1 00:02:00,620 --> 00:02:03,289 Has sido tú. ¡Has sido tú! 2 00:02:03,414 --> 00:02:06,250 Tenemos que irnos. - ¡Prendedle! ¡Prendedle! 3 00:02:09,295 --> 00:02:13,591 ¿Y su esposa? ¿Y Sansa? - Encontradla. 4 00:02:14,133 --> 00:02:16,886 Cerrad las puertas de la ciudad y amarrad todos los barcos. 5 00:02:18,888 --> 00:02:22,433 ¿Dónde está Sansa? - ¡Nadie saldrá de la capital, nadie! 6 00:02:51,921 --> 00:02:53,756 Subid. - ¿Adónde vamos? 7 00:02:53,923 --> 00:02:55,591 A un lugar seguro. 8 00:03:41,011 --> 00:03:42,763 Subid, mi señora. 9 00:03:45,683 --> 00:03:48,519 Podéis hacerlo, sois más fuerte de lo que creéis. 10 00:04:07,997 --> 00:04:09,665 ¿Lord Baelish? - Petyr. 11 00:04:10,666 --> 00:04:13,669 ¿Estáis herida, mi señora? Bien, bien. 12 00:04:14,336 --> 00:04:17,423 Vaya susto. Tranquilizaos. Lo peor ha pasado. 13 00:04:17,506 --> 00:04:19,800 Lord Baelish. Prometí traérosla sana y salva. 14 00:04:19,925 --> 00:04:23,679 Más bajo, amigo mío. El agua transmite las voces. 15 00:04:24,013 --> 00:04:26,182 Debería volver, antes de que empiecen... 16 00:04:26,432 --> 00:04:28,434 ...a buscarme. - Antes querréis cobrar. 17 00:04:29,185 --> 00:04:31,771 10.000, ¿verdad? - Si, 10.000. 18 00:04:37,693 --> 00:04:39,028 ¡Esperad! 19 00:04:43,199 --> 00:04:45,201 No querréis que la reina os oiga, ¿verdad? 20 00:04:45,326 --> 00:04:47,870 Mil capas doradas os andan buscando. 21 00:04:48,037 --> 00:04:49,830 Y si os encuentran... 22 00:04:50,164 --> 00:04:53,209 ...¿Cómo creéis que castigarán a la chica que asesinó al rey? 23 00:04:53,375 --> 00:04:56,045 Yo no he asesinado a nadie. - Lo sé. 24 00:04:56,212 --> 00:04:58,130 Lo sé, pero admitid que resulta sospechoso. 25 00:04:58,214 --> 00:05:02,301 El rey ejecutó a vuestro padre, os atormentó durante años... 26 00:05:02,551 --> 00:05:04,887 ...y huisteis del lugar del crimen. 27 00:05:06,055 --> 00:05:07,723 ¿Por qué lo habéis matado? 28 00:05:07,973 --> 00:05:12,520 Porque era un borracho y un necio, y no confío en los necios borrachos. 29 00:05:13,896 --> 00:05:15,981 Él me salvó. - ¿Os salvó? 30 00:05:16,065 --> 00:05:19,485 Mi señora, cumplía mis órdenes, en todo. 31 00:05:19,819 --> 00:05:22,071 Y lo hizo por oro. 32 00:05:22,738 --> 00:05:25,324 El dinero compra el silencio durante un tiempo. 33 00:05:25,866 --> 00:05:28,244 Una flecha en el corazón lo compra para siempre. 34 00:05:30,996 --> 00:05:33,582 Me ayudó porque una vez le salvé la vida. 35 00:05:33,749 --> 00:05:38,087 Sí, y también os dio un collar de valor incalculable... 36 00:05:38,212 --> 00:05:40,923 ...que fue de su abuela. 37 00:05:41,423 --> 00:05:44,051 El último legado de la casa Hollard. 38 00:05:52,601 --> 00:05:54,603 Lo encargué hace unas semanas. 39 00:05:56,230 --> 00:05:58,566 ¿Qué os dije una vez sobre la capital? 40 00:05:59,942 --> 00:06:01,694 Que aquí mentimos todos. 41 00:06:03,737 --> 00:06:07,283 Vamos, mi señora. Sé que habéis tenido un día duro. 42 00:06:08,701 --> 00:06:12,079 Pero ahora estáis a salvo, OS lo aseguro. 43 00:06:12,913 --> 00:06:17,042 A salvo conmigo, y rumbo a casa. 44 00:06:23,757 --> 00:06:25,467 ¿Así que soy la reina? 45 00:06:26,260 --> 00:06:27,928 Más de lo que lo eras con Renly. 46 00:06:28,053 --> 00:06:29,972 Y menos de lo que lo habrías sido si Joffrey... 47 00:06:30,097 --> 00:06:32,808 ...hubiera sido tan cortés de consumar el matrimonio... 48 00:06:32,975 --> 00:06:35,311 ...antes de morir. En cualquier caso... 49 00:06:35,477 --> 00:06:38,480 ...no me parece buen momento para mencionarlo. 50 00:06:39,440 --> 00:06:40,983 Se arañaba el cuello... 51 00:06:41,150 --> 00:06:43,110 ...mirando a su madre para que parara aquello. 52 00:06:43,235 --> 00:06:45,154 Fue horrible. - El mundo está plagado... 53 00:06:45,321 --> 00:06:47,281 ...de cosas horribles. Pero no son sino minucias... 54 00:06:47,406 --> 00:06:48,991 ...comparadas con la muerte. 55 00:06:50,159 --> 00:06:53,162 Cuando murió tu abuelo me llevaron su cadáver. 56 00:06:53,579 --> 00:06:56,498 Me forzaron a mirarlo. - ¿Y cómo estaba? 57 00:06:56,665 --> 00:06:59,835 Me llevaron al Gran Palacio, y allí estaba: 58 00:07:00,669 --> 00:07:02,254 ...el hombre con quien me casé... 59 00:07:02,338 --> 00:07:04,506 ...y por quien sufrí para darle hijos. 60 00:07:05,257 --> 00:07:07,593 Un enorme gordinflón junto al que me sentaba... 61 00:07:07,760 --> 00:07:10,679 ...en interminables cenas y tediosas reuniones. 62 00:07:11,931 --> 00:07:15,768 Allí estaba, sobre una mesa. 63 00:07:20,189 --> 00:07:22,274 Uno de mis maridos prefería la compañía masculina... 64 00:07:22,358 --> 00:07:24,026 ...y lo apuñalaron en el corazón. 65 00:07:24,193 --> 00:07:26,362 El otro era feliz torturando animales... 66 00:07:26,528 --> 00:07:28,530 ...y lo envenenaron en el banquete nupcial. 67 00:07:28,656 --> 00:07:30,699 Debo de estar maldita. - Bobadas. 68 00:07:30,866 --> 00:07:33,661 Tus circunstancias han mejorado notablemente. 69 00:07:35,371 --> 00:07:38,999 No habrás gozado viéndolo morir, pero has gozado... 70 00:07:39,166 --> 00:07:40,876 ...más de lo que habrías gozado casada con él. 71 00:07:41,126 --> 00:07:43,963 Eso te lo aseguro. - Pero habría sido reina. 72 00:07:44,171 --> 00:07:46,966 Nuestra alianza con los Lannister sigue siendo... 73 00:07:47,049 --> 00:07:50,719 ...tan necesaria para ellos como desagradable para nosotros. 74 00:07:51,720 --> 00:07:53,722 Hiciste un trabajo magnífico con Joffrey. 75 00:07:54,682 --> 00:07:56,558 El próximo será más fácil. 76 00:08:07,486 --> 00:08:09,196 Tu hermano ha muerto. 77 00:08:10,906 --> 00:08:12,741 ¿Sabes lo que significa? 78 00:08:16,245 --> 00:08:18,247 No intento engañarte. 79 00:08:20,749 --> 00:08:24,586 Significa que seré rey. - Sí, serás rey. 80 00:08:25,921 --> 00:08:28,007 ¿Qué clase de rey crees que serás? 81 00:08:29,591 --> 00:08:31,343 ¿Un buen rey? 82 00:08:31,593 --> 00:08:36,765 Yo opino lo mismo. Tu temperamento es el adecuado. 83 00:08:38,726 --> 00:08:41,603 Pero ¿qué hace bueno a un rey? 84 00:08:42,062 --> 00:08:44,898 ¿Cuál es la cualidad más importante de un buen rey? 85 00:08:44,940 --> 00:08:47,109 No es lugar ni momento para hablarlo. 86 00:08:48,193 --> 00:08:49,778 ¿La santidad? 87 00:08:52,614 --> 00:08:54,616 Baelor el Santo era devoto. 88 00:08:55,200 --> 00:08:58,412 Y pío. Erigió este sept. 89 00:08:59,955 --> 00:09:02,916 También nombró Septón Supremo a un niño de seis años... 90 00:09:03,125 --> 00:09:05,627 ...porque creyó que podía obrar milagros. 91 00:09:07,463 --> 00:09:10,299 Acabó ayunando hasta morir prematuramente... 92 00:09:10,466 --> 00:09:12,634 ...porque la comida era de este mundo... 93 00:09:12,801 --> 00:09:14,636 ...y el mundo era pecaminoso. 94 00:09:17,598 --> 00:09:19,600 La justicia. - Sí. 95 00:09:20,726 --> 00:09:25,731 Un buen rey ha de ser justo. Orys I era justo. 96 00:09:26,899 --> 00:09:29,068 Todo el mundo aplaudió sus reformas... 97 00:09:29,318 --> 00:09:32,988 ...tanto nobles como plebeyos. Pero no duró mucho. 98 00:09:34,281 --> 00:09:37,910 Su propio hermano lo asesinó en el lecho antes de un año. 99 00:09:39,161 --> 00:09:41,080 ¿Fue realmente justo? 100 00:09:41,163 --> 00:09:43,415 ¿Abandonando a sus súbditos a un mal... 101 00:09:43,624 --> 00:09:45,751 ...que su ingenuidad le impidió ver? 102 00:09:45,834 --> 00:09:47,669 No. - No. 103 00:09:50,506 --> 00:09:54,009 ¿Y la fuerza? - Sí. La fuerza. 104 00:09:55,344 --> 00:09:57,596 El rey Robert era fuerte. 105 00:09:58,514 --> 00:10:02,684 Aplastó la rebelión y también a la dinastía Targaryen. 106 00:10:04,186 --> 00:10:06,772 Y en 17 años solo asistió a tres reuniones... 107 00:10:06,980 --> 00:10:08,816 ...del Consejo Privado. 108 00:10:08,941 --> 00:10:12,361 Se dedicó a putañear, cazar y beber... 109 00:10:13,278 --> 00:10:15,447 ...hasta que estas dos últimas cosas lo mataron. 110 00:10:16,782 --> 00:10:20,035 Así que tenemos a un hombre que se mata de hambre... 111 00:10:20,619 --> 00:10:22,830 ...a otro que deja que su propio hermano lo asesine; 112 00:10:23,872 --> 00:10:25,958 ...y a uno que cree que vencer y gobernar... 113 00:10:26,125 --> 00:10:27,793 ...son la misma cosa. 114 00:10:30,129 --> 00:10:32,172 ¿De qué carecen todos ellos? 115 00:10:37,177 --> 00:10:38,804 De sabiduría. - ¡Sí! 116 00:10:38,971 --> 00:10:41,557 Eso es lo que hace un buen rey. - Sí. 117 00:10:42,808 --> 00:10:44,685 Pero ¿qué es la sabiduría? 118 00:10:47,646 --> 00:10:50,065 Una casa de gran riqueza y fértiles tierras... 119 00:10:50,232 --> 00:10:53,235 ...te pide protección contra otra casa... 120 00:10:53,402 --> 00:10:56,655 ...con una armada fuerte que algún día podría oponérsete. 121 00:10:58,031 --> 00:11:00,659 ¿Cómo sabes qué opción es sabia y cuál no? 122 00:11:01,410 --> 00:11:04,371 ¿Tienes experiencia en tesorería, en graneros... 123 00:11:04,538 --> 00:11:06,665 ...0 en astilleros y soldados? 124 00:11:07,583 --> 00:11:09,418 No. - No, claro que no. 125 00:11:10,502 --> 00:11:13,213 Un rey sabio sabe si sabe algo o no. 126 00:11:14,256 --> 00:11:15,757 Eres joven. 127 00:11:15,924 --> 00:11:18,677 Un joven rey sabio escucha a sus consejeros... 128 00:11:18,886 --> 00:11:21,597 ...y atiende sus consejos hasta la mayoría de edad. 129 00:11:22,222 --> 00:11:25,601 Y los reyes más sabios continúan escuchándolos... 130 00:11:25,851 --> 00:11:27,603 ...mucho tiempo después. 131 00:11:29,271 --> 00:11:33,066 Tu hermano no era un rey sabio. Tu hermano no era un buen rey. 132 00:11:33,275 --> 00:11:37,362 De haberlo sido, tal vez aún estaría vivo. 133 00:11:37,946 --> 00:11:41,283 Ahora bien, como rey, tendrás que casarte. 134 00:11:42,242 --> 00:11:45,120 ¿Comprendes por qué? - Un rey precisa una reina. 135 00:11:45,287 --> 00:11:50,209 Sí, pero ¿para qué? Para poder perpetuar su linaje. 136 00:11:51,293 --> 00:11:53,712 ¿Sabes cómo pasa eso? - Sí. 137 00:11:54,129 --> 00:11:57,591 Sí, pero ¿alguna vez alguien te ha explicado los detalles? 138 00:11:57,799 --> 00:12:01,553 Creo que no. - El proceso es sencillo. 139 00:12:03,055 --> 00:12:05,307 ¿Cómo estás? - Estoy bien. 140 00:12:05,724 --> 00:12:08,810 Lo estás, y lo estarás, yo me encargaré de ello. 141 00:12:14,983 --> 00:12:17,277 Dejad a la reina a solas con su hijo. 142 00:12:17,486 --> 00:12:19,321 Sí, mi señor. - Todos. 143 00:12:48,684 --> 00:12:50,519 Fue Tyrion. 144 00:12:52,354 --> 00:12:57,109 Lo mató él. Me dijo que lo haría. 145 00:12:59,152 --> 00:13:02,114 “Llegará el día en que te creas a salvo y feliz... 146 00:13:03,365 --> 00:13:06,493 “..y tu dicha se te convertirá en cenizas en la boca”. 147 00:13:09,538 --> 00:13:11,456 Eso me dijo. 148 00:13:15,335 --> 00:13:17,045 Tú lo viste. 149 00:13:18,046 --> 00:13:19,881 Viste a Joffrey señalarlo justo antes de que... 150 00:13:20,007 --> 00:13:22,050 No sé bien lo que vi. 151 00:13:24,845 --> 00:13:26,513 Véngalo. 152 00:13:27,973 --> 00:13:33,061 Venga a tu hijo. Mata a Tyrion. 153 00:13:36,189 --> 00:13:39,067 Tyrion es mi hermano. Nuestro hermano. 154 00:13:39,901 --> 00:13:42,237 Habrá un juicio. Descubriremos la verdad. 155 00:13:42,321 --> 00:13:44,531 No quiero un juicio. 156 00:13:44,823 --> 00:13:47,868 Buscará el modo de quedar libre si tiene ocasión. 157 00:13:48,243 --> 00:13:50,245 Lo quiero muerto. 158 00:13:53,165 --> 00:13:56,043 Por favor, Jaime. Debes hacerlo. 159 00:13:58,712 --> 00:14:02,257 Era nuestro hijo. Nuestro pequeño. 160 00:14:42,964 --> 00:14:44,758 ¡Cuánto odio! 161 00:14:45,550 --> 00:14:48,136 ¿Por qué los dioses me hicieron amar a una mujer así? 162 00:14:56,061 --> 00:14:57,979 Jaime, aquí no, por favor. 163 00:14:58,480 --> 00:14:59,940 Por favor. 164 00:15:00,732 --> 00:15:02,943 Jamie, para. - No. 165 00:15:03,110 --> 00:15:04,569 Para. 166 00:15:05,278 --> 00:15:07,447 Para. Basta. 167 00:15:11,827 --> 00:15:13,453 Basta. 168 00:15:21,169 --> 00:15:22,796 No está bien. 169 00:15:25,006 --> 00:15:28,260 No está bien. No está bien. - Me da igual. 170 00:15:29,344 --> 00:15:31,012 No. - Me da igual. 171 00:15:31,179 --> 00:15:33,473 No, Jaime. No... - Me da igual. 172 00:15:36,101 --> 00:15:37,936 Pronto lloverá. 173 00:15:40,605 --> 00:15:42,149 ¿Dónde estamos? 174 00:15:44,818 --> 00:15:47,195 Cerca de Buenmercado, creo. 175 00:15:47,863 --> 00:15:51,825 ¿Creéis? ¿No tenéis mapa? - No, no tengo mapa. 176 00:15:52,784 --> 00:15:54,661 Pues busquemos uno. - Avísame... 177 00:15:54,828 --> 00:15:56,705 ...en el próximo puesto de mapas que veas y te compro uno. 178 00:15:56,872 --> 00:15:59,332 ¿Queda lejos el Nido de Águilas? - Mucho. 179 00:15:59,875 --> 00:16:02,461 ¿Y seguro que vamos por buen camino? - Créeme, chica... 180 00:16:02,711 --> 00:16:07,299 ...quiero llegar cuanto antes, cobrar mi oro y marcharme. 181 00:16:07,382 --> 00:16:10,218 ¿Adónde iréis? - ¿A ti qué te importa? 182 00:16:17,058 --> 00:16:21,480 Tal vez cruce el mar Angosto y luche como mercenario. 183 00:16:22,564 --> 00:16:26,485 Con los Segundos Hijos. Lo veo apropiado para mi. 184 00:16:27,194 --> 00:16:29,863 Me gustaría ir a Braavos algún día. - ¿Por qué Braavos? 185 00:16:31,698 --> 00:16:32,908 Tengo amigos allí. 186 00:16:33,909 --> 00:16:36,661 Lo dudo. - Siete bendiciones tengáis. 187 00:16:39,748 --> 00:16:41,833 ¿Qué queréis? - ¿Qué qué quiero? 188 00:16:41,917 --> 00:16:45,086 Estas son mis tierras. - Si yo estoy en ellas, son mías. 189 00:16:45,170 --> 00:16:48,089 Abrevábamos a los caballos. Ya nos vamos. 190 00:16:53,094 --> 00:16:56,181 Perdonad a mi padre. Lo hirieron en la guerra. 191 00:16:56,681 --> 00:17:00,101 Nuestra casa ardió en su ausencia y mi madre con ella. 192 00:17:04,022 --> 00:17:05,857 No ha vuelto a ser el mismo. 193 00:17:11,112 --> 00:17:12,948 ¿Por qué casa luchaba? 194 00:17:18,119 --> 00:17:19,955 La casa Tully de Aguasdulces. 195 00:17:23,792 --> 00:17:26,795 Se avecina tormenta. Os convendría un techo esta noche. 196 00:17:27,295 --> 00:17:28,964 Hay heno fresco en el pajar. 197 00:17:29,130 --> 00:17:32,425 Y mi Sally hace un conejo estofado como el que hacía su madre. 198 00:17:34,803 --> 00:17:36,596 No tenemos mucho, pero cualquiera que derrame su sangre... 199 00:17:36,763 --> 00:17:38,473 ...por la casa Tully es bienvenido. 200 00:17:43,979 --> 00:17:46,147 Rogamos al Padre que nos juzgue con clemencia... 201 00:17:46,314 --> 00:17:48,233 ...aceptando nuestra fragilidad humana. 202 00:17:48,650 --> 00:17:50,610 Rogamos a la Madre que bendiga nuestros campos... 203 00:17:50,652 --> 00:17:52,237 ...para que podamos dar de comer a los nuestros... 204 00:17:52,445 --> 00:17:53,822 ...y a quienes lleguen a nuestra puerta. 205 00:17:53,989 --> 00:17:55,740 Rogamos al Guerrero que nos dé valor... 206 00:17:55,907 --> 00:17:57,951 ...en estos tiempos de contienda y caos. 207 00:17:58,076 --> 00:18:00,328 Rogamos a la Doncella que proteja la virtud de Sally... 208 00:18:00,495 --> 00:18:01,997 ...y la aparte de las garras de la depravación. 209 00:18:02,163 --> 00:18:04,165 ¿ Tenéis que rezar a los puñeteros Siete? 210 00:18:04,332 --> 00:18:05,959 ¡Padre! 211 00:18:09,754 --> 00:18:12,507 Rogamos al Herrero que refuerce nuestras manos y espaldas... 212 00:18:12,757 --> 00:18:15,093 ...para acabar el trabajo que se nos exige. 213 00:18:15,260 --> 00:18:17,512 Rogamos a la Vieja que nos guíe en nuestro viaje... 214 00:18:17,679 --> 00:18:19,347 ...de la oscuridad a la oscuridad. 215 00:18:19,472 --> 00:18:21,349 Y rogamos al Desconocido que no nos mate... 216 00:18:21,516 --> 00:18:23,810 ...en el lecho esta noche sin ni una puta razón. 217 00:18:29,399 --> 00:18:30,775 Lo siento mucho. 218 00:18:51,129 --> 00:18:53,548 Está muy bueno. - ¿Luchasteis en los Gemelos? 219 00:18:53,673 --> 00:18:57,052 ¿Eso fue una lucha? Más bien una matanza. 220 00:18:57,177 --> 00:18:59,054 “La Boda Roja” la llaman. 221 00:19:00,221 --> 00:19:02,474 Walder Frey cometió sacrilegio aquel día. 222 00:19:02,557 --> 00:19:04,559 Había compartido el pan y la sal con los Stark. 223 00:19:04,684 --> 00:19:06,561 Eran sus huéspedes. - La hospitalidad... 224 00:19:06,728 --> 00:19:09,397 ...ya no significa mucho. - Para mí sí que significa. 225 00:19:11,316 --> 00:19:13,026 Los dioses se vengarán. 226 00:19:13,860 --> 00:19:16,071 Frey arderá en el séptimo infierno por lo que hizo. 227 00:19:17,072 --> 00:19:18,573 Todo era distinto cuando Hoster Tully... 228 00:19:18,740 --> 00:19:20,241 ...gobernaba las Tierras de los Ríos. 229 00:19:20,408 --> 00:19:22,243 Teníamos años buenos y malos, como todos. 230 00:19:22,410 --> 00:19:24,079 Pero estábamos a salvo. 231 00:19:24,245 --> 00:19:26,748 Ahora, con los Frey, llegan saqueadores... 232 00:19:26,915 --> 00:19:29,084 ...que nos roban la comida y la plata. 233 00:19:29,376 --> 00:19:31,503 Pensé mandar a Sally al Norte, con mi hermano... 234 00:19:31,586 --> 00:19:34,756 ...pero el Norte no está mejor. Todo el país se ha echado a perder. 235 00:19:35,382 --> 00:19:38,885 ¿ Tenéis cerveza? - Me temo que no. 236 00:19:43,264 --> 00:19:45,350 ¿Cómo puede un hombre no tener cerveza en casa? 237 00:19:47,602 --> 00:19:49,604 Parece que sabéis blandir esa espada. 238 00:19:50,105 --> 00:19:52,232 Un guerrero, bien adiestrado. 239 00:19:54,025 --> 00:19:56,277 Esos saqueadores no se os resistirían. 240 00:19:57,278 --> 00:19:59,614 ¿Y si os quedaseis hasta la luna nueva? 241 00:19:59,864 --> 00:20:02,117 Me vendría bien un hombre que me ayude en la granja. 242 00:20:02,283 --> 00:20:03,785 Sally hace lo que puede... 243 00:20:04,744 --> 00:20:06,538 ...pero no puede levantar una bala de paja. 244 00:20:07,038 --> 00:20:08,915 Y si vienen los ladrones en busca de presas fáciles... 245 00:20:09,082 --> 00:20:11,292 ...en cuanto os vean, saldrán huyendo de aquí. 246 00:20:13,795 --> 00:20:15,630 No pretendo ofender. 247 00:20:22,220 --> 00:20:25,598 ¿Cuánto pagáis? - No tengo mucho. 248 00:20:26,641 --> 00:20:28,935 Pero escondí algo de plata a los bandidos. 249 00:20:31,646 --> 00:20:33,314 ¿Un pago justo por un trabajo justo? 250 00:20:39,988 --> 00:20:42,073 Un pago justo por un trabajo justo. 251 00:21:14,314 --> 00:21:16,649 ¿Qué habéis hecho? - Ensilla tu caballo. 252 00:21:16,775 --> 00:21:18,860 ¡Me dijisteis que no erais un ladrón! 253 00:21:18,943 --> 00:21:20,820 No lo era. - ¡Nos acogió... 254 00:21:20,987 --> 00:21:24,282 ...nos dio de comer, y vos...! - Sí, nos acogió. Es un buen hombre. 255 00:21:24,365 --> 00:21:27,535 Y su hija prepara un buen estofado. Pero estarán muertos en invierno. 256 00:21:27,702 --> 00:21:30,121 ¡Eso no lo sabéis! - Sí que lo sé. 257 00:21:30,288 --> 00:21:33,041 Es débil. No puede protegerse a sí mismo. 258 00:21:33,625 --> 00:21:37,462 Ambos estarán muertos en invierno. Los muertos no necesitan plata. 259 00:21:38,171 --> 00:21:41,382 ¡Sois la peor mierda de los Siete Reinos! 260 00:21:42,967 --> 00:21:47,013 Hay muchos peores que yo. Yo veo las cosas como son. 261 00:21:47,972 --> 00:21:50,725 ¿A cuántos Stark han de decapitar para que te des cuenta? 262 00:21:55,188 --> 00:21:57,524 Violador. Violador. 263 00:21:58,316 --> 00:22:01,027 Cuatrero. Noveno hijo. 264 00:22:02,237 --> 00:22:04,405 Violador. Ladrón. 265 00:22:04,739 --> 00:22:06,574 Ladrón y violador. 266 00:22:06,991 --> 00:22:11,329 Ahí está, Sam el Mortífero. - ¿Vas a visitar a tu puta salvaje? 267 00:22:11,871 --> 00:22:14,415 No es una puta. - ¿No? Esta noche le doy... 268 00:22:14,582 --> 00:22:16,334 ...una moneda de cobre y lo averiguo. 269 00:22:21,673 --> 00:22:24,926 Todos creen que miento. - ¿Sobre qué? 270 00:22:25,593 --> 00:22:28,763 Lo de matar al caminante blanco. - No mientes. 271 00:22:28,847 --> 00:22:32,100 Nunca olvidaré cómo gritaba. 272 00:22:34,394 --> 00:22:37,939 Pero fuiste la única que lo vio. Y todos piensan que eres... 273 00:22:38,189 --> 00:22:41,943 ¿Qué? - Bueno, una salvaje. 274 00:22:43,444 --> 00:22:45,446 Mi padre odiaba esa palabra. 275 00:22:45,864 --> 00:22:48,616 No es una palabra muy amable, supongo. 276 00:22:48,783 --> 00:22:53,955 No sé yo... Me hace parecer algo peligrosa, ¿verdad? 277 00:23:06,426 --> 00:23:11,639 ¿Entonces... estás bien? ¿Nadie te molesta? 278 00:23:12,307 --> 00:23:15,894 Me miran mucho. Les oigo hacer bromas. 279 00:23:16,060 --> 00:23:18,646 Pero nadie me ha tocado, si te refieres a eso. 280 00:23:20,481 --> 00:23:23,943 Eso me preocupa a veces. Todo el rato. 281 00:23:25,278 --> 00:23:26,988 ¿Por qué te preocupa? 282 00:23:27,655 --> 00:23:30,658 Son cien hombres y una sola mujer. 283 00:23:31,075 --> 00:23:33,328 Tienen otras cosas en que pensar. - ¡No! 284 00:23:33,494 --> 00:23:35,580 Te aseguro que es lo único en lo que piensan. 285 00:23:35,663 --> 00:23:38,333 Por favor, no seas tonto. - Es en serio, no lo soy. 286 00:23:38,917 --> 00:23:41,920 De noche hay cien hombres desvelados pensando en ti. 287 00:23:44,172 --> 00:23:45,673 ¿Y qué hay de ti? 288 00:23:48,468 --> 00:23:49,844 ¿Qué pasa conmigo? 289 00:23:52,847 --> 00:23:54,432 ¡Elí! 290 00:23:59,771 --> 00:24:01,522 Me preocupo por ti. 291 00:24:06,694 --> 00:24:09,822 Gracias. - ¿Por qué? 292 00:24:09,989 --> 00:24:11,824 Por preocuparte por mí. 293 00:24:16,037 --> 00:24:19,040 No sé yo si aquí estás a salvo. 294 00:24:20,208 --> 00:24:22,502 Son mis hermanos, pero algunos eran ladrones... 295 00:24:22,710 --> 00:24:25,546 ...antes de llegar aquí. Y también hay violadores. 296 00:24:26,005 --> 00:24:28,299 Ya viste lo que hicieron en el torreón de tu padre. 297 00:24:29,217 --> 00:24:31,636 ¿Y qué quieres decir? 298 00:24:34,347 --> 00:24:38,810 Que tal vez estarías más segura en Villa Topo. 299 00:24:43,731 --> 00:24:46,150 ¿Te has cansado de mí? 300 00:24:46,901 --> 00:24:49,904 ¿Cansarme de ti? YO... 301 00:24:54,742 --> 00:24:56,703 Yo quiero protegerte. 302 00:25:03,251 --> 00:25:07,005 Voy a llevarle estas aves a Hobb. Échale un ojo al pequeño Sam. 303 00:25:37,285 --> 00:25:38,786 Alteza... 304 00:25:39,412 --> 00:25:41,622 Ahora sois hombre de letras. ¿Qué os parece esto? 305 00:25:52,550 --> 00:25:56,095 ¡Joffrey! - El usurpador Joffrey Baratheon. 306 00:25:56,387 --> 00:25:59,390 Dije esas palabras cuando arrojé una sanguijuela al fuego... 307 00:25:59,474 --> 00:26:01,768 ...una sanguijuela llena de sangre de bastardo. 308 00:26:02,393 --> 00:26:04,312 Un bastardo que liberasteis. 309 00:26:04,479 --> 00:26:06,898 Ahora se me brinda una gran oportunidad... 310 00:26:06,981 --> 00:26:08,983 ...y soy incapaz de poder aprovecharla. 311 00:26:09,150 --> 00:26:11,110 Os buscaré un ejército, alteza. Llevo trabajando día y noche... 312 00:26:11,152 --> 00:26:12,904 ¿Qué progresos habéis hecho? 313 00:26:13,488 --> 00:26:15,323 He atraído a la casa Peasebury a vuestra causa. 314 00:26:15,490 --> 00:26:16,991 La casa Peasebury. 315 00:26:17,742 --> 00:26:19,911 La casa Musgood. - La casa Musgood. 316 00:26:20,078 --> 00:26:22,330 Y la casa Haigh. - Y la casa Haigh. 317 00:26:27,502 --> 00:26:29,087 Entre todas no tienen hombres suficientes... 318 00:26:29,253 --> 00:26:30,797 ...ni para asaltar una despensa. 319 00:26:32,298 --> 00:26:34,092 Poniente no es el mundo, alteza. 320 00:26:34,175 --> 00:26:36,135 Debemos mirar al este en busca de naves y hombres. 321 00:26:36,260 --> 00:26:39,347 10.000 soldados diestros luchan por la Compañía Dorada. 322 00:26:39,472 --> 00:26:41,516 ¿La Compañía Dorada? - Nunca han roto un contrato. 323 00:26:41,641 --> 00:26:43,643 ¡Son mercenarios! - ¿Podemos usar magia de sangre... 324 00:26:43,851 --> 00:26:45,186 ...para llevaros al trono, pero no podemos pagar... 325 00:26:45,353 --> 00:26:48,356 ...a los hombres por luchar? La magia de la Mujer Roja es real. 326 00:26:48,439 --> 00:26:50,983 Sus visiones y profecías también pueden serlo. 327 00:26:51,150 --> 00:26:53,861 Pero nunca he oído que las visiones y las profecías ganen una guerra. 328 00:26:54,028 --> 00:26:56,197 Los soldados ganan las guerras. Los soldados, sobre el terreno. 329 00:26:56,364 --> 00:26:58,866 Y ahí siempre hay suciedad. - No tenemos oro. 330 00:26:59,659 --> 00:27:01,035 Aún no. 331 00:27:05,206 --> 00:27:08,709 Si no insisto en mi reivindicación, esta caerá en el olvido. 332 00:27:08,876 --> 00:27:11,879 No me convertiré en una página de un libro de historia ajena. 333 00:27:13,881 --> 00:27:18,553 Se me acaba el tiempo, ser Davos, y con ello a vos también. 334 00:27:24,517 --> 00:27:26,894 Llegáis tarde. - Lo siento, princesa. 335 00:27:27,228 --> 00:27:28,729 Creí que ya no vendríais. 336 00:27:28,855 --> 00:27:31,399 La Mano del Rey no tiene mucho tiempo libre. 337 00:27:31,566 --> 00:27:33,860 No seréis muy buena Mano si donde pone «caballero”... 338 00:27:34,026 --> 00:27:36,571 ...leéis «caladero». - Fue solo una vez, hace semanas. 339 00:27:36,904 --> 00:27:38,739 Sois digna hija de vuestro padre, sin duda. 340 00:27:38,906 --> 00:27:40,825 Ambos igual de implacables. 341 00:27:40,908 --> 00:27:43,327 Hoy un libro nuevo, con muchas palabras difíciles... 342 00:27:43,494 --> 00:27:45,246 ...pero creo que os apañaréis. 343 00:27:47,874 --> 00:27:49,750 Jamás leeréis bien si movéis los labios. 344 00:27:49,876 --> 00:27:51,836 Eso lo hacen los niños. 345 00:27:57,383 --> 00:28:01,429 «Vida y aventuras de Elyo Grivas... 346 00:28:01,596 --> 00:28:03,723 “...primera espada de Braavos”. 347 00:28:04,265 --> 00:28:05,766 Muchísimas gracias. 348 00:28:06,267 --> 00:28:09,061 Este me gusta. Hay luchas a espada y piratas. 349 00:28:09,687 --> 00:28:12,064 ¿Vos fuisteis pirata? - No, nunca fui pirata. 350 00:28:12,190 --> 00:28:14,400 Fui contrabandista. - ¿Qué diferencia hay? 351 00:28:14,567 --> 00:28:17,236 Si un contrabandista es famoso, no lo está haciendo bien. 352 00:28:17,570 --> 00:28:19,113 Según mi padre, un malhechor es un malhechor. 353 00:28:19,280 --> 00:28:23,284 Vuestro padre no sabe apreciar los matices de la mala conducta. 354 00:28:24,577 --> 00:28:26,621 Como los braavosi. - ¿Conocéis Braavos? 355 00:28:26,787 --> 00:28:29,749 Claro. Casi me decapita la primera espada de Braavos. 356 00:28:30,791 --> 00:28:32,793 Intenté explicarle la diferencia entre... 357 00:28:33,044 --> 00:28:35,546 ...piratas y contrabandistas, pero no pareció darle... 358 00:28:35,755 --> 00:28:37,924 ...más importancia que vuestro padre. 359 00:28:38,382 --> 00:28:40,551 Supongo que si trabajas en el Banco de Hierro de Braavos... 360 00:28:40,635 --> 00:28:42,303 ...y cada uno de tus cargamentos de oro... 361 00:28:42,470 --> 00:28:45,097 ...vale medio reino, tiendes a no preocuparte demasiado... 362 00:28:45,264 --> 00:28:46,641 ...por esas diferencias. 363 00:29:05,326 --> 00:29:07,328 ¿A qué ha venido eso? - Necesito que escribáis un mensaje. 364 00:29:07,495 --> 00:29:09,580 Deberías escribirlo vos mismo. Os servirá de práctica. 365 00:29:09,747 --> 00:29:11,457 Es muy importante. 366 00:29:11,624 --> 00:29:14,502 Necesito que lo haga una persona lista. Vamos. 367 00:29:14,752 --> 00:29:20,174 Para los señores del Banco de Hierro de Braavos, de Stannis Baratheon... 368 00:29:20,299 --> 00:29:23,302 ...el verdadero rey de Poniente... - Ese no sois vos. 369 00:29:23,427 --> 00:29:27,765 Debo llamar su atención. Vamos. Escribid. 370 00:29:38,359 --> 00:29:40,111 Ha vivido algunas aventuras, ¿verdad? 371 00:30:00,047 --> 00:30:02,550 Qué preciosidad. - Gracias. 372 00:30:03,551 --> 00:30:05,845 ¿Cómo se llama? - Sam. 373 00:30:06,012 --> 00:30:07,388 Es adorable. 374 00:30:08,848 --> 00:30:10,725 ¿Es el padre? - No. 375 00:30:10,891 --> 00:30:14,520 ¿Dónde está el padre? - Murió. 376 00:30:16,564 --> 00:30:18,232 ¿De dónde eres? 377 00:30:20,401 --> 00:30:23,154 De más al norte. - ¿De más al norte? 378 00:30:27,575 --> 00:30:29,410 ¿Eres una puta salvaje? 379 00:30:30,411 --> 00:30:32,705 ¿Sólo cama y comida? - Eso es. 380 00:30:33,205 --> 00:30:37,001 Limpiará, cocinará y cuidará de los hijos de las demás. 381 00:30:38,044 --> 00:30:39,920 Podría buscarle otro trabajo además. 382 00:30:40,546 --> 00:30:43,841 No hará otra cosa. - Ganaría dinero. Te daría una parte. 383 00:30:44,258 --> 00:30:46,385 No hará otra cosa. 384 00:31:08,282 --> 00:31:10,409 Prometo venir a visitarte siempre que pueda. 385 00:31:14,538 --> 00:31:16,415 Estarás más segura aquí. 386 00:31:16,749 --> 00:31:18,876 ¿Quién va a protegerte en el Castillo Negro? ¿Yo? 387 00:31:20,127 --> 00:31:23,297 Me protegiste al norte del Muro. - Esto es diferente. 388 00:31:23,798 --> 00:31:25,299 Son hermanos de la Guardia de la Noche... 389 00:31:25,466 --> 00:31:27,259 ...y no puedo apuñalarlos por la espalda. 390 00:31:27,301 --> 00:31:29,762 Y tampoco huir, como cuando lo de Craster. 391 00:31:32,431 --> 00:31:36,227 Debes confiar en mí. Es lo mejor. 392 00:31:42,233 --> 00:31:43,484 Lo mejor para ti. 393 00:31:44,402 --> 00:31:45,653 Elí. 394 00:31:47,822 --> 00:31:49,490 Por favor, no... 395 00:32:22,314 --> 00:32:24,191 Avariciosa... 396 00:32:30,865 --> 00:32:33,534 ¿No? - Lo siento. 397 00:32:33,701 --> 00:32:36,203 Sois encantadora, pero nunca le encontré el gusto. 398 00:32:36,328 --> 00:32:38,998 ¿Estás llamando a mi belleza “un gusto encontrado”? 399 00:32:39,373 --> 00:32:42,835 No pasa nada, mi amor. Así tocas a más. 400 00:32:45,713 --> 00:32:47,381 Tú te lo pierdes. 401 00:32:53,012 --> 00:32:56,682 ¿Os gustan por igual, chicos y chicas? 402 00:32:56,849 --> 00:32:59,477 ¿Eso te sorprende? - Todos tenemos preferencias. 403 00:32:59,560 --> 00:33:01,979 Y todos os perdéis la mitad del placer del mundo. 404 00:33:03,731 --> 00:33:06,734 Los dioses hicieron eso, y te aseguro que me encanta. 405 00:33:06,901 --> 00:33:11,238 Los dioses hicieron esto, y también me encanta. 406 00:33:12,072 --> 00:33:14,074 A la hora de guerrear, lucho por Dorne. 407 00:33:14,241 --> 00:33:17,578 A la hora de amar, no elijo bando. 408 00:33:17,745 --> 00:33:20,039 Espero tener tanta resistencia cuando tenga vuestra edad. 409 00:33:20,206 --> 00:33:23,501 ¿Qué edad tienes? ¿25? - Niños. 410 00:33:25,419 --> 00:33:28,088 Algún día, si tienes suerte, te levantarás... 411 00:33:28,255 --> 00:33:31,425 ...y verás que eres viejo. Ese bonito culo se te caerá. 412 00:33:31,550 --> 00:33:33,928 Tu barriga se hinchará, la espalda... 413 00:33:34,094 --> 00:33:35,763 ...te dolerá por las noches, y te saldrán... 414 00:33:35,930 --> 00:33:38,682 ...pelos blancos de las orejas. 415 00:33:39,225 --> 00:33:41,101 Ya nadie te deseará. 416 00:33:41,560 --> 00:33:44,563 Procura haber follado hasta hartarte antes de eso. 417 00:33:46,023 --> 00:33:47,399 ¿Cómo vos? 418 00:33:48,442 --> 00:33:50,444 Es el príncipe de Dorne. 419 00:33:51,278 --> 00:33:54,532 Chicos y chicas harán cola para joder con él... 420 00:33:54,615 --> 00:33:56,784 ...hasta el día en que muera. 421 00:33:59,411 --> 00:34:01,956 Todos tendrán que ponerse detrás de ti. 422 00:34:08,295 --> 00:34:10,256 Príncipe Oberyn. - Lord Tywin. 423 00:34:10,798 --> 00:34:12,258 ¿Podemos estar a solas? 424 00:34:16,303 --> 00:34:18,138 Llámame si me necesitas, amor. 425 00:34:29,984 --> 00:34:32,820 ¿Deseáis sentaros? - No, gracias. 426 00:34:33,779 --> 00:34:36,615 ¿Algo de vino? - No, gracias. 427 00:34:38,909 --> 00:34:41,495 Lamento lo de vuestro nieto. - Ah, ¿sí? 428 00:34:42,162 --> 00:34:45,666 No creo que un hijo sea responsable de los pecados de su padre... 429 00:34:46,834 --> 00:34:51,005 ...o de su abuelo. Un modo horrible de morir. 430 00:34:51,755 --> 00:34:53,340 ¿Qué modo fue ese? 431 00:34:53,674 --> 00:34:55,968 ¿Me estáis interrogando, lord Tywin? 432 00:34:56,093 --> 00:34:58,095 Hay quien cree que el rey se asfixió. 433 00:34:58,304 --> 00:35:00,848 Hay quien cree que el cielo es azul porque vivimos en el ojo... 434 00:35:01,015 --> 00:35:02,933 ...de un gigante de ojos azules. 435 00:35:05,019 --> 00:35:06,687 El rey fue envenenado. 436 00:35:07,688 --> 00:35:09,982 Tengo entendido que estudiasteis sobre venenos en la Ciudadela. 437 00:35:10,107 --> 00:35:12,443 Así es. Por eso lo sé. 438 00:35:12,526 --> 00:35:16,113 Vuestro odio por mi familia es bien conocido. 439 00:35:16,363 --> 00:35:19,033 Llegáis a la capital, siendo experto en venenos... 440 00:35:19,158 --> 00:35:22,786 ...y días después mi nieto muere envenado. 441 00:35:22,870 --> 00:35:24,496 Muy sospechoso. 442 00:35:24,538 --> 00:35:26,206 ¿Por qué no me habéis arrojado a una mazmorra? 443 00:35:26,373 --> 00:35:28,626 Hablasteis con Tyrion en este mismo burdel... 444 00:35:28,792 --> 00:35:30,669 ...el día que llegasteis. 445 00:35:31,170 --> 00:35:34,048 ¿De qué hablasteis? - ¿Creéis que conspiramos juntos? 446 00:35:34,214 --> 00:35:37,551 ¿De qué hablasteis? - De la muerte de mi hermana. 447 00:35:39,178 --> 00:35:40,804 De la cual me culpáis. 448 00:35:40,888 --> 00:35:42,973 Fue violada y asesinada por la Montaña. 449 00:35:43,349 --> 00:35:47,186 La Montaña cumple vuestras órdenes. Pues claro que os culpo. 450 00:35:47,519 --> 00:35:50,064 Aquí me tenéis, desarmado, sin guardias. 451 00:35:50,481 --> 00:35:53,233 ¿Debería preocuparme? - Estáis desarmado y sin guardias... 452 00:35:53,359 --> 00:35:55,402 ...porque me conocéis demasiado bien. 453 00:35:56,528 --> 00:35:57,988 Soy un hombre razonable. 454 00:35:58,155 --> 00:36:01,492 Si hoy os degollase, mañana sería descuartizado. 455 00:36:01,700 --> 00:36:03,410 En la guerra los hombres cometen todo tipo de crímenes... 456 00:36:03,577 --> 00:36:05,204 ...sin que sus superiores se enteren. 457 00:36:05,329 --> 00:36:08,082 ¿Negáis estar involucrado en la muerte de Elia? 458 00:36:09,083 --> 00:36:10,751 Categóricamente. 459 00:36:19,843 --> 00:36:22,096 Me gustaría hablar con la Montaña. 460 00:36:22,554 --> 00:36:27,267 Seguro que gozaría hablando con vos. - Quizá no goce tanto como cree. 461 00:36:29,728 --> 00:36:32,106 Podría concertar esa reunión. 462 00:36:33,232 --> 00:36:35,693 Pero, claro está, queréis algo a cambio. 463 00:36:36,944 --> 00:36:38,946 Habrá un juicio para mi hijo. 464 00:36:39,071 --> 00:36:43,867 Y como dicta la costumbre, tres jueces emitirán un veredicto. 465 00:36:43,951 --> 00:36:48,122 Yo presidiré, y Mace Tyrell será el segundo juez. 466 00:36:49,289 --> 00:36:52,251 Me gustaría que fuerais el tercero. - ¿Por qué? 467 00:36:52,793 --> 00:36:56,296 Hace poco, los Tyrell se alinearon con Renly Baratheon. 468 00:36:56,755 --> 00:36:59,258 Se declararon enemigos del trono. 469 00:36:59,466 --> 00:37:01,552 Ahora son nuestros aliados más fuertes. 470 00:37:01,719 --> 00:37:03,971 Hicisteis reina a la joven Tyrell. 471 00:37:04,388 --> 00:37:06,390 Pedirme que sea juez en el juicio de vuestro hijo... 472 00:37:06,557 --> 00:37:09,643 ...no es tan tentador. - También os invitaré a sentaros... 473 00:37:09,810 --> 00:37:11,311 ...en el Consejo Privado... 474 00:37:11,478 --> 00:37:13,230 ...como uno de los principales consejeros... 475 00:37:13,439 --> 00:37:15,065 ...del nuevo rey. 476 00:37:20,904 --> 00:37:25,325 No sabía que respetaseis tanto a Dorne, lord Tywin. 477 00:37:25,617 --> 00:37:27,786 No seremos los Siete Reinos hasta que Dorne... 478 00:37:27,953 --> 00:37:29,663 ...regrese a la alianza. 479 00:37:29,788 --> 00:37:33,292 El rey ha muerto, los Greyjoy sufren una rebelión... 480 00:37:33,459 --> 00:37:35,794 ...un ejército de salvajes marcha sobre el Muro... 481 00:37:35,961 --> 00:37:40,174 ...y en el este, la chica Targaryen tiene tres dragones. 482 00:37:42,926 --> 00:37:45,846 Tardará poco en poner sus miras en Poniente. 483 00:37:46,430 --> 00:37:48,307 Solo los dornienses lograron resistir... 484 00:37:48,515 --> 00:37:51,018 ...ante Aegon Targaryen y sus dragones. 485 00:37:52,686 --> 00:37:54,605 ¿Estáis diciendo que nos necesitáis? 486 00:37:56,023 --> 00:37:58,525 Ha de resultaros difícil admitirlo. 487 00:37:59,693 --> 00:38:01,361 Nos necesitamos mutuamente. 488 00:38:02,654 --> 00:38:05,532 Ayudadme a impartir justicia con los asesinos del rey... 489 00:38:05,699 --> 00:38:08,494 ...y Os ayudaré a impartir justicia con los de Elia. 490 00:38:28,138 --> 00:38:33,060 Podrick. Disculpa el hedor. - Os traía vino, mi señor... 491 00:38:33,143 --> 00:38:35,646 ...pero me lo han quitado. - Noble esfuerzo. 492 00:38:36,063 --> 00:38:38,023 Pero no han hallado las velas. 493 00:38:39,399 --> 00:38:42,402 Una pluma, pergamino, salchichón de pato... 494 00:38:42,903 --> 00:38:46,073 ...almendras y un poco de queso curado. 495 00:38:46,532 --> 00:38:47,908 Eres un buen chico. 496 00:38:49,243 --> 00:38:52,579 ¿Sabes algo de Shae? - No he oído nada, mi señor. 497 00:38:53,205 --> 00:38:58,752 Supongo que eso es bueno. ¿Qué se dice sobre mí ahí fuera? 498 00:38:59,753 --> 00:39:03,757 Que en una quincena os juzgaran por el asesinato del rey. 499 00:39:05,050 --> 00:39:09,680 ¿Crees que asesiné a Joffrey? - No, mi señor. ¿No lo hizo? 500 00:39:10,264 --> 00:39:12,558 ¡No! ¡Dioses, no! 501 00:39:13,016 --> 00:39:16,395 El mundo está mejor sin él, pero no tuve nada que ver. 502 00:39:18,021 --> 00:39:20,274 Quiero pensar que si hubiese tramado... 503 00:39:20,440 --> 00:39:22,860 ...un magnicidio, lo habría planeado de modo... 504 00:39:23,026 --> 00:39:26,113 ...que no tuviera que quedarme ahí delante como un necio mientras moría el rey. 505 00:39:28,740 --> 00:39:32,953 El juicio, en una quincena... ¿Han designado ya a los jueces? 506 00:39:36,123 --> 00:39:38,625 Vuestro padre... - Ah, claro. 507 00:39:39,793 --> 00:39:41,378 ...mace Tyrell... 508 00:39:42,129 --> 00:39:45,090 Que votará exactamente lo que mi padre le diga que vote. 509 00:39:45,299 --> 00:39:46,967 ...y el príncipe Oberyn de Dorne. 510 00:39:47,384 --> 00:39:48,886 ¿Oberyn? 511 00:39:50,095 --> 00:39:51,805 Hay que reconocérselo a mi padre... 512 00:39:52,097 --> 00:39:54,433 ...nunca desaprovecha las tragedias familiares. 513 00:39:54,474 --> 00:39:56,560 Deberíais darme una lista de nombres... 514 00:39:56,643 --> 00:39:58,061 ...¿No creéis, mi señor? 515 00:39:58,228 --> 00:40:00,647 De cualquiera que pueda declarar en vuestro favor. 516 00:40:00,772 --> 00:40:04,568 ¡Ah!, ¿puedo citar a mis testigos? Cuanta magnanimidad. 517 00:40:04,651 --> 00:40:08,572 Muy bien, mi mujer, Sansa. - Mi señor, se ha ido. 518 00:40:08,655 --> 00:40:11,283 ¿Ido? - Nadie la ha visto desde la boda. 519 00:40:14,828 --> 00:40:17,080 ¿No creeréis que ella...? 520 00:40:20,334 --> 00:40:23,795 Nadie tenía más motivos para matar a Joffrey que Sansa... 521 00:40:24,087 --> 00:40:26,131 ...pero no es ninguna asesina. 522 00:40:26,340 --> 00:40:29,176 Quien mató al rey quería que yo lo pagase con mi cabeza. 523 00:40:29,343 --> 00:40:32,596 Y con la desaparición de mi esposa, parezco mucho más culpable. 524 00:40:34,097 --> 00:40:35,807 Podrick... - ¿Sí, mi señor? 525 00:40:35,933 --> 00:40:37,267 Van a seguirte. - ¿Quiénes? 526 00:40:37,434 --> 00:40:40,187 ¡No lo sé! ¡Ellos, ellos! ¡Gente vil! 527 00:40:40,354 --> 00:40:43,190 El hombre que mueve los hilos. O la mujer. Mi padre. 528 00:40:44,316 --> 00:40:46,777 Tal vez Joffrey le diera demasiado trabajo. 529 00:40:46,860 --> 00:40:49,696 El dócil Tommen será más fácil de manejar. 530 00:40:50,614 --> 00:40:54,993 Siempre que me pasa algo malo, asumo que es obra de mi hermana. 531 00:40:55,535 --> 00:40:58,705 Pero se diga lo que se diga de Cersei, quiere a sus hijos. 532 00:40:59,456 --> 00:41:02,042 Con certeza ella es la única que nada tuvo que ver... 533 00:41:02,209 --> 00:41:03,710 ...con el crimen. 534 00:41:03,961 --> 00:41:07,673 Lo cual resulta insólito en Desembarco del Rey. 535 00:41:08,048 --> 00:41:09,967 ¿Algún otro testigo, mi señor? 536 00:41:11,009 --> 00:41:14,805 Varys podría avalarme si quisiera. - Lo ha citado la reina a declarar. 537 00:41:14,888 --> 00:41:17,557 Pues claro. Llama a Bronn. Tengo un trabajo para él. 538 00:41:17,683 --> 00:41:19,726 Ya lo he solicitado, mi señor. No le permiten veros. 539 00:41:19,810 --> 00:41:22,062 ¿Por qué? - Dicen que es un reputado asesino... 540 00:41:22,229 --> 00:41:25,065 ...e Íntimo colaborador vuestro. Está siendo investigado también. 541 00:41:25,232 --> 00:41:28,527 ¿Y mi hermano? Al menos me dejarán ver a Jaime. 542 00:41:28,652 --> 00:41:30,195 Lo pediré, mi señor. 543 00:41:45,002 --> 00:41:46,920 Hay algo más, mi señor. 544 00:41:47,546 --> 00:41:50,424 Un hombre que no me es familiar... 545 00:41:50,841 --> 00:41:53,010 ...vino a pedirme que declarase contra vos. 546 00:41:53,510 --> 00:41:56,054 Dijo que me nombrarían ser Podrick Payne... 547 00:41:56,388 --> 00:41:59,766 ...si declaraba que comprasteis un veneno llamado «estrangulador». 548 00:41:59,933 --> 00:42:03,103 ¿Ser Podrick Payne? Pues suena muy bien. 549 00:42:03,353 --> 00:42:06,064 ¿Qué le dijiste? - No le dije nada, mi señor. 550 00:42:07,899 --> 00:42:11,445 ¿Vas a aceptar su oferta? - Mi señor... 551 00:42:11,528 --> 00:42:13,572 Testificar contra mí no fue una sugerencia. 552 00:42:13,697 --> 00:42:16,908 Si no te pueden tentar con miel, escogerán algo menos dulce. 553 00:42:16,950 --> 00:42:20,787 Me habéis tratado bien. - El juicio es en una quincena. 554 00:42:20,871 --> 00:42:22,539 Antes querrán una respuesta. 555 00:42:22,622 --> 00:42:24,416 Ya les he dado una respuesta, mi señor. 556 00:42:26,043 --> 00:42:29,880 No permitiré que mueras por mi causa. ¿Me has oído? 557 00:42:30,088 --> 00:42:31,923 Si tengo que recorrer el largo camino... 558 00:42:32,090 --> 00:42:34,468 ...hasta el patíbulo, no quiero ver tu cabeza ensartada... 559 00:42:34,634 --> 00:42:35,886 ...antes de llegar. - Mi señor. 560 00:42:36,053 --> 00:42:40,599 Pod, es una orden, ve a buscar a mi hermano. 561 00:42:40,640 --> 00:42:42,476 Dile que lo necesito. 562 00:42:43,268 --> 00:42:46,563 Y vete de Desembarco del Rey antes de que sea tarde. 563 00:42:47,397 --> 00:42:50,484 ¡Pod! Esto es un adiós. 564 00:42:53,487 --> 00:42:55,280 Adiós, mi señor. 565 00:43:00,327 --> 00:43:01,953 Pod. 566 00:43:05,916 --> 00:43:08,502 No ha nacido un escudero más leal. 567 00:43:33,151 --> 00:43:35,362 Madre dice que es hora de comer. - ¿Qué tiene en el fuego? 568 00:43:35,529 --> 00:43:38,198 No, espera, espera. A ver si lo adivino. 569 00:43:38,365 --> 00:43:39,699 Patatas. - Patatas. 570 00:43:39,825 --> 00:43:42,869 Bueno, nadie cuece las patatas mejor que tu madre. 571 00:43:42,994 --> 00:43:44,704 Tiene una... 572 00:43:46,039 --> 00:43:48,041 ¡Los salvajes! - ¡Guymon! 573 00:43:50,669 --> 00:43:54,047 ¡Escóndete! ¡Escóndete! - ¡Corred! 574 00:44:24,369 --> 00:44:25,912 ¡No! 575 00:44:44,764 --> 00:44:46,725 ¿Sabes cómo llegar a Castillo Negro? 576 00:44:46,766 --> 00:44:48,268 Sí. 577 00:44:50,729 --> 00:44:52,105 ¡No! 578 00:44:56,610 --> 00:44:58,361 ¿Son tus padres? 579 00:45:00,113 --> 00:45:01,907 Abre los ojos. 580 00:45:03,116 --> 00:45:04,951 Me los voy a comer. 581 00:45:05,452 --> 00:45:06,912 ¿Me has oído? 582 00:45:07,078 --> 00:45:12,250 Me voy a comer a tu madre muerta y a tu padre muerto. 583 00:45:13,418 --> 00:45:16,755 Díselo a los grajos del Castillo Negro. 584 00:45:25,305 --> 00:45:27,307 Démosles una lección sobre cómo nos las gastamos... 585 00:45:27,474 --> 00:45:28,934 ...con los suyos. 586 00:45:29,226 --> 00:45:31,102 Tres docenas de cadáveres con el cuello cortado... 587 00:45:31,269 --> 00:45:34,773 ...colgando de la cima del Muro. Creo que será una buena lección. 588 00:45:35,482 --> 00:45:38,276 Si vamos tras ellos, les seguiremos el juego. 589 00:45:38,818 --> 00:45:42,489 Quieren que salgamos y eliminarnos en grupos reducidos. 590 00:45:42,656 --> 00:45:45,617 Seamos conscientes de que somos unos cien hombres. 591 00:45:45,909 --> 00:45:49,329 Y eso incluye a mayordomos, constructores... 592 00:45:49,579 --> 00:45:50,830 ...y a mí. 593 00:45:50,997 --> 00:45:52,999 No podemos perder ni un solo hombre. 594 00:45:53,416 --> 00:45:56,628 Debemos recordar nuestra principal responsabilidad. 595 00:45:57,629 --> 00:46:00,173 Somos los vigilantes del Muro. 596 00:46:01,258 --> 00:46:03,093 Tiene que haber un modo de protegerlos. 597 00:46:04,678 --> 00:46:07,180 Sois el paladín del pueblo llano, Lord Nieve. 598 00:46:07,305 --> 00:46:09,975 ¿Qué decís de la propuesta de vuestro hermano Pyp? 599 00:46:14,688 --> 00:46:16,690 Mance Rayder se acerca. 600 00:46:18,775 --> 00:46:22,112 Si los salvajes cruzan el Muro, lo arrasarán todo... 601 00:46:22,279 --> 00:46:24,447 ...a lo largo de mil leguas hasta que den... 602 00:46:24,614 --> 00:46:26,283 ...con un ejército que los detenga. 603 00:46:29,369 --> 00:46:34,374 Hay que reforzar el Castillo Negro. Debemos defender el Muro. 604 00:46:35,792 --> 00:46:37,836 Esa es nuestra misión. 605 00:46:44,384 --> 00:46:46,303 Vuelven los exploradores. 606 00:46:56,313 --> 00:46:58,982 Ya os hacía con los ojos azules. 607 00:47:03,320 --> 00:47:05,572 ¿Por qué tardasteis tanto? - Nos retuvieron. 608 00:47:06,031 --> 00:47:08,325 ¿Cómo? - Con cadenas. 609 00:47:08,491 --> 00:47:11,745 Fuimos huéspedes de los amotinados del Torreón de Craster. 610 00:47:11,870 --> 00:47:14,247 ¿Los amotinados se quedaron? - No piensan marcharse. 611 00:47:14,873 --> 00:47:17,083 Tienen la comida de Craster y a sus esposas. 612 00:47:17,834 --> 00:47:21,421 Pobres chicas. Nunca pensaron que añorarían a su padre. 613 00:47:21,588 --> 00:47:23,381 Karl es quien manda ahora. 614 00:47:23,548 --> 00:47:25,675 Fue él quien le clavó un cuchillo a Craster en la boca. 615 00:47:25,759 --> 00:47:27,385 Debemos ir al norte y matarlos a todos. 616 00:47:27,510 --> 00:47:29,929 Acabamos de discutirlo, chico. Ya haremos justicia. 617 00:47:30,013 --> 00:47:31,890 No se trata de justicia. 618 00:47:33,850 --> 00:47:36,019 Dije a los salvajes que teníamos más de mil hombres... 619 00:47:36,102 --> 00:47:37,729 ...solo en el Castillo Negro. 620 00:47:39,356 --> 00:47:41,775 Karl y los demás saben la verdad tan bien como nosotros. 621 00:47:43,193 --> 00:47:45,403 ¿Cuánto crees que tardarán en revelar esa información... 622 00:47:45,570 --> 00:47:47,947 ...cuando los salvajes empiecen a arrancarles las uñas? 623 00:47:49,616 --> 00:47:51,284 Mance tiene lo necesario para aplastarnos... 624 00:47:51,451 --> 00:47:53,119 ...aunque aún no lo sabe. 625 00:47:53,453 --> 00:47:55,622 En cuanto les eche mano, lo sabrá. 626 00:47:56,748 --> 00:47:59,125 Y entonces atacará con todas sus fuerzas. 627 00:47:59,626 --> 00:48:02,295 Y aunque cada uno de nosotros mate a cien salvajes... 628 00:48:02,462 --> 00:48:04,631 ...no podremos hacer nada por detenerlos. 629 00:48:07,217 --> 00:48:09,302 No creo que yo pueda matar a cien salvajes. 630 00:49:12,699 --> 00:49:14,451 ¿Están atacando? 631 00:49:15,368 --> 00:49:17,120 Un solo jinete. 632 00:49:18,288 --> 00:49:20,206 Un campeón por Meereen. 633 00:49:20,874 --> 00:49:23,668 Quieren que enviéis a vuestro campeón contra él. 634 00:49:49,736 --> 00:49:53,990 ¿Qué está haciendo? - Creo que va a... 635 00:50:01,372 --> 00:50:05,251 Dice que somos un ejército de hombres sin partes de hombres. 636 00:50:05,502 --> 00:50:08,338 Afirma que no sois una mujer, sino un hombre... 637 00:50:09,088 --> 00:50:11,049 ...que se guarda la polla en el culo. 638 00:50:11,758 --> 00:50:14,260 Ignoradlo, alteza. Son palabras sin sentido. 639 00:50:14,385 --> 00:50:16,179 No si la mitad de la ciudad... 640 00:50:16,346 --> 00:50:18,181 ...que pretendéis tomar las escucha. 641 00:50:21,851 --> 00:50:24,354 Tengo algo que decir a las gentes de Meereen. 642 00:50:26,189 --> 00:50:28,566 Antes necesitaré que ese se calle. 643 00:50:29,943 --> 00:50:31,194 ¿ Tengo un campeón? 644 00:50:31,528 --> 00:50:33,988 Permitidme el honor, madre de dragones. 645 00:50:35,198 --> 00:50:36,783 No os defraudaré. 646 00:50:37,283 --> 00:50:38,868 Eres el comandante de los Inmaculados. 647 00:50:38,952 --> 00:50:40,703 No puedo arriesgar tu vida. 648 00:50:41,412 --> 00:50:43,456 Alteza, he ganado más combates personales... 649 00:50:43,623 --> 00:50:44,958 ...que ningún hombre vivo. 650 00:50:45,124 --> 00:50:47,377 Y por eso debéis permanecer a mi lado. 651 00:50:47,752 --> 00:50:50,213 Llevo a vuestro lado más tiempo que cualquiera, khaleesi. 652 00:50:51,047 --> 00:50:52,799 Dejadme defenderos hoy también. 653 00:50:52,966 --> 00:50:56,427 Sois mi más fiable consejero, mi más valioso general... 654 00:50:56,553 --> 00:50:59,305 ...y mi más querido amigo. No jugaré con vuestra vida. 655 00:50:59,597 --> 00:51:01,558 Fui el último en unirme a vuestro ejército. 656 00:51:01,975 --> 00:51:04,310 No soy general, ni miembro de la Guardia de la Reina, ... 657 00:51:04,561 --> 00:51:07,105 ...ni comandante de los Inmaculados. Mi madre era puta. 658 00:51:07,480 --> 00:51:11,234 Vengo de la nada y en no mucho regresaré a la nada. 659 00:51:12,902 --> 00:51:14,737 Dejadme matar a ese hombre por vos. 660 00:51:16,114 --> 00:51:19,242 Muy bien. Tienes un gran público. 661 00:51:19,993 --> 00:51:21,828 Haz que disfrute un poco. 662 00:51:23,496 --> 00:51:24,998 Es muy valeroso, alteza. 663 00:51:25,081 --> 00:51:28,668 Sí. Y gane o pierda, lo importante es que la ciudad observa. 664 00:51:40,847 --> 00:51:44,183 ¿Seguro que no quieres un caballo? - ¿Para qué lo querría? 665 00:51:44,642 --> 00:51:46,477 Son más rápidos que los hombres. 666 00:51:47,812 --> 00:51:49,522 Son más tontos que los hombres. 667 00:53:09,185 --> 00:53:10,978 Soy Daenerys de la Tormenta. 668 00:53:15,733 --> 00:53:18,861 Puede que vuestros amos OS hayan mentido sobre mí 669 00:53:19,445 --> 00:53:21,364 O que no os hayan dicho nada. 670 00:53:21,739 --> 00:53:23,116 No importa. 671 00:53:24,117 --> 00:53:28,621 No tengo nada que decirles. Os hablo solo a vosotros. 672 00:53:31,249 --> 00:53:35,044 Primero fui a Astapor. Los que eran esclavos en Astapor 673 00:53:35,628 --> 00:53:37,255 están ahora detrás de mí, 674 00:53:38,715 --> 00:53:39,465 libres. 675 00:53:41,759 --> 00:53:45,555 Luego fui a Yunkai. Los que eran esclavos en Yunkai 676 00:53:46,973 --> 00:53:50,476 ahora están detrás de mí, libres. 677 00:53:53,521 --> 00:53:55,648 Ahora he venido a Meereen. 678 00:53:57,650 --> 00:54:03,823 No soy vuestra enemiga. Vuestro enemigo está a vuestro lado. 679 00:54:04,782 --> 00:54:09,036 Vuestro enemigo roba y asesina a vuestros hijos. 680 00:54:10,496 --> 00:54:14,959 Vuestro enemigo solo os da cadenas, sufrimiento 681 00:54:15,334 --> 00:54:16,836 y órdenes. 682 00:54:19,255 --> 00:54:22,717 Yo no os traigo órdenes. Os traigo una elección. 683 00:54:24,719 --> 00:54:28,306 Y a vuestro enemigo le traigo lo que se merece. 684 00:54:31,559 --> 00:54:32,560 ¡Adelante! 685 00:54:44,238 --> 00:54:45,198 ¡Disparad!