1 00:02:18,861 --> 00:02:20,474 ¿Adónde vas a ir? 2 00:02:22,211 --> 00:02:23,560 Al sur. 3 00:02:23,992 --> 00:02:25,693 ¿Qué vas a hacer? 4 00:02:26,836 --> 00:02:28,398 Entrar en calor. 5 00:02:35,643 --> 00:02:38,057 Estuve contigo en Casa Austera. 6 00:02:38,821 --> 00:02:41,404 Vimos lo que hay allí fuera. 7 00:02:41,471 --> 00:02:43,297 Sabemos que viene hacia aquí. 8 00:02:43,357 --> 00:02:45,643 ¿Cómo puedes dejarnos ahora? 9 00:02:46,357 --> 00:02:48,673 Hice todo lo que pude. Lo sabes. 10 00:02:48,733 --> 00:02:49,810 Hiciste un juramento. 11 00:02:49,870 --> 00:02:52,005 Sí, juré mi vida a la Guardia de la Noche. 12 00:02:52,065 --> 00:02:54,417 - Y di mi vida. - "Todas las noches por venir". 13 00:02:54,477 --> 00:02:56,368 ¡Me mataron, Edd! Mis propios hermanos. 14 00:02:56,428 --> 00:02:58,168 Y después de eso, ¿quieres que me quede? 15 00:02:59,323 --> 00:03:01,497 ¡Jinetes a la vista! 16 00:03:01,570 --> 00:03:03,228 ¡Abran el portón! 17 00:04:37,606 --> 00:04:39,393 Está rica la sopa. 18 00:04:42,118 --> 00:04:44,956 ¿Recuerdas el pastel de riñón de la Vieja Tata? 19 00:04:45,022 --> 00:04:46,808 ¿El de arvejas y cebolla? 20 00:04:50,495 --> 00:04:52,744 Nunca debimos dejar Invernalia. 21 00:04:53,407 --> 00:04:56,398 ¿No quisieras volver al día que nos fuimos? 22 00:04:58,181 --> 00:05:01,370 Quiero gritarme, "No te vayas, idiota". 23 00:05:01,744 --> 00:05:03,503 ¿Cómo íbamos a saber? 24 00:05:04,318 --> 00:05:08,332 Pasé mucho tiempo pensando en lo cretina que fui contigo. 25 00:05:10,298 --> 00:05:12,556 Quisiera poder cambiar todo. 26 00:05:12,616 --> 00:05:13,797 Éramos niños. 27 00:05:13,857 --> 00:05:15,721 Yo era terrible, admítelo. 28 00:05:17,470 --> 00:05:19,459 A veces eras terrible. 29 00:05:19,923 --> 00:05:21,943 Dudo que yo fuera divertido. 30 00:05:22,003 --> 00:05:24,660 Siempre con mala cara mientras ustedes jugaban. 31 00:05:24,720 --> 00:05:27,034 - ¿Me perdonas? - No hay nada que perdonar. 32 00:05:27,094 --> 00:05:29,045 - Perdóname. - Está bien. 33 00:05:29,105 --> 00:05:30,634 Te perdono. 34 00:05:48,191 --> 00:05:49,914 Uno creería que, después de miles de años... 35 00:05:49,974 --> 00:05:52,805 ...la Guardia de la Noche sabría hacer buena cerveza. 36 00:05:55,925 --> 00:05:57,629 ¿Adónde irás? 37 00:05:58,909 --> 00:06:00,948 ¿Adónde iremos? 38 00:06:01,689 --> 00:06:05,617 Si no te cuido, el fantasma de papá volverá para matarme. 39 00:06:07,812 --> 00:06:09,625 ¿Adónde iremos? 40 00:06:09,685 --> 00:06:12,203 No puedo quedarme aquí con lo que pasó. 41 00:06:12,263 --> 00:06:14,665 Solo hay un lugar al que podemos ir. 42 00:06:15,388 --> 00:06:16,817 A casa. 43 00:06:17,777 --> 00:06:20,188 ¿Le decimos a los Bolton que empaquen sus cosas? 44 00:06:20,248 --> 00:06:21,778 La recuperaremos. 45 00:06:24,722 --> 00:06:26,572 No tengo un ejército. 46 00:06:26,729 --> 00:06:28,581 ¿A cuántos salvajes salvaste? 47 00:06:28,641 --> 00:06:31,828 - No vinieron a servirme. - Te deben la vida. 48 00:06:32,445 --> 00:06:33,819 ¿Crees que estarán a salvo aquí... 49 00:06:33,879 --> 00:06:35,752 ...si Roose Bolton sigue siendo Guardián del Norte? 50 00:06:35,812 --> 00:06:37,999 - Sansa... - Invernalia es nuestro hogar. 51 00:06:38,059 --> 00:06:41,510 Es nuestro. Y de Arya, y de Bran y de Rickon. 52 00:06:41,570 --> 00:06:44,028 Sin importar dónde estén, es de nuestra familia. 53 00:06:44,088 --> 00:06:47,289 - Debemos pelearlo para recuperarlo. - ¡Estoy cansado de pelear! 54 00:06:49,147 --> 00:06:51,910 Fue lo único que hice desde que me fui de casa. 55 00:06:52,258 --> 00:06:55,332 Maté hermanos de la Guardia de la Noche, maté salvajes... 56 00:06:55,392 --> 00:06:57,169 ...maté hombres que admiro. 57 00:06:57,229 --> 00:07:00,935 Ahorqué a un chico menor que Bran. 58 00:07:02,907 --> 00:07:04,839 Luché... 59 00:07:06,023 --> 00:07:08,008 ...y perdí. 60 00:07:11,353 --> 00:07:15,047 Si no recuperamos el Norte, jamás estaremos a salvo. 61 00:07:16,315 --> 00:07:18,633 Quiero que me ayudes. 62 00:07:20,091 --> 00:07:22,883 Pero lo haré sola si es necesario. 63 00:07:26,078 --> 00:07:27,473 Mi señora. 64 00:07:28,859 --> 00:07:30,466 Sir Davos. 65 00:07:32,416 --> 00:07:34,698 ¿Se quedará en Castillo Negro? 66 00:07:35,831 --> 00:07:38,711 Haré lo que me ordene Jon Nieve. 67 00:07:39,542 --> 00:07:41,645 ¿Ahora sirve a Jon Nieve? 68 00:07:42,680 --> 00:07:44,995 Es el príncipe prometido. 69 00:07:46,440 --> 00:07:49,877 Disculpe, mi señora, pero creí que era Stannis. 70 00:07:59,750 --> 00:08:01,483 ¿Qué pasó allí? 71 00:08:03,707 --> 00:08:04,894 Hubo una batalla. 72 00:08:04,954 --> 00:08:06,776 Derrotaron a Stannis. 73 00:08:08,482 --> 00:08:10,058 ¿Y Shireen? 74 00:08:11,014 --> 00:08:12,692 ¿Qué le pasó a la princesa? 75 00:08:12,752 --> 00:08:14,235 Yo vi lo que ocurrió. 76 00:08:15,495 --> 00:08:18,060 Vi al ejército de Stannis derrotado en el campo. 77 00:08:18,120 --> 00:08:21,722 - Mi señora, soy Sir Davos Seaworth. - Ya nos conocimos. 78 00:08:21,782 --> 00:08:24,498 Fui de la Guardia Real de Renly Baratheon. 79 00:08:25,008 --> 00:08:28,377 Antes de que a Renly lo asesinaran con magia de sangre. 80 00:08:28,976 --> 00:08:31,141 Eso quedó en el pasado. 81 00:08:32,299 --> 00:08:34,395 Sí, quedó en el pasado. 82 00:08:34,921 --> 00:08:37,515 No significa que lo olvide. 83 00:08:38,419 --> 00:08:40,493 Ni que lo perdone. 84 00:08:41,563 --> 00:08:43,603 Él lo admitió, ¿sabe? 85 00:08:44,009 --> 00:08:45,361 ¿Quién? 86 00:08:45,421 --> 00:08:46,907 Stannis. 87 00:08:47,172 --> 00:08:49,836 Antes de que lo ejecutara. 88 00:09:35,386 --> 00:09:37,444 ¡El Defensor del Valle! 89 00:09:37,504 --> 00:09:38,932 ¡Tío Petyr! 90 00:09:46,280 --> 00:09:47,673 Mi señor. 91 00:09:48,045 --> 00:09:49,450 Ven a ver. 92 00:09:49,956 --> 00:09:51,830 Me perdí tu onomástico. Mira. 93 00:09:55,000 --> 00:09:56,277 ¡Un halcón! 94 00:09:56,337 --> 00:09:57,892 Un gerifalte. 95 00:09:57,997 --> 00:10:00,255 La más grandiosa y extraña de las aves. 96 00:10:00,315 --> 00:10:02,593 La última vez que te vi, Baelish... 97 00:10:02,653 --> 00:10:05,191 ...me dijiste que llevarías a Sansa Stark... 98 00:10:05,251 --> 00:10:07,997 - ...a casa contigo a Los Dedos. - Y eso estaba haciendo. 99 00:10:08,057 --> 00:10:10,632 Aunque hace poco, recibimos informes... 100 00:10:10,692 --> 00:10:14,037 ...de que se había casado con Ramsay Bolton en Invernalia. 101 00:10:14,097 --> 00:10:17,802 Rumbo a Los Dedos nos asaltaron muchos hombres de Bolton. 102 00:10:18,078 --> 00:10:22,064 Sabían exactamente cuándo viajaríamos y a quién llevábamos. 103 00:10:22,124 --> 00:10:24,011 ¿Me tomas por tonto? 104 00:10:24,161 --> 00:10:26,418 Dígame, Lord Royce... 105 00:10:26,863 --> 00:10:30,471 ...¿cuántos sabían de mi viaje con Sansa Stark? 106 00:10:30,956 --> 00:10:33,184 Se lo compartí a usted... 107 00:10:33,307 --> 00:10:35,015 ...y a nadie más. 108 00:10:36,301 --> 00:10:39,317 Si uno calumnia a un hombre en su propia casa... 109 00:10:39,745 --> 00:10:43,203 ...es posible que ambos terminen a los espadazos. 110 00:10:43,378 --> 00:10:47,170 Su casa es el Valle. Estamos ante el Lord del Valle. 111 00:10:47,299 --> 00:10:49,819 Y solo me interesa su opinión. 112 00:10:55,973 --> 00:10:58,103 ¿Debemos tirarlo por la Puerta de la Luna? 113 00:11:04,856 --> 00:11:06,622 Mi señor. 114 00:11:07,612 --> 00:11:12,244 Mi señor, siempre le he sido leal a la Casa Arryn. 115 00:11:12,304 --> 00:11:15,185 A su padre, a su madre y ahora a usted. 116 00:11:16,515 --> 00:11:18,299 ¿Le crees, tío Petyr? 117 00:11:26,187 --> 00:11:28,516 Lord Royce ha servido bien al Valle. 118 00:11:29,716 --> 00:11:32,625 Ha tenido una honorable carrera militar. 119 00:11:33,119 --> 00:11:36,153 Si contáramos con su total lealtad... 120 00:11:36,798 --> 00:11:40,096 ...podría ser un gran comandante en próximas guerras. 121 00:11:42,911 --> 00:11:46,637 Puede contar con mi total lealtad, mi lord. 122 00:11:46,697 --> 00:11:49,925 Creo que se merece otra oportunidad, ¿qué dices tú? 123 00:11:56,639 --> 00:11:57,976 Está bien. 124 00:12:05,383 --> 00:12:07,129 Traigo buenas noticias. 125 00:12:07,229 --> 00:12:10,241 Según amigos del Norte, Sansa huyó de Invernalia. 126 00:12:10,301 --> 00:12:14,065 Quizás al Castillo Negro donde su hermano es Lord Comandante. 127 00:12:14,409 --> 00:12:18,795 Pero no estará a salvo allí si los Bolton la están buscando. 128 00:12:21,108 --> 00:12:22,948 Ella es mi prima. 129 00:12:25,852 --> 00:12:28,626 - Hay que ayudarla. - Yo también pensé así. 130 00:12:30,188 --> 00:12:32,530 Nuestro señor ha hablado. 131 00:12:33,008 --> 00:12:35,094 Reúna a los Caballeros del Valle. 132 00:12:35,709 --> 00:12:38,301 Es hora de involucrarse. 133 00:12:42,719 --> 00:12:45,534 - ¿Invitó al enemigo a venir? - Así es. 134 00:12:47,503 --> 00:12:49,491 Un hombre inteligente me dijo una vez... 135 00:12:49,551 --> 00:12:52,433 ..."Se hacen las paces con enemigos, no con amigos". 136 00:12:52,493 --> 00:12:56,148 Yo no hago las paces con enemigos de la reina. Los mato. 137 00:12:56,208 --> 00:12:59,929 Ese es el enfoque militar. ¿Qué tal ha funcionado en Meereen? 138 00:12:59,989 --> 00:13:01,926 Yo represento el diplomático. 139 00:13:01,986 --> 00:13:05,802 La reina buscó las paces con los amos e intentaron matarla. 140 00:13:06,472 --> 00:13:09,818 Estaremos atentos en estas negociaciones. 141 00:13:09,878 --> 00:13:12,906 Créanme, mi experiencia reciente como esclavo... 142 00:13:12,966 --> 00:13:16,314 - ...me enseñó todos sus horrores. - ¿Cuántos días fue esclavo? 143 00:13:17,037 --> 00:13:18,758 Lo necesario para saberlo. 144 00:13:18,875 --> 00:13:21,603 No tanto tiempo para entenderlo. 145 00:13:26,799 --> 00:13:30,937 Compré a este enano por un solo honor de oro. 146 00:13:31,385 --> 00:13:33,116 Y de alguna manera... 147 00:13:33,176 --> 00:13:36,624 ...escalaste a la punta de la Gran Pirámide de Meereen. 148 00:13:36,925 --> 00:13:38,322 Muy impresionante. 149 00:13:38,382 --> 00:13:41,572 Y ahora tú representas a los Bondadosos Amos de Astapor. 150 00:13:41,653 --> 00:13:43,958 Brindo por el revés de fortuna. 151 00:13:44,018 --> 00:13:45,723 Vinimos a ver a la reina... 152 00:13:45,783 --> 00:13:48,450 ...y en su lugar nos reciben un enano y un eunuco. 153 00:13:48,510 --> 00:13:52,054 Hagámoslo simple, ¿sí? Díganme qué desean. 154 00:13:52,326 --> 00:13:54,990 Queremos que se vayan de Bahía de los Esclavos. 155 00:13:55,050 --> 00:13:59,034 Que tomen sus dragones, sus mercenarios y se vayan. 156 00:13:59,094 --> 00:14:01,899 La reina Daenerys no estará siempre en Meereen. 157 00:14:01,959 --> 00:14:03,718 Su camino va al oeste. 158 00:14:03,778 --> 00:14:06,253 La vi por última vez y le ofrecí barcos... 159 00:14:06,313 --> 00:14:08,914 ...para volver a Poniente, donde debe estar. 160 00:14:08,974 --> 00:14:10,231 Y los rechazó. 161 00:14:10,291 --> 00:14:12,592 Los rechazó porque cientos de miles de niños... 162 00:14:12,652 --> 00:14:14,594 ...mujeres y hombres, siguen como esclavos. 163 00:14:14,654 --> 00:14:16,916 Y lo han sido desde tiempos inmemorables. 164 00:14:16,976 --> 00:14:19,772 - Ya no. - ¿Crees que eres un hombre libre? 165 00:14:19,970 --> 00:14:21,929 Aún sigues órdenes. 166 00:14:21,989 --> 00:14:24,618 Que tu ama tenga cabello de plata y tetas... 167 00:14:24,678 --> 00:14:26,644 ...no significa que no sea una ama. 168 00:14:26,704 --> 00:14:29,335 Amigos, amigos... Por favor. 169 00:14:30,427 --> 00:14:33,476 Siempre ha habido gente con riquezas y poder... 170 00:14:33,536 --> 00:14:35,865 ...y gente sin nada. Así es el mundo. 171 00:14:35,925 --> 00:14:37,683 Yo no vine a cambiarlo. 172 00:14:37,743 --> 00:14:40,126 En nuestro mundo hay esclavitud. 173 00:14:40,186 --> 00:14:43,579 No se necesitan esclavos para hacer dinero. 174 00:14:43,800 --> 00:14:46,747 En el Poniente hace siglos que no hay esclavos... 175 00:14:46,807 --> 00:14:48,971 ...y de niño fui más rico que todos ustedes. 176 00:14:50,709 --> 00:14:56,506 Pero nuestra reina reconoce que fue un error abolir la esclavitud... 177 00:14:56,990 --> 00:15:00,202 ...sin tener otro sistema con qué reemplazarla. 178 00:15:00,262 --> 00:15:03,094 Esto es lo que propone la reina. 179 00:15:03,946 --> 00:15:06,816 Nunca volverá la esclavitud a Meereen... 180 00:15:07,050 --> 00:15:10,089 ...pero le dará a las otras ciudades de Bahía de los Esclavos... 181 00:15:10,149 --> 00:15:12,111 ...tendrán tiempo para adaptarse al nuevo orden. 182 00:15:12,171 --> 00:15:13,567 ¿Qué significa eso? 183 00:15:13,627 --> 00:15:16,353 En vez de abolir la esclavitud de la noche a la mañana... 184 00:15:16,737 --> 00:15:19,882 ...les daremos siete años para terminar con la costumbre. 185 00:15:24,403 --> 00:15:27,320 A quienes tengan esclavos se les indemnizará... 186 00:15:27,380 --> 00:15:29,155 ...a precio justo. 187 00:15:29,215 --> 00:15:30,874 A cambio... 188 00:15:30,934 --> 00:15:33,557 ...dejarán de apoyar a los Hijos de la Arpía. 189 00:15:33,617 --> 00:15:35,246 No apoyamos a los Hijos de la Arpía. 190 00:15:35,306 --> 00:15:38,504 Sí, sí, pero igual dejarán de apoyarlos. 191 00:15:39,131 --> 00:15:41,728 Espero que acepten, amigos. 192 00:15:42,226 --> 00:15:44,537 No habrá una mejor oferta. 193 00:15:47,861 --> 00:15:53,152 Naveguemos la corriente libertaria, en vez de hundirnos por su causa. 194 00:15:54,244 --> 00:15:57,685 Y como regalo de despedida a nuestros invitados de honor... 195 00:16:06,602 --> 00:16:08,242 Prueben la libertad. 196 00:16:08,532 --> 00:16:11,917 Verán que es tan buena como lo que había antes. 197 00:16:22,531 --> 00:16:24,437 ¡Amigos míos! 198 00:16:25,675 --> 00:16:27,292 Gran perdón. 199 00:16:27,967 --> 00:16:31,005 Gordísima la espera. 200 00:16:32,731 --> 00:16:34,941 Será mejor que le traduzca. 201 00:16:35,001 --> 00:16:36,705 Hablamos la lengua común. 202 00:16:36,968 --> 00:16:38,026 Excelente. 203 00:16:38,086 --> 00:16:40,366 Hoy se reunió con los esclavistas. 204 00:16:40,563 --> 00:16:41,574 Así es. 205 00:16:41,634 --> 00:16:44,315 Nuestros hermanos y hermanas murieron luchando contra estas basuras. 206 00:16:44,375 --> 00:16:46,968 ¿Y ahora los invita a nuestra ciudad y bebe vino con ellos? 207 00:16:49,515 --> 00:16:51,980 Me imagino que esta sala... 208 00:16:52,040 --> 00:16:55,648 ...se construyó para gobernantes que intimidaran a los gobernados. 209 00:16:56,867 --> 00:16:59,337 Pero yo no soy su gobernante. 210 00:17:00,154 --> 00:17:02,481 No soy La Rompedora de Cadenas. 211 00:17:02,541 --> 00:17:04,206 Ni soy La que no Arde. 212 00:17:04,646 --> 00:17:08,269 Y mucho menos soy la Madre de Dragones. 213 00:17:09,707 --> 00:17:11,534 Es un extraño aquí. 214 00:17:11,594 --> 00:17:14,215 ¿Por qué representa a Meereen con los enemigos? 215 00:17:14,275 --> 00:17:17,549 Porque nuestra reina me eligió como su consejero. 216 00:17:17,997 --> 00:17:19,913 Y hasta que vuelva de sus viajes-- 217 00:17:19,973 --> 00:17:22,312 - ¿Cuándo volverá? - Pronto. 218 00:17:22,555 --> 00:17:24,171 Les doy mi palabra. 219 00:17:24,231 --> 00:17:26,589 No lo conocemos. No confiamos en usted. 220 00:17:26,649 --> 00:17:28,032 Pero en Gusano Gris, sí. 221 00:17:28,092 --> 00:17:30,043 Peleamos juntos contra los Amos. Confiamos en él. 222 00:17:30,103 --> 00:17:33,913 Por eso participó Gusano Gris en estas negociaciones. 223 00:17:33,973 --> 00:17:37,495 Como comandante de los Inmaculados, sabe cómo derrotar a los esclavistas... 224 00:17:37,555 --> 00:17:39,855 ...y sabe cuándo hacer las paces. 225 00:17:39,915 --> 00:17:42,615 ¿Hizo las paces con los esclavistas? 226 00:17:42,675 --> 00:17:44,209 Pusimos condiciones. 227 00:17:44,269 --> 00:17:45,797 ¿Y tú, Gusano Gris? 228 00:17:45,857 --> 00:17:48,111 ¿Deseas beber vino con ellos? 229 00:17:48,171 --> 00:17:50,697 Nos arrebataron de los brazos de nuestras madres... 230 00:17:50,757 --> 00:17:53,130 ...y nos vendieron como ganado. 231 00:17:58,864 --> 00:18:01,010 Soy soldado, no político. 232 00:18:01,070 --> 00:18:03,718 Pero si la paz es posible... 233 00:18:03,778 --> 00:18:05,082 ...una paz justa... 234 00:18:05,564 --> 00:18:07,810 ...debemos tomarla. 235 00:18:07,995 --> 00:18:11,880 Missandei, sabes lo que son estos hombres. 236 00:18:11,940 --> 00:18:14,390 ¿Cómo puedes confiar en ellos? 237 00:18:14,450 --> 00:18:17,870 No confío en ellos. Nunca confiaré en ellos. 238 00:18:21,858 --> 00:18:25,475 Pero como dijo un sabio... 239 00:18:25,851 --> 00:18:31,563 "Se hacen las paces con enemigos, no con amigos." 240 00:18:36,190 --> 00:18:38,273 No me use para sus mentiras. 241 00:18:38,333 --> 00:18:39,825 Esos hombres lo respetan. 242 00:18:39,885 --> 00:18:42,100 Me respetan porque saben quién soy. 243 00:18:42,160 --> 00:18:44,318 - Saben que soy leal. - Como yo. 244 00:18:44,378 --> 00:18:46,607 Le soy leal a mi Reina, no a usted. 245 00:18:46,667 --> 00:18:48,817 Si traiciona su proyecto, es mi enemigo. 246 00:18:48,877 --> 00:18:52,013 No traiciono su proyecto. Intento salvar su ciudad. 247 00:18:52,073 --> 00:18:54,340 Les prometió que aún tendrían esclavos. 248 00:18:54,400 --> 00:18:55,586 Por poco tiempo. 249 00:18:55,646 --> 00:18:58,360 Siete años no es poco tiempo para un esclavo. 250 00:18:58,586 --> 00:19:02,646 Cierto, la esclavitud es un horror que debe acabarse ya. 251 00:19:02,706 --> 00:19:05,188 La guerra es un horror que debe acabarse ya. 252 00:19:05,248 --> 00:19:07,000 No puedo con ambas hoy. 253 00:19:07,060 --> 00:19:08,847 Está equivocado en confiar en ellos. 254 00:19:08,907 --> 00:19:12,195 No confío en los Amos. Confío en su interés personal. 255 00:19:12,255 --> 00:19:14,011 Son de fiar si los convenzo... 256 00:19:14,071 --> 00:19:16,314 ...de que cooperar conmigo les conviene. 257 00:19:16,374 --> 00:19:18,912 No los conoce. No los entiende. 258 00:19:18,972 --> 00:19:22,889 Para ellos, no somos humanos. Me ven a mí, y ven un arma. 259 00:19:22,949 --> 00:19:24,974 La miran a ella, y ven una ramera. 260 00:19:25,034 --> 00:19:28,098 Mire miran a mí, y ven una bestia deforme. 261 00:19:28,158 --> 00:19:30,589 Su despreció es su debilidad. 262 00:19:30,649 --> 00:19:33,991 Siempre nos subestimarán, y nos aprovecharemos de eso. 263 00:19:34,679 --> 00:19:36,542 Usted no los usará. 264 00:19:36,872 --> 00:19:39,861 Ellos lo usarán. Así son ellos. 265 00:20:00,590 --> 00:20:02,330 ¿Estás bien? 266 00:20:02,785 --> 00:20:04,910 Siéntate y recupera el aliento. 267 00:20:05,887 --> 00:20:07,280 Estoy bien. 268 00:20:08,834 --> 00:20:12,304 Dudo que puedas montar al dragón. Quizá hace 20 años. 269 00:20:13,750 --> 00:20:15,937 - ¿Qué? - A nuestra reina. 270 00:20:15,997 --> 00:20:19,662 Es desenfrenada, ¿sabes? No te dejes engañar por su altura. 271 00:20:19,722 --> 00:20:23,306 Si para mí que soy joven es difícil, para ti... 272 00:20:24,298 --> 00:20:26,369 No creo que tu corazón lo resista. 273 00:20:29,723 --> 00:20:32,427 Te debe enojar que nuestra reina me eligiera. 274 00:20:32,487 --> 00:20:34,049 Me entristece. 275 00:20:34,109 --> 00:20:36,727 Pronto la decepcionarás y continuará su vida. 276 00:20:36,787 --> 00:20:39,886 - Todos la decepcionaremos. - Ahora nos necesitamos. 277 00:20:39,946 --> 00:20:41,828 Cuando no sea el caso... 278 00:20:41,926 --> 00:20:44,338 No quiero pelear contigo, Jorah el Ándalo. 279 00:20:44,398 --> 00:20:46,000 ¿Qué gano? 280 00:20:46,060 --> 00:20:49,186 Si gano, soy el inútil que mató a un viejo. 281 00:20:49,246 --> 00:20:52,119 Si pierdo, soy el inútil al que mató un viejo. 282 00:20:53,867 --> 00:20:57,073 No te disciplinaron mucho de niño, ¿o sí? 283 00:20:57,643 --> 00:20:59,221 Nada. 284 00:21:06,043 --> 00:21:09,450 El Camino de los Dioses cruza la Puerta del Caballo. 285 00:21:09,622 --> 00:21:12,189 El mercado del Este y el mercado del Oeste. 286 00:21:12,731 --> 00:21:16,778 Cuando Khal Drogo murió, debía venir a unirse a las Dosh Khaleen. 287 00:21:16,838 --> 00:21:18,722 Las viudas de los khal muertos. 288 00:21:20,090 --> 00:21:22,290 Ahí la habrán llevado... 289 00:21:22,533 --> 00:21:24,839 ...al Templo de las Dosh Khaleen. 290 00:21:33,962 --> 00:21:34,963 ¿Qué haces? 291 00:21:35,023 --> 00:21:37,939 Está prohibido llevar armas a la ciudad sagrada. 292 00:21:37,999 --> 00:21:41,402 ¿No está prohibido escabullirse a su ciudad y robar a su khaleesi? 293 00:21:41,462 --> 00:21:43,394 Si nos ven y no estamos armados... 294 00:21:43,454 --> 00:21:45,560 ...diremos que vamos al Mercado del Oeste. 295 00:21:45,620 --> 00:21:47,330 Pero si ven armas... 296 00:21:47,390 --> 00:21:49,542 Le pides a un perro que entregue sus dientes. 297 00:21:49,602 --> 00:21:53,121 Ahí abajo son cien mil. No podemos salir luchando. 298 00:21:53,181 --> 00:21:55,842 Esperamos que anochezca y la vamos a buscar. 299 00:22:05,515 --> 00:22:08,889 Le tengo mucho cariño a este cuchillo. 300 00:22:19,621 --> 00:22:22,410 No te preocupes. No te tocó. 301 00:22:23,675 --> 00:22:25,421 ¿Sabes qué ocurre? 302 00:22:25,555 --> 00:22:27,832 Sé lo que ocurre. 303 00:22:30,080 --> 00:22:31,613 Yo lo haré. 304 00:23:04,462 --> 00:23:06,781 Tendría que haber nacido dothraki. 305 00:23:25,273 --> 00:23:27,515 ¿Trajiste chicas de Saath? 306 00:23:27,748 --> 00:23:29,728 Una belleza pelirroja. 307 00:23:32,695 --> 00:23:33,995 ¿Si tienes un hijo así? 308 00:23:34,055 --> 00:23:35,056 Vamos. 309 00:23:35,116 --> 00:23:36,762 Lo echo al río. 310 00:23:37,153 --> 00:23:39,059 Amigos... 311 00:23:39,156 --> 00:23:42,781 ...nos alejamos del Mercado del Oeste y nos perdimos. 312 00:23:42,841 --> 00:23:46,164 ¿Podrían mostrarnos cómo volver? 313 00:23:46,224 --> 00:23:48,837 - ¿Qué venden? - Vino. 314 00:23:49,100 --> 00:23:51,165 Vengan a mi puesto mañana... 315 00:23:51,225 --> 00:23:55,145 ...y les daré un barril del mejor vino de Arbor. 316 00:24:00,085 --> 00:24:01,782 No son comerciantes. 317 00:24:01,842 --> 00:24:03,533 Ve por los demás. 318 00:24:54,539 --> 00:24:57,911 Te dije que le tengo mucho cariño a este cuchillo. 319 00:24:58,797 --> 00:25:00,393 ¿Te encuentras bien? 320 00:25:00,845 --> 00:25:04,789 Si hallan un cuerpo apuñalado, nos buscará toda la ciudad. 321 00:25:33,568 --> 00:25:36,175 Algunos creen que los Dothraki... 322 00:25:36,235 --> 00:25:38,672 ...no deben reproducirse con extranjeros. 323 00:25:38,732 --> 00:25:40,564 Son ancianas tontas. 324 00:25:40,624 --> 00:25:43,395 No ven que siempre nos hemos mezclado. 325 00:25:43,482 --> 00:25:45,681 Ella es Lhazareen. 326 00:25:45,741 --> 00:25:48,986 Su khal incendió su aldea y la encontró en un pozo. 327 00:25:49,046 --> 00:25:50,884 ¿Qué edad tenías? 328 00:25:51,768 --> 00:25:53,258 Doce. 329 00:25:54,181 --> 00:25:58,627 Al año, le dio una hija a su khal. ¿Cómo demostró su felicidad? 330 00:25:58,687 --> 00:26:00,717 Me fracturó las costillas. 331 00:26:02,602 --> 00:26:04,867 No somos reinas aquí... 332 00:26:04,927 --> 00:26:07,801 ...pero los khal dependen de nuestra sabiduría. 333 00:26:07,861 --> 00:26:09,970 Nuestras vidas cumplen un propósito. 334 00:26:10,030 --> 00:26:12,605 La mayoría no tiene eso. 335 00:26:13,019 --> 00:26:16,026 Ojalá en la reunión Khalar Vezhven de mañana... 336 00:26:16,086 --> 00:26:19,016 ...te dejen vivir con nosotras. 337 00:26:19,076 --> 00:26:21,863 Las otras posibilidades no son tan buenas. 338 00:26:23,223 --> 00:26:25,232 Necesito orinar. 339 00:26:26,011 --> 00:26:28,657 No puedes huir de los Dothraki. 340 00:26:28,964 --> 00:26:30,629 Lo sabes. 341 00:26:30,689 --> 00:26:34,232 Jamás huiré de los Dothraki. 342 00:26:35,195 --> 00:26:36,941 Ve a mostrarle. 343 00:26:38,225 --> 00:26:39,979 Necesitaba irme de allí. 344 00:26:40,251 --> 00:26:42,264 Las ancianas apestan. 345 00:26:42,427 --> 00:26:44,470 Apestan de verdad. 346 00:26:44,984 --> 00:26:47,081 Debiste ser muy joven cuando murió tu Khal. 347 00:26:47,141 --> 00:26:48,714 Dieciséis. 348 00:26:49,541 --> 00:26:51,851 Qué lástima que no murió antes. 349 00:26:53,794 --> 00:26:55,904 Sí, qué lástima. 350 00:26:55,994 --> 00:26:58,916 ¿Es cierto que tienes tres dragones? 351 00:27:01,961 --> 00:27:04,095 ¿Y que echan fuego? 352 00:27:04,155 --> 00:27:05,553 Así es. 353 00:27:05,613 --> 00:27:08,077 ¿Te gustaría verlos algún día? 354 00:27:08,635 --> 00:27:10,552 Soy Dosh Khaleen. 355 00:27:10,612 --> 00:27:12,433 Podré dejar Vaes Dothrak... 356 00:27:12,493 --> 00:27:15,747 ...consumida como humo de la pira cuando muera. 357 00:27:15,957 --> 00:27:18,189 - No, no la lastimen. - Nos delatará. 358 00:27:18,249 --> 00:27:19,934 Debemos irnos ya. 359 00:27:24,923 --> 00:27:27,616 No saldremos de Vaes Dothrak con vida. 360 00:27:27,676 --> 00:27:29,541 Podemos intentarlo. 361 00:27:30,135 --> 00:27:31,757 No. 362 00:27:32,571 --> 00:27:34,391 Podemos hacer más que eso. 363 00:27:34,451 --> 00:27:36,427 Y ustedes me ayudarán. 364 00:27:39,034 --> 00:27:40,704 Y tú... 365 00:27:40,827 --> 00:27:44,171 ...ten fe en mí, Khaleesi. No me traiciones. 366 00:28:45,775 --> 00:28:48,449 Si te dejara ir ahora mismo... 367 00:28:48,578 --> 00:28:50,134 ...¿adónde irías? 368 00:28:50,300 --> 00:28:51,951 ¿Qué buscarías? 369 00:28:54,062 --> 00:28:56,018 Iría con mi hermano... 370 00:28:56,373 --> 00:28:58,405 ...mi esposo y mi familia. 371 00:28:58,465 --> 00:28:59,603 Por supuesto. 372 00:28:59,663 --> 00:29:04,689 Pero para ti eso implica ir a buscar dinero, lujos, poder. 373 00:29:05,291 --> 00:29:08,727 Buscar a tu familia implica buscar el pecado. 374 00:29:09,254 --> 00:29:13,210 No te estoy atacando. Yo también busqué esas cosas. 375 00:29:14,319 --> 00:29:16,942 Excluyendo todo lo demás. 376 00:29:18,320 --> 00:29:20,243 Mi padre era zapatero. 377 00:29:20,303 --> 00:29:23,764 Murió cuando yo era joven y me encargué de su tienda. 378 00:29:24,507 --> 00:29:27,207 Era un hombre simple y hacía zapatos simples. 379 00:29:27,267 --> 00:29:30,940 Pero me di cuenta que entre más me esmeraba en mis zapatos... 380 00:29:31,000 --> 00:29:32,636 ...más gente los quería. 381 00:29:32,696 --> 00:29:36,119 Cuero fino, adornos, detalles... 382 00:29:36,992 --> 00:29:38,666 ...y tiempo. 383 00:29:38,896 --> 00:29:40,817 Sobre todo, tiempo. 384 00:29:40,877 --> 00:29:43,614 Horas y horas invertidas en cada par. 385 00:29:43,674 --> 00:29:45,457 La calidad lleva tiempo. 386 00:29:45,517 --> 00:29:46,865 Sí. 387 00:29:47,195 --> 00:29:51,943 Imaginaba que llevaban encima un año de la vida de alguien. 388 00:29:52,507 --> 00:29:55,615 Los de alta alcurnia le gustaba cubrir sus pies con mi tiempo... 389 00:29:55,675 --> 00:29:57,951 ...y pagaban bien por el privilegio. 390 00:29:58,392 --> 00:30:02,835 Yo usaba su dinero para comprar una cucharada de sus vidas. 391 00:30:03,611 --> 00:30:09,474 Cada vez que me daba un gusto sentía cómo ascendía a algo mejor. 392 00:30:09,534 --> 00:30:13,174 Y un día cruzó un cementerio y vio que todo era en vano... 393 00:30:13,234 --> 00:30:15,774 ...y prefirió ir por el buen camino. 394 00:30:15,834 --> 00:30:18,554 Libro del Desconocido, versículo 25. 395 00:30:18,939 --> 00:30:21,152 Conoces "La Estrella de Siete Puntas". 396 00:30:21,212 --> 00:30:24,468 Septa Unella me lo lee. Frente mío. 397 00:30:24,528 --> 00:30:28,098 Sí, le gusta leer frente a la gente. 398 00:30:29,784 --> 00:30:31,452 Estuviste cerca. 399 00:30:31,694 --> 00:30:33,960 Pero no fue un cementerio. 400 00:30:34,203 --> 00:30:35,727 Fue un banquete. 401 00:30:35,787 --> 00:30:38,168 Compré buen vino... 402 00:30:38,228 --> 00:30:40,353 ...y chicas jóvenes y bellas. 403 00:30:40,413 --> 00:30:43,348 E invité amigos para compartir. 404 00:30:44,183 --> 00:30:47,632 Nos pasamos el vino, nos pasamos a las mujeres... 405 00:30:47,692 --> 00:30:50,654 ...y pronto quedamos como atontados. 406 00:30:53,715 --> 00:30:56,537 Desperté antes del amanecer. 407 00:30:56,994 --> 00:30:58,939 Apenas podía pararme. 408 00:30:59,679 --> 00:31:03,796 Los demás dormían en los sofás o sobre el piso. 409 00:31:04,963 --> 00:31:09,085 Estaban desplomados ahí, junto a sus finas ropas. 410 00:31:09,372 --> 00:31:12,051 Sus cuerpos al descubierto. 411 00:31:13,834 --> 00:31:16,137 Ese olor... 412 00:31:16,957 --> 00:31:20,292 ...sobre el incienso, el perfume... 413 00:31:20,536 --> 00:31:24,537 ...la comida fina que ya había empezado a descomponerse. 414 00:31:26,221 --> 00:31:28,959 Y lo vi con mucha claridad. 415 00:31:30,453 --> 00:31:33,400 Vi cuáles eran mis pecados. 416 00:31:34,141 --> 00:31:37,647 El oro que tenía, el vino que bebía, las mujeres que usaba... 417 00:31:37,707 --> 00:31:41,579 ...y mi incesante lucha por mantener mi posición. 418 00:31:46,161 --> 00:31:48,577 Era todo parte de una historia... 419 00:31:50,897 --> 00:31:54,495 ...la cual me contaba a mí mismo, sobre quién era yo. 420 00:31:54,555 --> 00:31:58,766 Una serie de mentiras que desaparecerían en la luz. 421 00:31:58,826 --> 00:32:02,203 La gente de la que trataba de dejar atrás, escalando... 422 00:32:02,698 --> 00:32:05,386 ...los méndigos de la calle y los pobres... 423 00:32:05,859 --> 00:32:09,354 ...estaban más cerca de la verdad de lo que yo estuve. 424 00:32:09,537 --> 00:32:11,770 Entonces, ¿qué hizo? 425 00:32:12,282 --> 00:32:14,448 Me fui a buscarlos. 426 00:32:14,683 --> 00:32:17,172 Ni los zapatos me puse. 427 00:32:18,011 --> 00:32:19,946 Salí por la puerta... 428 00:32:20,108 --> 00:32:22,110 ...y no volví jamás. 429 00:32:27,664 --> 00:32:30,147 Ven, vamos a verlo. 430 00:32:30,589 --> 00:32:32,686 - ¿A quién? - A tu hermano. 431 00:32:49,441 --> 00:32:50,840 Loras. 432 00:32:57,134 --> 00:32:58,696 ¿Loras? 433 00:33:17,884 --> 00:33:19,365 Escúchame. 434 00:33:19,557 --> 00:33:22,467 Debes seguir siendo fuerte. 435 00:33:25,403 --> 00:33:27,591 No puedo ser fuerte. 436 00:33:28,315 --> 00:33:31,067 - Nunca lo fui. - Sí eres fuerte. 437 00:33:31,331 --> 00:33:35,443 Eres el futuro de nuestra Casa, el futuro de nuestra familia. 438 00:33:35,503 --> 00:33:37,341 Eso no me importa. 439 00:33:39,963 --> 00:33:43,247 ¿Les has dicho eso? ¿Que no te importa? 440 00:33:45,050 --> 00:33:48,038 Solo quiero que se detenga. 441 00:33:50,296 --> 00:33:51,952 Ayúdame. 442 00:33:58,748 --> 00:34:01,534 Ellos quieren que te ayude. 443 00:34:02,634 --> 00:34:05,570 Quieren que ayude a que te desmorones. 444 00:34:05,889 --> 00:34:08,910 Por eso me dejó verte. Sé que es por eso. 445 00:34:08,970 --> 00:34:12,733 Y si alguno de los dos accedemos a lo que quieren, ellos ganan. 446 00:34:12,793 --> 00:34:14,938 Que ganen. 447 00:34:15,615 --> 00:34:17,703 Solo detenlo. 448 00:34:18,700 --> 00:34:20,473 Por favor. 449 00:34:22,364 --> 00:34:24,102 Está bien. 450 00:34:28,065 --> 00:34:31,973 Y ahora, cómo evitar el desastre en nuestro aprieto actual. 451 00:34:32,223 --> 00:34:34,266 Sobre el tal Gorrión Supremo... 452 00:34:34,326 --> 00:34:37,473 ...he lidiado con fanáticos de todo tipo, Su Alteza. 453 00:34:37,533 --> 00:34:40,762 Y lo más importante es no provocarlos. 454 00:34:41,119 --> 00:34:44,514 Está rodeado de enemigos adentro y afuera. 455 00:34:44,574 --> 00:34:45,941 ¿Qué haces aquí? 456 00:34:48,628 --> 00:34:52,542 Aconsejo al Rey con respecto a nuestro dilema actual. 457 00:34:52,602 --> 00:34:55,864 - Vete. - Soy miembro del Consejo Privado. 458 00:34:55,924 --> 00:34:57,247 El rey-- 459 00:34:57,307 --> 00:34:59,734 ¿Es una sesión del Consejo Privado? 460 00:34:59,794 --> 00:35:01,082 Claro que no. 461 00:35:01,142 --> 00:35:04,455 Vine a ofrecer mi sabiduría y mi apoyo. 462 00:35:04,515 --> 00:35:07,472 Gracias por su consejo, Gran Maestre. 463 00:35:07,532 --> 00:35:09,589 Eso es todo por ahora. 464 00:35:10,102 --> 00:35:11,570 Su Alteza. 465 00:35:35,392 --> 00:35:38,869 Ya que me perdí de varias sesiones del Consejo Privado... 466 00:35:39,227 --> 00:35:41,857 ...quería hablarte de unas cosas. 467 00:35:43,203 --> 00:35:45,748 He pensado en el Gorrión Supremo. 468 00:35:45,808 --> 00:35:48,010 Como todos, por desgracia. 469 00:35:48,459 --> 00:35:51,440 Debemos ser cautelosos al tratar con un hombre así. 470 00:35:52,731 --> 00:35:55,659 Para que no empeoren más las cosas. 471 00:35:57,376 --> 00:36:01,202 Hay que tener cuidado de no enfrentarlo. Tiene a Margaery. 472 00:36:01,262 --> 00:36:03,235 No podemos ponerla en riesgo. Él es peligroso. 473 00:36:03,295 --> 00:36:04,666 Mírame. 474 00:36:04,959 --> 00:36:09,093 ¿Qué me hicieron a mí? A la propia madre del rey. 475 00:36:13,499 --> 00:36:15,228 Descuida. 476 00:36:16,418 --> 00:36:18,620 Ya pasó, quedó en el pasado. 477 00:36:19,163 --> 00:36:23,403 Y claro que la seguridad de Margaery es primordial. 478 00:36:25,150 --> 00:36:28,958 A ti no te agrada Margaery, ¿cierto? 479 00:36:30,716 --> 00:36:34,126 Que me agrade o no, no tiene importancia. 480 00:36:36,248 --> 00:36:38,181 Margaery es la reina. 481 00:36:39,547 --> 00:36:42,976 Las reinas deben inspirar respeto. Los reyes más aún. 482 00:36:43,036 --> 00:36:45,810 No solo por su bien sino por el de todos. 483 00:36:47,575 --> 00:36:51,201 El Gorrión Supremo no respeta a reyes, ni a reinas. 484 00:36:51,291 --> 00:36:55,848 Ni nada en este mundo. Todo lo terrenal le es inútil. 485 00:36:55,908 --> 00:36:59,663 Quiere acabar con todo y reemplazarlo, ¿con qué? 486 00:36:59,803 --> 00:37:01,906 Con fantasías. 487 00:37:02,101 --> 00:37:03,770 Con mendigos de la calle. 488 00:37:03,830 --> 00:37:05,392 Con nada. 489 00:37:07,056 --> 00:37:08,644 Madre... 490 00:37:10,394 --> 00:37:12,679 ...quiero contarte algo. 491 00:37:13,426 --> 00:37:15,930 Algo que me dijo el Gorrión Supremo. 492 00:37:18,813 --> 00:37:20,585 ¿Hablaste con él? 493 00:37:22,281 --> 00:37:25,502 Le prometí que no le diría a nadie. 494 00:37:25,562 --> 00:37:26,772 Si supiera que te dij-- 495 00:37:26,832 --> 00:37:28,900 Traicionarías su confianza y lo tomaría mal... 496 00:37:28,960 --> 00:37:31,766 ...con tanto que parlotea sobre la verdad. 497 00:37:35,198 --> 00:37:37,215 Soy tu madre. 498 00:37:38,131 --> 00:37:40,493 Siempre puedes confiar en mí. 499 00:37:48,347 --> 00:37:52,091 Se pospuso la sesión del Consejo Privado por órdenes del Rey. 500 00:37:52,151 --> 00:37:54,733 Creí que fuimos muy claros la vez pasada. 501 00:37:54,793 --> 00:37:57,636 - No son bienvenidos. - Dijiste respetar a nuestro padre... 502 00:37:57,696 --> 00:38:00,716 ...porque entendía la necesidad de colaborar con rivales. 503 00:38:00,776 --> 00:38:02,080 Querida mía... 504 00:38:02,140 --> 00:38:05,278 ...te han despojado de tu dignidad y de tu autoridad... 505 00:38:05,338 --> 00:38:08,770 ...avergonzada en público y confinada a la Fortaleza Roja. 506 00:38:08,903 --> 00:38:10,827 ¿Qué te queda? 507 00:38:10,887 --> 00:38:12,703 Cersei es madre del Rey. 508 00:38:12,763 --> 00:38:15,545 Él la escucha y confía en ella. 509 00:38:16,012 --> 00:38:19,598 Y el Rey ha estado hablando seguido con el Gorrión Supremo... 510 00:38:19,658 --> 00:38:21,494 ...sobre la reina Margaery y Sir Loras. 511 00:38:21,554 --> 00:38:23,411 El Gorrión Supremo tomó el poder... 512 00:38:23,471 --> 00:38:26,834 ...sabiendo que pelearíamos en vez de recuperarlo. 513 00:38:26,894 --> 00:38:29,611 Y aquí estamos. Un aplauso para nosotros. 514 00:38:29,671 --> 00:38:33,555 El futuro de los Siete Reinos están en sus sucias manos de campesino. 515 00:38:33,615 --> 00:38:36,114 En unos días, me enjuiciará. 516 00:38:36,174 --> 00:38:40,146 Y antes, la reina Margaery dará su recorrido de expiación. 517 00:38:40,411 --> 00:38:43,550 Sí, Margaery se arrepentirá de sus pecados... 518 00:38:43,610 --> 00:38:45,755 ...ante la buena gente de la ciudad. 519 00:38:46,009 --> 00:38:47,465 Claro que no. 520 00:38:48,309 --> 00:38:50,292 Eso no puede pasar. 521 00:38:51,032 --> 00:38:52,973 Eso no pasará. 522 00:38:53,033 --> 00:38:54,822 Estoy de acuerdo. 523 00:38:57,338 --> 00:38:59,995 Tienes el segundo ejército más grande del Poniente. 524 00:39:00,055 --> 00:39:01,880 Que entren en la ciudad... 525 00:39:01,940 --> 00:39:04,369 ...evitan la humillación de la reina Margaery... 526 00:39:04,429 --> 00:39:06,401 ...y la ponen bajo su custodia real. 527 00:39:07,077 --> 00:39:11,068 El Rey me ordenó no hacer nada contra el Gorrión Supremo... 528 00:39:11,128 --> 00:39:14,145 ...ni la Fe Militante, por temor de la seguridad de la Reina. 529 00:39:14,205 --> 00:39:16,034 No harás absolutamente nada. 530 00:39:16,094 --> 00:39:19,051 Cuando llegue el ejército Tyrell, te retiras. 531 00:39:19,472 --> 00:39:22,003 ¿Específicamente se te prohibió retirarte? 532 00:39:22,541 --> 00:39:23,712 No. 533 00:39:24,340 --> 00:39:25,583 Pero si el Rey-- 534 00:39:25,643 --> 00:39:28,725 Todo habrá acabado antes de que alguien lo llame para algo. 535 00:39:28,785 --> 00:39:32,269 Con el Gorrión Supremo capturado o, preferiblemente, muerto... 536 00:39:32,329 --> 00:39:35,179 ...y Margaery al lado de Tommen... 537 00:39:35,239 --> 00:39:37,503 ...¿crees que al Rey no le guste el resultado? 538 00:39:37,563 --> 00:39:40,549 Odias a esos fanáticos tanto como nosotros. 539 00:39:40,840 --> 00:39:43,321 Odias lo que le hicieron a tu hijo. 540 00:39:43,381 --> 00:39:47,427 ¿Quieres recuperar a Lancel? ¿O ya renunciaste a él? 541 00:39:49,420 --> 00:39:51,227 Por supuesto que lo quiero. 542 00:39:54,625 --> 00:39:56,454 Hazte a un lado... 543 00:39:56,514 --> 00:39:59,705 ...y deja que destruyan a quien te lo arrebató. 544 00:40:03,003 --> 00:40:05,471 Si no sale como está planeado... 545 00:40:05,531 --> 00:40:07,864 ...los gorriones tienen muchos amigos aquí. 546 00:40:07,924 --> 00:40:10,365 Habrá guerra civil. Muchos morirán. 547 00:40:10,425 --> 00:40:13,116 Muchos morirán hagamos lo que hagamos. 548 00:40:14,233 --> 00:40:16,584 Mejor ellos que nosotros. 549 00:41:13,075 --> 00:41:15,504 Cuando me dijeron que volviste, no lo creí. 550 00:41:17,186 --> 00:41:19,613 "¿Theon Greyjoy?", dije. 551 00:41:20,122 --> 00:41:22,044 "Está muerto". 552 00:41:22,640 --> 00:41:25,365 "Hace bastante que está muerto". 553 00:41:28,092 --> 00:41:29,820 ¿Te liberó? 554 00:41:30,267 --> 00:41:31,616 Escapé. 555 00:41:34,075 --> 00:41:35,770 No te oigo. 556 00:41:36,046 --> 00:41:37,721 Escapé. 557 00:41:40,347 --> 00:41:41,947 Mírame. 558 00:41:50,747 --> 00:41:52,181 ¡Mírame! 559 00:41:53,069 --> 00:41:57,515 Murieron hombres intentando rescatarte. Buenos hombres. 560 00:41:58,068 --> 00:41:59,766 Mis hombres. 561 00:42:00,597 --> 00:42:02,011 Lo siento. 562 00:42:02,734 --> 00:42:04,350 Eras mi hermano. 563 00:42:04,908 --> 00:42:07,645 Eras un cretino mimado pero eras mi hermano... 564 00:42:07,705 --> 00:42:11,586 ...y lo arriesgué todo por ti, y tú me traicionaste. 565 00:42:11,646 --> 00:42:13,501 Lo sé. Lo sé y lo siento. 566 00:42:13,561 --> 00:42:15,086 Deja de decir eso. 567 00:42:15,675 --> 00:42:17,365 Él me quebró. 568 00:42:17,819 --> 00:42:19,933 Me quebró en mil pedazos. 569 00:42:19,993 --> 00:42:21,354 - Lo sé. - No lo sabes. 570 00:42:21,414 --> 00:42:23,941 Nos mandó uno de esos pedazos. 571 00:42:24,076 --> 00:42:26,505 Por eso fui a rescatarte. 572 00:42:31,904 --> 00:42:33,948 ¿Por qué viniste aquí? 573 00:42:34,463 --> 00:42:36,042 ¿Adónde más podía ir? 574 00:42:36,102 --> 00:42:39,517 ¿Te enteraste que murió papá y pensaste en reclamar la corona? 575 00:42:39,577 --> 00:42:42,321 No. Me enteré que murió después de atracar. 576 00:42:42,381 --> 00:42:44,811 ¿Y justo llegas antes de la asamblea de sucesión? 577 00:42:44,871 --> 00:42:45,935 No lo sabía. 578 00:42:49,091 --> 00:42:52,293 ¿Crees que algún Hijo del Hierro te quiere de rey... 579 00:42:52,353 --> 00:42:54,208 ...después de lo que hiciste? 580 00:42:54,268 --> 00:42:56,247 No quiero ser rey. 581 00:42:56,387 --> 00:42:58,273 ¿Y qué es lo que quieres? 582 00:42:59,977 --> 00:43:01,813 Debí escucharte, solo tú-- 583 00:43:01,873 --> 00:43:04,262 Eso ya no importa. Deja de llorar. 584 00:43:04,322 --> 00:43:06,000 ¡Mírame! 585 00:43:07,522 --> 00:43:10,030 Dime qué quieres. 586 00:43:14,129 --> 00:43:16,559 Tú deberías gobernar las Islas de Hierro. 587 00:43:18,010 --> 00:43:19,824 Déjame ayudarte. 588 00:43:46,651 --> 00:43:48,651 Te limpiaron muy bien. 589 00:43:50,762 --> 00:43:52,683 ¿Sabes quién soy? 590 00:43:54,189 --> 00:43:55,685 Un lord. 591 00:43:55,745 --> 00:43:57,043 Sí. 592 00:43:57,559 --> 00:43:59,202 Un lord. 593 00:44:00,424 --> 00:44:02,528 ¿Viste mis estandartes? 594 00:44:03,277 --> 00:44:05,176 El hombre desollado. 595 00:44:05,798 --> 00:44:07,909 ¿Eso te preocupa? 596 00:44:09,119 --> 00:44:10,979 ¿Luego te los comes? 597 00:44:14,579 --> 00:44:15,877 No. 598 00:44:16,289 --> 00:44:18,481 He visto cosas peores. 599 00:44:42,604 --> 00:44:44,505 ¿Serviste a los Stark? 600 00:44:44,565 --> 00:44:45,845 Sí. 601 00:44:45,905 --> 00:44:49,225 Me encadenaron y me pusieron una espada en la garganta... 602 00:44:49,285 --> 00:44:50,812 ...así que los serví. 603 00:44:50,872 --> 00:44:53,726 Los Stark ya no están hace bastante... 604 00:44:54,139 --> 00:44:56,895 ...pero seguiste protegiendo a Rickon. 605 00:44:56,955 --> 00:45:00,330 Me darían buen dinero si sabía a quién venderlo. 606 00:45:00,503 --> 00:45:04,123 Serví mucho tiempo a su familia. No me pagaron. 607 00:45:04,412 --> 00:45:07,942 Como lo veo yo, están en deuda conmigo. 608 00:45:09,862 --> 00:45:11,915 De todas maneras... 609 00:45:12,668 --> 00:45:15,471 ...ya no puedes vender a Rickon. 610 00:45:15,531 --> 00:45:19,607 Es mío, así que, ¿de qué podrías servirme tú? 611 00:45:22,526 --> 00:45:24,797 Puedo darte lo que quieres. 612 00:45:24,857 --> 00:45:27,190 ¿Segura que sabes qué es? 613 00:45:28,501 --> 00:45:31,274 Lo que quieren todos los hombres. 614 00:45:32,014 --> 00:45:36,345 Y cuando de veras lo quieren, hacen que se bañe antes. 615 00:45:44,671 --> 00:45:46,797 Eres buena hablando. 616 00:45:48,911 --> 00:45:50,425 Eso me gusta. 617 00:45:58,992 --> 00:46:02,562 Eres mucho mejor hablando que Theon Greyjoy. 618 00:46:03,939 --> 00:46:05,593 ¿En serio? 619 00:46:05,653 --> 00:46:08,434 Me costó mucho trabajo hacerlo hablar. 620 00:46:08,754 --> 00:46:10,410 Pero habló. 621 00:46:10,777 --> 00:46:12,492 Todos hablan. 622 00:46:12,648 --> 00:46:14,800 Me lo dijo todo. 623 00:46:15,530 --> 00:46:18,246 Todo sobre los chicos Stark... 624 00:46:18,306 --> 00:46:22,086 ...y quién los ayudó a escapar, y cómo lo hizo. 625 00:46:50,218 --> 00:46:51,896 ¡Abran el portón! 626 00:47:39,571 --> 00:47:41,816 Disculpen la comida. 627 00:47:41,937 --> 00:47:43,810 No es nuestro fuerte. 628 00:47:43,870 --> 00:47:46,211 No pasa nada. Hay cosas más importantes. 629 00:47:51,273 --> 00:47:53,329 Una carta para usted, Lord Comandante. 630 00:47:54,685 --> 00:47:56,950 Ya no soy Lord Comandante. 631 00:48:16,698 --> 00:48:19,452 "Al traidor y bastardo Jon Nieve. 632 00:48:19,512 --> 00:48:22,394 Dejaste cruzar el Muro a miles de salvajes. 633 00:48:22,454 --> 00:48:25,845 Traicionaste a los tuyos. Traicionaste al Norte. 634 00:48:25,955 --> 00:48:29,658 Invernalia es mía, bastardo. Ven a verlo. 635 00:48:30,619 --> 00:48:33,397 Tu hermano Rickon está en mi calabozo. 636 00:48:41,767 --> 00:48:45,062 La piel de su lobo está en mi piso. Ven a verlo. 637 00:48:45,122 --> 00:48:48,099 Quiero de vuelta a mi novia. Mándamela, bastardo... 638 00:48:48,159 --> 00:48:50,793 ...y no les daré problemas a ti, ni a tus amantes salvajes. 639 00:48:50,853 --> 00:48:53,339 Si la proteges de mí e iré al norte a asesinar... 640 00:48:53,399 --> 00:48:57,121 ...a hombres, mujeres y niños que vivan bajo tu protección. 641 00:48:57,284 --> 00:49:00,544 Verás cómo los desuello vivos. Verás--" 642 00:49:02,758 --> 00:49:04,174 Continúa. 643 00:49:04,577 --> 00:49:06,146 Es más de lo mismo. 644 00:49:11,116 --> 00:49:15,313 "Verás cómo mis soldados se turnan para violar a tu hermana. 645 00:49:16,115 --> 00:49:19,871 Verás cómo mis perros devoran a tu hermanito salvaje. 646 00:49:22,189 --> 00:49:27,379 Luego te sacaré los ojos y dejaré que los perros sigan. Ven a verlo. 647 00:49:27,439 --> 00:49:29,854 Ramsay Bolton, Lord de Invernalia... 648 00:49:29,914 --> 00:49:31,774 ...y Guardián del Norte". 649 00:49:35,203 --> 00:49:39,167 "Lord de Invernalia y Guardián del Norte". 650 00:49:39,227 --> 00:49:41,335 Su padre está muerto. 651 00:49:42,704 --> 00:49:45,453 Ramsay lo mató. Y ahora tiene a Rickon. 652 00:49:45,513 --> 00:49:47,315 - No lo sabemos. - Sí lo sabemos. 653 00:49:48,777 --> 00:49:51,581 ¿Cuántos hombres hay en su ejército? 654 00:49:53,418 --> 00:49:57,775 Lo escuché decir 5 mil, cuando hablaba del ataque de Stannis. 655 00:49:58,267 --> 00:50:01,471 - ¿Cuántos tienes tú? - ¿Que marchen y peleen? 656 00:50:03,147 --> 00:50:04,709 2 mil. 657 00:50:05,691 --> 00:50:08,452 Los demás son niños y ancianos. 658 00:50:13,346 --> 00:50:16,369 Eres hijo del último auténtico Guardián del Norte. 659 00:50:16,429 --> 00:50:20,144 Las familias del norte son leales. Lucharan por ti, si se lo pides. 660 00:50:21,811 --> 00:50:26,319 Un monstruo se ha apoderado de nuestro hogar y de nuestro hermano. 661 00:50:27,456 --> 00:50:30,411 Debemos volver a Invernalia a salvarlos. 662 00:50:43,132 --> 00:50:45,613 Se prohíbe derramar sangre en la ciudad sagrada. 663 00:50:45,673 --> 00:50:48,845 Se prohíbe llevar armas en la ciudad sagrada. 664 00:50:48,905 --> 00:50:50,423 ¡Para no derramar sangre! 665 00:50:50,904 --> 00:50:53,660 Pues, siempre se derrama un poco. 666 00:50:53,755 --> 00:50:56,421 Alguien le aplastó la cabeza con una roca. 667 00:50:57,082 --> 00:50:59,524 Aggo pertenecía a mi khalasar. 668 00:50:59,584 --> 00:51:01,205 Me sirvió bien. 669 00:51:01,265 --> 00:51:03,880 Y le aplastaron la cabeza con una roca. 670 00:51:03,940 --> 00:51:05,946 Al carajo con Aggo. 671 00:51:11,995 --> 00:51:14,289 Traigan a la viuda de Drogo. 672 00:51:36,714 --> 00:51:39,838 ¿A quién le importa ella? Es una enana. 673 00:51:40,316 --> 00:51:42,047 A mí me gusta. 674 00:51:42,107 --> 00:51:44,099 Es más blanca que la leche. 675 00:51:44,159 --> 00:51:46,711 Quiero saber a qué sabe una khaleesi. 676 00:51:46,771 --> 00:51:49,210 Bueno. Puedes chuparme la verga. 677 00:51:50,278 --> 00:51:53,004 Su lugar está con los Dosh Khaleen. 678 00:51:53,150 --> 00:51:55,613 Los Sabios Amos de Yunkai la quieren. 679 00:51:55,673 --> 00:51:58,557 Ofrecen diez mil caballos a cambio de ella. 680 00:51:58,617 --> 00:52:02,688 ¿Qué vale más, una chiquita rosada o diez mil caballos? 681 00:52:02,748 --> 00:52:06,113 Que se vayan al carajo los Sabios Amos perfumaditos. 682 00:52:06,173 --> 00:52:08,474 Yo me quedaré con sus caballos. 683 00:52:09,239 --> 00:52:11,861 ¿Quieren saber qué pienso yo? 684 00:52:14,543 --> 00:52:16,783 ¿Prefieres ser esclava? 685 00:52:17,193 --> 00:52:20,668 ¿O quieres mostrarle a Rhalko a qué sabes? 686 00:52:20,728 --> 00:52:24,202 No quiero ni uno, ni lo otro. 687 00:52:24,262 --> 00:52:27,958 No nos importa qué quieras. Es el Templo de los Dosh Khaleen. 688 00:52:28,018 --> 00:52:31,890 Tú no tienes voz aquí, a menos que seas Dosh Khaleen. 689 00:52:31,950 --> 00:52:34,631 Y no lo eres, salvo que decidamos que lo seas. 690 00:52:35,016 --> 00:52:37,278 Sé dónde estoy. He estado aquí antes. 691 00:52:37,338 --> 00:52:39,919 Aquí nombraron los Dosh Khaleen a mi hijo... 692 00:52:39,979 --> 00:52:43,117 ...El Semental que Monta al Mundo. 693 00:52:43,177 --> 00:52:44,954 ¿Y qué pasó? 694 00:52:45,115 --> 00:52:47,756 Confiaste en una bruja, como una tonta. 695 00:52:47,816 --> 00:52:51,242 Tu bebé está muerto por tu culpa. 696 00:52:51,431 --> 00:52:54,091 Al igual que Khal Drogo. 697 00:52:55,793 --> 00:52:59,741 Aquí Drogo juró llevar a su khalasar al oeste al confín del mundo. 698 00:52:59,801 --> 00:53:03,558 Cruzar el Mar Negro Salado en caballos de madera como nadie. 699 00:53:03,618 --> 00:53:06,539 Prometió matar hombres en trajes de hierro... 700 00:53:06,599 --> 00:53:10,015 ...y derribar sus casas de piedra. 701 00:53:10,199 --> 00:53:13,432 Me lo juró ante la Madre de las Montañas. 702 00:53:13,492 --> 00:53:16,220 Y tú tan tonta que le creíste. 703 00:53:16,333 --> 00:53:20,149 Y ahora, ¿qué grandes asuntos discuten los Grandes Khal? 704 00:53:20,209 --> 00:53:22,418 Qué pequeñas aldeas asaltarán... 705 00:53:22,478 --> 00:53:26,379 ...cuántas niñas fornicarán, cuántos caballos cobrarán de tributo. 706 00:53:26,530 --> 00:53:29,010 Son hombrecillos. 707 00:53:29,108 --> 00:53:31,759 Ninguno de ustedes es apto para ser líder dothraki. 708 00:53:34,824 --> 00:53:36,873 Pero yo sí. 709 00:53:39,393 --> 00:53:41,494 Así que lo haré. 710 00:53:50,960 --> 00:53:52,930 De acuerdo. 711 00:53:52,990 --> 00:53:55,342 No habrá Dosh Khaleen para ti. 712 00:53:55,402 --> 00:53:59,032 Mejor nos turnaremos para cogerte. 713 00:53:59,092 --> 00:54:03,228 Y luego dejaremos que te cojan los jinetes de sangre. 714 00:54:04,919 --> 00:54:07,951 Y si queda algo de ti... 715 00:54:08,759 --> 00:54:11,789 ...dejaremos que se turnen los caballos. 716 00:54:14,872 --> 00:54:17,073 ¡Demente estúpida! 717 00:54:17,535 --> 00:54:21,140 ¿De veras creíste que te serviríamos? 718 00:54:27,341 --> 00:54:29,038 No van a servir. 719 00:54:29,453 --> 00:54:31,296 Van a morir. 720 00:57:22,605 --> 00:57:26,815 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net