00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:02:20,988 --> 00:02:22,722 Casi me matas. 2 00:02:30,674 --> 00:02:32,922 ¿Qué diablos intentabas? 3 00:02:32,983 --> 00:02:35,722 Terminar la guerra. La iba a matar. 4 00:02:36,986 --> 00:02:39,482 ¿No viste el dragón entre los dos? 5 00:02:41,999 --> 00:02:44,383 ¿Y? 6 00:02:51,989 --> 00:02:53,922 Escúchame, imbécil. 7 00:02:53,962 --> 00:02:56,922 Hasta que me no paguen, un dragón no puede matarte, 8 00:02:56,962 --> 00:03:01,383 tú no puedes matarte, solo yo puedo matarte. 9 00:03:04,000 --> 00:03:06,383 Ese era solo uno. 10 00:03:06,978 --> 00:03:08,722 Tiene dos más. 11 00:03:09,980 --> 00:03:12,922 Si decide usarlos, realmente usarlos... 12 00:03:12,976 --> 00:03:14,922 - Es tu fin. - O sea, ¿nuestro fin? 13 00:03:14,990 --> 00:03:19,390 No. Nuestra asociación termina con los dragones. 14 00:03:20,674 --> 00:03:24,379 No estaré cuando lleguen a Desembarco del Rey. 15 00:03:25,978 --> 00:03:28,042 Debo decirle a Cersei. 16 00:03:29,994 --> 00:03:32,388 Mejor tírate al rio. 17 00:04:46,197 --> 00:04:49,583 Sé lo que Cersei les ha dicho. 18 00:04:50,195 --> 00:04:54,122 Que he venido a destruir sus ciudades, 19 00:04:54,186 --> 00:04:56,122 a quemar sus hogares, a matarlos, 20 00:04:56,183 --> 00:04:58,578 y dejar huérfanos a sus hijos. 21 00:05:00,188 --> 00:05:03,580 Esa es Cersei Lannister, no yo. 22 00:05:04,180 --> 00:05:06,122 No estoy aquí para asesinar, 23 00:05:06,185 --> 00:05:08,202 solo quiero destruir la rueda 24 00:05:08,203 --> 00:05:11,122 que avanza sobre ricos y pobres 25 00:05:11,185 --> 00:05:15,574 para solo beneficiar a las Cersei Lannister del mundo. 26 00:05:16,192 --> 00:05:18,598 Les ofrezco una opción: 27 00:05:19,177 --> 00:05:21,122 inclínense y únanse a mí. 28 00:05:21,184 --> 00:05:25,122 Juntos, dejaremos el mundo mejor de lo que lo encontramos. 29 00:05:25,197 --> 00:05:27,580 O rehúsense... 30 00:05:28,188 --> 00:05:29,722 y mueran. 31 00:05:58,203 --> 00:06:00,587 Avance, milord. 32 00:06:09,200 --> 00:06:11,122 ¿No se inclina? 33 00:06:11,187 --> 00:06:12,962 Ya tengo reina. 34 00:06:14,175 --> 00:06:15,122 Mi hermana. 35 00:06:15,190 --> 00:06:18,122 No era tu reina hasta recientemente, ¿cierto? 36 00:06:18,200 --> 00:06:21,122 Cuando asesinó a tu verdadera reina 37 00:06:21,181 --> 00:06:24,122 y destruyó la Casa Tyrell para siempre. 38 00:06:24,175 --> 00:06:27,577 Aparentemente tus alianzas son algo flexibles. 39 00:06:28,180 --> 00:06:30,642 No es fácil decidir en la guerra. 40 00:06:31,192 --> 00:06:33,122 Di lo que sea de tu hermana, 41 00:06:33,196 --> 00:06:35,586 nació en Poniente. 42 00:06:36,177 --> 00:06:38,580 Vivió aquí toda su vida. 43 00:06:40,181 --> 00:06:42,576 Tú, por otra parte... 44 00:06:43,181 --> 00:06:45,122 asesinaste a tu padre... 45 00:06:45,201 --> 00:06:48,603 y elegiste apoyar a un invasor extranjero. 46 00:06:49,174 --> 00:06:51,922 Uno sin lazos con esta nación... 47 00:06:53,186 --> 00:06:55,597 con un ejército de salvajes. 48 00:06:57,195 --> 00:06:59,589 Darás tu vida por tu honor. 49 00:07:01,189 --> 00:07:03,122 Lo respeto. 50 00:07:03,192 --> 00:07:06,122 Tal vez pueda ir al Muro, Su Gracia. 51 00:07:06,176 --> 00:07:08,122 Por encima de todo, es soldado. 52 00:07:08,187 --> 00:07:10,122 Tendría mucho valor en el Muro. 53 00:07:10,194 --> 00:07:12,598 No puedes mandarme al Muro. 54 00:07:14,192 --> 00:07:16,576 No eres mi reina. 55 00:07:29,189 --> 00:07:31,122 Yo también moriré. 56 00:07:31,177 --> 00:07:33,082 Regresa y cállate. 57 00:07:34,174 --> 00:07:35,122 ¿Quién eres? 58 00:07:35,191 --> 00:07:37,122 Un chico estúpido. 59 00:07:37,201 --> 00:07:41,122 Soy Dickon Tarly... hijo de Randyll Tarly. 60 00:07:41,194 --> 00:07:43,122 Eres el futuro de tu Casa. 61 00:07:43,201 --> 00:07:47,122 Ya una gran Casa ha desaparecido por esta guerra. 62 00:07:47,182 --> 00:07:49,577 No dejes que pase. Inclínate. 63 00:07:56,191 --> 00:07:58,574 No me inclinaré. 64 00:08:03,179 --> 00:08:06,122 Su Gracia, la mejor cura para un hombre con ideas 65 00:08:06,180 --> 00:08:08,162 es una celda oscura. 66 00:08:08,174 --> 00:08:10,042 Hablaba en serio. 67 00:08:10,188 --> 00:08:12,122 No vine a encadenar. 68 00:08:12,175 --> 00:08:14,122 Si fuera una opción, la escogerían. 69 00:08:14,185 --> 00:08:16,082 Les di una opción. 70 00:08:17,189 --> 00:08:19,122 La escogieron. 71 00:08:19,176 --> 00:08:21,122 Su Gracia, si decapita familias... 72 00:08:21,195 --> 00:08:23,585 No decapitaré a nadie. 73 00:08:30,175 --> 00:08:31,762 Su Gracia. 74 00:08:55,180 --> 00:08:58,122 Lord Randyll Tarly, Dickon Tarly, 75 00:08:58,183 --> 00:09:00,122 Yo, Daenerys de la Casa Targaryen, 76 00:09:00,189 --> 00:09:01,122 Primera de mi nombre, 77 00:09:01,200 --> 00:09:04,122 Rompecadenas, y Madre de Dragones, 78 00:09:04,185 --> 00:09:06,582 los condeno a muerte. 79 00:09:09,203 --> 00:09:11,583 Dracarys. 80 00:09:59,176 --> 00:10:00,722 Milord... 81 00:10:10,188 --> 00:10:12,576 ¿A cuántos perdimos? 82 00:10:14,193 --> 00:10:16,588 No hay una cuenta total. 83 00:10:18,186 --> 00:10:20,762 No solo ejércitos ganan las guerras. 84 00:10:21,195 --> 00:10:24,122 Con el oro Tyrell y el Banco de Hierro apoyándonos, 85 00:10:24,193 --> 00:10:26,578 compraremos mercenarios. 86 00:10:27,201 --> 00:10:31,601 No es igual, pero lucharán si les pagan bien, y lo haremos. 87 00:10:32,180 --> 00:10:34,586 Vi pelear a los Dothraki. 88 00:10:35,188 --> 00:10:37,122 Vencerán a quien sea. 89 00:10:37,176 --> 00:10:39,122 Vencerán a cualquier ejército. 90 00:10:39,180 --> 00:10:42,122 Matar a nuestros hombres fue su deporte. 91 00:10:42,174 --> 00:10:44,122 Su dragón quemó mil vagones. 92 00:10:44,182 --> 00:10:47,122 Las flechas enormes que tiramos no lo detuvieron. 93 00:10:47,190 --> 00:10:49,242 Y tiene tres dragones. 94 00:10:51,181 --> 00:10:52,122 No podemos ganar. 95 00:10:52,200 --> 00:10:54,586 Entonces, ¿qué hacemos? 96 00:10:55,197 --> 00:10:57,580 ¿Demandar paz? 97 00:10:58,182 --> 00:11:02,122 Este es el trono de su padre, al que traicionaste y mataste. 98 00:11:02,192 --> 00:11:05,122 Ella cree que está ganando. 99 00:11:05,195 --> 00:11:07,589 ¿Qué puede ofrecer? 100 00:11:10,175 --> 00:11:13,122 Tal vez Tyrion interceda a través de una disculpa 101 00:11:13,192 --> 00:11:15,642 por matar a nuestro padre e hijo. 102 00:11:17,190 --> 00:11:20,122 - No lo hizo. - Viste la ballesta y el cuerpo. 103 00:11:20,200 --> 00:11:24,122 No hablo de Padre. Tyrion no mató a Joffrey. 104 00:11:24,187 --> 00:11:26,122 No tuvo nada que ver. 105 00:11:26,198 --> 00:11:29,595 - Después de todo me sorprendes. - Fue Olenna. 106 00:11:32,178 --> 00:11:34,580 Confesó antes de morir. 107 00:11:37,194 --> 00:11:41,600 ¿Antes o después de tomar el veneno que le diste? 108 00:11:42,175 --> 00:11:43,122 Después. 109 00:11:43,192 --> 00:11:45,122 ¿Y le creíste? 110 00:11:45,179 --> 00:11:47,122 Si fueses Olenna, ¿hubieses preferido ver 111 00:11:47,200 --> 00:11:50,590 a tu nieta casada con Joffrey o Tommen? 112 00:11:53,178 --> 00:11:55,122 ¿Cuál podría Margaery controlar? 113 00:11:55,189 --> 00:11:59,122 ¿Cuál habría puesto a Olenna a gobernar los Siete Reinos? 114 00:11:59,195 --> 00:12:01,580 Dijo la verdad. 115 00:12:09,177 --> 00:12:11,122 No debí escucharte. 116 00:12:12,196 --> 00:12:14,122 Ha debido de morir gritando. 117 00:12:14,194 --> 00:12:16,122 Murió, como su hijo, 118 00:12:16,181 --> 00:12:18,122 sus nietos, su casa entera. 119 00:12:18,176 --> 00:12:21,122 Si no salimos de esta guerra nos pasará igual. 120 00:12:21,194 --> 00:12:24,122 O sea, luchamos o no, igual morimos. 121 00:12:24,175 --> 00:12:26,122 Sé cuál es mi opción. 122 00:12:26,181 --> 00:12:28,585 Un soldado debería saberlo. 123 00:14:35,200 --> 00:14:37,586 Son bellos, ¿verdad? 124 00:14:38,178 --> 00:14:40,722 No son palabras que usaría, pero... 125 00:14:42,188 --> 00:14:44,122 ...sí, son bellos. 126 00:14:44,199 --> 00:14:46,122 Bellas bestias. 127 00:14:46,184 --> 00:14:50,122 Para mí, no son bestias. No importa cuánto crezcan 128 00:14:50,178 --> 00:14:52,122 o que aterradores sean, 129 00:14:52,184 --> 00:14:53,922 son mis hijos. 130 00:14:59,190 --> 00:15:01,122 No tardaste mucho. 131 00:15:01,183 --> 00:15:02,596 No. 132 00:15:03,180 --> 00:15:04,592 ¿Y? 133 00:15:05,182 --> 00:15:07,602 Tengo menos enemigos que antes. 134 00:15:10,191 --> 00:15:12,682 No sabe cómo sentirse al respecto. 135 00:15:13,185 --> 00:15:14,598 No. 136 00:15:16,180 --> 00:15:19,598 ¿A cuántos mató cuando conquistó Invernalia? 137 00:15:21,174 --> 00:15:22,122 A miles. 138 00:15:22,175 --> 00:15:24,122 Ambos queremos ayudar a la gente. 139 00:15:24,186 --> 00:15:27,582 Solo con fuerza podemos hacerlo. 140 00:15:28,177 --> 00:15:30,577 A veces la fuerza es terrible. 141 00:15:33,183 --> 00:15:35,575 Cuando llegó aquí... 142 00:15:36,176 --> 00:15:39,575 Ser Davos dijo que recibiste un puñal por tu gente. 143 00:15:40,177 --> 00:15:42,082 Ser Davos exagera. 144 00:15:43,175 --> 00:15:45,722 Entonces, ¿fue en sentido figurado? 145 00:15:49,181 --> 00:15:53,577 Este hombre dice ser su amigo, Khaleesi. 146 00:15:59,182 --> 00:16:00,602 Lo es. 147 00:16:05,194 --> 00:16:07,578 Su Gracia. 148 00:16:12,187 --> 00:16:14,600 Jon Nieve, Ser Jorah Mormont... 149 00:16:15,203 --> 00:16:17,122 un viejo amigo. 150 00:16:17,197 --> 00:16:19,587 Serví con tu padre. 151 00:16:20,183 --> 00:16:22,122 Fue un gran hombre. 152 00:16:23,182 --> 00:16:24,922 Te ves fuerte. 153 00:16:26,182 --> 00:16:28,122 ¿Encontraste la cura? 154 00:16:28,177 --> 00:16:30,122 No estaría aquí sin ella. 155 00:16:30,197 --> 00:16:33,582 Regreso a su servicio, mi reina... 156 00:16:34,200 --> 00:16:36,583 si me acepta. 157 00:16:37,175 --> 00:16:38,922 Será mi honor. 158 00:18:18,176 --> 00:18:19,122 Cuervos. 159 00:18:19,191 --> 00:18:21,582 Debemos mandar cuervos. 160 00:18:24,194 --> 00:18:26,122 No creería mucho en eso. 161 00:18:26,198 --> 00:18:30,593 Las profecías de la muerte abundan en el invierno. 162 00:18:31,189 --> 00:18:33,122 Recuerdo a Wolkan. 163 00:18:33,193 --> 00:18:36,122 Un poco tímido, pero muy listo. 164 00:18:36,178 --> 00:18:38,882 El Norte ha aplacado a buenos maestres. 165 00:18:39,192 --> 00:18:43,122 Difícil saber si es el frío, el alcohol, o la compañía. 166 00:18:43,192 --> 00:18:45,122 Un inválido dice haber visto 167 00:18:45,194 --> 00:18:47,122 a muertos marchando tras el Muro, 168 00:18:47,201 --> 00:18:51,122 ¿gracias a la magia de un cuervo con tres ojos? 169 00:18:51,178 --> 00:18:52,122 Sí, algo exagerado. 170 00:18:52,196 --> 00:18:55,574 Debemos responderle a Brandon Stark. 171 00:18:59,174 --> 00:19:00,122 El inválido. 172 00:19:00,200 --> 00:19:02,584 ¿Lo conoces? 173 00:19:03,181 --> 00:19:05,122 Hace años lo guié en el Muro. 174 00:19:05,186 --> 00:19:07,588 Lo vi ir más allá del Muro. 175 00:19:08,193 --> 00:19:10,122 ¿Y? 176 00:19:10,200 --> 00:19:13,599 De alguna forma, un inválido sobrevivió años 177 00:19:14,183 --> 00:19:15,122 cuando nadie más pudo. 178 00:19:15,198 --> 00:19:18,601 Ni la Guardia de la Noche, ni los Salvajes. 179 00:19:20,191 --> 00:19:22,122 Quizás debamos escucharlo. 180 00:19:22,194 --> 00:19:25,122 Quizás necesites más trabajo que ayude tu mente. 181 00:19:25,199 --> 00:19:29,580 ¿Presiento que vas a decir otra cosa? 182 00:19:39,196 --> 00:19:42,595 Todos en Poniente confían en ustedes y los respetan. 183 00:19:44,174 --> 00:19:47,574 Si dicen que la amenaza es real, lo creerán. 184 00:19:48,183 --> 00:19:52,580 Si aconsejan que manden tropas al Muro, lo harán. 185 00:19:53,196 --> 00:19:56,122 Si piden que los maestres 186 00:19:56,174 --> 00:20:00,122 revisen todos los manuscritos sobre La Larga Noche, 187 00:20:00,175 --> 00:20:01,122 tal vez hallen algo 188 00:20:01,184 --> 00:20:04,574 que ayude a vencer al Ejército de los Muertos. 189 00:20:08,198 --> 00:20:10,585 Se puede lograr. 190 00:20:11,183 --> 00:20:14,122 Y estas noticias podrían ser auténticas. 191 00:20:14,184 --> 00:20:15,802 Es posible. 192 00:20:18,181 --> 00:20:20,122 También es posible que este mensaje 193 00:20:20,193 --> 00:20:23,122 es un truco de la Reina de los Dragones 194 00:20:23,175 --> 00:20:25,122 para distraer a los ejércitos del sur 195 00:20:25,199 --> 00:20:27,122 y hacer la conquista más fácil. 196 00:20:27,201 --> 00:20:30,122 Es más verídico que pájaros mágicos 197 00:20:30,176 --> 00:20:31,122 hablando con inválidos. 198 00:20:31,191 --> 00:20:33,122 Archimaestre, por favor. 199 00:20:33,194 --> 00:20:35,575 Es real. 200 00:20:36,199 --> 00:20:38,585 Los he visto. 201 00:20:40,195 --> 00:20:45,122 Le escribiré al Maestre Wolkan para que nos dé más detalles. 202 00:20:45,176 --> 00:20:47,122 Prometo que obtendremos la verdad como sea. 203 00:20:47,200 --> 00:20:50,122 - Archimaestre... - Es todo. 204 00:20:50,191 --> 00:20:53,122 Me recuerda a Jenny de Piedrasviejas, 205 00:20:53,179 --> 00:20:56,122 que proclamaba descender de lo hijos del bosque. 206 00:20:56,195 --> 00:20:58,122 Y el profeta de Lodos que dijo 207 00:20:58,195 --> 00:21:02,122 que el Dios Ahogado regresaría y derrocaría a Aegon. 208 00:21:02,182 --> 00:21:03,762 Ah, Lodos. 209 00:21:07,200 --> 00:21:11,591 ¿Es él cuyo padre y hermano fueron quemados vivos? 210 00:21:12,178 --> 00:21:13,962 Lamento que sí. 211 00:21:14,178 --> 00:21:18,122 - Terrible tarea. - No he podido decírselo todavía. 212 00:21:18,175 --> 00:21:20,122 Es un buen muchacho. 213 00:21:20,197 --> 00:21:24,588 Bien. El edificio se esta deteriorando. 214 00:21:30,176 --> 00:21:32,122 Todo líder requiere que se inclinen. 215 00:21:32,191 --> 00:21:34,577 Por eso gobiernan. 216 00:21:36,201 --> 00:21:38,162 Le dio una opción a Tarly, 217 00:21:38,203 --> 00:21:41,122 quien se armó contra ella. 218 00:21:41,200 --> 00:21:43,122 ¿Qué más podía hacer? 219 00:21:43,197 --> 00:21:46,122 ¿No quemarlo al lado de su hijo? 220 00:21:46,196 --> 00:21:48,603 Soy su Mano, no su cabeza. 221 00:21:49,174 --> 00:21:51,122 No puedo tomar sus decisiones. 222 00:21:51,185 --> 00:21:54,122 Eso me decía a mí mismo con su padre. 223 00:21:54,195 --> 00:21:56,122 Hallé a los traidores, 224 00:21:56,182 --> 00:21:58,682 pero no era yo el que los quemaba. 225 00:21:59,175 --> 00:22:01,602 Yo solo llevaba la información. 226 00:22:07,174 --> 00:22:10,598 Así me convencía cuando los oía pedir misericordia... 227 00:22:11,183 --> 00:22:13,122 Yo no lo estoy haciendo. 228 00:22:13,187 --> 00:22:15,122 Y se elevaba el tono de sus gritos... 229 00:22:15,200 --> 00:22:17,162 Yo no lo estoy haciendo. 230 00:22:17,203 --> 00:22:19,122 Se les incendiaba el pelo 231 00:22:19,194 --> 00:22:22,122 y el salón se llenaba del olor de piel... 232 00:22:22,183 --> 00:22:24,577 Yo no lo estoy haciendo. 233 00:22:32,195 --> 00:22:34,598 Daenerys no es como su padre. 234 00:22:35,180 --> 00:22:37,082 Y nunca lo será... 235 00:22:37,183 --> 00:22:39,579 con la asesoría apropiada. 236 00:22:42,195 --> 00:22:45,575 Tienes que hacer que te escuche. 237 00:22:47,188 --> 00:22:49,122 ¿Para quién es eso? 238 00:22:49,184 --> 00:22:50,162 Jon Nieve. 239 00:22:50,203 --> 00:22:52,122 ¿Lo leíste? 240 00:22:52,187 --> 00:22:55,588 Está sellado para el Rey en el Norte. 241 00:23:01,191 --> 00:23:02,762 ¿Qué dice? 242 00:23:04,179 --> 00:23:05,802 Nada bueno. 243 00:23:12,181 --> 00:23:14,580 Creía que Arya había muerto. 244 00:23:15,197 --> 00:23:17,603 Creía que Bran había muerto. 245 00:23:18,197 --> 00:23:20,580 Estoy feliz por ti. 246 00:23:22,191 --> 00:23:24,002 No te ves feliz. 247 00:23:24,174 --> 00:23:28,575 Bran vio al Rey de la Noche marchando hacia Guardaoriente. 248 00:23:29,201 --> 00:23:31,122 Si atraviesan el Muro... 249 00:23:31,190 --> 00:23:34,122 El Muro los ha detenido por miles de años. 250 00:23:34,186 --> 00:23:36,122 Necesito regresar. 251 00:23:36,179 --> 00:23:37,122 Dices no tener hombres. 252 00:23:37,201 --> 00:23:39,592 Lucharemos con los que hay. 253 00:23:40,189 --> 00:23:42,122 A menos que nos ayudes. 254 00:23:42,176 --> 00:23:44,122 ¿Y darle la nación a Cersei? 255 00:23:44,182 --> 00:23:46,922 Apenas me marche ella seguirá avanzando. 256 00:23:47,194 --> 00:23:49,577 Quizás no. 257 00:23:50,201 --> 00:23:53,122 Piensa que el Ejército de la Muerte es un cuento 258 00:23:53,201 --> 00:23:56,587 creado por nodrizas para asustar niños. 259 00:23:57,184 --> 00:23:59,122 ¿Si probamos su error? 260 00:23:59,196 --> 00:24:02,586 No creo que acepte mi invitación. 261 00:24:03,196 --> 00:24:05,594 Llevemos la muerte a ella. 262 00:24:06,201 --> 00:24:09,122 Pensé que evadíamos eso. 263 00:24:09,176 --> 00:24:11,122 No hay que llevar todo el ejército. 264 00:24:11,188 --> 00:24:13,002 Solo un soldado. 265 00:24:13,196 --> 00:24:15,579 ¿Eso es posible? 266 00:24:19,182 --> 00:24:23,576 La primera criatura que vi la trajeron del Muro. 267 00:24:24,176 --> 00:24:26,122 Trae a una a Desembarco del Rey 268 00:24:26,179 --> 00:24:28,122 y muéstrale la verdad. 269 00:24:28,179 --> 00:24:31,122 Lo que traigas no importará a menos que Cersei nos vea 270 00:24:31,197 --> 00:24:36,583 y no nos asesine apenas entremos. 271 00:24:37,177 --> 00:24:39,588 Al único que escucha es Jaime. 272 00:24:40,194 --> 00:24:42,583 Él tal vez me escuche. 273 00:24:46,187 --> 00:24:48,582 ¿Cómo entrarías a Desembarco? 274 00:24:54,182 --> 00:24:56,122 Lo podría infiltrar 275 00:24:56,186 --> 00:24:58,122 pero si los Capa Dorada te reconocen... 276 00:24:58,198 --> 00:25:00,601 Te advierto, no soy guerrero. 277 00:25:02,176 --> 00:25:05,122 Será en vano si no tenemos a uno de estos muertos. 278 00:25:05,176 --> 00:25:06,122 Tienes razón. 279 00:25:06,191 --> 00:25:08,578 ¿Cómo lo conseguirás? 280 00:25:11,190 --> 00:25:14,591 Con permiso de la Reina, iré y lo tomaré. 281 00:25:16,186 --> 00:25:19,122 Me pediste que hallara una cura para poder servirte. 282 00:25:19,194 --> 00:25:21,581 Permíteme servirte. 283 00:25:25,180 --> 00:25:29,122 Los Hombres Libres ayudarán. Conocen el verdadero Norte. 284 00:25:29,174 --> 00:25:30,122 No seguirán a Ser Jorah. 285 00:25:30,195 --> 00:25:32,581 No será necesario. 286 00:25:39,178 --> 00:25:41,122 No puedes hacer una incursión en El Muro. 287 00:25:41,190 --> 00:25:44,122 No eres Guardián de la Noche, eres el Rey del Norte. 288 00:25:44,188 --> 00:25:47,122 Soy el único que ha peleado con ellos. 289 00:25:47,175 --> 00:25:49,482 Soy el único que los conoce. 290 00:25:50,196 --> 00:25:52,594 No te he dado permiso de ir. 291 00:25:55,190 --> 00:25:58,122 Respetuosamente, no lo necesito. 292 00:25:58,191 --> 00:26:00,577 Soy un Rey. 293 00:26:01,195 --> 00:26:04,603 Y vine aquí sabiendo que podías decapitarme 294 00:26:05,174 --> 00:26:07,442 o tus dragones incinerarme. 295 00:26:08,192 --> 00:26:09,962 Confié en ti... 296 00:26:10,200 --> 00:26:12,122 una extraña... 297 00:26:12,200 --> 00:26:15,122 porque sabía que era lo mejor para mi gente, 298 00:26:15,190 --> 00:26:17,591 para toda nuestra gente. 299 00:26:19,187 --> 00:26:21,002 Ahora te pido... 300 00:26:21,193 --> 00:26:23,592 que confíes en un extraño... 301 00:26:25,187 --> 00:26:27,588 porque es nuestra oportunidad. 302 00:26:46,177 --> 00:26:49,601 El Rey en el Norte debe quedarse en el Norte. 303 00:26:52,198 --> 00:26:56,582 No la elegimos para gobernarnos, milady. 304 00:26:57,185 --> 00:26:59,582 Quizás debimos hacerlo. 305 00:27:02,189 --> 00:27:06,589 Los Caballeros del Valle vinieron por usted, Lady Stark. 306 00:27:13,177 --> 00:27:15,589 Son muy amables, mis señores. 307 00:27:16,190 --> 00:27:18,122 Pero Jon es nuestro rey. 308 00:27:18,193 --> 00:27:21,574 Está haciendo lo que cree que es mejor. 309 00:27:31,179 --> 00:27:33,122 Le advertí que esto pasaría. 310 00:27:33,179 --> 00:27:34,122 Le dije que no debía irse 311 00:27:34,198 --> 00:27:37,122 y pensar que esperarían sentados, como Fantasma. 312 00:27:37,189 --> 00:27:40,122 No lo hizo. Sabía que te harías cargo. 313 00:27:40,177 --> 00:27:43,002 No es fácil. Los Lords son muy orgullosos. 314 00:27:47,198 --> 00:27:51,580 - El cuarto de nuestros padres... - ¿Y? 315 00:27:54,174 --> 00:27:56,601 - Nada. - No hagas eso. 316 00:27:58,197 --> 00:28:01,577 - ¿Qué? - Di lo que piensas. 317 00:28:03,201 --> 00:28:06,591 Te gustaban las cosas buenas. 318 00:28:07,180 --> 00:28:09,575 Creías ser mejor que otros. 319 00:28:14,182 --> 00:28:16,122 ¿Estás enojada conmigo? 320 00:28:16,174 --> 00:28:19,122 Estaban insultando a Jon, y tú solo escuchaste. 321 00:28:19,201 --> 00:28:21,122 Escuché sus quejas, 322 00:28:21,180 --> 00:28:24,122 es mi responsabilidad como Lady de Invernalia. 323 00:28:24,180 --> 00:28:26,582 Te importan sus opiniones. 324 00:28:27,177 --> 00:28:29,122 Glover tiene 500 hombres, Royce, 2,000. 325 00:28:29,200 --> 00:28:32,122 Los ofendes y Jon pierde su ejército. 326 00:28:32,197 --> 00:28:35,574 No si ellos pierden la cabeza primero. 327 00:28:38,189 --> 00:28:41,122 Invernalia no nos cayó del cielo. 328 00:28:41,199 --> 00:28:43,122 La recobramos, 329 00:28:43,182 --> 00:28:46,122 los Mormont, los Hornwood, los Salvajes y el Valle, 330 00:28:46,196 --> 00:28:48,122 trabajando unidos. 331 00:28:48,186 --> 00:28:50,122 Ahora... Me imagino 332 00:28:50,180 --> 00:28:52,122 que la decapitación da satisfacción, 333 00:28:52,194 --> 00:28:56,579 pero así no unimos a la gente para trabajar juntos. 334 00:28:59,184 --> 00:29:01,122 Y si Jon no regresa... 335 00:29:01,194 --> 00:29:03,122 necesitarás su apoyo... 336 00:29:03,196 --> 00:29:05,122 para trabajar juntos, 337 00:29:05,196 --> 00:29:07,122 para obtener lo que quieres. 338 00:29:07,194 --> 00:29:10,582 ¿Cómo puedes pensar algo tan terrible? 339 00:29:12,203 --> 00:29:14,599 Lo estás pensando ahora. 340 00:29:17,178 --> 00:29:19,162 No quieres hacerlo... 341 00:29:19,203 --> 00:29:22,578 pero no puedes evitarlo. 342 00:29:28,178 --> 00:29:29,922 Tengo trabajo. 343 00:29:33,194 --> 00:29:35,578 Milady. 344 00:29:46,197 --> 00:29:48,122 La última vez que estuve aquí, 345 00:29:48,193 --> 00:29:50,122 maté a mi padre con una ballesta. 346 00:29:50,192 --> 00:29:53,581 Y cuando yo estuve, mataste a mi hijo. 347 00:29:56,188 --> 00:29:59,122 Hay un camino a la izquierda que da al precipicio. 348 00:29:59,184 --> 00:30:01,122 Los guardias no la patrullan. 349 00:30:01,199 --> 00:30:03,593 Hay demasiados pasos. 350 00:30:07,203 --> 00:30:09,122 ¿No te quedas? 351 00:30:09,185 --> 00:30:11,922 Tengo algo que hacer en Lecho de Pulgas. 352 00:30:13,177 --> 00:30:14,122 ¿Y si se llevan el bote? 353 00:30:14,196 --> 00:30:17,577 Estaremos en líos. Mejor te apuras. 354 00:30:23,178 --> 00:30:25,122 Deberíamos estar preparando la ciudad. 355 00:30:25,192 --> 00:30:27,122 Vienen los Dothraki. 356 00:30:27,176 --> 00:30:29,122 Más razón para que te entrenes. 357 00:30:29,182 --> 00:30:31,122 ¿O acaso pelearás contra niños? 358 00:30:31,183 --> 00:30:33,122 Recuerdo que te causaron problemas. 359 00:30:33,197 --> 00:30:35,122 Estoy listo para entrenar. 360 00:30:35,196 --> 00:30:37,582 ¿Por qué aquí abajo? 361 00:30:38,174 --> 00:30:41,592 No quieres que te vean tirando esa cosa. 362 00:30:42,194 --> 00:30:45,122 Tal vez hoy te mate por accidente. 363 00:30:45,184 --> 00:30:48,578 Oh, es que a mí no me lo vas a tirar. 364 00:30:56,177 --> 00:30:57,882 Aquí te dejo. 365 00:31:01,189 --> 00:31:03,575 Necesitaba verte. 366 00:31:04,183 --> 00:31:06,580 Sabía que nunca accederías. 367 00:31:09,196 --> 00:31:12,122 Me hiciste ver como un idiota. 368 00:31:12,199 --> 00:31:15,122 Quise sorprenderte tomando Roca Casterly, 369 00:31:15,195 --> 00:31:18,122 pero estabas tres pasos por delante de mí. 370 00:31:18,179 --> 00:31:20,122 Sin sentimientos, abandonaste el hogar. 371 00:31:20,187 --> 00:31:22,122 Nuestro padre estaría orgulloso. 372 00:31:22,186 --> 00:31:24,122 - No hables de él. - Escucha... 373 00:31:24,185 --> 00:31:28,578 Le dije a Bronn que si volvía a verte te partiría en dos. 374 00:31:31,179 --> 00:31:33,593 Será difícil con esa espada. 375 00:31:43,174 --> 00:31:45,082 Me iba a ejecutar. 376 00:31:45,190 --> 00:31:47,122 Sabía que era inocente. 377 00:31:47,186 --> 00:31:49,122 No me odiaba por algo que hice, 378 00:31:49,201 --> 00:31:52,122 me odiaba por lo que soy. 379 00:31:52,175 --> 00:31:55,082 Un pequeño monstruo mandado para castigarlo. 380 00:31:58,181 --> 00:32:01,122 ¿Pensaba que quise nacer así? ¿Creía que escogí esto? 381 00:32:01,197 --> 00:32:03,603 ¿Qué quieres? 382 00:32:09,203 --> 00:32:11,601 Daenerys ganará la guerra. 383 00:32:13,193 --> 00:32:17,582 Eres militar. Sabes que no hay otra manera. 384 00:32:19,197 --> 00:32:21,122 Ella no es su padre. 385 00:32:21,186 --> 00:32:24,122 Está dispuesta a cesar los enfrentamientos 386 00:32:24,180 --> 00:32:26,582 si Cersei acepta los términos. 387 00:32:28,175 --> 00:32:30,122 Para que Cersei se incline, pídeselo tú. 388 00:32:30,192 --> 00:32:33,583 No lo quiero. Y Daenerys tampoco. 389 00:32:34,192 --> 00:32:36,575 No ahora. 390 00:32:38,186 --> 00:32:40,588 Pide algo más importante. 391 00:33:20,188 --> 00:33:22,599 No sabía si te encontraría. 392 00:33:29,185 --> 00:33:31,882 Pensaba que todavía estuvieses remando. 393 00:33:35,179 --> 00:33:37,842 Busqué en tiendas, tabernas, burdeles. 394 00:33:38,188 --> 00:33:41,122 Debí venir directamente a la Calle de Hierro. 395 00:33:41,192 --> 00:33:44,122 ¿No te preocupan las Capas Doradas? 396 00:33:44,179 --> 00:33:45,162 Tengo años sin venir. 397 00:33:45,203 --> 00:33:47,590 ¿Cómo me reconocerían? 398 00:33:48,178 --> 00:33:50,322 Yo casi ni me reconozco. 399 00:33:52,182 --> 00:33:54,585 Nada te cambia como el tiempo. 400 00:33:59,194 --> 00:34:01,122 ¿No tuviste problemas? 401 00:34:01,194 --> 00:34:03,122 Aquí estoy, armando a los Lannister, 402 00:34:03,196 --> 00:34:06,122 nunca me miran de reojo. Tenías razón. 403 00:34:06,194 --> 00:34:09,122 El mejor lugar es bajo sus propias narices. 404 00:34:09,192 --> 00:34:10,122 No creas. 405 00:34:10,201 --> 00:34:14,576 La seguridad nunca es permanente. 406 00:34:16,181 --> 00:34:18,122 Vienen cosas malas. 407 00:34:20,186 --> 00:34:23,122 Me viniste a buscar. Quieres que vaya contigo. 408 00:34:23,186 --> 00:34:24,122 Debes entender... 409 00:34:24,196 --> 00:34:26,122 Estoy listo. Vamos. 410 00:34:26,201 --> 00:34:28,122 Debes saber lo que viene. 411 00:34:28,199 --> 00:34:30,122 ¿Qué crees que siento 412 00:34:30,196 --> 00:34:32,122 con cada martillazo? 413 00:34:32,192 --> 00:34:36,586 ¿Felicidad por crear armas para los que mataron a mi padre? 414 00:34:37,199 --> 00:34:42,579 ¿Y quisieron matarme a mí? Me estoy preparando. 415 00:34:43,182 --> 00:34:44,122 No sé para qué, 416 00:34:44,192 --> 00:34:46,802 pero siempre supe que lo reconocería. 417 00:34:49,180 --> 00:34:51,002 Trae una espada. 418 00:34:51,201 --> 00:34:53,597 No sé usar una espada. 419 00:34:55,182 --> 00:34:56,842 Pero esto... 420 00:34:58,199 --> 00:34:59,682 Esto sí. 421 00:35:08,203 --> 00:35:10,122 No hables de tu padre. 422 00:35:10,186 --> 00:35:13,578 La situación ya está complicada. 423 00:35:14,189 --> 00:35:16,581 ¿Quién digo que soy? 424 00:35:20,178 --> 00:35:22,162 Te dije, Clovis, si no nos vamos alguien... 425 00:35:22,203 --> 00:35:23,762 ¡Ustedes! 426 00:35:26,189 --> 00:35:28,722 No tengo armas, amigos. Lo prometo. 427 00:35:30,180 --> 00:35:31,122 ¿En qué puedo ayudarlos? 428 00:35:31,196 --> 00:35:33,574 - ¿Es su bote? - Lo es. 429 00:35:34,178 --> 00:35:36,122 - Los muelles están allá. - Sí. 430 00:35:36,186 --> 00:35:38,122 Trato de no ir a ellos 431 00:35:38,174 --> 00:35:40,642 para evadir hombres como ustedes. 432 00:35:42,201 --> 00:35:45,598 - ¿Cinco dragones de oro? - ¿Bromeas? 433 00:35:46,182 --> 00:35:48,122 Eres más viejo de lo que te ves. 434 00:35:48,184 --> 00:35:50,122 - Quince. - ¡¿Quince?! 435 00:35:50,181 --> 00:35:51,722 Cada uno. 436 00:35:59,203 --> 00:36:02,587 Este negocio no fue un placer. 437 00:36:04,197 --> 00:36:06,579 ¿Qué hay en el bote? 438 00:36:11,185 --> 00:36:12,122 No es más oro. 439 00:36:12,200 --> 00:36:15,122 ¿Vino? Me gusta el vino. 440 00:36:15,186 --> 00:36:16,762 O jamones. 441 00:36:18,186 --> 00:36:19,882 Vengan a ver. 442 00:36:27,195 --> 00:36:29,122 Cangrejos fermentados. 443 00:36:29,178 --> 00:36:30,122 ¿Qué? 444 00:36:30,179 --> 00:36:31,122 Cangrejos fermentados. 445 00:36:31,200 --> 00:36:34,599 Un balde triplica las ganancias de un burdel. 446 00:36:35,174 --> 00:36:36,122 El hombre piensa que terminó 447 00:36:36,201 --> 00:36:39,122 y está listo para volver a su hogar. 448 00:36:39,183 --> 00:36:41,122 Pero antes de irse, 449 00:36:41,190 --> 00:36:44,122 la mujer le da un poco de esto. 450 00:36:44,193 --> 00:36:47,583 En cinco minutos está montando de nuevo. 451 00:36:48,188 --> 00:36:50,585 Toma, prueba un poco. 452 00:37:03,185 --> 00:37:05,122 Corre a tu burdel favorito, 453 00:37:05,183 --> 00:37:07,583 o perforarás esa armadura. 454 00:37:14,183 --> 00:37:16,574 Guardemos un poco. 455 00:37:34,198 --> 00:37:36,582 Oye, ¡enano! 456 00:37:38,180 --> 00:37:39,122 No probaría más 457 00:37:39,191 --> 00:37:41,122 hasta ver cómo les afecta. 458 00:37:41,188 --> 00:37:42,842 Ese enano... 459 00:37:43,186 --> 00:37:45,002 ¿Y esa cicatriz? 460 00:37:45,177 --> 00:37:47,122 Un anzuelo. Algunos nunca aprenden. 461 00:37:47,193 --> 00:37:51,122 Hace tiempo buscábamos un enano con una cicatriz. 462 00:37:51,177 --> 00:37:52,842 ¿Negociamos? 463 00:37:55,176 --> 00:37:56,762 ¿Negociar? 464 00:37:57,183 --> 00:38:00,580 ¿Vas a pagarnos más que la Reina Cersei? 465 00:38:08,197 --> 00:38:09,962 Este es Gendry. 466 00:38:10,187 --> 00:38:11,842 Estará bien. 467 00:38:14,174 --> 00:38:15,882 Vamos, vamos. 468 00:38:17,199 --> 00:38:19,122 Le puedo dar algo. 469 00:38:19,185 --> 00:38:21,082 No será necesario. 470 00:38:29,188 --> 00:38:30,762 Ser Jaime. 471 00:38:34,189 --> 00:38:36,580 ¿Por qué estaba Qyburn aquí? 472 00:38:37,188 --> 00:38:39,585 Es mi Mano. ¿Por qué estás tú? 473 00:38:44,187 --> 00:38:46,282 Me encontré con Tyrion. 474 00:38:55,183 --> 00:38:56,762 ¿Qué dijo? 475 00:39:00,176 --> 00:39:02,122 Daenerys quiere hablar. 476 00:39:02,190 --> 00:39:04,580 ¿Acerca de su rendición? 477 00:39:05,187 --> 00:39:07,122 De un armisticio. 478 00:39:07,180 --> 00:39:09,122 Acaba de triunfar. ¿Por qué? 479 00:39:09,197 --> 00:39:13,595 Porque un ejército de Muertos marcha sobre los Siete Reinos. 480 00:39:16,195 --> 00:39:18,587 Tyrion jura tener la prueba. 481 00:39:22,187 --> 00:39:24,122 - ¿Vas a castigarlo? - ¿A Tyrion? 482 00:39:24,194 --> 00:39:25,682 A Bronn. 483 00:39:28,194 --> 00:39:30,574 Te traicionó. 484 00:39:31,180 --> 00:39:33,762 Organizó una reunión sin tu permiso. 485 00:39:37,184 --> 00:39:40,592 ¿Creías que no iba a saber lo que pasa en mi ciudad? 486 00:39:42,181 --> 00:39:44,586 Lo permitiste. ¿Por qué? 487 00:39:45,179 --> 00:39:49,122 Pienso que un acuerdo con la Reina de Dragones 488 00:39:49,199 --> 00:39:51,601 es mejor para nosotros. 489 00:39:52,187 --> 00:39:53,122 Tiene los números. 490 00:39:53,194 --> 00:39:55,122 Debemos ser listos para ganar. 491 00:39:55,195 --> 00:39:57,599 Luchar como Padre lo haría. 492 00:40:01,182 --> 00:40:04,585 Muertos, dragones, y Reinas de Dragones... 493 00:40:06,187 --> 00:40:08,580 Lo que esté en el camino... 494 00:40:09,187 --> 00:40:10,922 lo venceremos. 495 00:40:11,199 --> 00:40:15,574 Para nosotros, por nuestra casa. Y por esto. 496 00:40:28,187 --> 00:40:31,579 - ¿Quién dirás que es el padre? - Tú. 497 00:40:37,181 --> 00:40:39,402 A la gente no les gustará. 498 00:40:42,184 --> 00:40:45,592 ¿Te acuerdas lo que Padre decía de la gente? 499 00:40:47,187 --> 00:40:51,585 El león ignora las opiniones de las ovejas. 500 00:41:04,184 --> 00:41:06,574 No vuelvas a traicionarme. 501 00:41:12,181 --> 00:41:13,122 Nos vamos hoy. 502 00:41:13,196 --> 00:41:16,122 - El rey está preocupado. - Comprendo. 503 00:41:16,196 --> 00:41:19,122 No debe molestarse por el bastardo de un rey muerto. 504 00:41:19,198 --> 00:41:21,122 No te preocupes. 505 00:41:21,180 --> 00:41:24,122 Eres Clovis, un herrero saludando al rey 506 00:41:24,191 --> 00:41:27,122 antes de irse a las forjas de Invernalia. 507 00:41:27,191 --> 00:41:28,762 Entendido. 508 00:41:30,201 --> 00:41:32,587 Disculpe, Su Gracia. 509 00:41:33,179 --> 00:41:34,122 Sobreviviste. 510 00:41:34,192 --> 00:41:35,122 De nuevo. 511 00:41:35,197 --> 00:41:37,122 Su Gracia, este es Clo... 512 00:41:37,193 --> 00:41:39,582 Gendry, Su Gracia. 513 00:41:40,174 --> 00:41:42,762 Soy el bastardo de Robert Baratheon. 514 00:41:45,199 --> 00:41:48,122 No ha debido decirle eso. 515 00:41:48,177 --> 00:41:50,122 Nuestros padres se confiaban. 516 00:41:50,174 --> 00:41:52,202 ¿Por qué nosotros no? 517 00:41:53,193 --> 00:41:56,122 Vi a tu padre una vez en Invernalia. 518 00:41:56,192 --> 00:41:59,574 Conocí al suyo en mi tienda. 519 00:42:01,180 --> 00:42:02,122 Eres más esbelto. 520 00:42:02,186 --> 00:42:04,042 Y usted más bajo. 521 00:42:13,190 --> 00:42:16,576 Crecí escuchando cuentos sobre ellos. 522 00:42:17,185 --> 00:42:20,586 Solo sé que lucharon juntos y ganaron. 523 00:42:22,178 --> 00:42:25,122 Ser Davos me dijo para dónde va y la razón. 524 00:42:25,178 --> 00:42:26,122 Permítame ir con usted. 525 00:42:26,194 --> 00:42:28,122 Tonto, no eres soldado. 526 00:42:28,188 --> 00:42:31,122 Pero puedo pelear. Va a necesitar un herrero 527 00:42:31,189 --> 00:42:33,579 con una espada como esa. 528 00:42:35,198 --> 00:42:37,122 ¿Sabes usar una? 529 00:42:37,201 --> 00:42:39,122 Pues, eso es un problema. 530 00:42:39,191 --> 00:42:41,202 Prefiero el martillo. 531 00:42:44,180 --> 00:42:46,002 Sabe defenderse. 532 00:42:47,199 --> 00:42:49,122 Necesitamos la ayuda. 533 00:42:49,201 --> 00:42:51,122 Como decía mi padre, 534 00:42:51,196 --> 00:42:53,122 Mejor ser cobarde un minuto 535 00:42:53,201 --> 00:42:55,642 que muerto el resto de la vida." 536 00:42:57,174 --> 00:42:58,122 Te debo mi vida. 537 00:42:58,198 --> 00:43:00,122 Dos veces. 538 00:43:00,183 --> 00:43:03,122 Pero si lo que dices es verdad sobre lo que hay allá, 539 00:43:03,201 --> 00:43:05,588 no puedo esperar. 540 00:43:09,197 --> 00:43:11,122 Pues, no me hagan caso a mí. 541 00:43:11,196 --> 00:43:14,592 Lo que he hecho es vivir largo tiempo. 542 00:43:27,182 --> 00:43:31,581 Tal vez no lo creas... pero te extrañé, Mormont. 543 00:43:32,180 --> 00:43:34,582 Nadie frunce el ceño como tú. 544 00:43:35,182 --> 00:43:37,322 Ni siquiera Gusano Gris. 545 00:43:42,183 --> 00:43:44,122 Esta es la moneda que me dio el esclavista 546 00:43:44,198 --> 00:43:47,122 cuando le pedí que nos liberara y pagara, ¿recuerdas? 547 00:43:47,197 --> 00:43:50,593 Nos debía durar el resto de nuestras vidas. 548 00:43:55,187 --> 00:43:56,762 Llévatela. 549 00:43:59,191 --> 00:44:02,587 Pero regrésala. La reina te necesita. 550 00:44:11,199 --> 00:44:14,582 Nuestras despedidas deberían ser fáciles. 551 00:44:16,177 --> 00:44:18,002 Su Gracia, yo... 552 00:44:34,199 --> 00:44:38,584 Si no regreso, no tendrá que tratar al Rey en el Norte. 553 00:44:40,194 --> 00:44:42,577 Me acostumbré a él. 554 00:44:44,203 --> 00:44:47,583 Le deseo buena fortuna, Su Gracia. 555 00:44:56,180 --> 00:44:57,762 ¡Levanten! 556 00:45:21,186 --> 00:45:24,584 ¿Sabes cuántos peldaños hay en La Ciudadela? 557 00:45:25,191 --> 00:45:26,591 No. 558 00:45:34,187 --> 00:45:37,590 ¿Cuántas ventanas en el Gran Septo de Baelor? 559 00:45:39,193 --> 00:45:43,580 - Ya no hay. - Cierto. 560 00:45:44,194 --> 00:45:48,122 El Alto Septón Maynard, escribió todo. 561 00:45:48,184 --> 00:45:50,602 Hasta su número de defecaciones. 562 00:45:54,186 --> 00:45:56,599 ¿Qué significa anulación? 563 00:45:57,186 --> 00:46:01,122 Es cuando un hombre legalmente deja a su esposa. 564 00:46:01,201 --> 00:46:05,122 Dice que Maynard le dio anulación 565 00:46:05,174 --> 00:46:06,122 al príncipe "Ragger" 566 00:46:06,196 --> 00:46:09,578 y lo casó a otra a la misma vez 567 00:46:10,179 --> 00:46:12,122 en una ceremonia secreta en Dorne. 568 00:46:12,197 --> 00:46:14,122 ¿Eso es común en el sur o...? 569 00:46:14,196 --> 00:46:19,122 Los maestres me dieron la tarea de preservar 570 00:46:19,174 --> 00:46:22,122 los archivos de ese hombre, por eternidad, 571 00:46:22,184 --> 00:46:25,122 pero la respuesta para vencer al Rey de la Noche 572 00:46:25,188 --> 00:46:28,122 yace en un estante, completamente ignorado. 573 00:46:28,175 --> 00:46:30,122 ¿Pero qué importa? 574 00:46:30,184 --> 00:46:32,122 Podemos convertirnos en imbéciles asesinos 575 00:46:32,200 --> 00:46:35,122 esclavos de maldad, con tal tengamos acceso 576 00:46:35,185 --> 00:46:39,578 a las 15.782 defecaciones del Alto Septón Maynard! 577 00:46:42,179 --> 00:46:43,722 Peldaños. 578 00:46:46,201 --> 00:46:49,574 Ese número es de los peldaños. 579 00:48:11,174 --> 00:48:13,122 ¿Seguro que quieres hacer esto? 580 00:48:13,195 --> 00:48:15,598 Siempre quisiste ser maestre. 581 00:48:17,195 --> 00:48:21,587 Me canso de leer sobre los logros de otros. 582 00:49:51,177 --> 00:49:53,162 Lo encontré, milord. 583 00:49:56,190 --> 00:49:58,122 Tuve que buscar. 584 00:49:58,178 --> 00:50:01,282 Los archivos del Maestre Luwin son muy rigurosos. 585 00:50:05,174 --> 00:50:07,122 ¿Seguro que es la única copia? 586 00:50:07,188 --> 00:50:08,802 Sí, milord. 587 00:50:14,182 --> 00:50:16,578 Lady Stark se lo agradece. 588 00:52:04,179 --> 00:52:05,162 ...INTENTÓ TOMAR EL TRONO... 589 00:52:05,203 --> 00:52:07,122 JURAR LEALTAD A JOFFREY 590 00:52:07,188 --> 00:52:09,242 SU LEAL HERMANA, SANSA 591 00:52:48,182 --> 00:52:52,122 Debes convencerlo de no seguir ideas estúpidas como ésta. 592 00:52:52,177 --> 00:52:54,642 Últimamente he fracasado en eso. 593 00:52:56,178 --> 00:52:58,122 ¿Cuántas reinas hay ahora? 594 00:52:58,189 --> 00:52:59,122 Dos. 595 00:52:59,200 --> 00:53:02,122 ¿Tienes que convencer a la que tiene dragones 596 00:53:02,192 --> 00:53:05,574 o a la que está con su hermano? 597 00:53:06,186 --> 00:53:07,682 A ambas. 598 00:53:08,176 --> 00:53:10,579 ¿Cuántos hombres trajiste? 599 00:53:13,177 --> 00:53:14,122 Pocos. 600 00:53:14,200 --> 00:53:16,575 ¿La mujer grande? 601 00:53:19,186 --> 00:53:22,578 Esperábamos que sus hombres nos ayudasen. 602 00:53:23,190 --> 00:53:24,122 Me quedaré atrás. 603 00:53:24,197 --> 00:53:27,578 Sabes que sería una desventaja. 604 00:53:28,174 --> 00:53:29,576 Sí. 605 00:53:31,201 --> 00:53:34,122 ¿En verdad quieres regresar? 606 00:53:34,176 --> 00:53:35,762 ¿Otra vez? 607 00:53:41,183 --> 00:53:43,402 Ustedes no son los únicos. 608 00:53:46,200 --> 00:53:49,122 Los encontraron una milla al sur del Muro. 609 00:53:49,201 --> 00:53:51,593 Venían hacia acá. 610 00:53:58,200 --> 00:54:00,582 Tú eres El Perro. 611 00:54:02,188 --> 00:54:04,585 Te vi una vez en Invernalia. 612 00:54:10,181 --> 00:54:12,122 Quieren ir más allá del Muro. 613 00:54:12,181 --> 00:54:14,642 No queremos, tenemos que hacerlo. 614 00:54:15,191 --> 00:54:17,122 Viene la Gran Guerra... 615 00:54:17,193 --> 00:54:21,580 No confíes en él. No confíes en ninguno. 616 00:54:27,187 --> 00:54:29,042 Son la Hermandad. 617 00:54:29,174 --> 00:54:33,601 Y lo que les pidió su Lord fue venderme a una bruja y matarme. 618 00:54:34,187 --> 00:54:35,682 ¿Thoros? 619 00:54:40,195 --> 00:54:42,583 Casi no te reconocí. 620 00:54:43,174 --> 00:54:45,082 Ser Jorah Mormont. 621 00:54:45,192 --> 00:54:47,603 No quieren darme de beber. 622 00:54:48,186 --> 00:54:50,583 No me siento muy bien. 623 00:54:51,174 --> 00:54:53,122 Eres un imbécil Mormont. 624 00:54:53,198 --> 00:54:55,598 ¿El último Lord Comandante? 625 00:54:57,175 --> 00:54:58,122 Fue mi padre. 626 00:54:58,187 --> 00:55:00,592 Nos cazó como animales. 627 00:55:01,180 --> 00:55:04,577 Ustedes se vengaron, si recuerdo bien. 628 00:55:06,182 --> 00:55:08,122 Aquí estamos todos... 629 00:55:08,197 --> 00:55:11,122 al final del mundo, a la misma vez, 630 00:55:11,197 --> 00:55:14,582 en la misma dirección, y por la misma razón. 631 00:55:16,174 --> 00:55:18,122 Nuestras razones no son iguales. 632 00:55:18,188 --> 00:55:21,574 No importa cuáles sean nuestras razones. 633 00:55:22,203 --> 00:55:24,592 Hay un mayor objetivo. 634 00:55:25,199 --> 00:55:27,585 Y lo servimos juntos... 635 00:55:28,177 --> 00:55:30,122 aunque no lo sepamos. 636 00:55:30,194 --> 00:55:33,122 Damos los pasos, pero el Señor de la Luz... 637 00:55:33,187 --> 00:55:35,580 Por Dios, ¡cállate! 638 00:55:36,188 --> 00:55:38,582 ¿Vamos contigo o no? 639 00:55:39,187 --> 00:55:41,122 ¿Quieres saber qué hacemos? 640 00:55:41,193 --> 00:55:45,122 ¿Es peor que estar aquí muriéndonos de frío? 641 00:55:45,198 --> 00:55:46,842 Tiene razón. 642 00:55:48,185 --> 00:55:50,574 Estamos del mismo lado. 643 00:55:52,190 --> 00:55:53,882 ¿Cómo es eso? 644 00:55:55,183 --> 00:55:56,598 Estamos respirando.