482 00:41:11,218 --> 00:41:13,261 Soy el legítimo rey. 483 00:41:14,805 --> 00:41:17,224 ¡El Rey en el Norte! - ¡Sí! 484 00:41:22,104 --> 00:41:24,648 Traidor. Sois un traidor. 485 00:41:25,899 --> 00:41:28,235 ¡Por los Siete Reinos! 486 00:41:32,072 --> 00:41:34,324 ¡Que comience la guerra! 487 00:41:36,410 --> 00:41:38,495 Renly, no sois rey. 488 00:41:39,413 --> 00:41:41,790 Fuera, degenerado. Fuera. Fuera. 489 00:41:43,583 --> 00:41:44,918 Cuidado. 490 00:41:45,585 --> 00:41:47,254 Largo. - Quiero que seáis mi príncipe. 491 00:41:55,262 --> 00:41:56,513 ¡Stannis! 492 00:41:57,305 --> 00:41:59,349 ¿Quién tiene ahora el oro, Stark? 493 00:41:59,808 --> 00:42:03,770 Soy el legítimo rey. Desafiadme, Kraken. Tomad. 494 00:42:03,854 --> 00:42:06,606 Me ahogo. - ¡Soy el Rey en el Norte! 495 00:42:10,944 --> 00:42:12,863 ¡Ruego valyrio no! 496 00:42:21,163 --> 00:42:23,623 Da a cada uno 20 monedas de oro cuando acaben. 497 00:42:23,832 --> 00:42:25,292 Sí, mi señor. 498 00:42:25,459 --> 00:42:27,669 Habrá que buscar otro modo de dar las gracias al rey. 499 00:42:32,049 --> 00:42:33,550 ¡A la carga! 500 00:42:38,972 --> 00:42:41,016 Listos, de nuevo. 501 00:42:44,853 --> 00:42:47,314 ¡Soy el Rey en el Norte! 502 00:42:48,815 --> 00:42:50,484 ¡A la carga! - ¡A la carga! 503 00:42:52,486 --> 00:42:53,653 ¡Vuestra cabeza! 504 00:43:30,190 --> 00:43:31,942 Gentiles caballeros... 505 00:43:41,409 --> 00:43:43,703 Buen combate, buen combate. 506 00:43:43,745 --> 00:43:46,414 Aquí tienes: la bolsa del campeón. 507 00:43:47,791 --> 00:43:51,962 Aunque aún no eres el campeón, ¿verdad? 508 00:43:52,087 --> 00:43:55,966 Un auténtico campeón derrota a todos sus enemigos. 509 00:43:56,967 --> 00:44:00,554 Seguro que hay otros por ahí que aún osan desafiar mi reinado. 510 00:44:02,472 --> 00:44:06,226 Tío. ¿Qué hay de ti? Seguro que tienen un disfraz de más. 511 00:44:12,816 --> 00:44:15,402 Con un combate ya tuve bastante, alteza. 512 00:44:16,069 --> 00:44:18,280 Me gustaría conservar lo que me queda de rostro. 513 00:44:18,905 --> 00:44:20,448 Creo que deberíais combatirlo vos. 514 00:44:20,824 --> 00:44:23,160 Ha sido una pobre imitación de vuestra bravura... 515 00:44:23,326 --> 00:44:26,997 ...en el campo de batalla. Hablo como testigo de primera mano. 516 00:44:27,664 --> 00:44:30,458 Bajad de esa mesa tan alta con vuestra nueva espada valyria... 517 00:44:30,750 --> 00:44:34,254 ...y mostrad a todo el mundo cómo gana su trono un auténtico rey. 518 00:44:35,255 --> 00:44:36,756 Pero llevad cuidado. 519 00:44:36,923 --> 00:44:39,843 Está claro que este está loco de lujuria. 520 00:44:40,260 --> 00:44:43,346 Sería una tragedia que el rey perdiese su virtud... 521 00:44:43,513 --> 00:44:45,640 ...horas antes de su noche de bodas. 522 00:45:16,671 --> 00:45:20,008 Buena cosecha. Una pena que se vierta. 523 00:45:20,842 --> 00:45:23,637 Yo no lo he vertido. - Mi amor, vuelve conmigo. 524 00:45:24,054 --> 00:45:25,972 Es hora del brindis de mi padre. 525 00:45:27,849 --> 00:45:30,018 ¿Y cómo espera que brinde sin vino? 526 00:45:33,188 --> 00:45:36,733 Tío, puedes ser mi copero... 527 00:45:37,734 --> 00:45:39,819 ...visto que eres muy cobarde para luchar. 528 00:45:40,320 --> 00:45:41,988 Su alteza me hace un gran honor. 529 00:45:42,489 --> 00:45:44,908 No se trata de un honor. 530 00:46:16,564 --> 00:46:18,191 Tráeme mi copa. 531 00:46:40,964 --> 00:46:42,757 ¿De qué sirve una copa vacía? 532 00:46:44,217 --> 00:46:45,635 Llénala. 533 00:46:59,733 --> 00:47:01,276 Arrodillate. 534 00:47:03,570 --> 00:47:05,405 Arrodillate ante tu rey. 535 00:47:10,410 --> 00:47:11,911 Arrodillate. 536 00:47:19,753 --> 00:47:22,672 ¡Que te arrodilles! 537 00:47:26,426 --> 00:47:28,094 ¡Mirad, la tarta! 538 00:47:42,317 --> 00:47:43,693 Mi reina. 539 00:47:55,955 --> 00:47:57,499 Maravilloso. 540 00:47:59,125 --> 00:48:00,460 Maravilloso. 541 00:48:01,795 --> 00:48:03,046 Mi héroe. 542 00:48:07,133 --> 00:48:10,011 ¿Podemos irnos ya? - Comprobémoslo. 543 00:48:18,978 --> 00:48:20,522 Tío. 544 00:48:23,650 --> 00:48:26,194 ¿Adónde vas? Eres mi copero, ¿recuerdas? 545 00:48:27,070 --> 00:48:29,572 Iba a cambiarme estas ropas mojadas, alteza. 546 00:48:29,697 --> 00:48:32,033 No, no, no. No, estás perfecto como vas. 547 00:48:33,868 --> 00:48:35,412 Sírveme vino. 548 00:48:41,418 --> 00:48:43,253 Deprisa. La tarta está seca. 549 00:48:52,429 --> 00:48:55,598 Bueno. Hay que empujarla. 550 00:48:56,933 --> 00:48:59,436 Si place a su alteza, Lady Sansa está muy cansada. 551 00:49:01,354 --> 00:49:03,189 No, esperarás aquí... 552 00:49:09,696 --> 00:49:10,947 ¿Alteza? 553 00:49:14,451 --> 00:49:16,035 No es nada. 554 00:49:20,915 --> 00:49:23,543 ¡Se ahoga! - ¡Ayudad al pobre mozo! 555 00:49:27,088 --> 00:49:29,883 ¡Idiotas, ayudad al rey! - ¡Apartaos! 556 00:49:33,052 --> 00:49:34,721 ¡Joffrey! ¡Joffrey! 557 00:49:35,221 --> 00:49:36,598 ¡Joffrey! 558 00:49:39,058 --> 00:49:40,727 ¡Joffrey! ¡Joffrey! - Venid conmigo. 559 00:49:41,728 --> 00:49:43,980 Si queréis vivir, debemos irnos. 560 00:49:44,397 --> 00:49:45,732 ¡No lo toquéis! 561 00:49:51,571 --> 00:49:52,822 Joffrey. 562 00:49:53,907 --> 00:49:55,909 Por favor, Joffrey. 563 00:49:56,826 --> 00:49:59,162 Joffrey, ¿qué te pasa? 564 00:50:34,447 --> 00:50:36,199 ¡Mi hijo! 565 00:50:47,460 --> 00:50:49,212 Ha sido él. 566 00:50:51,673 --> 00:50:55,552 Ha envenenado a mi hijo, vuestro rey. 567 00:50:56,636 --> 00:50:59,055 Prendedlo. ¡Prendedlo! 568 00:50:59,806 --> 00:51:02,725 ¡Prendedlo! ¡Prendedlo!