1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:37,950 --> 00:01:48,930
Sync & corrections by honeybunny
www.MY-SUBS.com
2
00:01:57,499 --> 00:02:00,384
¡Lo hiciste tú!
¡Lo hiciste tú!
3
00:02:00,418 --> 00:02:03,670
- Tenemos que marcharnos.
-¡Detenedlo! ¡Detenedlo!
4
00:02:05,817 --> 00:02:08,425
¿Dónde está su esposa?
5
00:02:08,427 --> 00:02:09,407
¿Dónde está Sansa?
6
00:02:09,522 --> 00:02:11,771
Encontradla.
Bloquead las puertas de la ciudad.
7
00:02:11,822 --> 00:02:15,274
Detened todos los barcos del puerto.
8
00:02:15,325 --> 00:02:17,827
-¿¡Dónde está!?
- ¡Nadie abandona la capital!
9
00:02:17,861 --> 00:02:19,862
¡Nadie!
10
00:02:47,975 --> 00:02:50,393
-Suba.
-¿Dónde vamos?
11
00:02:50,444 --> 00:02:52,228
A un lugar seguro.
12
00:03:37,107 --> 00:03:39,408
Arriba, mi señora.
13
00:03:41,661 --> 00:03:43,662
Estará bien.
14
00:03:43,697 --> 00:03:45,581
Es más fuerte de lo que cree.
15
00:04:04,184 --> 00:04:06,302
-¿Lord Baelish?
-Petyr.
16
00:04:06,304 --> 00:04:08,387
¿Está herida, mi señora?
17
00:04:08,472 --> 00:04:10,139
Bien. Bien.
18
00:04:10,190 --> 00:04:13,025
Seguro que ha pasado un buen susto.
Esté tranquila.
19
00:04:13,060 --> 00:04:14,977
-Lo peor ya ha pasado.
-Lord Baelish
20
00:04:15,028 --> 00:04:17,613
-Prometí traerla sin peligro
-Más bajo, amigo mío.
21
00:04:17,647 --> 00:04:20,282
-El agua transmite las voces.
22
00:04:20,317 --> 00:04:23,319
Debría volver antes de que a alguien
se le ocurra buscarme.
23
00:04:23,370 --> 00:04:25,371
Primero querrás tu paga.
24
00:04:25,405 --> 00:04:28,207
-¿Eran 10,000?
- 10,000.
25
00:04:33,997 --> 00:04:36,165
¡Espere!
26
00:04:37,567 --> 00:04:39,552
Shh.
27
00:04:39,586 --> 00:04:41,470
¿No querrás que la reina
se entere, no?
28
00:04:41,505 --> 00:04:44,140
1,000 capas doradas
están buscándote.
29
00:04:44,174 --> 00:04:46,008
Y si te encontraran,
30
00:04:46,059 --> 00:04:49,728
¿Cómo crees que castigarían a
la chica que asesinó al rey?
31
00:04:49,763 --> 00:04:53,115
-Yo no he asesinado a nadie.
-Lo se, lo se.
32
00:04:53,150 --> 00:04:54,350
Pero debe admitir que
parece sospechoso.
33
00:04:54,401 --> 00:04:56,485
El rey que ejecutó a su padre,
34
00:04:56,520 --> 00:04:58,737
que le atormentó durante años,
35
00:04:58,772 --> 00:05:01,524
y usted abandonó el lugar
del asesinato.
36
00:05:01,526 --> 00:05:03,692
¿Porqué le has matado?
37
00:05:03,743 --> 00:05:06,495
Porque era un borracho y un imbécil
38
00:05:06,530 --> 00:05:09,365
y no confío en imbéciles borrachos
39
00:05:09,399 --> 00:05:11,634
Me salvó
40
00:05:11,668 --> 00:05:14,620
¿Le salvó? Mi señora,
él seguía mis órdenes.
41
00:05:14,671 --> 00:05:19,041
Todas mis órdenes.
Y todo lo hizo por oro.
42
00:05:19,043 --> 00:05:21,727
El dinero compra el silencio
de un hombre durante un tiempo.
43
00:05:21,761 --> 00:05:25,097
Una flecha en el corazón
lo compra para siempre.
44
00:05:27,684 --> 00:05:30,269
Me estaba ayudando porque
yo le salvé la visa.
45
00:05:30,303 --> 00:05:34,390
Si, y le dió un collar
que no tenía precio
46
00:05:34,441 --> 00:05:37,526
que una vez perteneció
a su abuela.
47
00:05:37,561 --> 00:05:40,613
El último legado
de la casa Hollard.
48
00:05:48,738 --> 00:05:51,407
Mandé hacerlo hace unas semanas.
49
00:05:52,709 --> 00:05:55,661
¿Qué le dije una vez
acerca de la capital?
50
00:05:55,712 --> 00:05:58,380
Aquí todos mentimos.
51
00:06:00,217 --> 00:06:02,084
Venga, mi señora.
52
00:06:02,135 --> 00:06:04,753
Se que ha tenido
un día complicado.
53
00:06:04,804 --> 00:06:06,922
Pero ahora está a salvo.
54
00:06:06,924 --> 00:06:09,091
Se lo prometo.
55
00:06:09,093 --> 00:06:11,260
Conmigo está a salvo
56
00:06:11,311 --> 00:06:13,929
y navegando a casa.
57
00:06:20,070 --> 00:06:22,655
Entonces ¿Soy yo la reina?
58
00:06:22,689 --> 00:06:24,440
Más de lo que fuiste con Renly.
59
00:06:24,491 --> 00:06:27,576
Menos de lo que hubieras sido si
Joffrey te hubiera hecho la cortesía
60
00:06:27,611 --> 00:06:30,529
de consumar el matrimonio
antes de morir
61
00:06:30,580 --> 00:06:33,782
En cualquier caso, éste
no sería el momento oportuno
62
00:06:33,833 --> 00:06:35,701
para plantear el tema.
63
00:06:35,752 --> 00:06:37,586
Agarrando su propia garganta,
64
00:06:37,621 --> 00:06:40,456
mirando a su madre para
ayudarlo--fue horrible.
65
00:06:40,507 --> 00:06:43,008
El mundo se está desbordando
con cosas horribles.
66
00:06:43,043 --> 00:06:45,403
Pero todas son una bandeja
de pasteles comparadas con la muerte.
67
00:06:46,963 --> 00:06:50,049
¿Sabías que me trajeron el cuerpo
de tu abuelo cuando murió?
68
00:06:50,100 --> 00:06:51,884
Me hicieron mirarlo.
69
00:06:51,935 --> 00:06:53,469
¿Y cómo fue?
70
00:06:53,471 --> 00:06:56,639
Me llevaron al Gran Salón
y allí estaba.
71
00:06:56,690 --> 00:06:58,524
El hombre con quien me casé
72
00:06:58,558 --> 00:07:01,810
y sufrió el engendrar
a mis hijos.
73
00:07:01,812 --> 00:07:04,063
Un gran bulto pegajoso
con quien me sentaba
74
00:07:04,114 --> 00:07:07,483
en cenas interminables
y reuniones tediosas.
75
00:07:07,534 --> 00:07:10,119
Allí estaba...
76
00:07:11,121 --> 00:07:13,539
tendido en la mesa.
77
00:07:16,793 --> 00:07:18,961
Uno de mis maridos prefería
la compañía de hombres
78
00:07:18,995 --> 00:07:20,663
y fue apuñalado
en el corazón.
79
00:07:20,665 --> 00:07:23,048
Otro era más feliz
torturando animales
80
00:07:23,083 --> 00:07:25,334
y fue envenenado
en nuestro festín de bodas.
81
00:07:25,336 --> 00:07:27,336
- Debo estar maldita.
- Tonterías.
82
00:07:27,338 --> 00:07:30,256
Tu situación ha mejorado
notablemente.
83
00:07:32,008 --> 00:07:34,893
Puede que no hayas disfrutado
viéndole morir,
84
00:07:34,928 --> 00:07:36,762
pero lo has disfrutado más
de lo que lo hubieras hecho
85
00:07:36,813 --> 00:07:38,764
estando casada con eĺ,
te lo aseguro.
86
00:07:38,815 --> 00:07:40,899
Pero yo habría sido la Reina.
87
00:07:40,934 --> 00:07:42,818
Nuestra alianza con los Lannister
88
00:07:42,852 --> 00:07:45,437
permanece tan necesaria para ellos
89
00:07:45,488 --> 00:07:47,940
como desagradable para nosotros.
90
00:07:47,991 --> 00:07:50,943
Hiciste un trabajo estupendo
con Joffrey.
91
00:07:50,994 --> 00:07:54,029
El próximo debería ser más fácil.
92
00:08:03,757 --> 00:08:05,674
Tu hermano está muerto.
93
00:08:07,177 --> 00:08:10,045
¿Sabes lo que eso significa?
94
00:08:12,299 --> 00:08:15,684
No intento engañarte.
95
00:08:16,886 --> 00:08:18,854
Significa que me convertiré en Rey.
96
00:08:18,888 --> 00:08:21,273
Sí, tú serás Rey.
97
00:08:21,308 --> 00:08:24,560
¿Qué clase de rey
crees que serás?
98
00:08:25,645 --> 00:08:27,363
¿Un buen rey?
99
00:08:27,397 --> 00:08:29,732
Mm, yo también lo creo.
100
00:08:31,284 --> 00:08:34,286
Tienes el temperamento
apropiado para ello.
101
00:08:34,321 --> 00:08:38,123
¿Pero qué hace bueno a un rey?
102
00:08:38,158 --> 00:08:41,577
¿Cuál es la única cualidad más
importante de un rey?
103
00:08:41,579 --> 00:08:43,746
Este no es ni el momento
ni el lugar.
104
00:08:43,797 --> 00:08:45,748
¿Santidad?
105
00:08:45,750 --> 00:08:47,916
Uhm.
106
00:08:47,967 --> 00:08:51,253
Baelor el Bendecido fue religioso.
107
00:08:51,304 --> 00:08:53,505
Y piadoso.
108
00:08:53,556 --> 00:08:56,141
Construyó este templo.
109
00:08:56,176 --> 00:08:59,478
También nombró alto sacerdote
a un niño de 6 años
110
00:08:59,512 --> 00:09:02,815
porque pensó que el niño
podía hacer milagros.
111
00:09:04,184 --> 00:09:06,902
Acabó ayunando hasta su
muerte prematura
112
00:09:06,936 --> 00:09:09,056
porque la comida era de este mundo
113
00:09:09,072 --> 00:09:11,273
y este mundo estaba
lleno de pecado.
114
00:09:13,693 --> 00:09:15,244
Justicia.
115
00:09:15,278 --> 00:09:16,995
Sí.
116
00:09:17,030 --> 00:09:19,331
Un buen rey debe ser justo.
117
00:09:20,283 --> 00:09:22,201
Oris I era justo.
118
00:09:23,544 --> 00:09:25,704
Todos aclamaban sus reformas.
119
00:09:25,755 --> 00:09:27,756
Tanto nobles como plebeyos.
120
00:09:27,791 --> 00:09:29,925
Pero no fue justo durante mucho tiempo.
121
00:09:29,959 --> 00:09:31,960
Fue asesinado mientras dormía
122
00:09:32,011 --> 00:09:34,263
menos de un año después
por su propio hermano.
123
00:09:34,297 --> 00:09:37,516
¿Fue eso realmente justo de su parte?
124
00:09:37,550 --> 00:09:39,802
Abandonar a sus súbditos
a un mal
125
00:09:39,804 --> 00:09:41,970
del que él era demasiado
inocente de reconocer?
126
00:09:42,021 --> 00:09:44,356
-No.
-No.
127
00:09:46,726 --> 00:09:49,611
-¿Y la fortaleza?
-Sí.
128
00:09:49,646 --> 00:09:51,980
Fortaleza.
129
00:09:51,982 --> 00:09:54,149
El rey Robert era fuerte.
130
00:09:54,200 --> 00:09:56,702
Ganó la rebelión
131
00:09:56,736 --> 00:10:00,322
y aplastó a la Dinastía
de los Targaryen.
132
00:10:00,373 --> 00:10:03,242
Y asistió a tres de
las reuniones del consejo
133
00:10:03,293 --> 00:10:05,127
en 17 años.
134
00:10:05,161 --> 00:10:09,665
Empleó su tiempo con putas,
cazando y bebiendo
135
00:10:09,667 --> 00:10:12,167
hasta que las dos últimas
lo mataron.
136
00:10:13,586 --> 00:10:16,672
Así que tenemos un hombre
que se mata de hambre,
137
00:10:16,674 --> 00:10:20,175
un hombre que deja que
su propio hermano lo asesine,
138
00:10:20,226 --> 00:10:23,846
y un hombre que cree que ganar
y gobernar son la misma cosa.
139
00:10:26,349 --> 00:10:28,901
¿Qué les falta a todos ellos?
140
00:10:33,356 --> 00:10:35,190
- Sabiduría.
-¡Sí!
141
00:10:35,241 --> 00:10:37,276
La sabiduría es lo que hace
bueno a un rey.
142
00:10:37,327 --> 00:10:38,911
Sí.
143
00:10:38,945 --> 00:10:41,663
¿Pero qué es la sabiduría?
¿Eh?
144
00:10:43,867 --> 00:10:46,535
Una familia de gran riqueza
y tierras fértiles
145
00:10:46,537 --> 00:10:48,337
te pide protección
146
00:10:48,371 --> 00:10:51,340
contra otra familia con
una armada fuerte
147
00:10:51,374 --> 00:10:53,759
que un día podría ponerse en tu contra.
148
00:10:53,793 --> 00:10:57,262
¿Cómo sabes cuál es la opción
sabia y cuál no?
149
00:10:57,297 --> 00:11:01,216
¿Tienes alguna experiencia
en tesorería y graneros
150
00:11:01,267 --> 00:11:03,352
o astilleros y soldados?
151
00:11:03,386 --> 00:11:06,388
-No.
-No. Claro que no.
152
00:11:06,439 --> 00:11:09,892
Un rey sabio reconoce de qué
sabe y de qué no.
153
00:11:09,943 --> 00:11:11,643
Eres joven.
154
00:11:11,694 --> 00:11:15,147
Un joven rey sabio
escucha a sus consejeros
155
00:11:15,198 --> 00:11:18,817
y busca su consejo
hasta que es mayor de edad.
156
00:11:18,868 --> 00:11:20,736
Y el más sabio de los reyes
157
00:11:20,738 --> 00:11:24,656
sigue escuchándolos
durante mucho tiempo.
158
00:11:25,959 --> 00:11:27,376
Tu hermano no fue
un rey sabio.
159
00:11:27,410 --> 00:11:29,912
Tu hermano no fue
un buen rey.
160
00:11:29,914 --> 00:11:31,797
Si lo hubiera sido,
161
00:11:31,831 --> 00:11:34,666
quizás aún estaría vivo.
162
00:11:34,717 --> 00:11:37,836
Ahora, como Rey,
tendrás que casarte.
163
00:11:37,887 --> 00:11:40,088
¿Entiendes porqué?
164
00:11:40,139 --> 00:11:41,890
Un Rey necesita una Reina.
165
00:11:41,925 --> 00:11:43,759
Si, ¿Pero porqué?
166
00:11:43,761 --> 00:11:47,429
Para seguir la línea familiar.
167
00:11:47,480 --> 00:11:50,766
-¿Sabes cómo ocurre eso?
-Sí.
168
00:11:50,768 --> 00:11:54,603
Si, pero, ¿Te ha explicado alguien
los detalles?
169
00:11:54,654 --> 00:11:56,238
Creo que no.
170
00:11:56,272 --> 00:11:59,608
Todo es relativamente sencillo.
171
00:11:59,659 --> 00:12:01,944
-¿Cómo estás?
- Estoy muy bien.
172
00:12:01,995 --> 00:12:04,196
Lo estás.
Lo estarás.
173
00:12:04,247 --> 00:12:06,448
Me aseguraré de ello.
174
00:12:11,704 --> 00:12:13,755
Por favor, dad a la reina
un momento a solas con su hijo.
175
00:12:13,790 --> 00:12:15,791
-Sí, mi señor.
- Todos vosotros.
176
00:12:44,871 --> 00:12:47,222
Ha sido Tyrion.
177
00:12:47,257 --> 00:12:50,259
Él lo mató.
178
00:12:51,961 --> 00:12:54,162
Me dijo que lo haría.
179
00:12:55,698 --> 00:12:59,334
"Llegará un día cuando
creas que estás feliz y a salvo
180
00:12:59,385 --> 00:13:03,071
y tu alegría se convertirá
en ceniza en tu paladar."
181
00:13:05,541 --> 00:13:08,176
Eso es lo que me dijo.
182
00:13:11,381 --> 00:13:14,182
Tú lo viste.
183
00:13:14,233 --> 00:13:16,902
Viste a Joff señalarlo
justo andes de que--
184
00:13:16,936 --> 00:13:19,137
No se lo que vi.
185
00:13:21,524 --> 00:13:23,909
Véngalo.
186
00:13:23,943 --> 00:13:26,445
Venga a nuestro hijo.
187
00:13:27,864 --> 00:13:29,364
Mata a Tyrion.
188
00:13:32,368 --> 00:13:34,186
Tyrion es mi hermano.
189
00:13:34,220 --> 00:13:36,138
Nuestro hermano.
190
00:13:36,172 --> 00:13:38,624
Habrá un juicio. Sabremos
la verdad de lo que ocurrió.
191
00:13:38,675 --> 00:13:41,126
No quiero un juicio.
192
00:13:41,177 --> 00:13:44,630
Se ganaría su libertad
si se le diera oportunidad
193
00:13:44,681 --> 00:13:46,381
Lo quiero muerto.
194
00:13:49,352 --> 00:13:51,352
Por favor, Jaime.
195
00:13:51,354 --> 00:13:53,689
Debes hacerlo.
196
00:13:55,058 --> 00:13:57,275
Era nuestro hijo.
197
00:13:57,310 --> 00:13:59,645
Nuestro niño pequeño.
198
00:14:39,102 --> 00:14:41,186
Eres una mujer detestable.
199
00:14:41,220 --> 00:14:44,489
¿Porque los dioses me han hecho amar
a una mujer detestable?
200
00:14:52,749 --> 00:14:54,866
Jaime, aquí no, por favor.
201
00:14:54,917 --> 00:14:56,418
Por favor.
202
00:14:56,452 --> 00:14:58,453
Para.
203
00:14:58,455 --> 00:15:01,590
-Para. Para.
-No.
204
00:15:01,624 --> 00:15:04,092
Para.
Para.
205
00:15:08,631 --> 00:15:10,682
Para.
206
00:15:17,774 --> 00:15:20,892
Para. No está bien.
207
00:15:20,943 --> 00:15:23,762
No está bien.
No está bien.
208
00:15:23,796 --> 00:15:25,697
Me da igual.
209
00:15:25,732 --> 00:15:27,816
-No.
- Me da igual.
210
00:15:27,818 --> 00:15:30,118
-No, Jaime, no.
- Me da igual.
211
00:15:32,455 --> 00:15:34,322
Va a llover pronto.
212
00:15:36,659 --> 00:15:38,744
¿Dónde estamos?
213
00:15:41,130 --> 00:15:43,799
Creo que cerca de Buenmercado.
214
00:15:43,833 --> 00:15:45,300
¿Crees?
215
00:15:45,334 --> 00:15:46,668
¿No tienes un mapa?
216
00:15:46,719 --> 00:15:49,921
-No, no tengo un mapa
- Quizá deberíamos hacernos con uno.
217
00:15:49,972 --> 00:15:53,058
Pues dime dónde está la tienda de mapas
más cecana y te compraré uno.
218
00:15:53,092 --> 00:15:54,976
¿A cuánto estamos del Nido de Águilas?
219
00:15:55,011 --> 00:15:57,846
-Lejos
-¿Seguro de que vamos en esa dirección?
220
00:15:57,897 --> 00:16:01,149
Creeme, niña, quiero llevarte allí
tan pronto como pueda.
221
00:16:01,184 --> 00:16:03,985
Coger mi oro, seguir mi camino.
222
00:16:04,020 --> 00:16:06,988
-¿Tu camino a dónde?
- ¿A ti qué te importa?
223
00:16:13,112 --> 00:16:16,581
Podría reservar un pasaje para
atravesar el Mar Estrecho.
224
00:16:16,616 --> 00:16:18,867
Luchar como mercenario.
225
00:16:18,869 --> 00:16:23,538
Los Segundos Hijos, quizá.
Parece apropiado para mí.
226
00:16:23,540 --> 00:16:25,090
Algún día me gustaría ver Braavos.
227
00:16:25,124 --> 00:16:27,425
¿Porqué Braavos?
228
00:16:27,460 --> 00:16:29,094
Tengo amigos allí.
229
00:16:29,128 --> 00:16:31,296
Lo dudo.
230
00:16:31,347 --> 00:16:35,050
7 bendiciones para ustedes.
231
00:16:36,602 --> 00:16:39,638
-¿Qué quieres?
-¿Qué quiero? Estas son mis tierras.
232
00:16:39,689 --> 00:16:41,439
Si estoy sobre ella,
es mi tierra.
233
00:16:41,474 --> 00:16:45,060
Solo estamos dando agua a los caballos.
Nos marcharemos.
234
00:16:49,365 --> 00:16:50,732
Perdonad a mi padre.
235
00:16:50,734 --> 00:16:53,285
Fue herido luchando en la guerra.
236
00:16:53,319 --> 00:16:56,759
Nuestra cabaña ardió mientras
él no estaba, y mi madre también.
237
00:17:00,076 --> 00:17:02,043
No ha vuelto a ser el mismo.
238
00:17:07,166 --> 00:17:09,467
¿Por cuál Casa luchaba?
239
00:17:13,589 --> 00:17:16,141
Los Tullys de las
Tierras de los Ríos.
240
00:17:19,762 --> 00:17:21,730
Se acerca una tormenta.
241
00:17:21,764 --> 00:17:23,265
Necesitaréis un techo
durante la noche.
242
00:17:23,267 --> 00:17:25,483
Hay heno fresco en el granero.
243
00:17:25,518 --> 00:17:28,687
Y aquí Sally hace un guiso de conejo
como lo solía hacer su madre.
244
00:17:31,107 --> 00:17:32,941
No tenemos mucho, pero
cualquier hombre que sangre
245
00:17:32,992 --> 00:17:37,838
por la Casa Tully
es bienvenido.
246
00:17:40,475 --> 00:17:42,927
Pedimos al Padre
que nos juzgue con clemencia
247
00:17:42,978 --> 00:17:44,929
aceptando nuestra debilidad humana
248
00:17:44,980 --> 00:17:46,931
Pedimos a la Madre
que bendiga nuestras cosechas
249
00:17:46,933 --> 00:17:50,017
para que podamos comer nosotros
y todo el que llegue a nuestra puerta
250
00:17:50,068 --> 00:17:52,270
Pedimos al Guerrero
que nos dé coraje
251
00:17:52,272 --> 00:17:54,438
en estos días de lucha
y desorden.
252
00:17:54,489 --> 00:17:56,774
Pedimos a la Doncella
que protezca la virtud de Sally
253
00:17:56,776 --> 00:17:58,456
que la proteja de la
perversa tentación.
254
00:17:58,493 --> 00:18:00,361
¿Tienes que hacer todos
los siete cabrones?
255
00:18:00,412 --> 00:18:02,747
¡Padre!
256
00:18:06,084 --> 00:18:08,286
Pedimos al Herrero
que refuerce nuestras manos
257
00:18:08,288 --> 00:18:11,372
y nuestras espaldas para así
terminar el trabajo que se nos pide.
258
00:18:11,423 --> 00:18:15,626
Pedimos a la Hechicera que nos guíe
en nuestro camino de oscuridad
259
00:18:15,628 --> 00:18:17,878
Y pedimos al Extraño
que no nos mate
260
00:18:17,930 --> 00:18:20,431
esta noche en nuestras camas
por ninguna jodida razón.
261
00:18:25,938 --> 00:18:28,189
Lo siento muchísimo.
262
00:18:47,242 --> 00:18:49,160
Realmente bueno.
263
00:18:49,211 --> 00:18:51,329
-¿Luchaste en las Gemelas?
-¿Llamas a eso una lucha?
264
00:18:51,380 --> 00:18:53,798
Matadero de ganado más bien.
265
00:18:53,832 --> 00:18:56,000
Lo están llamando
la boda roja.
266
00:18:56,051 --> 00:18:58,886
Walder Frey cometió
sacrilegio aquel día.
267
00:18:58,920 --> 00:19:02,423
Compartió pan y sal con los Stark.
Les ofreció derechos de invitado.
268
00:19:02,474 --> 00:19:04,642
Los derechos de invitado
ya no significan nada.
269
00:19:04,676 --> 00:19:07,311
Para mi sí significan algo.
270
00:19:07,346 --> 00:19:09,847
Los Dioses tendrán
su venganza.
271
00:19:09,849 --> 00:19:12,900
Frey arderá en el séptimo
infierno por lo que hizo.
272
00:19:12,934 --> 00:19:16,237
Las cosas eran diferentes cuando Hoster
Tully gobernaba Tierra de los Ríos.
273
00:19:16,271 --> 00:19:19,023
Tuvimos años buenos y años malos,
como todo el mundo.
274
00:19:19,074 --> 00:19:21,909
Pero estábamos a salvo.
Ahora con los Freys,
275
00:19:21,943 --> 00:19:26,030
ladrones vienen saqueando,roban nuestra
comida, roban nuestra plata.
276
00:19:26,032 --> 00:19:28,032
Iba a mandar a Sally al norte,
para quedarse con mi hermano,
277
00:19:28,083 --> 00:19:31,252
pero el norte no es mejor.
El país entero se ha echado a perder.
278
00:19:31,336 --> 00:19:33,170
¿Tienes cerveza?
279
00:19:34,122 --> 00:19:36,290
Me temo que no.
280
00:19:39,594 --> 00:19:41,946
¿Cómo puede un hombre
no tener cerveza en su casa?
281
00:19:43,682 --> 00:19:46,684
Parece que podrías usar
bien esa espada.
282
00:19:46,718 --> 00:19:49,220
Un verdadero guerrero
con un correcto entrenamiento.
283
00:19:50,555 --> 00:19:53,140
Esos ladrones no tendrían
posibilidad alguna frente a usted.
284
00:19:53,191 --> 00:19:55,810
¿Qué le parecería quedarse hasta
la próxima luna nueva?
285
00:19:55,861 --> 00:19:58,562
Me vendría bien un hombre
en el trabajo de granja.
286
00:19:58,613 --> 00:20:01,115
Sally hace lo que puede,
287
00:20:01,149 --> 00:20:03,284
pero no puede levantar
una alpaca de heno.
288
00:20:03,318 --> 00:20:05,453
Y si algún ladrón viene
buscando presa fácil,
289
00:20:05,487 --> 00:20:08,622
una vistazo hacia usted y apuesto
a que saldrían corriendo.
290
00:20:10,125 --> 00:20:11,959
No pretendo ofender.
291
00:20:18,250 --> 00:20:20,084
¿Qué pagarías?
292
00:20:20,135 --> 00:20:22,136
No tengo demasiado.
293
00:20:22,170 --> 00:20:25,806
Pero tengo escondida un poco
de plata de los bandidos.
294
00:20:28,226 --> 00:20:30,811
¿Justo pago por un trabajo justo?
295
00:20:36,435 --> 00:20:38,352
Justo pago por un trabajo justo.
296
00:21:10,302 --> 00:21:13,187
-¿Qué has hecho?
-Ensilla tu caballo.
297
00:21:13,221 --> 00:21:16,273
- Me dijiste que no eras un ladrón.
- No lo era.
298
00:21:16,308 --> 00:21:19,026
Nos acogió.
Nos alimentó y tú--
299
00:21:19,060 --> 00:21:20,811
Sí, nos acogió.
Es un buen hombre
300
00:21:20,862 --> 00:21:22,480
y su hija hace buenos guisados.
301
00:21:22,482 --> 00:21:24,231
Y los dos estarán muertos
cuando llegue el invierno.
302
00:21:24,282 --> 00:21:26,817
-Eso no lo sabes.
-Sí que lo se.
303
00:21:26,868 --> 00:21:29,537
Es débil.
No pude protegerse.
304
00:21:29,571 --> 00:21:32,156
Los dos estarán muertos
cuando llegue el invierno.
305
00:21:32,207 --> 00:21:34,041
Los hombres muertos no necesitan plata.
306
00:21:34,075 --> 00:21:38,162
Eres la peor basura de
los Siete Reinos.
307
00:21:39,247 --> 00:21:41,408
Hay muchos más peores que yo.
308
00:21:41,416 --> 00:21:43,751
Yo solo veo las cosas
como son.
309
00:21:43,802 --> 00:21:47,421
¿Cuántos Stark tienen que decapitar
antes de que de tes cuenta?
310
00:21:51,643 --> 00:21:54,228
Violador. Violador.
311
00:21:54,262 --> 00:21:56,013
Ladrón de caballos.
312
00:21:56,064 --> 00:21:58,349
Noveno hijo.
313
00:21:58,400 --> 00:22:00,317
Violador.
314
00:22:00,352 --> 00:22:02,603
Ladrón.
Ladrón y violador.
315
00:22:02,654 --> 00:22:06,323
Ahí está, Sam el asesino.
316
00:22:06,358 --> 00:22:08,025
¿Vas a visitar a
tu puta Salvaje?
317
00:22:08,076 --> 00:22:10,244
-No es una puta.
-¿No?
318
00:22:10,328 --> 00:22:12,746
A lo mejor le doy una moneda
esta noche y lo averiguo.
319
00:22:18,203 --> 00:22:19,870
Todos creen que miento.
320
00:22:19,872 --> 00:22:21,539
¿Sobre qué?
321
00:22:21,590 --> 00:22:23,874
Matar al Caminante Blanco.
322
00:22:23,876 --> 00:22:26,794
No estás mintiendo.
323
00:22:26,845 --> 00:22:28,879
Nunca olvidaré
cómo gritaba.
324
00:22:30,599 --> 00:22:32,800
Pero eres la única que lo vio.
325
00:22:32,851 --> 00:22:34,518
Y todos piensan
que solo eres una--
326
00:22:34,553 --> 00:22:35,769
¿Una qué?
327
00:22:35,804 --> 00:22:38,856
Bueno, una salvaje.
328
00:22:39,808 --> 00:22:41,775
Mi padre odiaba esa palabra.
329
00:22:41,810 --> 00:22:45,196
Supongo que no es una palabra
muy bonita.
330
00:22:45,230 --> 00:22:47,031
No se.
331
00:22:47,065 --> 00:22:51,118
Me hace parecer un poco
peligrosa, ¿No?
332
00:23:02,998 --> 00:23:04,632
Entonces..
333
00:23:04,666 --> 00:23:06,383
¿Te encuentras bien?
334
00:23:06,418 --> 00:23:08,969
¿Nadie te molesta?
335
00:23:09,004 --> 00:23:10,588
Me echan muchas miradas.
336
00:23:10,639 --> 00:23:12,756
Los oigo haciendo sus bromas.
337
00:23:12,758 --> 00:23:15,759
Pero nadie me ha tocado,
si te refieres a eso.
338
00:23:15,761 --> 00:23:18,979
Algunas veces me preocupa.
339
00:23:19,014 --> 00:23:21,265
Todo el tiempo.
340
00:23:21,316 --> 00:23:24,318
¿Y porqué te preocupas?
341
00:23:24,352 --> 00:23:27,422
100 hombres, una mujer.
342
00:23:28,096 --> 00:23:30,234
Tienen otras cosas en las
que pensar.
343
00:23:30,354 --> 00:23:32,343
Esa es la única cosa
en la que piensan.
344
00:23:32,378 --> 00:23:34,929
- Estás tonto.
- No estoy tonto.
345
00:23:34,964 --> 00:23:39,100
Hay 100 hombres despiertos de noche
imaginándote.
346
00:23:41,020 --> 00:23:43,104
¿Y qué pasa contigo?
347
00:23:44,807 --> 00:23:46,408
¿Qué pasa conmigo?
348
00:23:49,195 --> 00:23:51,479
¿Gilly?
349
00:23:56,285 --> 00:23:58,286
Me preocupo por tí.
350
00:24:02,992 --> 00:24:04,993
Gracias.
351
00:24:05,044 --> 00:24:06,294
¿Por qué?
352
00:24:06,328 --> 00:24:08,663
Por preocuparte por mí.
353
00:24:12,334 --> 00:24:15,670
No se si aquí
estás a salvo.
354
00:24:16,505 --> 00:24:17,839
Son mis hermanos,
355
00:24:17,841 --> 00:24:20,258
pero algunos eran ladrones
antes de venir aquí.
356
00:24:20,309 --> 00:24:21,893
Algunos eran violadores.
357
00:24:21,927 --> 00:24:24,729
Viste lo que hicieron
en el torreón de tu padre.
358
00:24:24,764 --> 00:24:28,183
¿Qué quieres decir?
359
00:24:30,736 --> 00:24:35,607
Quizá estarías más segura
en la ciudad de Mole.
360
00:24:40,162 --> 00:24:42,497
¿Te has cansado de mí?
361
00:24:42,531 --> 00:24:45,283
¿Cansarme de ti?
362
00:24:45,334 --> 00:24:47,752
Yo..
363
00:24:51,373 --> 00:24:53,241
Yo quiero protegerte.
364
00:24:59,682 --> 00:25:01,549
Le llevare éstos a Hobb.
365
00:25:01,600 --> 00:25:03,968
Cuida del pequeño Sam.
366
00:25:33,582 --> 00:25:35,583
Majestad.
367
00:25:35,585 --> 00:25:38,753
Ahora eres un hombre de letras.
¿Qué te parece eso?
368
00:25:48,931 --> 00:25:52,483
-¿Joffrey?
-El usurpador Joffrey Baratheon.
369
00:25:52,518 --> 00:25:55,854
Dije esas palabras cuando
eché una sanguijuela al fuego
370
00:25:55,905 --> 00:25:58,656
Una sanguijuela llena
de sangre de bastardo.
371
00:25:58,691 --> 00:26:01,075
Un bastardo que tú liberaste.
372
00:26:01,110 --> 00:26:03,695
Ahora me encuentro con
una gran oportunidad
373
00:26:03,746 --> 00:26:05,530
y no tengo poder para
aprovecharla.
374
00:26:05,581 --> 00:26:07,332
Le conseguiré un ejército,
Majestad.
375
00:26:07,366 --> 00:26:09,868
- He trabajado día y noche--
-¿Y qué avances has realizado?
376
00:26:09,919 --> 00:26:11,920
He reunido a la Casa PeaseBury
para tu causa.
377
00:26:11,954 --> 00:26:13,621
Casa Peasebury.
378
00:26:13,623 --> 00:26:16,925
-Casa Musgood.
-Casa Musgood.
379
00:26:16,959 --> 00:26:19,294
-Y Casa Haigh.
- Casa Haigh.
380
00:26:24,350 --> 00:26:27,511
Entre todos ellos no tienen hombres
ni para robar una bodega.
381
00:26:28,771 --> 00:26:30,855
Poniente no es el mundo,
majestad.
382
00:26:30,890 --> 00:26:32,640
Tenemos que mirar al este
en busca de barcos y hombres.
383
00:26:32,691 --> 00:26:35,977
10,000 soldados expertos
luchan por la Compañía Dorada.
384
00:26:36,028 --> 00:26:38,029
-¿La Compañía Dorada?
- Nunca han roto un contrato.
385
00:26:38,063 --> 00:26:39,480
Son mercenarios.
386
00:26:39,482 --> 00:26:41,232
¿Estamos dispuestos a usar magia
de sangre para subiros al trono
387
00:26:41,283 --> 00:26:43,034
pero no lo estamos para pagar
a hombres que luchen?
388
00:26:43,068 --> 00:26:45,486
Veamos, la magia de la Mujer Roja
es real.
389
00:26:45,488 --> 00:26:47,705
Sus visiones y profecías
pueden serlo también,
390
00:26:47,740 --> 00:26:50,575
pero nunca he oído que las visiones
y profecías ganen una guerra.
391
00:26:50,626 --> 00:26:52,961
Los soldados ganan guerras.
Soldados en el terreno.
392
00:26:52,995 --> 00:26:54,295
Y el terreno es sucio.
393
00:26:54,330 --> 00:26:56,164
No tenemos oro.
394
00:26:56,215 --> 00:26:57,415
Aún no.
395
00:27:01,637 --> 00:27:03,504
Si no insisto en mi demanda,
396
00:27:03,506 --> 00:27:05,590
mi demanda será olvidada
397
00:27:05,641 --> 00:27:09,177
No seré una página en el libro
de historia de alguien.
398
00:27:09,211 --> 00:27:12,397
Se me acaba el tiempo, Ser Davos.
399
00:27:12,431 --> 00:27:15,566
Lo que significa que a tí
se te acaba el tiempo.
400
00:27:20,572 --> 00:27:22,190
Llegas tarde.
401
00:27:22,192 --> 00:27:23,741
Lo siento, Princesa.
402
00:27:23,776 --> 00:27:25,526
Pensé que ya no vendrías.
403
00:27:25,577 --> 00:27:28,196
La Mano del Rey no tiene
mucho tiempo libre.
404
00:27:28,247 --> 00:27:31,866
No serás una buena Mano si ves la
palabra caballero y dices "ca-belero"
405
00:27:31,917 --> 00:27:33,368
Solo fue una vez, hace semanas.
406
00:27:33,370 --> 00:27:35,420
No hay duda de que eres
la hija de tu padre.
407
00:27:35,454 --> 00:27:37,422
Sumamente implacables,
los dos.
408
00:27:37,456 --> 00:27:40,041
Hoy es uno nuevo.
Un montón de palabras difíciles.
409
00:27:40,092 --> 00:27:42,293
Pero creo que puedes hacerlo.
410
00:27:44,446 --> 00:27:46,547
Nunca leerás bien
si mueves los labios.
411
00:27:46,598 --> 00:27:48,800
Así es como lo hacen los niños.
412
00:27:53,605 --> 00:27:57,992
"La vida y aventuras
de Elyo Grivas
413
00:27:58,027 --> 00:28:00,361
Primera Espada de Braavos"
414
00:28:00,396 --> 00:28:02,363
Muchas gracias.
415
00:28:02,398 --> 00:28:05,700
Me gusta éste. Está lleno
de luchas de espada y piratas.
416
00:28:05,734 --> 00:28:07,402
Una vez fuiste un pirata.
417
00:28:07,453 --> 00:28:09,337
No, nunca fui un pirata.
Era un contrabandista.
418
00:28:09,371 --> 00:28:10,571
¿Cuál es la diferencia?
419
00:28:10,573 --> 00:28:12,573
Bueno, si eres un
contrabandista famoso,
420
00:28:12,575 --> 00:28:14,242
no lo estás haciendo bien.
421
00:28:14,244 --> 00:28:16,044
Mi padre dice que un criminal
es un criminal.
422
00:28:16,078 --> 00:28:17,745
A tu padre le falta
una valoración
423
00:28:17,796 --> 00:28:20,048
de los pequeños detalles
en la mala conducta
424
00:28:20,082 --> 00:28:22,250
Y también los Braavosi.
425
00:28:22,252 --> 00:28:23,918
- Has navegado a Braavos.
-Por supuesto.
426
00:28:23,969 --> 00:28:26,754
Casi fui degollado por la
Primera Espada de Braavos.
427
00:28:26,805 --> 00:28:31,092
Intenté explicarle la diferencia
entre piratas y contrabandistas,
428
00:28:31,143 --> 00:28:34,929
pero no pareció más interesado
que tu padre en esa diferencia.
429
00:28:34,980 --> 00:28:36,681
Supongo que si trabajas para
el Banco de Hierro de Braavos
430
00:28:36,732 --> 00:28:39,183
y cada uno de tus barcos de oro
valen medio reino,
431
00:28:39,234 --> 00:28:43,187
tiendes a no preocuparte demasiado
con el tipo de diferencias--
432
00:29:01,540 --> 00:29:04,008
-¿Porqué ha sido eso?
- Necesito que escribas un mensaje.
433
00:29:04,043 --> 00:29:06,177
Deberías escribirlo tú,
es buena práctica.
434
00:29:06,211 --> 00:29:07,762
Es demasiado importante para mí.
435
00:29:07,796 --> 00:29:10,965
Necesito que lo haga una persona lista.
Vamos.
436
00:29:11,016 --> 00:29:15,103
A las oficinas del Banco de Hierro
de Braavos
437
00:29:15,137 --> 00:29:18,856
de Stannis Baratheon, el verdadero
Rey de Poniente.
438
00:29:18,891 --> 00:29:20,391
Pero ese no eres tú.
439
00:29:20,442 --> 00:29:22,143
Necesito atraer su interés.
440
00:29:22,194 --> 00:29:24,896
Continúa. Escribe.
441
00:29:34,740 --> 00:29:37,158
Ha visto algunas aventuras, ¿No?
442
00:29:56,812 --> 00:29:59,847
- Hermoso pequeñín.
- Gracias.
443
00:29:59,898 --> 00:30:02,767
-¿Cómo se llama?
- Sam.
444
00:30:02,818 --> 00:30:04,485
Precioso.
445
00:30:04,520 --> 00:30:06,320
¿Ese es el padre?
446
00:30:06,355 --> 00:30:07,488
No.
447
00:30:07,523 --> 00:30:09,023
¿Dónde está el padre?
448
00:30:09,908 --> 00:30:11,576
Está muerto.
449
00:30:11,610 --> 00:30:14,529
Oh. ¿De dónde eres?
450
00:30:16,698 --> 00:30:18,199
De más al norte.
451
00:30:18,250 --> 00:30:20,501
¿Más al norte?
452
00:30:23,922 --> 00:30:26,541
¿Eres una jodida salvaje?
453
00:30:26,543 --> 00:30:29,377
-¿Sólo habitación y mesa?
- Eso es.
454
00:30:29,428 --> 00:30:32,096
Limpiará y cocinará.
455
00:30:32,131 --> 00:30:33,651
y cuidará de los bebés
de las otras chicas.
456
00:30:33,682 --> 00:30:36,517
También podría
darle otro trabajo.
457
00:30:36,552 --> 00:30:39,103
- Ningún otro trabajo.
- Habría dinero.
458
00:30:39,138 --> 00:30:40,771
Te daré una parte.
459
00:30:40,806 --> 00:30:43,274
Ningún otro trabajo
460
00:31:04,746 --> 00:31:07,582
Prometo que volveré y te
visitaré cuando me sea posible.
461
00:31:10,969 --> 00:31:13,137
Estarás más segura aquí.
462
00:31:13,172 --> 00:31:15,532
¿Quién va a protegerte
en el Castillo Negro? ¿Yo?
463
00:31:16,425 --> 00:31:18,426
Me protegiste
al norte del muro.
464
00:31:18,477 --> 00:31:20,344
Esto es diferente.
465
00:31:20,395 --> 00:31:21,835
Son hermanos de la
Guardia de la Noche.
466
00:31:21,847 --> 00:31:23,648
y no puedo simplemente
apuñalarlos en la espalda
467
00:31:23,682 --> 00:31:26,817
y no puedo huir, que es lo que
hicimos en Craster.
468
00:31:28,854 --> 00:31:31,856
Debes confiar en mí.
469
00:31:31,907 --> 00:31:33,524
Es lo mejor.
470
00:31:38,747 --> 00:31:40,114
Lo mejor para tí.
471
00:31:40,116 --> 00:31:42,667
Oh, Gilly.
472
00:31:44,503 --> 00:31:45,920
Por favor, no.
473
00:32:18,654 --> 00:32:20,955
Avariciosa.
474
00:32:27,212 --> 00:32:29,213
¿No?
475
00:32:29,248 --> 00:32:31,082
Lo siento.
Eres encantadora,
476
00:32:31,166 --> 00:32:33,050
Nunca adquirí el gusto.
477
00:32:33,085 --> 00:32:35,670
¿Llamas a mi belleza
un gusto adquirido?
478
00:32:35,721 --> 00:32:39,390
No pasa nada, amor.
Más para tí.
479
00:32:42,010 --> 00:32:44,512
Tú te lo pierdes.
480
00:32:49,318 --> 00:32:52,186
¿Te gustan igual los dos?
481
00:32:52,237 --> 00:32:54,405
-¿Chicos y chicas?
-¿Te sorprende?
482
00:32:54,439 --> 00:32:56,107
Todos tienen una preferencia.
483
00:32:56,158 --> 00:32:58,926
Entonces todos pierden
la mitad del placer de este mundo.
484
00:33:00,162 --> 00:33:03,864
Los dioses crearon eso
y me deleita.
485
00:33:03,866 --> 00:33:05,700
Los dioses crearon esto
486
00:33:05,702 --> 00:33:07,668
y me deleita.
487
00:33:07,703 --> 00:33:10,705
Cuando hablamos de guerra,
lucho por Dorne.
488
00:33:10,707 --> 00:33:14,508
Cuando hablamos de amor,
no elijo bandos.
489
00:33:14,543 --> 00:33:16,877
Espero tener tanto aguante
cuando llegue a tu edad.
490
00:33:16,879 --> 00:33:18,546
¿Cuántos tienes, 25?
491
00:33:18,597 --> 00:33:21,799
Niños.
492
00:33:21,850 --> 00:33:24,268
Algún día, si tienes suerte,
493
00:33:24,303 --> 00:33:26,053
te levantarás y te darás cuenta
de que eres viejo.
494
00:33:26,104 --> 00:33:28,139
Ese bonito trasero tuyo
se caerá.
495
00:33:28,190 --> 00:33:31,559
Tu barriga se volverá tierna y
tu espalda dolerá por la noche.
496
00:33:31,610 --> 00:33:35,696
y te saldrán canas en las orejas.
497
00:33:35,731 --> 00:33:38,065
Ya nadie te deseará.
498
00:33:38,116 --> 00:33:41,319
Asegúrate de que has follado
lo suficiente antes de ese día.
499
00:33:42,738 --> 00:33:44,322
¿Tú lo has hecho?
500
00:33:44,373 --> 00:33:47,408
Él es un príncipe de Dorne.
501
00:33:47,459 --> 00:33:50,378
Chicos y chicas harán fila
502
00:33:50,412 --> 00:33:53,331
para follárselo hasta
el día en que muera.
503
00:33:55,801 --> 00:33:59,003
Todos tendrán que hacer fila
detrás tuya.
504
00:34:04,393 --> 00:34:07,228
-Príncipe Oberyn
-Lord Tywin.
505
00:34:07,262 --> 00:34:09,513
¿Podemos estar a solas?
506
00:34:12,818 --> 00:34:15,269
Llámame
si me necesitas, amor.
507
00:34:26,081 --> 00:34:27,698
¿Quiere sentarse?
508
00:34:27,783 --> 00:34:30,084
No, gracias.
509
00:34:30,118 --> 00:34:31,669
¿Un poco de vino?
510
00:34:31,703 --> 00:34:33,704
No, gracias.
511
00:34:35,540 --> 00:34:38,209
-Siento lo de su nieto.
-¿Lo siente?
512
00:34:38,260 --> 00:34:42,296
No creo que un niño sea responsable
de los pecados de su padre.
513
00:34:42,330 --> 00:34:44,965
O de su abuelo.
514
00:34:45,016 --> 00:34:47,268
Una manera horrible de morir.
515
00:34:47,302 --> 00:34:49,470
¿Qué manera es esa?
516
00:34:49,521 --> 00:34:52,740
¿Me está interrogando,
Lord Tywin?
517
00:34:52,774 --> 00:34:54,275
Algunos creen que el rey se atragantó.
518
00:34:54,309 --> 00:34:56,777
Algunos creen que el cielo
es azul porque vivimos
519
00:34:56,812 --> 00:34:59,363
dentro del ojo
de un gigante con ojos azules.
520
00:35:01,283 --> 00:35:03,584
El rey fue envenenado.
521
00:35:03,618 --> 00:35:06,687
He oído que estudió
venenos en la Ciudadela.
522
00:35:06,722 --> 00:35:09,073
Lo hice.
Por esa razón lo se.
523
00:35:09,124 --> 00:35:12,593
Su odio hacia mi familia
es bastante conocido.
524
00:35:12,627 --> 00:35:15,629
Usted llega a la capital,
un experto en venenos,
525
00:35:15,664 --> 00:35:19,433
algunos días después mi nieto
muere por envenenamiento.
526
00:35:19,468 --> 00:35:20,801
Bastante sospechoso.
527
00:35:20,836 --> 00:35:22,720
¿Porqué no me ha arrojado
a una mazmorra?
528
00:35:22,754 --> 00:35:25,222
Habló con Tyrion
en este mismo burdel.
529
00:35:25,257 --> 00:35:27,508
el día en que llegó.
530
00:35:27,542 --> 00:35:28,809
¿Qué discutieron?
531
00:35:28,844 --> 00:35:30,845
¿Piensa que conspiramos juntos?
532
00:35:30,896 --> 00:35:32,279
¿Qué discutieron?
533
00:35:32,314 --> 00:35:35,683
La muerte de mi hermana.
534
00:35:35,685 --> 00:35:37,351
De la que me culpa.
535
00:35:37,353 --> 00:35:39,520
Fue violada y asesinada
por La Montaña.
536
00:35:39,571 --> 00:35:42,406
La Montaña está a
sus órdenes.
537
00:35:42,441 --> 00:35:44,024
Por supuesto que os culpo.
538
00:35:44,075 --> 00:35:46,527
Aquí estoy, desarmado y sin guardia.
539
00:35:46,529 --> 00:35:48,162
¿Debería preocuparme?
540
00:35:48,196 --> 00:35:51,782
Está desarmado y sin guardia
porque me conoce bien.
541
00:35:51,833 --> 00:35:54,368
Soy un hombre razonable.
542
00:35:54,370 --> 00:35:56,370
Si hoy le corto el cuello,
543
00:35:56,372 --> 00:35:58,038
mañana seré arrastrado
y troceado.
544
00:35:58,123 --> 00:36:00,124
En la guerra los hombres
cometen toda clase de crímenes
545
00:36:00,175 --> 00:36:01,959
sin el conocimiento
de sus superiores.
546
00:36:02,010 --> 00:36:04,512
¿Así que niega su implicación
en el asesinato de Elia?
547
00:36:04,546 --> 00:36:07,264
Rotundamente.
548
00:36:16,475 --> 00:36:18,859
Me gustaría hablar
con La Montaña.
549
00:36:18,894 --> 00:36:21,679
Estoy seguro de a él le
gustaría hablar con usted.
550
00:36:21,713 --> 00:36:24,793
Puede que no disfrute tanto
como él cree.
551
00:36:25,984 --> 00:36:29,153
Podría organizar
ese encuentro.
552
00:36:29,204 --> 00:36:32,957
Pero quiere
algo a cambio.
553
00:36:32,991 --> 00:36:35,576
Habrá un juicio
para mi hijo.
554
00:36:35,578 --> 00:36:37,661
Y las costumbres dictan,
555
00:36:37,712 --> 00:36:40,581
que tres jueces
deben llegar a un veredicto.
556
00:36:40,632 --> 00:36:42,049
Yo presidiré.
557
00:36:42,083 --> 00:36:45,252
Mace Tyrell hará
de segundo juez.
558
00:36:45,254 --> 00:36:47,588
Me gustaría que usted
fuese el tercero.
559
00:36:47,590 --> 00:36:49,473
¿Porqué?
560
00:36:49,508 --> 00:36:53,010
No hace mucho, los Tyrell
se aliaron con Renly Baratheon.
561
00:36:53,061 --> 00:36:55,930
Se declararon
enemigos del trono.
562
00:36:56,014 --> 00:36:58,134
Ahora, son
nuestros más fuertes aliados.
563
00:36:58,166 --> 00:37:00,351
Bueno, usted hizo reina
a la chica Tyrell.
564
00:37:00,402 --> 00:37:04,104
Pedirme ser juez en el juicio
de su hijo no es muy tentador.
565
00:37:04,155 --> 00:37:07,992
Además le invitaría
a sentarse en el Consejo.
566
00:37:08,076 --> 00:37:11,662
para servir como uno de
los principales asesores del Rey.
567
00:37:17,419 --> 00:37:22,089
Nunca supe que tenía tal
respeto por Dorne, Lord Tywin.
568
00:37:22,123 --> 00:37:25,724
No somos los Siete Reinos
hasta que Dorne vuelva.
569
00:37:25,760 --> 00:37:29,513
EL rey está muerto. Los GreyJoy
están en rebelión pública.
570
00:37:29,548 --> 00:37:32,800
Un ejército de salvajes
marcha hacia El Muro.
571
00:37:32,802 --> 00:37:37,271
Y en el este, una chica
Targaryen tiene tres dragones.
572
00:37:39,307 --> 00:37:42,359
Muy pronto, volverá
su mirada a Poniente.
573
00:37:42,394 --> 00:37:45,279
Solo los Dornianos
consiguieron resistir a
574
00:37:45,313 --> 00:37:48,148
Aegon Targaryen y sus dragones.
575
00:37:48,150 --> 00:37:51,035
¿Está diciendo que nos necesita?
576
00:37:52,654 --> 00:37:55,155
Eso debe ser muy difícil
de admitir para usted.
577
00:37:55,206 --> 00:37:58,158
Nos necesitamos mutuamente.
578
00:37:58,160 --> 00:38:01,879
Usted me ayuda a traer justicia
al asesino del Rey
579
00:38:01,913 --> 00:38:04,882
y yo le ayudaré a
traer justicia a Elia.
580
00:38:23,602 --> 00:38:25,603
Podrick.
581
00:38:27,022 --> 00:38:28,489
Mis disculpas por el hedor.
582
00:38:28,523 --> 00:38:30,941
Le traje un poco de vino, mi señor,
pero me lo quitaron.
583
00:38:30,992 --> 00:38:32,743
Un noble intento.
584
00:38:32,777 --> 00:38:35,079
Aunque no encontraron
las velas.
585
00:38:35,113 --> 00:38:37,364
Una pluma, algo de pergamino,
586
00:38:37,415 --> 00:38:40,217
salsa de pato, almendras,
587
00:38:40,251 --> 00:38:43,337
y un poco de queso curado.
588
00:38:43,371 --> 00:38:45,139
Eres un buen muchacho.
589
00:38:45,173 --> 00:38:47,241
¿Se sabe algo de Shae?
590
00:38:47,275 --> 00:38:48,876
No he oído nada, mi señor.
591
00:38:48,878 --> 00:38:51,629
Supongo que eso es bueno.
592
00:38:53,098 --> 00:38:55,549
¿Qué dicen sobre mi
ahí fuera?
593
00:38:55,583 --> 00:38:58,602
Tiene que ir a juicio
en una quincena
594
00:38:58,637 --> 00:39:00,387
por asesinar al rey.
595
00:39:00,438 --> 00:39:02,606
¿Crees que
asesiné a Joffrey?
596
00:39:02,641 --> 00:39:04,491
No, mi señor.
597
00:39:04,526 --> 00:39:06,360
¿No lo hizo?
598
00:39:06,394 --> 00:39:09,063
No. Dios, no.
599
00:39:09,114 --> 00:39:11,332
EL mundo es un lugar
mejor si él,
600
00:39:11,366 --> 00:39:13,567
pero yo no tuve nada que ver.
601
00:39:13,618 --> 00:39:15,653
Me gustaría pensar
602
00:39:15,704 --> 00:39:17,788
que si preparase
un asesinato Real,
603
00:39:17,822 --> 00:39:20,324
lo planearía de tal modo que
no estaría allí de pié
604
00:39:20,375 --> 00:39:23,460
boquiabierto como un idiota
cuando muriera el Rey.
605
00:39:24,913 --> 00:39:27,581
Juicio en 15 días.
606
00:39:27,583 --> 00:39:30,050
¿Han nombrado ya
a los jueces?
607
00:39:32,253 --> 00:39:35,472
- Su padre.
- Por supuesto.
608
00:39:35,507 --> 00:39:38,058
Mace Tyrell.
609
00:39:38,093 --> 00:39:41,345
Quien votará exactamente
lo que le diga mi padre.
610
00:39:41,379 --> 00:39:43,814
Y el príncipe Oberyn de Dorne.
611
00:39:43,898 --> 00:39:45,766
¿Oberyn?
612
00:39:45,800 --> 00:39:48,102
Hay que reconocer a mi padre.
613
00:39:48,153 --> 00:39:50,904
Nunca fracasa en aprovecharse
de una tragedia familiar.
614
00:39:50,939 --> 00:39:54,191
Debo recoger una lista de nombres
que usted diga, mi señor.
615
00:39:54,242 --> 00:39:57,244
Cualquiera que pueda testificar
en su defensa.
616
00:39:57,278 --> 00:39:59,697
Oh.¿Puedo llamar
a mis propios testigos?
617
00:39:59,748 --> 00:40:01,281
Qué generoso de su parte.
618
00:40:01,316 --> 00:40:03,283
Muy bien, mi esposa.
Sansa.
619
00:40:03,285 --> 00:40:04,952
Mi señor, se ha marchado.
620
00:40:05,003 --> 00:40:08,322
-¿Marchado?
-Nadie la ha visto desde la boda.
621
00:40:11,426 --> 00:40:13,861
No creerá que ella--
622
00:40:17,432 --> 00:40:20,801
Nadie tenía más motivo
para asesinar a Joffrey que Sansa,
623
00:40:20,852 --> 00:40:22,770
pero la chica no es una asesina.
624
00:40:22,804 --> 00:40:26,023
Quienquiera que mató al Rey quería
que yo perdiese la cabeza por ello.
625
00:40:26,057 --> 00:40:29,727
Y la desaparición de mi esposa,
me hace parecer mucho más culpable.
626
00:40:29,778 --> 00:40:32,446
-Podrick
-¿Si, mi señor?
627
00:40:32,480 --> 00:40:34,114
- Ahora te estarán siguiendo.
- ¿Quién lo hará?
628
00:40:34,149 --> 00:40:36,950
No lo se. Ellos.
Ellos. Los siniestros ellos.
629
00:40:36,985 --> 00:40:39,903
El hombre que maneja los hilos.
O mujer. Mi padre.
630
00:40:39,954 --> 00:40:43,323
Tal vez Joffrey era
demasiado trabajo para él.
631
00:40:43,374 --> 00:40:46,326
El dulce Tommen será
mucho más fácil de manejar.
632
00:40:46,361 --> 00:40:49,163
Cuando algo malo me ocurre,
633
00:40:49,197 --> 00:40:51,582
asumo que mi hermana
es la que ha tenido culpa.
634
00:40:51,633 --> 00:40:54,168
Pero di lo que quieras de Cersei,
635
00:40:54,219 --> 00:40:55,836
ella quiere a sus hijos.
636
00:40:55,887 --> 00:40:59,840
Es la única de la que estoy seguro que
no tuvo nada que ver en el asesinato.
637
00:40:59,891 --> 00:41:01,975
Lo cual lo hace único
638
00:41:02,010 --> 00:41:04,378
en los asesinatos de Desembarco del Rey.
639
00:41:04,412 --> 00:41:07,347
¿Algún otro testigo, mi señor?
640
00:41:07,349 --> 00:41:09,483
Varys podría atestiguar
por mí si se atreviera.
641
00:41:09,517 --> 00:41:11,685
Ya ha sido llamado como
testigo por la reina.
642
00:41:11,736 --> 00:41:14,136
Por supuesto. Trae a Bronn.
Tengo un trabajo para él.
643
00:41:14,155 --> 00:41:15,489
Ya se lo he pedido, mi señor.
644
00:41:15,523 --> 00:41:16,957
- No le dejarán verle.
- ¿Porqué no?
645
00:41:16,991 --> 00:41:20,027
Dicen que es un conocido asesino
y tu cercano colaborador.
646
00:41:20,078 --> 00:41:21,495
Él mismo está
bajo investigación.
647
00:41:21,529 --> 00:41:24,998
¿Y mi hermano? ¿Me dejarán
al menos ver a Jaime?
648
00:41:25,033 --> 00:41:27,584
Lo preguntaré, mi señor.
649
00:41:41,299 --> 00:41:43,383
Hay algo más, mi señor.
650
00:41:43,385 --> 00:41:47,187
Un hombre, no conocía su cara,
651
00:41:47,222 --> 00:41:49,807
vino y preguntó si
testificaría en su contra.
652
00:41:49,858 --> 00:41:52,726
Dijo que me nombraría
Sir Podrick Payne,
653
00:41:52,728 --> 00:41:56,230
si le decía a los jueces que compró
un veneno llamado el Estrangulador
654
00:41:56,281 --> 00:41:58,398
¿Sir Podrick Payne?
655
00:41:58,433 --> 00:42:01,068
Suena muy bien.
¿Qué le dijiste?
656
00:42:01,070 --> 00:42:02,970
No le dije nada,
mi señor.
657
00:42:04,139 --> 00:42:06,206
¿Vas a aceptar
su oferta?
658
00:42:06,241 --> 00:42:08,075
Mi señor.
659
00:42:08,077 --> 00:42:10,177
Testificar en mi contra
no era una propuesta.
660
00:42:10,211 --> 00:42:11,662
Si no pueden
atraerte con miel,
661
00:42:11,713 --> 00:42:13,463
elegirán algo un poco
menos dulce.
662
00:42:13,498 --> 00:42:14,832
Ha sido bueno conmigo, mi señor.
663
00:42:14,883 --> 00:42:17,384
Pod, el juicio es en 15 días.
664
00:42:17,418 --> 00:42:19,086
Querrán una respuesta antes.
665
00:42:19,088 --> 00:42:21,388
Ya les di
una respuesta, mi señor.
666
00:42:22,640 --> 00:42:25,475
No permitiré que
mueras por mi culpa.
667
00:42:25,510 --> 00:42:27,594
¿Me has oído?
Si tengo que hacer
668
00:42:27,596 --> 00:42:29,429
ese largo paseo hasta
el tajo del verdugo
669
00:42:29,431 --> 00:42:31,982
no quiero ver
tu cabeza ya montada.
670
00:42:32,016 --> 00:42:35,068
-Mi señor.
-Pod, te estoy dando una orden.
671
00:42:36,271 --> 00:42:39,606
Ve y encuentra a mi hermano.
Dile que le necesito.
672
00:42:39,608 --> 00:42:42,025
Y vete fuera
de Desembarco del Rey
673
00:42:42,076 --> 00:42:43,994
antes de que sea demasiado tarde.
674
00:42:44,028 --> 00:42:45,612
¡Pod!
675
00:42:45,663 --> 00:42:47,581
Esto es una despedida.
676
00:42:49,784 --> 00:42:52,669
Adiós, mi señor.
677
00:42:57,175 --> 00:42:59,793
Pod.
678
00:43:02,180 --> 00:43:05,549
Nunca ha existido
un ayudante más leal.
679
00:43:29,657 --> 00:43:31,325
Madre dice
que es hora de comer.
680
00:43:31,327 --> 00:43:34,628
¿Qué está cociendo?
Espera. Espera. Déjame adivinar.
681
00:43:34,662 --> 00:43:36,546
-Patatas.
-Patatas.
682
00:43:36,581 --> 00:43:39,633
Bueno, nadie cuece una patata
mejor que tu madre.
683
00:43:39,667 --> 00:43:41,285
¿Tiene--
684
00:43:41,319 --> 00:43:44,004
¡Los salvajes!
685
00:43:44,006 --> 00:43:45,422
¡Guymon!
686
00:43:46,841 --> 00:43:48,508
¡Escóndete!
687
00:43:48,510 --> 00:43:50,560
¡Escóndete!
688
00:44:41,229 --> 00:44:43,530
¿Sabes cómo llegar
al Castillo Negro?
689
00:44:43,564 --> 00:44:45,399
Si. Si.
690
00:44:52,874 --> 00:44:54,992
¿Esos son tus padres?
691
00:44:56,377 --> 00:44:58,545
Abre los ojos.
692
00:44:59,747 --> 00:45:01,498
Voy a comérmelos.
693
00:45:01,549 --> 00:45:03,300
¿Me has oído?
694
00:45:03,334 --> 00:45:06,003
Voy a comerme a tu mamá muerta
695
00:45:06,054 --> 00:45:09,589
y voy a comerme a tu
papi muerto.
696
00:45:09,640 --> 00:45:13,226
Ve y cuéntaselo a los cuervos
del Castillo Negro.
697
00:45:21,569 --> 00:45:24,521
Tenemos que darles una lección sobre
cómo tratamos a los de su calaña
698
00:45:24,572 --> 00:45:25,822
¡Sí! ¡Sí!
699
00:45:25,857 --> 00:45:27,607
Tres docenas de cuerpos
degollados
700
00:45:27,609 --> 00:45:29,776
arrojados de lo alto del Muro
701
00:45:29,778 --> 00:45:31,912
-Parece que sería una buena lección.
- ¡Sí!
702
00:45:31,946 --> 00:45:34,664
Si vamos tras ellos, les estaremos
dando lo que quieren.
703
00:45:34,699 --> 00:45:36,867
Quieren dividirnos,
704
00:45:36,918 --> 00:45:39,202
cogernos a unos pocos cada vez.
705
00:45:39,253 --> 00:45:41,955
Tenemos poco más de 100 hombres.
706
00:45:42,006 --> 00:45:45,759
Y eso incluyendo
mayordomos y constructores.
707
00:45:45,793 --> 00:45:49,296
Y yo. No podemos permitirnos
perder ni un solo hombre.
708
00:45:49,298 --> 00:45:53,300
Debemos recordar nuestra
primera responsabilidad.
709
00:45:53,351 --> 00:45:56,770
Somos la Guardia de la noche.
710
00:45:56,804 --> 00:45:59,773
Debe haber una manera
de protegerlos.
711
00:46:01,275 --> 00:46:03,894
Tú eres un campeón de
los comunes, Señor Nieve.
712
00:46:03,945 --> 00:46:06,863
¿Qué dices a la
propuesta del hermano Pyp?
713
00:46:10,785 --> 00:46:13,320
Mance Rayder se acerca.
714
00:46:14,906 --> 00:46:17,324
Si los salvajes
atraviesan el Muro,
715
00:46:17,375 --> 00:46:20,243
arrasarán con todo y
con todos durante 1,000 millas
716
00:46:20,294 --> 00:46:25,506
antes de que lleguen a un
ejército que pueda detenerlos.
717
00:46:25,508 --> 00:46:28,743
Debemos asegurar Castillo Negro
718
00:46:28,777 --> 00:46:32,213
y debemos defender el Muro.
719
00:46:32,247 --> 00:46:34,682
Ése es nuestro trabajo.
720
00:46:40,990 --> 00:46:42,657
Vuelven los Exploradores.
721
00:46:48,781 --> 00:46:50,615
Ayudadle.
722
00:46:52,751 --> 00:46:55,703
Pensé que ya tendrías
ojos azules.
723
00:46:59,458 --> 00:47:01,342
¿Porqué habéis tardado tanto?
724
00:47:01,377 --> 00:47:03,261
-Fuimos retenidos.
-¿Por qué?
725
00:47:03,295 --> 00:47:04,629
Cadenas.
726
00:47:04,680 --> 00:47:08,383
Éramos invitados de los
amotinados en el torreón de Craster.
727
00:47:08,385 --> 00:47:11,135
- ¿Y los amotinados se quedaron?
- No irán a ninguna parte.
728
00:47:11,186 --> 00:47:13,604
Tienen la comida de Craster
y a sus mujeres.
729
00:47:13,639 --> 00:47:16,057
Pobres chicas.
730
00:47:16,059 --> 00:47:18,142
Nunca pensaron que
echarían de menos a su papi.
731
00:47:18,193 --> 00:47:19,694
Ahora, Karl dirige las cosas.
732
00:47:19,728 --> 00:47:22,230
Él fue quien puso un cuchillo
en la boca de Craster.
733
00:47:22,232 --> 00:47:24,032
Debemos cabalgar al norte
y matarlos a todos.
734
00:47:24,066 --> 00:47:25,566
Ya hemos hablado de esto, chico.
735
00:47:25,568 --> 00:47:28,069
-La justicia puede esperar
- No se trata de justicia.
736
00:47:29,905 --> 00:47:34,125
Le dije a los salvajes que teníamos
1,000 hombres solo en el Castillo Negro.
737
00:47:35,961 --> 00:47:39,630
Karl y el resto saben la verdad
tanto como nosotros.
738
00:47:39,665 --> 00:47:42,166
¿Cuánto tiempo crees que
se callarán esa información
739
00:47:42,217 --> 00:47:45,636
cuando los salvajes les estén
arrancando las uñas?
740
00:47:45,671 --> 00:47:49,307
Mance tiene todo lo que necesita
para aplastarnos, pero aún no lo sabe.
741
00:47:49,341 --> 00:47:52,727
Tan pronto como les ponga
las manos encima, lo sabrá.
742
00:47:52,761 --> 00:47:55,313
Y entonces lanzará toda
su fuerza contra nosotros.
743
00:47:55,347 --> 00:47:58,766
E incluso si cada uno
de nosotros mata 100 salvajes,
744
00:47:58,768 --> 00:48:01,736
aún no podremos hacer
nada para detenerlos.
745
00:48:03,856 --> 00:48:06,240
No creo que pueda
matar a 100 salvajes.
746
00:49:08,854 --> 00:49:10,588
¿Están atacando?
747
00:49:10,622 --> 00:49:13,875
Un solo jinete.
748
00:49:13,909 --> 00:49:17,011
Un paladín de Meereen
749
00:49:17,062 --> 00:49:20,181
Quieren que mandes a tu
propio paladín contra él.
750
00:49:46,008 --> 00:49:48,042
¿Qué está haciendo?
751
00:49:48,093 --> 00:49:50,261
Creo que trata de...
752
00:49:57,936 --> 00:50:01,556
Dice que somos un ejército
de hombres sin partes de hombre.
753
00:50:01,607 --> 00:50:04,775
Clama que no eres una mujer,
sino un hombre que..
754
00:50:04,810 --> 00:50:07,728
esconde su polla
en su propio culo.
755
00:50:07,730 --> 00:50:10,731
Ignoradlo, majestad.
Estas palabras no tienen sentido.
756
00:50:10,733 --> 00:50:16,374
Tienen sentido si la mitad de la ciudad
que intentas tomar las está escuchando.
757
00:50:18,093 --> 00:50:21,179
Tengo algo que decir
a las gentes de Meereen.
758
00:50:22,431 --> 00:50:25,716
Primero, necesitaré que
éste se calle.
759
00:50:26,841 --> 00:50:28,156
¿Tengo un paladín?
760
00:50:28,276 --> 00:50:31,767
Concededme el honor, Madre de Dragones.
761
00:50:31,991 --> 00:50:33,976
No le decepcionaré.
762
00:50:34,321 --> 00:50:36,121
Eres el comandante de los Inmaculados.
763
00:50:36,241 --> 00:50:38,135
No puedo arriesgarte.
764
00:50:38,255 --> 00:50:41,705
Majestad. He ganado más batallas
que cualquier hombre con vida.
765
00:50:41,825 --> 00:50:44,068
Por lo que deberás permanecer
siempre a mi lado.
766
00:50:44,070 --> 00:50:47,538
He estado a tu lado más tiempo
que cualquiera de ellos, Khaleesi.
767
00:50:47,573 --> 00:50:49,207
Déjame representarte hoy
también.
768
00:50:49,241 --> 00:50:51,159
Eres el consejero en quien más confío,
769
00:50:51,210 --> 00:50:54,212
mi general más valioso,
y mi más preciado amigo.
770
00:50:54,246 --> 00:50:56,080
No jugaré
con tu vida.
771
00:50:56,082 --> 00:50:58,416
Fui el último en
unirme a su ejército.
772
00:50:58,467 --> 00:51:00,835
No soy su general o un
miembro de su guardia,
773
00:51:00,886 --> 00:51:02,086
o el comandante
de sus Inmaculados.
774
00:51:02,137 --> 00:51:05,139
Mi madre fue una puta.
Vengo de la nada.
775
00:51:05,174 --> 00:51:07,809
Y muy pronto,
volveré a la nada.
776
00:51:09,228 --> 00:51:11,679
Déjeme matar a este hombre por usted.
777
00:51:12,564 --> 00:51:13,931
Muy bien.
778
00:51:13,933 --> 00:51:16,067
Tienes bastante público.
779
00:51:16,836 --> 00:51:18,499
Haz que les merezca la pena.
780
00:51:20,424 --> 00:51:22,041
Es muy valiente, Majestad.
781
00:51:22,161 --> 00:51:23,791
Si, ganar o perder,
782
00:51:23,911 --> 00:51:26,262
mientras toda la ciudad
está observando.
783
00:51:38,025 --> 00:51:39,659
¿Seguro de que no quieres un caballo?
784
00:51:39,693 --> 00:51:41,444
¿Para qué querría un caballo?
785
00:51:41,446 --> 00:51:43,996
Los caballos son más rápidos
que los hombres.
786
00:51:44,031 --> 00:51:46,949
Los caballos son más estúpidos
que los hombres.
787
00:53:05,712 --> 00:53:08,998
Soy Daenerys de la Tormenta.
788
00:53:12,073 --> 00:53:16,300
Los Amos han dicho mentiras sobre mi.
789
00:53:16,420 --> 00:53:18,064
o quizá no os han dicho nada.
790
00:53:18,626 --> 00:53:20,139
No importa.
791
00:53:20,837 --> 00:53:23,338
No tengo nada que decirles a ellos.
792
00:53:23,458 --> 00:53:25,829
Solo me dirijo a vosotros.
793
00:53:27,696 --> 00:53:29,654
Primero, fui a Astapor.
794
00:53:29,964 --> 00:53:32,116
Los que eran esclavos en Astapor
795
00:53:32,236 --> 00:53:34,621
están ahora detrás de mí.
796
00:53:35,436 --> 00:53:36,483
Libres.
797
00:53:38,433 --> 00:53:40,275
Después fui a Yunkai.
798
00:53:40,639 --> 00:53:42,941
Los que eran esclavos en Yunkai
799
00:53:43,061 --> 00:53:46,116
están ahora detrás de mí.
800
00:53:46,540 --> 00:53:48,206
Libres.
801
00:53:50,161 --> 00:53:53,048
Y ahora he llegado a Mereen
802
00:53:54,247 --> 00:53:57,088
No soy su enemigo.
803
00:53:57,208 --> 00:54:00,922
Su enemigo está a vuestro lado.
804
00:54:01,490 --> 00:54:06,224
Su enemigo roba y mata a vuestros hijos.
805
00:54:06,820 --> 00:54:12,092
Sólo os da cadenas y sufrimiento.
806
00:54:12,212 --> 00:54:14,394
Y órdenes.
807
00:54:15,664 --> 00:54:18,040
No os traigo órdenes.
808
00:54:18,160 --> 00:54:20,076
Os traigo una elección.
809
00:54:21,198 --> 00:54:25,609
Y lo que se merecen vuestros enemigos.
810
00:54:27,953 --> 00:54:30,680
¡Adelante!
811
00:54:40,769 --> 00:54:42,656
¡Disparad!
812
00:55:29,016 --> 00:55:39,137
www.MY-SUBS.com
(Para mi hermano Carlos.)