00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:02:20,988 --> 00:02:22,722
Casi me matas.
2
00:02:30,674 --> 00:02:32,922
¿Qué diablos intentabas?
3
00:02:32,983 --> 00:02:35,722
Terminar la guerra.
La iba a matar.
4
00:02:36,986 --> 00:02:39,482
¿No viste el dragón
entre los dos?
5
00:02:41,999 --> 00:02:44,383
¿Y?
6
00:02:51,989 --> 00:02:53,922
Escúchame, imbécil.
7
00:02:53,962 --> 00:02:56,922
Hasta que me no paguen,
un dragón no puede matarte,
8
00:02:56,962 --> 00:03:01,383
tú no puedes matarte,
solo yo puedo matarte.
9
00:03:04,000 --> 00:03:06,383
Ese era solo uno.
10
00:03:06,978 --> 00:03:08,722
Tiene dos más.
11
00:03:09,980 --> 00:03:12,922
Si decide usarlos,
realmente usarlos...
12
00:03:12,976 --> 00:03:14,922
- Es tu fin.
- O sea, ¿nuestro fin?
13
00:03:14,990 --> 00:03:19,390
No. Nuestra asociación termina
con los dragones.
14
00:03:20,674 --> 00:03:24,379
No estaré cuando lleguen
a Desembarco del Rey.
15
00:03:25,978 --> 00:03:28,042
Debo decirle a Cersei.
16
00:03:29,994 --> 00:03:32,388
Mejor tírate al rio.
17
00:04:46,197 --> 00:04:49,583
Sé lo que Cersei les ha dicho.
18
00:04:50,195 --> 00:04:54,122
Que he venido
a destruir sus ciudades,
19
00:04:54,186 --> 00:04:56,122
a quemar sus hogares,
a matarlos,
20
00:04:56,183 --> 00:04:58,578
y dejar huérfanos a sus hijos.
21
00:05:00,188 --> 00:05:03,580
Esa es Cersei Lannister, no yo.
22
00:05:04,180 --> 00:05:06,122
No estoy aquí para asesinar,
23
00:05:06,185 --> 00:05:08,202
solo quiero destruir la rueda
24
00:05:08,203 --> 00:05:11,122
que avanza sobre ricos y pobres
25
00:05:11,185 --> 00:05:15,574
para solo beneficiar a las
Cersei Lannister del mundo.
26
00:05:16,192 --> 00:05:18,598
Les ofrezco una opción:
27
00:05:19,177 --> 00:05:21,122
inclínense y únanse a mí.
28
00:05:21,184 --> 00:05:25,122
Juntos, dejaremos el mundo mejor
de lo que lo encontramos.
29
00:05:25,197 --> 00:05:27,580
O rehúsense...
30
00:05:28,188 --> 00:05:29,722
y mueran.
31
00:05:58,203 --> 00:06:00,587
Avance, milord.
32
00:06:09,200 --> 00:06:11,122
¿No se inclina?
33
00:06:11,187 --> 00:06:12,962
Ya tengo reina.
34
00:06:14,175 --> 00:06:15,122
Mi hermana.
35
00:06:15,190 --> 00:06:18,122
No era tu reina hasta
recientemente, ¿cierto?
36
00:06:18,200 --> 00:06:21,122
Cuando asesinó
a tu verdadera reina
37
00:06:21,181 --> 00:06:24,122
y destruyó la Casa Tyrell
para siempre.
38
00:06:24,175 --> 00:06:27,577
Aparentemente tus alianzas
son algo flexibles.
39
00:06:28,180 --> 00:06:30,642
No es fácil decidir
en la guerra.
40
00:06:31,192 --> 00:06:33,122
Di lo que sea de tu hermana,
41
00:06:33,196 --> 00:06:35,586
nació en Poniente.
42
00:06:36,177 --> 00:06:38,580
Vivió aquí toda su vida.
43
00:06:40,181 --> 00:06:42,576
Tú, por otra parte...
44
00:06:43,181 --> 00:06:45,122
asesinaste a tu padre...
45
00:06:45,201 --> 00:06:48,603
y elegiste apoyar
a un invasor extranjero.
46
00:06:49,174 --> 00:06:51,922
Uno sin lazos con esta nación...
47
00:06:53,186 --> 00:06:55,597
con un ejército de salvajes.
48
00:06:57,195 --> 00:06:59,589
Darás tu vida por tu honor.
49
00:07:01,189 --> 00:07:03,122
Lo respeto.
50
00:07:03,192 --> 00:07:06,122
Tal vez pueda ir al Muro,
Su Gracia.
51
00:07:06,176 --> 00:07:08,122
Por encima de todo, es soldado.
52
00:07:08,187 --> 00:07:10,122
Tendría mucho valor en el Muro.
53
00:07:10,194 --> 00:07:12,598
No puedes mandarme al Muro.
54
00:07:14,192 --> 00:07:16,576
No eres mi reina.
55
00:07:29,189 --> 00:07:31,122
Yo también moriré.
56
00:07:31,177 --> 00:07:33,082
Regresa y cállate.
57
00:07:34,174 --> 00:07:35,122
¿Quién eres?
58
00:07:35,191 --> 00:07:37,122
Un chico estúpido.
59
00:07:37,201 --> 00:07:41,122
Soy Dickon Tarly...
hijo de Randyll Tarly.
60
00:07:41,194 --> 00:07:43,122
Eres el futuro de tu Casa.
61
00:07:43,201 --> 00:07:47,122
Ya una gran Casa
ha desaparecido por esta guerra.
62
00:07:47,182 --> 00:07:49,577
No dejes que pase. Inclínate.
63
00:07:56,191 --> 00:07:58,574
No me inclinaré.
64
00:08:03,179 --> 00:08:06,122
Su Gracia, la mejor cura
para un hombre con ideas
65
00:08:06,180 --> 00:08:08,162
es una celda oscura.
66
00:08:08,174 --> 00:08:10,042
Hablaba en serio.
67
00:08:10,188 --> 00:08:12,122
No vine a encadenar.
68
00:08:12,175 --> 00:08:14,122
Si fuera una opción,
la escogerían.
69
00:08:14,185 --> 00:08:16,082
Les di una opción.
70
00:08:17,189 --> 00:08:19,122
La escogieron.
71
00:08:19,176 --> 00:08:21,122
Su Gracia,
si decapita familias...
72
00:08:21,195 --> 00:08:23,585
No decapitaré a nadie.
73
00:08:30,175 --> 00:08:31,762
Su Gracia.
74
00:08:55,180 --> 00:08:58,122
Lord Randyll Tarly,
Dickon Tarly,
75
00:08:58,183 --> 00:09:00,122
Yo, Daenerys
de la Casa Targaryen,
76
00:09:00,189 --> 00:09:01,122
Primera de mi nombre,
77
00:09:01,200 --> 00:09:04,122
Rompecadenas,
y Madre de Dragones,
78
00:09:04,185 --> 00:09:06,582
los condeno a muerte.
79
00:09:09,203 --> 00:09:11,583
Dracarys.
80
00:09:59,176 --> 00:10:00,722
Milord...
81
00:10:10,188 --> 00:10:12,576
¿A cuántos perdimos?
82
00:10:14,193 --> 00:10:16,588
No hay una cuenta total.
83
00:10:18,186 --> 00:10:20,762
No solo ejércitos
ganan las guerras.
84
00:10:21,195 --> 00:10:24,122
Con el oro Tyrell y el Banco
de Hierro apoyándonos,
85
00:10:24,193 --> 00:10:26,578
compraremos mercenarios.
86
00:10:27,201 --> 00:10:31,601
No es igual, pero lucharán
si les pagan bien, y lo haremos.
87
00:10:32,180 --> 00:10:34,586
Vi pelear a los Dothraki.
88
00:10:35,188 --> 00:10:37,122
Vencerán a quien sea.
89
00:10:37,176 --> 00:10:39,122
Vencerán a cualquier ejército.
90
00:10:39,180 --> 00:10:42,122
Matar a nuestros hombres
fue su deporte.
91
00:10:42,174 --> 00:10:44,122
Su dragón quemó mil vagones.
92
00:10:44,182 --> 00:10:47,122
Las flechas enormes que tiramos
no lo detuvieron.
93
00:10:47,190 --> 00:10:49,242
Y tiene tres dragones.
94
00:10:51,181 --> 00:10:52,122
No podemos ganar.
95
00:10:52,200 --> 00:10:54,586
Entonces, ¿qué hacemos?
96
00:10:55,197 --> 00:10:57,580
¿Demandar paz?
97
00:10:58,182 --> 00:11:02,122
Este es el trono de su padre,
al que traicionaste y mataste.
98
00:11:02,192 --> 00:11:05,122
Ella cree que está ganando.
99
00:11:05,195 --> 00:11:07,589
¿Qué puede ofrecer?
100
00:11:10,175 --> 00:11:13,122
Tal vez Tyrion interceda
a través de una disculpa
101
00:11:13,192 --> 00:11:15,642
por matar a nuestro
padre e hijo.
102
00:11:17,190 --> 00:11:20,122
- No lo hizo.
- Viste la ballesta y el cuerpo.
103
00:11:20,200 --> 00:11:24,122
No hablo de Padre.
Tyrion no mató a Joffrey.
104
00:11:24,187 --> 00:11:26,122
No tuvo nada que ver.
105
00:11:26,198 --> 00:11:29,595
- Después de todo me sorprendes.
- Fue Olenna.
106
00:11:32,178 --> 00:11:34,580
Confesó antes de morir.
107
00:11:37,194 --> 00:11:41,600
¿Antes o después
de tomar el veneno que le diste?
108
00:11:42,175 --> 00:11:43,122
Después.
109
00:11:43,192 --> 00:11:45,122
¿Y le creíste?
110
00:11:45,179 --> 00:11:47,122
Si fueses Olenna,
¿hubieses preferido ver
111
00:11:47,200 --> 00:11:50,590
a tu nieta casada
con Joffrey o Tommen?
112
00:11:53,178 --> 00:11:55,122
¿Cuál podría Margaery controlar?
113
00:11:55,189 --> 00:11:59,122
¿Cuál habría puesto a Olenna
a gobernar los Siete Reinos?
114
00:11:59,195 --> 00:12:01,580
Dijo la verdad.
115
00:12:09,177 --> 00:12:11,122
No debí escucharte.
116
00:12:12,196 --> 00:12:14,122
Ha debido de morir gritando.
117
00:12:14,194 --> 00:12:16,122
Murió, como su hijo,
118
00:12:16,181 --> 00:12:18,122
sus nietos,
su casa entera.
119
00:12:18,176 --> 00:12:21,122
Si no salimos
de esta guerra nos pasará igual.
120
00:12:21,194 --> 00:12:24,122
O sea, luchamos o no,
igual morimos.
121
00:12:24,175 --> 00:12:26,122
Sé cuál es mi opción.
122
00:12:26,181 --> 00:12:28,585
Un soldado debería saberlo.
123
00:14:35,200 --> 00:14:37,586
Son bellos, ¿verdad?
124
00:14:38,178 --> 00:14:40,722
No son palabras
que usaría, pero...
125
00:14:42,188 --> 00:14:44,122
...sí, son bellos.
126
00:14:44,199 --> 00:14:46,122
Bellas bestias.
127
00:14:46,184 --> 00:14:50,122
Para mí, no son bestias.
No importa cuánto crezcan
128
00:14:50,178 --> 00:14:52,122
o que aterradores sean,
129
00:14:52,184 --> 00:14:53,922
son mis hijos.
130
00:14:59,190 --> 00:15:01,122
No tardaste mucho.
131
00:15:01,183 --> 00:15:02,596
No.
132
00:15:03,180 --> 00:15:04,592
¿Y?
133
00:15:05,182 --> 00:15:07,602
Tengo menos enemigos que antes.
134
00:15:10,191 --> 00:15:12,682
No sabe cómo sentirse
al respecto.
135
00:15:13,185 --> 00:15:14,598
No.
136
00:15:16,180 --> 00:15:19,598
¿A cuántos mató
cuando conquistó Invernalia?
137
00:15:21,174 --> 00:15:22,122
A miles.
138
00:15:22,175 --> 00:15:24,122
Ambos queremos
ayudar a la gente.
139
00:15:24,186 --> 00:15:27,582
Solo con fuerza podemos hacerlo.
140
00:15:28,177 --> 00:15:30,577
A veces la fuerza es terrible.
141
00:15:33,183 --> 00:15:35,575
Cuando llegó aquí...
142
00:15:36,176 --> 00:15:39,575
Ser Davos dijo que recibiste
un puñal por tu gente.
143
00:15:40,177 --> 00:15:42,082
Ser Davos exagera.
144
00:15:43,175 --> 00:15:45,722
Entonces,
¿fue en sentido figurado?
145
00:15:49,181 --> 00:15:53,577
Este hombre dice
ser su amigo, Khaleesi.
146
00:15:59,182 --> 00:16:00,602
Lo es.
147
00:16:05,194 --> 00:16:07,578
Su Gracia.
148
00:16:12,187 --> 00:16:14,600
Jon Nieve,
Ser Jorah Mormont...
149
00:16:15,203 --> 00:16:17,122
un viejo amigo.
150
00:16:17,197 --> 00:16:19,587
Serví con tu padre.
151
00:16:20,183 --> 00:16:22,122
Fue un gran hombre.
152
00:16:23,182 --> 00:16:24,922
Te ves fuerte.
153
00:16:26,182 --> 00:16:28,122
¿Encontraste la cura?
154
00:16:28,177 --> 00:16:30,122
No estaría aquí sin ella.
155
00:16:30,197 --> 00:16:33,582
Regreso a su servicio,
mi reina...
156
00:16:34,200 --> 00:16:36,583
si me acepta.
157
00:16:37,175 --> 00:16:38,922
Será mi honor.
158
00:18:18,176 --> 00:18:19,122
Cuervos.
159
00:18:19,191 --> 00:18:21,582
Debemos mandar cuervos.
160
00:18:24,194 --> 00:18:26,122
No creería mucho en eso.
161
00:18:26,198 --> 00:18:30,593
Las profecías de la muerte
abundan en el invierno.
162
00:18:31,189 --> 00:18:33,122
Recuerdo a Wolkan.
163
00:18:33,193 --> 00:18:36,122
Un poco tímido,
pero muy listo.
164
00:18:36,178 --> 00:18:38,882
El Norte ha aplacado
a buenos maestres.
165
00:18:39,192 --> 00:18:43,122
Difícil saber si es el frío,
el alcohol, o la compañía.
166
00:18:43,192 --> 00:18:45,122
Un inválido dice haber visto
167
00:18:45,194 --> 00:18:47,122
a muertos marchando
tras el Muro,
168
00:18:47,201 --> 00:18:51,122
¿gracias a la magia
de un cuervo con tres ojos?
169
00:18:51,178 --> 00:18:52,122
Sí, algo exagerado.
170
00:18:52,196 --> 00:18:55,574
Debemos responderle
a Brandon Stark.
171
00:18:59,174 --> 00:19:00,122
El inválido.
172
00:19:00,200 --> 00:19:02,584
¿Lo conoces?
173
00:19:03,181 --> 00:19:05,122
Hace años lo guié en el Muro.
174
00:19:05,186 --> 00:19:07,588
Lo vi ir más allá del Muro.
175
00:19:08,193 --> 00:19:10,122
¿Y?
176
00:19:10,200 --> 00:19:13,599
De alguna forma, un inválido
sobrevivió años
177
00:19:14,183 --> 00:19:15,122
cuando nadie más pudo.
178
00:19:15,198 --> 00:19:18,601
Ni la Guardia de la Noche,
ni los Salvajes.
179
00:19:20,191 --> 00:19:22,122
Quizás debamos escucharlo.
180
00:19:22,194 --> 00:19:25,122
Quizás necesites más trabajo
que ayude tu mente.
181
00:19:25,199 --> 00:19:29,580
¿Presiento que
vas a decir otra cosa?
182
00:19:39,196 --> 00:19:42,595
Todos en Poniente confían
en ustedes y los respetan.
183
00:19:44,174 --> 00:19:47,574
Si dicen que la amenaza
es real, lo creerán.
184
00:19:48,183 --> 00:19:52,580
Si aconsejan que manden tropas
al Muro, lo harán.
185
00:19:53,196 --> 00:19:56,122
Si piden que los maestres
186
00:19:56,174 --> 00:20:00,122
revisen todos los manuscritos
sobre La Larga Noche,
187
00:20:00,175 --> 00:20:01,122
tal vez hallen algo
188
00:20:01,184 --> 00:20:04,574
que ayude a vencer
al Ejército de los Muertos.
189
00:20:08,198 --> 00:20:10,585
Se puede lograr.
190
00:20:11,183 --> 00:20:14,122
Y estas noticias podrían
ser auténticas.
191
00:20:14,184 --> 00:20:15,802
Es posible.
192
00:20:18,181 --> 00:20:20,122
También es posible
que este mensaje
193
00:20:20,193 --> 00:20:23,122
es un truco de la Reina
de los Dragones
194
00:20:23,175 --> 00:20:25,122
para distraer
a los ejércitos del sur
195
00:20:25,199 --> 00:20:27,122
y hacer la conquista más fácil.
196
00:20:27,201 --> 00:20:30,122
Es más verídico
que pájaros mágicos
197
00:20:30,176 --> 00:20:31,122
hablando con inválidos.
198
00:20:31,191 --> 00:20:33,122
Archimaestre, por favor.
199
00:20:33,194 --> 00:20:35,575
Es real.
200
00:20:36,199 --> 00:20:38,585
Los he visto.
201
00:20:40,195 --> 00:20:45,122
Le escribiré al Maestre Wolkan
para que nos dé más detalles.
202
00:20:45,176 --> 00:20:47,122
Prometo que obtendremos
la verdad como sea.
203
00:20:47,200 --> 00:20:50,122
- Archimaestre...
- Es todo.
204
00:20:50,191 --> 00:20:53,122
Me recuerda
a Jenny de Piedrasviejas,
205
00:20:53,179 --> 00:20:56,122
que proclamaba descender
de lo hijos del bosque.
206
00:20:56,195 --> 00:20:58,122
Y el profeta de Lodos
que dijo
207
00:20:58,195 --> 00:21:02,122
que el Dios Ahogado regresaría
y derrocaría a Aegon.
208
00:21:02,182 --> 00:21:03,762
Ah, Lodos.
209
00:21:07,200 --> 00:21:11,591
¿Es él cuyo padre y hermano
fueron quemados vivos?
210
00:21:12,178 --> 00:21:13,962
Lamento que sí.
211
00:21:14,178 --> 00:21:18,122
- Terrible tarea.
- No he podido decírselo todavía.
212
00:21:18,175 --> 00:21:20,122
Es un buen muchacho.
213
00:21:20,197 --> 00:21:24,588
Bien. El edificio se esta
deteriorando.
214
00:21:30,176 --> 00:21:32,122
Todo líder
requiere que se inclinen.
215
00:21:32,191 --> 00:21:34,577
Por eso gobiernan.
216
00:21:36,201 --> 00:21:38,162
Le dio una opción a Tarly,
217
00:21:38,203 --> 00:21:41,122
quien se armó contra ella.
218
00:21:41,200 --> 00:21:43,122
¿Qué más podía hacer?
219
00:21:43,197 --> 00:21:46,122
¿No quemarlo al lado de su hijo?
220
00:21:46,196 --> 00:21:48,603
Soy su Mano, no su cabeza.
221
00:21:49,174 --> 00:21:51,122
No puedo tomar sus decisiones.
222
00:21:51,185 --> 00:21:54,122
Eso me decía a mí mismo
con su padre.
223
00:21:54,195 --> 00:21:56,122
Hallé a los traidores,
224
00:21:56,182 --> 00:21:58,682
pero no era yo el que
los quemaba.
225
00:21:59,175 --> 00:22:01,602
Yo solo llevaba la información.
226
00:22:07,174 --> 00:22:10,598
Así me convencía cuando los oía
pedir misericordia...
227
00:22:11,183 --> 00:22:13,122
Yo no lo estoy haciendo.
228
00:22:13,187 --> 00:22:15,122
Y se elevaba
el tono de sus gritos...
229
00:22:15,200 --> 00:22:17,162
Yo no lo estoy haciendo.
230
00:22:17,203 --> 00:22:19,122
Se les incendiaba el pelo
231
00:22:19,194 --> 00:22:22,122
y el salón se llenaba
del olor de piel...
232
00:22:22,183 --> 00:22:24,577
Yo no lo estoy haciendo.
233
00:22:32,195 --> 00:22:34,598
Daenerys no es como su padre.
234
00:22:35,180 --> 00:22:37,082
Y nunca lo será...
235
00:22:37,183 --> 00:22:39,579
con la asesoría apropiada.
236
00:22:42,195 --> 00:22:45,575
Tienes que hacer
que te escuche.
237
00:22:47,188 --> 00:22:49,122
¿Para quién es eso?
238
00:22:49,184 --> 00:22:50,162
Jon Nieve.
239
00:22:50,203 --> 00:22:52,122
¿Lo leíste?
240
00:22:52,187 --> 00:22:55,588
Está sellado
para el Rey en el Norte.
241
00:23:01,191 --> 00:23:02,762
¿Qué dice?
242
00:23:04,179 --> 00:23:05,802
Nada bueno.
243
00:23:12,181 --> 00:23:14,580
Creía que Arya había muerto.
244
00:23:15,197 --> 00:23:17,603
Creía que Bran había muerto.
245
00:23:18,197 --> 00:23:20,580
Estoy feliz por ti.
246
00:23:22,191 --> 00:23:24,002
No te ves feliz.
247
00:23:24,174 --> 00:23:28,575
Bran vio al Rey de la Noche
marchando hacia Guardaoriente.
248
00:23:29,201 --> 00:23:31,122
Si atraviesan el Muro...
249
00:23:31,190 --> 00:23:34,122
El Muro los ha detenido
por miles de años.
250
00:23:34,186 --> 00:23:36,122
Necesito regresar.
251
00:23:36,179 --> 00:23:37,122
Dices no tener hombres.
252
00:23:37,201 --> 00:23:39,592
Lucharemos con los que hay.
253
00:23:40,189 --> 00:23:42,122
A menos que nos ayudes.
254
00:23:42,176 --> 00:23:44,122
¿Y darle la nación a Cersei?
255
00:23:44,182 --> 00:23:46,922
Apenas me marche
ella seguirá avanzando.
256
00:23:47,194 --> 00:23:49,577
Quizás no.
257
00:23:50,201 --> 00:23:53,122
Piensa que el Ejército
de la Muerte es un cuento
258
00:23:53,201 --> 00:23:56,587
creado por nodrizas
para asustar niños.
259
00:23:57,184 --> 00:23:59,122
¿Si probamos su error?
260
00:23:59,196 --> 00:24:02,586
No creo que acepte
mi invitación.
261
00:24:03,196 --> 00:24:05,594
Llevemos la muerte a ella.
262
00:24:06,201 --> 00:24:09,122
Pensé que evadíamos eso.
263
00:24:09,176 --> 00:24:11,122
No hay que llevar
todo el ejército.
264
00:24:11,188 --> 00:24:13,002
Solo un soldado.
265
00:24:13,196 --> 00:24:15,579
¿Eso es posible?
266
00:24:19,182 --> 00:24:23,576
La primera criatura que vi
la trajeron del Muro.
267
00:24:24,176 --> 00:24:26,122
Trae a una a Desembarco del Rey
268
00:24:26,179 --> 00:24:28,122
y muéstrale la verdad.
269
00:24:28,179 --> 00:24:31,122
Lo que traigas no importará
a menos que Cersei nos vea
270
00:24:31,197 --> 00:24:36,583
y no nos asesine
apenas entremos.
271
00:24:37,177 --> 00:24:39,588
Al único que escucha es Jaime.
272
00:24:40,194 --> 00:24:42,583
Él tal vez me escuche.
273
00:24:46,187 --> 00:24:48,582
¿Cómo entrarías a Desembarco?
274
00:24:54,182 --> 00:24:56,122
Lo podría infiltrar
275
00:24:56,186 --> 00:24:58,122
pero si los Capa Dorada
te reconocen...
276
00:24:58,198 --> 00:25:00,601
Te advierto,
no soy guerrero.
277
00:25:02,176 --> 00:25:05,122
Será en vano si no tenemos
a uno de estos muertos.
278
00:25:05,176 --> 00:25:06,122
Tienes razón.
279
00:25:06,191 --> 00:25:08,578
¿Cómo lo conseguirás?
280
00:25:11,190 --> 00:25:14,591
Con permiso de la Reina,
iré y lo tomaré.
281
00:25:16,186 --> 00:25:19,122
Me pediste que hallara
una cura para poder servirte.
282
00:25:19,194 --> 00:25:21,581
Permíteme servirte.
283
00:25:25,180 --> 00:25:29,122
Los Hombres Libres ayudarán.
Conocen el verdadero Norte.
284
00:25:29,174 --> 00:25:30,122
No seguirán a Ser Jorah.
285
00:25:30,195 --> 00:25:32,581
No será necesario.
286
00:25:39,178 --> 00:25:41,122
No puedes hacer una incursión
en El Muro.
287
00:25:41,190 --> 00:25:44,122
No eres Guardián de la Noche,
eres el Rey del Norte.
288
00:25:44,188 --> 00:25:47,122
Soy el único que ha peleado
con ellos.
289
00:25:47,175 --> 00:25:49,482
Soy el único que los conoce.
290
00:25:50,196 --> 00:25:52,594
No te he dado permiso de ir.
291
00:25:55,190 --> 00:25:58,122
Respetuosamente,
no lo necesito.
292
00:25:58,191 --> 00:26:00,577
Soy un Rey.
293
00:26:01,195 --> 00:26:04,603
Y vine aquí sabiendo
que podías decapitarme
294
00:26:05,174 --> 00:26:07,442
o tus dragones incinerarme.
295
00:26:08,192 --> 00:26:09,962
Confié en ti...
296
00:26:10,200 --> 00:26:12,122
una extraña...
297
00:26:12,200 --> 00:26:15,122
porque sabía que era
lo mejor para mi gente,
298
00:26:15,190 --> 00:26:17,591
para toda nuestra gente.
299
00:26:19,187 --> 00:26:21,002
Ahora te pido...
300
00:26:21,193 --> 00:26:23,592
que confíes en un extraño...
301
00:26:25,187 --> 00:26:27,588
porque es nuestra oportunidad.
302
00:26:46,177 --> 00:26:49,601
El Rey en el Norte
debe quedarse en el Norte.
303
00:26:52,198 --> 00:26:56,582
No la elegimos
para gobernarnos, milady.
304
00:26:57,185 --> 00:26:59,582
Quizás debimos hacerlo.
305
00:27:02,189 --> 00:27:06,589
Los Caballeros del Valle
vinieron por usted, Lady Stark.
306
00:27:13,177 --> 00:27:15,589
Son muy amables, mis señores.
307
00:27:16,190 --> 00:27:18,122
Pero Jon es nuestro rey.
308
00:27:18,193 --> 00:27:21,574
Está haciendo
lo que cree que es mejor.
309
00:27:31,179 --> 00:27:33,122
Le advertí que esto pasaría.
310
00:27:33,179 --> 00:27:34,122
Le dije que no debía irse
311
00:27:34,198 --> 00:27:37,122
y pensar que esperarían
sentados, como Fantasma.
312
00:27:37,189 --> 00:27:40,122
No lo hizo.
Sabía que te harías cargo.
313
00:27:40,177 --> 00:27:43,002
No es fácil. Los Lords
son muy orgullosos.
314
00:27:47,198 --> 00:27:51,580
- El cuarto de nuestros padres...
- ¿Y?
315
00:27:54,174 --> 00:27:56,601
- Nada.
- No hagas eso.
316
00:27:58,197 --> 00:28:01,577
- ¿Qué?
- Di lo que piensas.
317
00:28:03,201 --> 00:28:06,591
Te gustaban las cosas buenas.
318
00:28:07,180 --> 00:28:09,575
Creías ser mejor que otros.
319
00:28:14,182 --> 00:28:16,122
¿Estás enojada conmigo?
320
00:28:16,174 --> 00:28:19,122
Estaban insultando a Jon,
y tú solo escuchaste.
321
00:28:19,201 --> 00:28:21,122
Escuché sus quejas,
322
00:28:21,180 --> 00:28:24,122
es mi responsabilidad
como Lady de Invernalia.
323
00:28:24,180 --> 00:28:26,582
Te importan sus opiniones.
324
00:28:27,177 --> 00:28:29,122
Glover tiene 500 hombres,
Royce, 2,000.
325
00:28:29,200 --> 00:28:32,122
Los ofendes
y Jon pierde su ejército.
326
00:28:32,197 --> 00:28:35,574
No si ellos
pierden la cabeza primero.
327
00:28:38,189 --> 00:28:41,122
Invernalia no
nos cayó del cielo.
328
00:28:41,199 --> 00:28:43,122
La recobramos,
329
00:28:43,182 --> 00:28:46,122
los Mormont, los Hornwood,
los Salvajes y el Valle,
330
00:28:46,196 --> 00:28:48,122
trabajando unidos.
331
00:28:48,186 --> 00:28:50,122
Ahora... Me imagino
332
00:28:50,180 --> 00:28:52,122
que la decapitación
da satisfacción,
333
00:28:52,194 --> 00:28:56,579
pero así no unimos a la gente
para trabajar juntos.
334
00:28:59,184 --> 00:29:01,122
Y si Jon no regresa...
335
00:29:01,194 --> 00:29:03,122
necesitarás su apoyo...
336
00:29:03,196 --> 00:29:05,122
para trabajar juntos,
337
00:29:05,196 --> 00:29:07,122
para obtener lo que quieres.
338
00:29:07,194 --> 00:29:10,582
¿Cómo puedes pensar
algo tan terrible?
339
00:29:12,203 --> 00:29:14,599
Lo estás pensando ahora.
340
00:29:17,178 --> 00:29:19,162
No quieres hacerlo...
341
00:29:19,203 --> 00:29:22,578
pero no puedes evitarlo.
342
00:29:28,178 --> 00:29:29,922
Tengo trabajo.
343
00:29:33,194 --> 00:29:35,578
Milady.
344
00:29:46,197 --> 00:29:48,122
La última vez que estuve aquí,
345
00:29:48,193 --> 00:29:50,122
maté a mi padre
con una ballesta.
346
00:29:50,192 --> 00:29:53,581
Y cuando yo estuve,
mataste a mi hijo.
347
00:29:56,188 --> 00:29:59,122
Hay un camino a la izquierda
que da al precipicio.
348
00:29:59,184 --> 00:30:01,122
Los guardias no la patrullan.
349
00:30:01,199 --> 00:30:03,593
Hay demasiados pasos.
350
00:30:07,203 --> 00:30:09,122
¿No te quedas?
351
00:30:09,185 --> 00:30:11,922
Tengo algo que hacer
en Lecho de Pulgas.
352
00:30:13,177 --> 00:30:14,122
¿Y si se llevan el bote?
353
00:30:14,196 --> 00:30:17,577
Estaremos en líos.
Mejor te apuras.
354
00:30:23,178 --> 00:30:25,122
Deberíamos estar preparando
la ciudad.
355
00:30:25,192 --> 00:30:27,122
Vienen los Dothraki.
356
00:30:27,176 --> 00:30:29,122
Más razón para que te entrenes.
357
00:30:29,182 --> 00:30:31,122
¿O acaso pelearás contra niños?
358
00:30:31,183 --> 00:30:33,122
Recuerdo que
te causaron problemas.
359
00:30:33,197 --> 00:30:35,122
Estoy listo para entrenar.
360
00:30:35,196 --> 00:30:37,582
¿Por qué aquí abajo?
361
00:30:38,174 --> 00:30:41,592
No quieres que te vean
tirando esa cosa.
362
00:30:42,194 --> 00:30:45,122
Tal vez hoy
te mate por accidente.
363
00:30:45,184 --> 00:30:48,578
Oh, es que a mí
no me lo vas a tirar.
364
00:30:56,177 --> 00:30:57,882
Aquí te dejo.
365
00:31:01,189 --> 00:31:03,575
Necesitaba verte.
366
00:31:04,183 --> 00:31:06,580
Sabía que nunca accederías.
367
00:31:09,196 --> 00:31:12,122
Me hiciste ver como un idiota.
368
00:31:12,199 --> 00:31:15,122
Quise sorprenderte tomando
Roca Casterly,
369
00:31:15,195 --> 00:31:18,122
pero estabas tres pasos
por delante de mí.
370
00:31:18,179 --> 00:31:20,122
Sin sentimientos,
abandonaste el hogar.
371
00:31:20,187 --> 00:31:22,122
Nuestro padre estaría orgulloso.
372
00:31:22,186 --> 00:31:24,122
- No hables de él.
- Escucha...
373
00:31:24,185 --> 00:31:28,578
Le dije a Bronn que si volvía
a verte te partiría en dos.
374
00:31:31,179 --> 00:31:33,593
Será difícil con esa espada.
375
00:31:43,174 --> 00:31:45,082
Me iba a ejecutar.
376
00:31:45,190 --> 00:31:47,122
Sabía que era inocente.
377
00:31:47,186 --> 00:31:49,122
No me odiaba por algo que hice,
378
00:31:49,201 --> 00:31:52,122
me odiaba por lo que soy.
379
00:31:52,175 --> 00:31:55,082
Un pequeño monstruo
mandado para castigarlo.
380
00:31:58,181 --> 00:32:01,122
¿Pensaba que quise nacer así?
¿Creía que escogí esto?
381
00:32:01,197 --> 00:32:03,603
¿Qué quieres?
382
00:32:09,203 --> 00:32:11,601
Daenerys ganará la guerra.
383
00:32:13,193 --> 00:32:17,582
Eres militar.
Sabes que no hay otra manera.
384
00:32:19,197 --> 00:32:21,122
Ella no es su padre.
385
00:32:21,186 --> 00:32:24,122
Está dispuesta
a cesar los enfrentamientos
386
00:32:24,180 --> 00:32:26,582
si Cersei acepta los términos.
387
00:32:28,175 --> 00:32:30,122
Para que Cersei
se incline, pídeselo tú.
388
00:32:30,192 --> 00:32:33,583
No lo quiero.
Y Daenerys tampoco.
389
00:32:34,192 --> 00:32:36,575
No ahora.
390
00:32:38,186 --> 00:32:40,588
Pide algo más importante.
391
00:33:20,188 --> 00:33:22,599
No sabía si te encontraría.
392
00:33:29,185 --> 00:33:31,882
Pensaba que todavía
estuvieses remando.
393
00:33:35,179 --> 00:33:37,842
Busqué en tiendas,
tabernas, burdeles.
394
00:33:38,188 --> 00:33:41,122
Debí venir directamente
a la Calle de Hierro.
395
00:33:41,192 --> 00:33:44,122
¿No te preocupan
las Capas Doradas?
396
00:33:44,179 --> 00:33:45,162
Tengo años sin venir.
397
00:33:45,203 --> 00:33:47,590
¿Cómo me reconocerían?
398
00:33:48,178 --> 00:33:50,322
Yo casi ni me reconozco.
399
00:33:52,182 --> 00:33:54,585
Nada te cambia como el tiempo.
400
00:33:59,194 --> 00:34:01,122
¿No tuviste problemas?
401
00:34:01,194 --> 00:34:03,122
Aquí estoy,
armando a los Lannister,
402
00:34:03,196 --> 00:34:06,122
nunca me miran de reojo.
Tenías razón.
403
00:34:06,194 --> 00:34:09,122
El mejor lugar es bajo
sus propias narices.
404
00:34:09,192 --> 00:34:10,122
No creas.
405
00:34:10,201 --> 00:34:14,576
La seguridad
nunca es permanente.
406
00:34:16,181 --> 00:34:18,122
Vienen cosas malas.
407
00:34:20,186 --> 00:34:23,122
Me viniste a buscar.
Quieres que vaya contigo.
408
00:34:23,186 --> 00:34:24,122
Debes entender...
409
00:34:24,196 --> 00:34:26,122
Estoy listo. Vamos.
410
00:34:26,201 --> 00:34:28,122
Debes saber lo que viene.
411
00:34:28,199 --> 00:34:30,122
¿Qué crees que siento
412
00:34:30,196 --> 00:34:32,122
con cada martillazo?
413
00:34:32,192 --> 00:34:36,586
¿Felicidad por crear armas
para los que mataron a mi padre?
414
00:34:37,199 --> 00:34:42,579
¿Y quisieron matarme a mí?
Me estoy preparando.
415
00:34:43,182 --> 00:34:44,122
No sé para qué,
416
00:34:44,192 --> 00:34:46,802
pero siempre supe
que lo reconocería.
417
00:34:49,180 --> 00:34:51,002
Trae una espada.
418
00:34:51,201 --> 00:34:53,597
No sé usar una espada.
419
00:34:55,182 --> 00:34:56,842
Pero esto...
420
00:34:58,199 --> 00:34:59,682
Esto sí.
421
00:35:08,203 --> 00:35:10,122
No hables de tu padre.
422
00:35:10,186 --> 00:35:13,578
La situación ya está complicada.
423
00:35:14,189 --> 00:35:16,581
¿Quién digo que soy?
424
00:35:20,178 --> 00:35:22,162
Te dije, Clovis,
si no nos vamos alguien...
425
00:35:22,203 --> 00:35:23,762
¡Ustedes!
426
00:35:26,189 --> 00:35:28,722
No tengo armas, amigos.
Lo prometo.
427
00:35:30,180 --> 00:35:31,122
¿En qué puedo ayudarlos?
428
00:35:31,196 --> 00:35:33,574
- ¿Es su bote?
- Lo es.
429
00:35:34,178 --> 00:35:36,122
- Los muelles están allá.
- Sí.
430
00:35:36,186 --> 00:35:38,122
Trato de no ir a ellos
431
00:35:38,174 --> 00:35:40,642
para evadir
hombres como ustedes.
432
00:35:42,201 --> 00:35:45,598
- ¿Cinco dragones de oro?
- ¿Bromeas?
433
00:35:46,182 --> 00:35:48,122
Eres más viejo de lo que te ves.
434
00:35:48,184 --> 00:35:50,122
- Quince.
- ¡¿Quince?!
435
00:35:50,181 --> 00:35:51,722
Cada uno.
436
00:35:59,203 --> 00:36:02,587
Este negocio no fue un placer.
437
00:36:04,197 --> 00:36:06,579
¿Qué hay en el bote?
438
00:36:11,185 --> 00:36:12,122
No es más oro.
439
00:36:12,200 --> 00:36:15,122
¿Vino?
Me gusta el vino.
440
00:36:15,186 --> 00:36:16,762
O jamones.
441
00:36:18,186 --> 00:36:19,882
Vengan a ver.
442
00:36:27,195 --> 00:36:29,122
Cangrejos fermentados.
443
00:36:29,178 --> 00:36:30,122
¿Qué?
444
00:36:30,179 --> 00:36:31,122
Cangrejos fermentados.
445
00:36:31,200 --> 00:36:34,599
Un balde triplica
las ganancias de un burdel.
446
00:36:35,174 --> 00:36:36,122
El hombre piensa que terminó
447
00:36:36,201 --> 00:36:39,122
y está listo
para volver a su hogar.
448
00:36:39,183 --> 00:36:41,122
Pero antes de irse,
449
00:36:41,190 --> 00:36:44,122
la mujer le da un poco de esto.
450
00:36:44,193 --> 00:36:47,583
En cinco minutos
está montando de nuevo.
451
00:36:48,188 --> 00:36:50,585
Toma, prueba un poco.
452
00:37:03,185 --> 00:37:05,122
Corre a tu burdel favorito,
453
00:37:05,183 --> 00:37:07,583
o perforarás esa armadura.
454
00:37:14,183 --> 00:37:16,574
Guardemos un poco.
455
00:37:34,198 --> 00:37:36,582
Oye, ¡enano!
456
00:37:38,180 --> 00:37:39,122
No probaría más
457
00:37:39,191 --> 00:37:41,122
hasta ver cómo les afecta.
458
00:37:41,188 --> 00:37:42,842
Ese enano...
459
00:37:43,186 --> 00:37:45,002
¿Y esa cicatriz?
460
00:37:45,177 --> 00:37:47,122
Un anzuelo.
Algunos nunca aprenden.
461
00:37:47,193 --> 00:37:51,122
Hace tiempo buscábamos
un enano con una cicatriz.
462
00:37:51,177 --> 00:37:52,842
¿Negociamos?
463
00:37:55,176 --> 00:37:56,762
¿Negociar?
464
00:37:57,183 --> 00:38:00,580
¿Vas a pagarnos más
que la Reina Cersei?
465
00:38:08,197 --> 00:38:09,962
Este es Gendry.
466
00:38:10,187 --> 00:38:11,842
Estará bien.
467
00:38:14,174 --> 00:38:15,882
Vamos, vamos.
468
00:38:17,199 --> 00:38:19,122
Le puedo dar algo.
469
00:38:19,185 --> 00:38:21,082
No será necesario.
470
00:38:29,188 --> 00:38:30,762
Ser Jaime.
471
00:38:34,189 --> 00:38:36,580
¿Por qué estaba Qyburn aquí?
472
00:38:37,188 --> 00:38:39,585
Es mi Mano.
¿Por qué estás tú?
473
00:38:44,187 --> 00:38:46,282
Me encontré con Tyrion.
474
00:38:55,183 --> 00:38:56,762
¿Qué dijo?
475
00:39:00,176 --> 00:39:02,122
Daenerys quiere hablar.
476
00:39:02,190 --> 00:39:04,580
¿Acerca de su rendición?
477
00:39:05,187 --> 00:39:07,122
De un armisticio.
478
00:39:07,180 --> 00:39:09,122
Acaba de triunfar.
¿Por qué?
479
00:39:09,197 --> 00:39:13,595
Porque un ejército de Muertos
marcha sobre los Siete Reinos.
480
00:39:16,195 --> 00:39:18,587
Tyrion jura tener la prueba.
481
00:39:22,187 --> 00:39:24,122
- ¿Vas a castigarlo?
- ¿A Tyrion?
482
00:39:24,194 --> 00:39:25,682
A Bronn.
483
00:39:28,194 --> 00:39:30,574
Te traicionó.
484
00:39:31,180 --> 00:39:33,762
Organizó una reunión
sin tu permiso.
485
00:39:37,184 --> 00:39:40,592
¿Creías que no iba a saber
lo que pasa en mi ciudad?
486
00:39:42,181 --> 00:39:44,586
Lo permitiste. ¿Por qué?
487
00:39:45,179 --> 00:39:49,122
Pienso que un acuerdo
con la Reina de Dragones
488
00:39:49,199 --> 00:39:51,601
es mejor para nosotros.
489
00:39:52,187 --> 00:39:53,122
Tiene los números.
490
00:39:53,194 --> 00:39:55,122
Debemos ser listos para ganar.
491
00:39:55,195 --> 00:39:57,599
Luchar como Padre lo haría.
492
00:40:01,182 --> 00:40:04,585
Muertos, dragones,
y Reinas de Dragones...
493
00:40:06,187 --> 00:40:08,580
Lo que esté en el camino...
494
00:40:09,187 --> 00:40:10,922
lo venceremos.
495
00:40:11,199 --> 00:40:15,574
Para nosotros, por nuestra casa.
Y por esto.
496
00:40:28,187 --> 00:40:31,579
- ¿Quién dirás que es el padre?
- Tú.
497
00:40:37,181 --> 00:40:39,402
A la gente no les gustará.
498
00:40:42,184 --> 00:40:45,592
¿Te acuerdas lo que Padre
decía de la gente?
499
00:40:47,187 --> 00:40:51,585
El león ignora las opiniones
de las ovejas.
500
00:41:04,184 --> 00:41:06,574
No vuelvas a traicionarme.
501
00:41:12,181 --> 00:41:13,122
Nos vamos hoy.
502
00:41:13,196 --> 00:41:16,122
- El rey está preocupado.
- Comprendo.
503
00:41:16,196 --> 00:41:19,122
No debe molestarse
por el bastardo de un rey muerto.
504
00:41:19,198 --> 00:41:21,122
No te preocupes.
505
00:41:21,180 --> 00:41:24,122
Eres Clovis,
un herrero saludando al rey
506
00:41:24,191 --> 00:41:27,122
antes de irse a las forjas
de Invernalia.
507
00:41:27,191 --> 00:41:28,762
Entendido.
508
00:41:30,201 --> 00:41:32,587
Disculpe, Su Gracia.
509
00:41:33,179 --> 00:41:34,122
Sobreviviste.
510
00:41:34,192 --> 00:41:35,122
De nuevo.
511
00:41:35,197 --> 00:41:37,122
Su Gracia, este es Clo...
512
00:41:37,193 --> 00:41:39,582
Gendry, Su Gracia.
513
00:41:40,174 --> 00:41:42,762
Soy el bastardo
de Robert Baratheon.
514
00:41:45,199 --> 00:41:48,122
No ha debido decirle eso.
515
00:41:48,177 --> 00:41:50,122
Nuestros padres se confiaban.
516
00:41:50,174 --> 00:41:52,202
¿Por qué nosotros no?
517
00:41:53,193 --> 00:41:56,122
Vi a tu padre
una vez en Invernalia.
518
00:41:56,192 --> 00:41:59,574
Conocí al suyo en mi tienda.
519
00:42:01,180 --> 00:42:02,122
Eres más esbelto.
520
00:42:02,186 --> 00:42:04,042
Y usted más bajo.
521
00:42:13,190 --> 00:42:16,576
Crecí escuchando
cuentos sobre ellos.
522
00:42:17,185 --> 00:42:20,586
Solo sé que
lucharon juntos y ganaron.
523
00:42:22,178 --> 00:42:25,122
Ser Davos me dijo
para dónde va y la razón.
524
00:42:25,178 --> 00:42:26,122
Permítame ir con usted.
525
00:42:26,194 --> 00:42:28,122
Tonto, no eres soldado.
526
00:42:28,188 --> 00:42:31,122
Pero puedo pelear.
Va a necesitar un herrero
527
00:42:31,189 --> 00:42:33,579
con una espada como esa.
528
00:42:35,198 --> 00:42:37,122
¿Sabes usar una?
529
00:42:37,201 --> 00:42:39,122
Pues, eso es un problema.
530
00:42:39,191 --> 00:42:41,202
Prefiero el martillo.
531
00:42:44,180 --> 00:42:46,002
Sabe defenderse.
532
00:42:47,199 --> 00:42:49,122
Necesitamos la ayuda.
533
00:42:49,201 --> 00:42:51,122
Como decía mi padre,
534
00:42:51,196 --> 00:42:53,122
Mejor ser cobarde
un minuto
535
00:42:53,201 --> 00:42:55,642
que muerto el resto de la vida."
536
00:42:57,174 --> 00:42:58,122
Te debo mi vida.
537
00:42:58,198 --> 00:43:00,122
Dos veces.
538
00:43:00,183 --> 00:43:03,122
Pero si lo que dices es verdad
sobre lo que hay allá,
539
00:43:03,201 --> 00:43:05,588
no puedo esperar.
540
00:43:09,197 --> 00:43:11,122
Pues, no me hagan caso a mí.
541
00:43:11,196 --> 00:43:14,592
Lo que he hecho
es vivir largo tiempo.
542
00:43:27,182 --> 00:43:31,581
Tal vez no lo creas...
pero te extrañé, Mormont.
543
00:43:32,180 --> 00:43:34,582
Nadie frunce el ceño como tú.
544
00:43:35,182 --> 00:43:37,322
Ni siquiera Gusano Gris.
545
00:43:42,183 --> 00:43:44,122
Esta es la moneda
que me dio el esclavista
546
00:43:44,198 --> 00:43:47,122
cuando le pedí que nos liberara
y pagara, ¿recuerdas?
547
00:43:47,197 --> 00:43:50,593
Nos debía durar el resto
de nuestras vidas.
548
00:43:55,187 --> 00:43:56,762
Llévatela.
549
00:43:59,191 --> 00:44:02,587
Pero regrésala.
La reina te necesita.
550
00:44:11,199 --> 00:44:14,582
Nuestras despedidas
deberían ser fáciles.
551
00:44:16,177 --> 00:44:18,002
Su Gracia, yo...
552
00:44:34,199 --> 00:44:38,584
Si no regreso, no tendrá
que tratar al Rey en el Norte.
553
00:44:40,194 --> 00:44:42,577
Me acostumbré a él.
554
00:44:44,203 --> 00:44:47,583
Le deseo buena fortuna,
Su Gracia.
555
00:44:56,180 --> 00:44:57,762
¡Levanten!
556
00:45:21,186 --> 00:45:24,584
¿Sabes cuántos peldaños
hay en La Ciudadela?
557
00:45:25,191 --> 00:45:26,591
No.
558
00:45:34,187 --> 00:45:37,590
¿Cuántas ventanas
en el Gran Septo de Baelor?
559
00:45:39,193 --> 00:45:43,580
- Ya no hay.
- Cierto.
560
00:45:44,194 --> 00:45:48,122
El Alto Septón Maynard,
escribió todo.
561
00:45:48,184 --> 00:45:50,602
Hasta su número
de defecaciones.
562
00:45:54,186 --> 00:45:56,599
¿Qué significa anulación?
563
00:45:57,186 --> 00:46:01,122
Es cuando un hombre
legalmente deja a su esposa.
564
00:46:01,201 --> 00:46:05,122
Dice que Maynard
le dio anulación
565
00:46:05,174 --> 00:46:06,122
al príncipe "Ragger"
566
00:46:06,196 --> 00:46:09,578
y lo casó a otra a la misma vez
567
00:46:10,179 --> 00:46:12,122
en una ceremonia
secreta en Dorne.
568
00:46:12,197 --> 00:46:14,122
¿Eso es común en el sur o...?
569
00:46:14,196 --> 00:46:19,122
Los maestres me dieron
la tarea de preservar
570
00:46:19,174 --> 00:46:22,122
los archivos de ese hombre,
por eternidad,
571
00:46:22,184 --> 00:46:25,122
pero la respuesta para vencer
al Rey de la Noche
572
00:46:25,188 --> 00:46:28,122
yace en un estante,
completamente ignorado.
573
00:46:28,175 --> 00:46:30,122
¿Pero qué importa?
574
00:46:30,184 --> 00:46:32,122
Podemos convertirnos
en imbéciles asesinos
575
00:46:32,200 --> 00:46:35,122
esclavos de maldad,
con tal tengamos acceso
576
00:46:35,185 --> 00:46:39,578
a las 15.782 defecaciones
del Alto Septón Maynard!
577
00:46:42,179 --> 00:46:43,722
Peldaños.
578
00:46:46,201 --> 00:46:49,574
Ese número es de los peldaños.
579
00:48:11,174 --> 00:48:13,122
¿Seguro que quieres hacer esto?
580
00:48:13,195 --> 00:48:15,598
Siempre quisiste ser maestre.
581
00:48:17,195 --> 00:48:21,587
Me canso de leer
sobre los logros de otros.
582
00:49:51,177 --> 00:49:53,162
Lo encontré, milord.
583
00:49:56,190 --> 00:49:58,122
Tuve que buscar.
584
00:49:58,178 --> 00:50:01,282
Los archivos del Maestre Luwin
son muy rigurosos.
585
00:50:05,174 --> 00:50:07,122
¿Seguro que es la única copia?
586
00:50:07,188 --> 00:50:08,802
Sí, milord.
587
00:50:14,182 --> 00:50:16,578
Lady Stark se lo agradece.
588
00:52:04,179 --> 00:52:05,162
...INTENTÓ TOMAR EL TRONO...
589
00:52:05,203 --> 00:52:07,122
JURAR LEALTAD A JOFFREY
590
00:52:07,188 --> 00:52:09,242
SU LEAL HERMANA, SANSA
591
00:52:48,182 --> 00:52:52,122
Debes convencerlo de no seguir
ideas estúpidas como ésta.
592
00:52:52,177 --> 00:52:54,642
Últimamente he fracasado en eso.
593
00:52:56,178 --> 00:52:58,122
¿Cuántas reinas hay ahora?
594
00:52:58,189 --> 00:52:59,122
Dos.
595
00:52:59,200 --> 00:53:02,122
¿Tienes que convencer
a la que tiene dragones
596
00:53:02,192 --> 00:53:05,574
o a la que está con su hermano?
597
00:53:06,186 --> 00:53:07,682
A ambas.
598
00:53:08,176 --> 00:53:10,579
¿Cuántos hombres trajiste?
599
00:53:13,177 --> 00:53:14,122
Pocos.
600
00:53:14,200 --> 00:53:16,575
¿La mujer grande?
601
00:53:19,186 --> 00:53:22,578
Esperábamos que
sus hombres nos ayudasen.
602
00:53:23,190 --> 00:53:24,122
Me quedaré atrás.
603
00:53:24,197 --> 00:53:27,578
Sabes que sería
una desventaja.
604
00:53:28,174 --> 00:53:29,576
Sí.
605
00:53:31,201 --> 00:53:34,122
¿En verdad quieres regresar?
606
00:53:34,176 --> 00:53:35,762
¿Otra vez?
607
00:53:41,183 --> 00:53:43,402
Ustedes no son los únicos.
608
00:53:46,200 --> 00:53:49,122
Los encontraron
una milla al sur del Muro.
609
00:53:49,201 --> 00:53:51,593
Venían hacia acá.
610
00:53:58,200 --> 00:54:00,582
Tú eres El Perro.
611
00:54:02,188 --> 00:54:04,585
Te vi una vez en Invernalia.
612
00:54:10,181 --> 00:54:12,122
Quieren ir más allá del Muro.
613
00:54:12,181 --> 00:54:14,642
No queremos,
tenemos que hacerlo.
614
00:54:15,191 --> 00:54:17,122
Viene la Gran Guerra...
615
00:54:17,193 --> 00:54:21,580
No confíes en él.
No confíes en ninguno.
616
00:54:27,187 --> 00:54:29,042
Son la Hermandad.
617
00:54:29,174 --> 00:54:33,601
Y lo que les pidió su Lord fue
venderme a una bruja y matarme.
618
00:54:34,187 --> 00:54:35,682
¿Thoros?
619
00:54:40,195 --> 00:54:42,583
Casi no te reconocí.
620
00:54:43,174 --> 00:54:45,082
Ser Jorah Mormont.
621
00:54:45,192 --> 00:54:47,603
No quieren darme de beber.
622
00:54:48,186 --> 00:54:50,583
No me siento muy bien.
623
00:54:51,174 --> 00:54:53,122
Eres un imbécil Mormont.
624
00:54:53,198 --> 00:54:55,598
¿El último Lord Comandante?
625
00:54:57,175 --> 00:54:58,122
Fue mi padre.
626
00:54:58,187 --> 00:55:00,592
Nos cazó como animales.
627
00:55:01,180 --> 00:55:04,577
Ustedes se vengaron,
si recuerdo bien.
628
00:55:06,182 --> 00:55:08,122
Aquí estamos todos...
629
00:55:08,197 --> 00:55:11,122
al final del mundo,
a la misma vez,
630
00:55:11,197 --> 00:55:14,582
en la misma dirección,
y por la misma razón.
631
00:55:16,174 --> 00:55:18,122
Nuestras razones no son iguales.
632
00:55:18,188 --> 00:55:21,574
No importa cuáles sean
nuestras razones.
633
00:55:22,203 --> 00:55:24,592
Hay un mayor objetivo.
634
00:55:25,199 --> 00:55:27,585
Y lo servimos juntos...
635
00:55:28,177 --> 00:55:30,122
aunque no lo sepamos.
636
00:55:30,194 --> 00:55:33,122
Damos los pasos,
pero el Señor de la Luz...
637
00:55:33,187 --> 00:55:35,580
Por Dios, ¡cállate!
638
00:55:36,188 --> 00:55:38,582
¿Vamos contigo o no?
639
00:55:39,187 --> 00:55:41,122
¿Quieres saber qué hacemos?
640
00:55:41,193 --> 00:55:45,122
¿Es peor que estar
aquí muriéndonos de frío?
641
00:55:45,198 --> 00:55:46,842
Tiene razón.
642
00:55:48,185 --> 00:55:50,574
Estamos del mismo lado.
643
00:55:52,190 --> 00:55:53,882
¿Cómo es eso?
644
00:55:55,183 --> 00:55:56,598
Estamos respirando.