1 00:03:59,222 --> 00:04:01,807 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:04:20,877 --> 00:04:23,629 - No deberíamos estar aquí solas. - ¿Por qué no? 3 00:04:23,663 --> 00:04:26,581 - Si tu padre... - No sabrá que nos fuimos. 4 00:04:26,615 --> 00:04:28,800 Pero si se entera... 5 00:04:32,422 --> 00:04:35,223 No necesitas tener miedo de mi padre. 6 00:05:02,068 --> 00:05:04,703 ¿Estás segura? 7 00:05:04,737 --> 00:05:05,704 Sí. 8 00:05:05,738 --> 00:05:09,675 - No deberíamos entrar. - Claro que deberíamos. 9 00:05:53,920 --> 00:05:57,038 Largo. ¡Largo! 10 00:05:57,057 --> 00:05:59,040 - Vámonos. - No. 11 00:05:59,058 --> 00:06:00,842 Escucha a tu amiga. 12 00:06:02,211 --> 00:06:04,712 Dijeron que eras aterradora 13 00:06:04,731 --> 00:06:07,983 con dientes de gato y tres ojos. 14 00:06:08,017 --> 00:06:10,051 No eres aterradora. 15 00:06:11,404 --> 00:06:13,321 Eres aburrida. 16 00:06:13,356 --> 00:06:15,574 No sabes lo que soy. 17 00:06:15,608 --> 00:06:18,893 Sé que eres una bruja y que puedes ver el futuro. 18 00:06:20,396 --> 00:06:22,197 Dime el mío. 19 00:06:22,231 --> 00:06:24,416 Todos quieren saber su futuro 20 00:06:24,450 --> 00:06:26,318 hasta que saben su futuro. 21 00:06:26,352 --> 00:06:29,788 Esta es la tierra de mi padre. Mi tierra. 22 00:06:29,822 --> 00:06:32,374 Dime mi futuro o haré que te arranquen 23 00:06:32,408 --> 00:06:35,293 esos aburridos ojos de la cabeza. 24 00:06:44,270 --> 00:06:47,222 Tu sangre. 25 00:06:47,256 --> 00:06:49,057 Debo probarla. 26 00:07:14,217 --> 00:07:16,334 Tienes tres preguntas. 27 00:07:16,385 --> 00:07:19,254 No te gustarán las respuestas. 28 00:07:22,809 --> 00:07:26,261 Se me ha prometido un príncipe. 29 00:07:26,295 --> 00:07:28,346 ¿Cuándo nos casaremos? 30 00:07:28,381 --> 00:07:30,315 No te casarás con un príncipe. 31 00:07:30,350 --> 00:07:32,184 Te casarás con un rey. 32 00:07:32,235 --> 00:07:33,768 ¿Y yo seré reina? 33 00:07:33,802 --> 00:07:36,104 Ah, sí. 34 00:07:36,138 --> 00:07:38,490 Serás la reina. 35 00:07:38,524 --> 00:07:41,276 Por un tiempo. 36 00:07:41,310 --> 00:07:43,411 Luego llegará otra, 37 00:07:43,446 --> 00:07:44,913 más joven, 38 00:07:44,947 --> 00:07:47,365 más hermosa, 39 00:07:47,416 --> 00:07:51,703 a derrocarte y quitarte todo lo que atesoras. 40 00:07:51,754 --> 00:07:54,089 ¿El rey y yo tendremos hijos? 41 00:07:54,123 --> 00:07:57,825 No. El rey tendrá 20 hijos. 42 00:07:57,844 --> 00:07:59,511 y tú tendrás tres. 43 00:07:59,545 --> 00:08:00,662 Eso no tiene sentido. 44 00:08:00,681 --> 00:08:04,015 Dorada serán sus coronas. 45 00:08:04,051 --> 00:08:07,135 Dorados sus mantos. 46 00:08:14,176 --> 00:08:15,760 Vamos, debemos irnos. 47 00:08:17,363 --> 00:08:19,114 ¡Debemos irnos! ¡Cersei! 48 00:08:59,989 --> 00:09:02,023 Majestad, nos honra su presencia. 49 00:09:02,057 --> 00:09:03,408 Los dolientes esperan. 50 00:09:03,443 --> 00:09:06,194 Seguirán esperando. 51 00:09:06,228 --> 00:09:07,862 Quiero un momento a solas con él. 52 00:09:07,896 --> 00:09:10,198 Majestad, muchos de estos nobles han viajado 53 00:09:10,232 --> 00:09:12,751 día y noche para estar aquí, de todos los siete reinos. 54 00:09:12,786 --> 00:09:14,502 Que esperen. 55 00:09:41,647 --> 00:09:43,481 Nunca quiso que fueras un guardia real, 56 00:09:43,532 --> 00:09:47,619 pero aquí estás, protegiendo su cuerpo muerto. 57 00:09:49,155 --> 00:09:53,441 Lo que construyó es nuestro. 58 00:09:54,794 --> 00:09:57,545 Lo construyó para nosotros. Lo quiso para nosotros. 59 00:09:59,632 --> 00:10:01,750 Ellos tratarán de llevárselo todo. 60 00:10:01,784 --> 00:10:02,917 - ¿Ellos? - Todos ellos, 61 00:10:02,951 --> 00:10:05,136 allá afuera, nuestros enemigos. 62 00:10:05,171 --> 00:10:07,922 Hacen fila para asegurarse de que esté muerto 63 00:10:07,956 --> 00:10:09,674 y tan pronto vean las piedras en sus ojos, 64 00:10:09,725 --> 00:10:11,626 se dispondrán a destruirnos. 65 00:10:11,644 --> 00:10:14,312 Ellos no tienen nada que ver. 66 00:10:14,347 --> 00:10:16,514 El hombre que asesinó a nuestro padre nos destruyó. 67 00:10:16,565 --> 00:10:18,933 Es el enemigo. Te lo he dicho por años. 68 00:10:18,967 --> 00:10:20,435 Y tú lo has defendido por años. 69 00:10:20,469 --> 00:10:22,103 Esto es exactamente lo que quiere. 70 00:10:22,137 --> 00:10:23,855 Y ahora nuestro padre está muerto 71 00:10:23,906 --> 00:10:26,107 y ese pequeño monstruo está allá afuera 72 00:10:26,141 --> 00:10:27,442 en algún lugar, respirando... 73 00:10:29,478 --> 00:10:31,663 ¿Tú lo liberaste? 74 00:10:34,033 --> 00:10:35,750 Tyrion podrá ser un monstruo, 75 00:10:35,785 --> 00:10:40,005 pero al menos tuvo el valor de matar a nuestro padre. 76 00:10:40,039 --> 00:10:41,923 Tú lo mataste por error. 77 00:10:41,957 --> 00:10:44,092 Con estupidez. 78 00:10:45,494 --> 00:10:47,379 Eres un hombre de acción, ¿no es cierto? 79 00:10:47,430 --> 00:10:49,130 Cuando se te ocurre hacer algo, lo haces, 80 00:10:49,164 --> 00:10:52,467 sin que importen las consecuencias. 81 00:10:54,470 --> 00:10:57,022 Míralo. 82 00:10:57,056 --> 00:10:58,940 Mira las consecuencias. 83 00:11:01,009 --> 00:11:03,061 Aquí están. 84 00:11:06,732 --> 00:11:10,201 El te amo más que a nadie en este mundo. 85 00:12:42,444 --> 00:12:44,379 Me disculpo. 86 00:12:54,006 --> 00:12:57,458 Aún no entiendo por qué tenía que estar 87 00:12:57,476 --> 00:13:00,478 en esta puta caja una vez que zarpamos. 88 00:13:00,514 --> 00:13:02,480 Le salvé la vida. 89 00:13:02,515 --> 00:13:05,066 Si lo atrapan, me atrapan a mí. 90 00:13:05,100 --> 00:13:07,301 No puedo decir que me siento muy culpable 91 00:13:07,319 --> 00:13:09,320 de dejarlo en esta puta caja. 92 00:13:09,356 --> 00:13:12,106 ¿Sabes lo que es sacar tu mierda 93 00:13:12,140 --> 00:13:13,858 por estos agujeros? 94 00:13:13,909 --> 00:13:15,860 No, solo sé lo que es levantar 95 00:13:15,911 --> 00:13:18,279 su mierda y tirarla por la borda. 96 00:13:21,500 --> 00:13:23,785 ¿Pentos? 97 00:13:23,819 --> 00:13:27,088 El hogar de mi colega Illyrio Mopatis, 98 00:13:27,122 --> 00:13:28,540 un mercader. 99 00:13:28,574 --> 00:13:30,542 El y yo nos conocimos hace años 100 00:13:30,593 --> 00:13:32,660 a través de amigos mutuos. 101 00:13:32,678 --> 00:13:35,296 Un grupo de personas que vieron a Robert Baratheon 102 00:13:35,330 --> 00:13:37,765 como el desastre que era. 103 00:13:37,800 --> 00:13:40,001 Tratamos de hacer lo mejor por el reino 104 00:13:40,019 --> 00:13:43,438 apoyando a una restauración de los Targaryen. 105 00:13:43,472 --> 00:13:45,940 Y así empezó la cadena de errores 106 00:13:45,975 --> 00:13:48,676 que nos trajo a ambos hasta aquí. 107 00:13:48,694 --> 00:13:52,013 Las cosas han empeorado, no mejorado. 108 00:13:52,031 --> 00:13:55,400 Westeros necesita ser salvado de sí mismo. 109 00:13:59,038 --> 00:14:00,872 Mm. 110 00:14:00,906 --> 00:14:02,356 Mucho mejor. 111 00:14:02,374 --> 00:14:04,292 ¿Mi lord? 112 00:14:06,161 --> 00:14:08,913 Creo que ya no lo soy. 113 00:14:08,964 --> 00:14:11,299 Un lord. 114 00:14:19,008 --> 00:14:21,876 ¿Eres un lord si matas a tu padre? 115 00:14:23,262 --> 00:14:26,848 Imagino que no revocan tu nobleza 116 00:14:26,882 --> 00:14:28,816 por matar a una golfa. 117 00:14:28,851 --> 00:14:30,685 Eso debe pasar todo el tiempo. 118 00:14:30,719 --> 00:14:33,021 Usted bebió todo el camino por el mar Estrecho. 119 00:14:33,055 --> 00:14:35,222 En una caja. ¿Por qué detenerme ahora? 120 00:14:35,241 --> 00:14:38,359 Porque hablamos del futuro de nuestro país. 121 00:14:41,997 --> 00:14:45,033 El futuro es una mierda. 122 00:14:47,036 --> 00:14:49,087 Igual que el pasado. 123 00:16:40,515 --> 00:16:42,283 ¿Quieres lo mismo? 124 00:16:42,317 --> 00:16:45,536 ¿Lo mismo de siempre? 125 00:16:56,131 --> 00:16:59,250 Tú... no tienes que hacerlo. 126 00:16:59,301 --> 00:17:01,469 La costumbre. 127 00:17:09,094 --> 00:17:11,229 Shh. 128 00:17:11,263 --> 00:17:12,980 Shh. 129 00:17:56,141 --> 00:17:58,276 ¿Los hijos de la Arpía? 130 00:17:58,310 --> 00:18:00,478 Sí, Majestad. La dejaron en el cuerpo. 131 00:18:00,529 --> 00:18:01,979 No habían matado antes. 132 00:18:02,030 --> 00:18:04,232 Era cuestión de tiempo, Majestad. 133 00:18:04,266 --> 00:18:06,734 Los conquistadores siempre encuentran resistencia. 134 00:18:06,768 --> 00:18:08,786 Yo no los conquisté. Su propia gente lo hizo. 135 00:18:08,821 --> 00:18:12,457 No nos ven como personas, Majestad. 136 00:18:12,491 --> 00:18:17,128 Entonces, tendrán que aprender a ver las cosas de forma diferente. 137 00:18:17,162 --> 00:18:19,831 El no arriesgó su vida al pelear por su libertad 138 00:18:19,865 --> 00:18:22,083 para que cobardes con máscara se la quitaran. 139 00:18:22,117 --> 00:18:24,669 Y yo no tomé residencia en esta pirámide 140 00:18:24,720 --> 00:18:27,672 para ver como la ciudad abajo cae en el caos. 141 00:18:27,723 --> 00:18:30,475 ¿Cómo se llamaba el hombre que murió? 142 00:18:30,509 --> 00:18:32,844 White Rat, Majestad. 143 00:18:32,895 --> 00:18:37,148 Quiero que lo entierren con honor, públicamente, 144 00:18:37,182 --> 00:18:39,567 en el templo de las Gracias. 145 00:18:39,634 --> 00:18:41,652 Los hijos de la Arpía escucharán el mensaje. 146 00:18:41,687 --> 00:18:43,154 Harán que se enojen. 147 00:18:43,188 --> 00:18:45,273 Las serpientes enojadas atacan. 148 00:18:45,307 --> 00:18:47,825 Hacen que cortar su cabeza sea más fácil. 149 00:18:47,860 --> 00:18:51,529 Encuentren al hombre que hizo esto y tráiganlo ante mí. 150 00:18:54,867 --> 00:18:56,834 Majestad. 151 00:19:10,498 --> 00:19:12,266 Torgo Nudho. 152 00:19:12,301 --> 00:19:14,302 Missandei hin Naath. 153 00:19:16,388 --> 00:19:17,972 Quería hablar contigo. 154 00:19:26,532 --> 00:19:28,900 ¿Por qué venir? 155 00:19:28,984 --> 00:19:32,069 White Rat, el Inmaculado que... 156 00:19:34,072 --> 00:19:37,491 Escuché que encontraron su cadáver en un burdel. 157 00:19:38,693 --> 00:19:41,495 Escuché que más de un Inmaculado 158 00:19:41,529 --> 00:19:44,365 ha ido a visitar los burdeles de Meereen. 159 00:19:47,085 --> 00:19:48,970 ¿Puedo preguntar por qué? 160 00:19:50,205 --> 00:19:53,040 ¿Por qué un Inmaculado iría a un burdel? 161 00:19:57,379 --> 00:19:59,430 Yo no lo sé. 162 00:20:01,183 --> 00:20:03,067 Me debo ir. 163 00:20:18,784 --> 00:20:20,868 - Levanta tu escudo. - Es muy pesado. 164 00:20:20,902 --> 00:20:22,420 Si no lo fuera, no detendría una espada. 165 00:20:22,455 --> 00:20:24,071 Levántalo. 166 00:20:36,435 --> 00:20:38,886 Ven. Trata otra vez. 167 00:20:38,920 --> 00:20:41,922 Acércate a mí. Pero levanta el escudo. 168 00:20:41,940 --> 00:20:44,392 O golpearé tu cabeza como una campana. 169 00:20:44,426 --> 00:20:47,261 ¿No deberías estar entrenando? 170 00:20:47,279 --> 00:20:50,931 Bueno, no soy un nuevo recluta. 171 00:20:53,035 --> 00:20:56,454 ¿Cuántos hermanos pueden decir que mataron a un caminante blanco y a un Thenn? 172 00:20:56,488 --> 00:20:58,823 Debo ser el primero en la historia. 173 00:20:58,874 --> 00:21:00,774 Necesitan mano firme. 174 00:21:00,792 --> 00:21:02,660 Siempre ha sido así. 175 00:21:02,711 --> 00:21:05,779 Son ladrones y asaltantes. 176 00:21:07,549 --> 00:21:09,450 No soldados. 177 00:21:15,057 --> 00:21:17,124 Ese me odia. 178 00:21:18,644 --> 00:21:21,262 Si Ser Alliser es elegido como el nuevo lord Comandante... 179 00:21:21,296 --> 00:21:24,849 - Odia a los salvajes. 180 00:21:24,900 --> 00:21:26,633 A todos ellos. 181 00:21:26,652 --> 00:21:28,819 - No dejes que nos expulse. - No es algo seguro. 182 00:21:28,854 --> 00:21:31,689 Ser Denys Mallister ha comandado el Shadow Tower por 20 años. 183 00:21:31,740 --> 00:21:33,441 Las personas dicen que es un buen hombre. 184 00:21:33,475 --> 00:21:34,808 No como Ser Alliser. 185 00:21:34,826 --> 00:21:37,411 Sam, no dejes que nos expulse. 186 00:21:37,446 --> 00:21:39,263 Ya te lo dije. 187 00:21:39,298 --> 00:21:41,832 Adonde tú vayas, yo iré. 188 00:21:41,867 --> 00:21:44,201 No puedes irte. Te ejecutarán. 189 00:21:51,543 --> 00:21:54,828 - Bien, bien, gira. - No olvides girar. 190 00:21:55,830 --> 00:21:57,798 Escudo arriba. 191 00:21:59,301 --> 00:22:01,352 El rey quiere hablar. 192 00:22:29,414 --> 00:22:30,881 ¿No tiene frío, mi lady? 193 00:22:30,917 --> 00:22:33,718 Nunca. 194 00:22:33,752 --> 00:22:37,221 El Señor de la luz vive dentro de mí, Jon Snow. 195 00:22:39,808 --> 00:22:41,675 Siente. 196 00:22:48,900 --> 00:22:50,735 ¿Eres virgen? 197 00:22:54,356 --> 00:22:56,390 No. 198 00:22:57,892 --> 00:22:59,744 Bien. 199 00:23:06,568 --> 00:23:08,902 Majestad. 200 00:23:08,921 --> 00:23:11,255 El bastardo de Winterfell. 201 00:23:19,464 --> 00:23:22,082 ¿Sabes quién gobierna en Winterfell ahora? 202 00:23:23,051 --> 00:23:24,468 Roose Bolton. 203 00:23:24,519 --> 00:23:28,272 Mm, un traidor que clavó una daga en el corazón de Robb Stark. 204 00:23:29,691 --> 00:23:31,725 ¿No quieres vengarlo? 205 00:23:32,944 --> 00:23:35,863 Yo quiero muchas cosas, Majestad. 206 00:23:35,897 --> 00:23:38,365 Pero soy un hermano de la Guardia Nocturna. 207 00:23:38,400 --> 00:23:41,535 He hablado con tus hermanos. 208 00:23:41,570 --> 00:23:43,621 - Muchos de ellos te aman. - Son buenos hombres. 209 00:23:43,656 --> 00:23:45,322 Muchos no. 210 00:23:45,373 --> 00:23:47,941 Se te vio llevar el cadáver de una mujer salvaje 211 00:23:47,959 --> 00:23:49,293 al norte de la muralla. 212 00:23:49,327 --> 00:23:50,944 ¿Por qué? 213 00:23:50,963 --> 00:23:52,797 Es donde pertenecía. 214 00:23:52,831 --> 00:23:54,498 Algunos en la guardia sienten que tienes 215 00:23:54,549 --> 00:23:56,500 demasiado afecto por los salvajes. 216 00:23:56,551 --> 00:23:59,003 Nacieron del otro lado de la muralla. 217 00:23:59,054 --> 00:24:00,921 Eso no los hace monstruos. 218 00:24:00,955 --> 00:24:02,223 No importa. 219 00:24:02,257 --> 00:24:03,624 Retomaré el Norte 220 00:24:03,642 --> 00:24:05,092 de los ladrones que lo robaron. 221 00:24:05,126 --> 00:24:07,728 Tywin Lannister está muerto. No puede protegerlos. 222 00:24:07,762 --> 00:24:11,432 Clavaré la cabeza de Bolton en una lanza. 223 00:24:11,466 --> 00:24:13,651 Pero para recuperar Winterfell, necesito hombres. 224 00:24:13,685 --> 00:24:16,854 Los hombres de la Guardia Nocturna juraron no tomar parte... 225 00:24:16,905 --> 00:24:18,972 No hablo de la maldita Guardia Nocturna. 226 00:24:18,990 --> 00:24:20,991 Hablo de los salvajes. 227 00:24:29,484 --> 00:24:32,837 Majestad, ¿quiere que los salvajes 228 00:24:32,871 --> 00:24:34,755 marchen en su ejército? 229 00:24:34,789 --> 00:24:36,624 Si juran seguirme, los perdonaré. 230 00:24:36,658 --> 00:24:38,709 Tomaré Winterfell y una vez que reclamemos el Norte, 231 00:24:38,760 --> 00:24:40,427 los declararé ciudadanos del reino. 232 00:24:40,462 --> 00:24:42,630 Y les daré tierras para vivir. 233 00:24:42,664 --> 00:24:46,133 Es una oferta justa. Más que justa. 234 00:24:46,167 --> 00:24:48,135 Les ofrezco sus vidas y su libertad 235 00:24:48,169 --> 00:24:51,021 si Mance se arrodilla ante mí y me jura lealtad. 236 00:24:51,056 --> 00:24:52,839 No creo que suceda. 237 00:24:55,026 --> 00:24:56,310 Lo admiras, ¿no es así? 238 00:24:56,344 --> 00:24:58,979 - Lo respeto. - Le agradas. 239 00:24:59,013 --> 00:25:01,065 - Convéncelo de que se arrodille... - No estoy seguro. 240 00:25:01,116 --> 00:25:02,566 ...o arderá. 241 00:25:06,321 --> 00:25:07,788 ¿Cuánto tiempo tengo? 242 00:25:07,822 --> 00:25:09,290 Al anochecer. 243 00:25:09,324 --> 00:25:11,709 El sol se oculta rápido en esta época del año. 244 00:25:11,743 --> 00:25:14,194 Date prisa, Jon Snow. 245 00:25:17,165 --> 00:25:18,749 Escudo arriba. 246 00:25:18,800 --> 00:25:21,418 Ataque, mi lord! 247 00:25:21,469 --> 00:25:23,387 Ataque! 248 00:25:23,421 --> 00:25:26,390 No cruce los pies. 249 00:25:26,424 --> 00:25:27,874 Mis hijos usaron espadas 250 00:25:27,893 --> 00:25:29,760 desde que pudieron caminar. Pero este... 251 00:25:29,811 --> 00:25:31,845 Lord Arryn nunca será un gran guerrero. 252 00:25:31,879 --> 00:25:33,847 ¿Gran guerrero? 253 00:25:33,881 --> 00:25:36,717 Usa la espada como una niña con parálisis. 254 00:25:36,751 --> 00:25:39,436 Mi lord. 255 00:25:39,487 --> 00:25:41,355 ¡Hombro arriba, mi lord! 256 00:25:48,863 --> 00:25:50,864 Algunos se desarrollan lentamente. 257 00:25:50,898 --> 00:25:53,000 Aún es joven. 258 00:25:53,034 --> 00:25:56,036 Tiene 13. Los jóvenes van a la guerra a los 13. 259 00:25:56,070 --> 00:25:58,172 - Tiene otros dones. - ¿Los tiene? 260 00:25:58,206 --> 00:26:00,907 El don de un gran nombre. 261 00:26:00,926 --> 00:26:04,878 A veces es todo lo que se necesita. 262 00:26:09,718 --> 00:26:12,519 Adiós, Lord Royce, y gracias por todo lo que ha hecho por mí. 263 00:26:12,554 --> 00:26:14,972 No he hecho nada más que mi deber, mi lady. 264 00:26:15,023 --> 00:26:16,923 No dudo que para mi regreso, 265 00:26:16,942 --> 00:26:19,092 las habilidades de Robin habrán aumentado. 266 00:26:19,110 --> 00:26:21,228 Estará a salvo aquí. 267 00:26:21,262 --> 00:26:24,281 En cuanto a sus habilidades, 268 00:26:24,316 --> 00:26:26,700 no hago promesas. 269 00:26:39,280 --> 00:26:42,499 ¿Iremos al Norte en algún momento? 270 00:26:42,550 --> 00:26:46,003 Dijo que Sansa tiene un hermano en Castle Black. 271 00:26:46,054 --> 00:26:48,505 Estamos a días del camino real. 272 00:26:48,556 --> 00:26:50,975 - Y eso nos llevará... - ¿Nos? 273 00:26:52,560 --> 00:26:55,796 La única razón por la que estás aquí es porque Jaime Lannister 274 00:26:55,814 --> 00:26:57,848 dijo que no estabas a salvo en la capital. 275 00:26:59,317 --> 00:27:01,986 Estás a cientos de kilómetros de King's Landing. 276 00:27:02,020 --> 00:27:03,937 Nadie sabe cómo eres. 277 00:27:03,971 --> 00:27:07,024 A nadie le importa. Estás a salvo. 278 00:27:07,075 --> 00:27:10,160 - Pero soy su escudero... - ¿Sabes lo que es un escudero? 279 00:27:11,663 --> 00:27:13,330 Quien atiende a un caballero. 280 00:27:13,365 --> 00:27:15,115 No soy un caballero. 281 00:27:15,149 --> 00:27:17,251 O sea que no eres un escudero. 282 00:27:17,285 --> 00:27:18,652 ¿Adónde voy a ir? 283 00:27:18,670 --> 00:27:21,455 No me importa. No soy tu madre. 284 00:27:29,831 --> 00:27:32,049 Juró encontrar a las jóvenes Stark. 285 00:27:32,100 --> 00:27:34,802 Encontré a Arya. No quiere mi protección. 286 00:27:34,836 --> 00:27:37,304 - Sansa aún podría... - Cierra la boca. 287 00:27:38,223 --> 00:27:40,307 No pedí tu consejo. 288 00:27:42,027 --> 00:27:44,845 No quiero a nadie siguiéndome. 289 00:27:44,864 --> 00:27:46,613 No soy una líder. 290 00:27:46,648 --> 00:27:49,316 Solo quería pelear por un lord en quien creyera. 291 00:27:49,350 --> 00:27:52,703 Los buenos están muertos y los demás son monstruos. 292 00:28:03,248 --> 00:28:05,866 Le dijiste a Lord Royce que iremos a "the Fingers". 293 00:28:05,884 --> 00:28:07,968 Así es. 294 00:28:08,002 --> 00:28:11,088 - Pero vamos hacia al oeste. - Es verdad. 295 00:28:11,139 --> 00:28:13,373 Si quisiera traicionarnos, ya lo habría hecho. 296 00:28:15,143 --> 00:28:18,178 Lord Royce tal vez sea tan honorable como crees que es, 297 00:28:18,212 --> 00:28:20,481 pero no está solo en ese castillo. 298 00:28:20,515 --> 00:28:22,549 ¿Confías en todos esos caballeros y damas, 299 00:28:22,567 --> 00:28:24,718 en los ayudantes y las sirvientas? 300 00:28:24,736 --> 00:28:28,105 No, ¿confías en el cochero o en los caballeros que nos escoltan? 301 00:28:28,156 --> 00:28:30,274 No. 302 00:28:30,325 --> 00:28:32,743 Pero les pago bien. Y han visto 303 00:28:32,777 --> 00:28:34,411 qué les pasa a los hombres que me decepcionan. 304 00:28:34,446 --> 00:28:36,780 ¿Y adónde vamos entonces? 305 00:28:36,831 --> 00:28:39,116 ¿A un lugar donde confías en todos? 306 00:28:39,167 --> 00:28:41,902 A un lugar tan alejado de aquí, 307 00:28:41,920 --> 00:28:44,872 que ni Cersei Lannister podrá encontrarte. 308 00:28:52,580 --> 00:28:56,100 Fue una profunda, profunda conmoción para todos. 309 00:28:59,471 --> 00:29:01,421 Creo que su padre fue... 310 00:29:01,439 --> 00:29:03,557 una fuerza que tomar en cuenta. 311 00:29:03,591 --> 00:29:05,642 En verdad lo fue. 312 00:29:05,693 --> 00:29:08,061 No presumo el decir 313 00:29:08,095 --> 00:29:10,096 que lo conocí en realidad, pero... 314 00:29:10,115 --> 00:29:13,600 el solo estar en su presencia era suficiente 315 00:29:13,618 --> 00:29:16,737 para que fuera claro lo formidable que era con quien estaba uno tratando. 316 00:29:16,771 --> 00:29:20,124 Era... era una fuerza que tomar en cuenta. 317 00:29:21,960 --> 00:29:24,378 Muchas gracias por sus palabras. 318 00:29:28,950 --> 00:29:31,251 Mi más sentido pésame, Majestad. 319 00:29:31,285 --> 00:29:34,338 Esta tragedia... Nunca confié en Varys. 320 00:29:34,422 --> 00:29:36,623 Muchas veces advertí... 321 00:29:40,228 --> 00:29:41,562 Majestad. 322 00:29:43,932 --> 00:29:46,767 Primo Lancel. Casi no te reconozco. 323 00:29:46,801 --> 00:29:48,769 Mi más sentido pésame. 324 00:29:48,820 --> 00:29:51,989 Me disculpo por la apariencia de mi hijo. 325 00:29:52,023 --> 00:29:53,857 Tío, está bien. 326 00:29:56,361 --> 00:29:58,645 Se llaman a sí mismo "gorriones". 327 00:29:58,663 --> 00:30:01,114 Malditos fanáticos. 328 00:30:01,148 --> 00:30:03,316 La religión tiene su lugar, por supuesto, 329 00:30:03,334 --> 00:30:06,119 pero en cierto momento. 330 00:30:06,153 --> 00:30:08,989 No habrían venido a la capital cuando Tywin estaba vivo. 331 00:30:09,007 --> 00:30:10,841 Estoy segura que se cansará de ello, 332 00:30:10,876 --> 00:30:13,010 sea lo que sea. 333 00:30:13,044 --> 00:30:15,429 - Discúlpame. - Por supuesto. 334 00:30:33,565 --> 00:30:36,182 Tus heridas de Blackwater parecen haber sanado. 335 00:30:36,201 --> 00:30:39,853 No eran mis heridas las que necesitaban sanación. 336 00:30:42,240 --> 00:30:44,541 ¿Qué puedo hacer por ti? 337 00:30:45,577 --> 00:30:47,544 Puedes perdonarme. 338 00:30:47,580 --> 00:30:50,297 ¿Qué pudiste haber hecho que mereciera mi perdón? 339 00:30:50,331 --> 00:30:53,116 Yo te llevé hacia la oscuridad. 340 00:30:53,184 --> 00:30:55,552 Dudo que llevaras a alguien a ningún lado. 341 00:30:55,587 --> 00:30:58,255 Yo te tenté a nuestras... 342 00:30:58,289 --> 00:31:00,974 relaciones antinaturales. 343 00:31:02,227 --> 00:31:05,762 Y, claro, está lo del rey... 344 00:31:07,214 --> 00:31:09,316 su cacería del jabalí. 345 00:31:11,135 --> 00:31:12,385 Y su vino. 346 00:31:15,890 --> 00:31:18,492 No sé de qué estás hablando. 347 00:31:18,526 --> 00:31:21,161 Soy una persona diferente ahora. 348 00:31:22,680 --> 00:31:25,499 Encontré paz en la luz de los Siete. 349 00:31:25,533 --> 00:31:27,117 Tú puedes, también. 350 00:31:27,168 --> 00:31:28,702 Nos vigilan a todos, 351 00:31:28,736 --> 00:31:31,455 listos a impartir misericordia 352 00:31:31,506 --> 00:31:33,073 o justicia. 353 00:31:36,544 --> 00:31:38,679 Su mundo está por llegar. 354 00:31:41,349 --> 00:31:43,016 Rezaré por el alma de tu padre. 355 00:31:45,303 --> 00:31:49,806 El día que el alma de Tywin Lannister necesite tu ayuda... 356 00:31:57,782 --> 00:32:00,600 - Se asemeja a Dorne. - No es cierto. 357 00:32:00,618 --> 00:32:03,453 Lo es. 358 00:32:03,488 --> 00:32:07,624 Esto justo aquí es la parte de Sunspear. 359 00:32:08,710 --> 00:32:11,328 Y las montañas están aquí. 360 00:32:11,412 --> 00:32:13,714 Y por aquí es... 361 00:32:13,748 --> 00:32:16,550 ¿es Sunsnake? 362 00:32:16,584 --> 00:32:18,168 ¿Stonespear? 363 00:32:18,219 --> 00:32:19,786 Sandstone. 364 00:32:19,805 --> 00:32:21,421 Sí. 365 00:32:21,455 --> 00:32:23,724 Sí, Sandstone. 366 00:32:25,144 --> 00:32:26,593 Justo aquí. 367 00:32:26,627 --> 00:32:28,595 Bien. 368 00:32:31,182 --> 00:32:32,899 Es Dorne. 369 00:32:34,135 --> 00:32:36,136 Deberíamos ir. 370 00:32:36,154 --> 00:32:39,439 Creo que pasaríamos un rato muy adorable, 371 00:32:39,473 --> 00:32:41,858 juzgando por la experiencia. 372 00:32:41,909 --> 00:32:45,779 Eso sería maravilloso. Dorne, Highgarden. 373 00:32:45,813 --> 00:32:47,531 Donde sea, menos aquí. 374 00:32:56,541 --> 00:32:58,592 Ya vamos tarde para la cena. 375 00:32:59,460 --> 00:33:00,827 Qué respetuosa. 376 00:33:00,845 --> 00:33:02,829 Estoy muy hambrienta. 377 00:33:19,480 --> 00:33:22,115 ¿Cómo te llamas? 378 00:33:22,150 --> 00:33:23,900 Olyvar, mi lady. 379 00:33:23,951 --> 00:33:25,402 Temo que mi hermano 380 00:33:25,453 --> 00:33:29,322 está haciendo esperar al rey demasiado, Olyvar. 381 00:33:38,049 --> 00:33:40,083 Mi lady. 382 00:33:53,264 --> 00:33:57,050 Tal vez quieras ser un poco más discreto. 383 00:33:57,068 --> 00:33:58,735 ¿Por qué? 384 00:33:58,770 --> 00:34:01,021 Todos saben de mí como sea. 385 00:34:01,055 --> 00:34:04,191 Si todos saben todo sobre todos, 386 00:34:04,225 --> 00:34:06,326 ¿cuál es el punto de tratar de tener secretos en un lugar así? 387 00:34:06,360 --> 00:34:10,197 De cualquier forma, no debes hacer que tu prometida espere. 388 00:34:11,282 --> 00:34:13,399 ¿Mi prometida? Por favor. 389 00:34:13,418 --> 00:34:14,835 Tywin está muerto. 390 00:34:14,869 --> 00:34:17,003 Significa que nadie obligará a Cersei a casarse conmigo. 391 00:34:17,038 --> 00:34:19,072 - Qué suertudo. - Suerte la tuya. 392 00:34:19,090 --> 00:34:21,091 ¿Crees que quiero que esa mujer se case con mi hermano? 393 00:34:21,125 --> 00:34:24,761 Si no se casa conmigo, no irá a Highgarden. 394 00:34:24,796 --> 00:34:27,214 Lo que significa que se quedará en King's Landing. 395 00:34:27,248 --> 00:34:31,134 O sea que estarás atrapada aquí con Cersei Lannister como tu madre por ley. 396 00:34:31,185 --> 00:34:32,853 Tal vez. 397 00:34:33,771 --> 00:34:35,922 ¿Tal vez? 398 00:34:35,941 --> 00:34:37,858 Tal vez. 399 00:34:51,289 --> 00:34:53,457 El Eunuco, la Araña, 400 00:34:53,491 --> 00:34:55,208 el maestro de susurros. 401 00:34:55,243 --> 00:34:57,711 Diablillo, medio-hombre. 402 00:35:00,081 --> 00:35:02,165 Hay formas más rápidas de matarse. 403 00:35:02,216 --> 00:35:03,884 No para un cobarde. 404 00:35:03,918 --> 00:35:05,969 Mi lord, usted será muchas cosas, 405 00:35:06,003 --> 00:35:08,088 pero no un cobarde. 406 00:35:11,676 --> 00:35:14,177 Nunca me dijiste por qué me liberaste. 407 00:35:14,228 --> 00:35:16,963 Su hermano me lo pidió. 408 00:35:16,981 --> 00:35:18,631 Pudiste decir que no. 409 00:35:18,649 --> 00:35:21,485 ¿Rehusarse ante el Mata-Reyes? Esa es una propuesta peligrosa. 410 00:35:21,520 --> 00:35:23,770 No tan peligrosa como liberarme. 411 00:35:23,804 --> 00:35:26,273 Arriesgaste tu vida, tu posición, todo. 412 00:35:26,307 --> 00:35:29,242 ¿Por qué? No somos familiares. No me debes nada. 413 00:35:29,277 --> 00:35:31,745 No lo hice por usted. 414 00:35:31,779 --> 00:35:33,747 Lo hice por los Siete Reinos. 415 00:35:33,781 --> 00:35:37,000 Un enano ebrio nunca será el salvador de los Siete Reinos. 416 00:35:37,034 --> 00:35:39,152 Yo, mi Lord, no creo en salvadores. 417 00:35:39,170 --> 00:35:43,006 Creo que hombres con talento tienen un papel que jugar en la guerra por venir. 418 00:35:44,342 --> 00:35:47,093 Tendrás que encontrar a otro soldado. 419 00:35:47,128 --> 00:35:50,213 Acabé con Westeros y Westeros acabó conmigo. 420 00:35:50,264 --> 00:35:53,266 Tiene muchas cualidades admirables, 421 00:35:53,301 --> 00:35:54,801 la auto-compasión no es una de ellas. 422 00:35:54,835 --> 00:35:57,187 Cualquiera con un poco de suerte 423 00:35:57,221 --> 00:36:00,390 puede nacer dentro del poder. 424 00:36:00,441 --> 00:36:04,361 ¿Pero ganárselo uno mismo? Eso requiere trabajo. 425 00:36:04,395 --> 00:36:06,947 No estoy hecho para trabajar. 426 00:36:06,981 --> 00:36:08,315 Yo creo que sí. 427 00:36:08,349 --> 00:36:10,700 Tiene los instintos de su padre para la política. 428 00:36:10,736 --> 00:36:12,018 Y tiene compasión. 429 00:36:12,036 --> 00:36:15,155 ¿Compasión? Sí. 430 00:36:15,189 --> 00:36:18,909 Asesiné a mi amante con mis propias manos. 431 00:36:18,960 --> 00:36:21,828 Le disparé a mi padre con una ballesta. 432 00:36:21,862 --> 00:36:24,030 Nunca dije que fuera perfecto. 433 00:36:25,132 --> 00:36:27,834 ¿Qué es lo que quieres exactamente? 434 00:36:27,868 --> 00:36:29,836 Paz. 435 00:36:29,870 --> 00:36:31,888 Prosperidad. 436 00:36:31,924 --> 00:36:35,175 Un mundo donde los poderosos no abusen de los indefensos. 437 00:36:35,209 --> 00:36:37,543 Donde los castillos estén hechos de galleta 438 00:36:37,562 --> 00:36:40,180 y las fosas estén llenas con vino de zarzamora. 439 00:36:40,214 --> 00:36:42,649 Los poderosos siempre abusarán de los indefensos. 440 00:36:42,683 --> 00:36:45,051 Así fue como se hicieron poderosos en primer lugar. 441 00:36:45,069 --> 00:36:46,736 Tal vez. 442 00:36:46,771 --> 00:36:50,357 Pero tal vez estamos tan acostumbrados al horror, 443 00:36:50,391 --> 00:36:52,392 que asumimos que no hay otra forma. 444 00:36:53,744 --> 00:36:55,395 Si usted se sentara en el Trono de Hierro, 445 00:36:55,413 --> 00:36:57,897 ¿esparciría miseria por toda la Tierra? 446 00:36:57,915 --> 00:37:00,566 Nunca me sentaré en el Trono de Hierro. 447 00:37:00,618 --> 00:37:02,568 No, no lo hará. 448 00:37:02,587 --> 00:37:05,255 Pero puede ayudar a que alguien suba esos escalones 449 00:37:05,290 --> 00:37:07,424 y tome ese asiento. 450 00:37:07,458 --> 00:37:10,877 Los Siete Reinos necesitan alguien más fuerte que Tommen, 451 00:37:10,911 --> 00:37:13,096 pero más gentil que Stannis. 452 00:37:13,130 --> 00:37:16,633 Un monarca que pueda intimidar a los lores e inspirar al pueblo. 453 00:37:16,684 --> 00:37:20,086 Un gobernante adorado por millones con un poderoso ejército 454 00:37:20,105 --> 00:37:21,921 y un buen nombre familiar. 455 00:37:21,939 --> 00:37:24,057 Suerte para encontrarlo. 456 00:37:24,091 --> 00:37:27,444 ¿Quién está hablando de un hombre? 457 00:37:31,315 --> 00:37:33,450 Tiene dos opciones, mi lord. 458 00:37:33,484 --> 00:37:35,768 Puede quedarse aquí en el palacio de Illyrio 459 00:37:35,786 --> 00:37:38,038 y beber hasta morir, 460 00:37:38,072 --> 00:37:40,323 o usted puede viajar conmigo a Meereen, 461 00:37:40,374 --> 00:37:41,908 a conocer a Daenerys Targaryen, 462 00:37:41,942 --> 00:37:44,577 y decidir si el mundo es algo por lo que vale la pena luchar. 463 00:37:46,780 --> 00:37:50,634 ¿Puedo beber hasta morir de camino a Meereen? 464 00:38:01,228 --> 00:38:04,064 ¿Desde cuándo los Inmaculados patrullan los calles de Meereen? 465 00:38:04,098 --> 00:38:07,150 Parece que tus amigos se han estado portando mal. 466 00:38:10,021 --> 00:38:12,972 Nuestra misión a Yunkai fue un éxito completo. 467 00:38:12,990 --> 00:38:15,191 Los amos de Yunkai aceptaron otorgar el poder 468 00:38:15,242 --> 00:38:17,444 a un consejo de ancianos, hecho de hombres 469 00:38:17,478 --> 00:38:19,913 liberados y antiguos esclavistas. 470 00:38:19,947 --> 00:38:23,033 Todos los asuntos serán traídos ante usted para su revisión. 471 00:38:23,084 --> 00:38:24,668 Bien. 472 00:38:24,702 --> 00:38:26,336 Pidieron algunas concesiones. 473 00:38:26,370 --> 00:38:28,838 ¿Concesiones? 474 00:38:28,873 --> 00:38:31,174 La política es el arte del compromiso, Majestad. 475 00:38:31,208 --> 00:38:33,927 No soy una política. Soy una reina. 476 00:38:33,961 --> 00:38:37,013 Perdóneme. Tiene razón, por supuesto. 477 00:38:37,048 --> 00:38:41,051 Aún así, es más fácil gobernar a súbditos felices que enojados. 478 00:38:41,102 --> 00:38:43,687 No espero que los amos estén felices. 479 00:38:43,721 --> 00:38:47,023 La esclavitud los hizo ricos. Yo acabé la esclavitud. 480 00:38:47,058 --> 00:38:50,060 No piden el regreso de la esclavitud. 481 00:38:50,094 --> 00:38:52,862 Piden la reapertura de las fosas de luchas. 482 00:38:53,698 --> 00:38:55,198 ¿Las fosas de luchas? 483 00:38:55,232 --> 00:38:57,850 ¿Donde esclavos pelaban con esclavos a muerte? 484 00:38:57,868 --> 00:38:59,819 En el nuevo mundo que nos trajo, 485 00:38:59,853 --> 00:39:02,372 hombres libres lucharán contra hombres libres. 486 00:39:03,791 --> 00:39:05,141 Los luchadores de las fosas que liberó 487 00:39:05,176 --> 00:39:06,993 piden está oportunidad. 488 00:39:07,027 --> 00:39:09,362 Traiga a algunos y pregúntales usted misma. 489 00:39:09,380 --> 00:39:10,547 No habrá fosas de luchas. 490 00:39:10,581 --> 00:39:13,333 El abrirlas les mostrará a las personas de Yunkai 491 00:39:13,367 --> 00:39:15,001 y Meereen que respeta sus tradiciones. 492 00:39:15,035 --> 00:39:17,854 No respeto la tradición de peleas callejeras. 493 00:39:17,888 --> 00:39:21,725 - Si pudiera... - ¿Cuántas veces debo decir "no" para que lo entienda? 494 00:39:23,928 --> 00:39:26,479 Lo que quiera de mí, no va a obtenerlo. 495 00:39:26,514 --> 00:39:28,898 Si en verdad cree que reabriré las fosas de luchas... 496 00:39:28,933 --> 00:39:32,068 Deberías reabrir las fosas de luchas. 497 00:39:32,103 --> 00:39:34,187 ¿Qué? 498 00:39:34,221 --> 00:39:36,740 Mi madre era una golfa. Te lo había dicho. 499 00:39:38,576 --> 00:39:41,227 Le gustaba beber alcohol de pera. 500 00:39:41,245 --> 00:39:44,247 Solo eso tenía. Mientras más envejecía, 501 00:39:44,281 --> 00:39:46,533 menos trabajaba y más deseaba beber. 502 00:39:46,567 --> 00:39:49,953 Así que un día a mis 12 años, me vendió a un esclavista 503 00:39:50,004 --> 00:39:52,789 con quien se escondió la noche anterior. 504 00:39:52,840 --> 00:39:54,874 Lo siento. 505 00:39:54,908 --> 00:39:57,844 ¿Por qué? Era un niño malo. 506 00:39:57,878 --> 00:40:01,464 No era grande, pero era rápido. 507 00:40:01,515 --> 00:40:02,966 Y adoraba pelear. 508 00:40:03,017 --> 00:40:04,384 Me vendieron a un hombre en Tolos 509 00:40:04,418 --> 00:40:07,103 quien entrenaba luchadores para las fosas. 510 00:40:07,138 --> 00:40:09,806 Tuve mi primera pelea a los 16. 511 00:40:09,857 --> 00:40:11,424 Te vendieron como esclavo, 512 00:40:11,442 --> 00:40:14,060 obligado a pelear a muerte por el entretenimiento de los amos, 513 00:40:14,094 --> 00:40:15,779 ¿y estás defendiendo las fosas de luchas? 514 00:40:17,481 --> 00:40:20,266 Solo estoy aquí debido a esas fosas. 515 00:40:20,284 --> 00:40:22,735 Aprendí a pelear como un aullador Dothraki, 516 00:40:22,769 --> 00:40:25,155 un sacerdote Norvoshi, un caballero de Westeros. 517 00:40:25,206 --> 00:40:26,772 Muy pronto me volví famoso. 518 00:40:26,791 --> 00:40:29,242 10.000 hombres y mujeres gritaban mi nombre 519 00:40:29,276 --> 00:40:30,627 cuando entraba en la fosa. 520 00:40:30,661 --> 00:40:32,662 Hice que mi amo ganara mucho dinero 521 00:40:32,713 --> 00:40:35,298 y me liberó cuando murió. 522 00:40:35,332 --> 00:40:37,300 Me uní a los Segundos Hijos. 523 00:40:37,334 --> 00:40:39,419 Y luego te conocí. 524 00:40:44,892 --> 00:40:46,893 Tú eres la reina. 525 00:40:46,927 --> 00:40:49,646 Todos temen decirte la verdad. 526 00:40:49,680 --> 00:40:52,265 Todos excepto yo. 527 00:40:52,299 --> 00:40:56,402 Has hecho miles de enemigos por todo el mundo. 528 00:40:56,437 --> 00:40:59,155 Tan pronto vean debilidad, 529 00:40:59,190 --> 00:41:01,191 atacarán. 530 00:41:01,275 --> 00:41:04,944 Muestra tu fuerza aquí, ahora. 531 00:41:04,978 --> 00:41:07,213 Por eso los Inmaculados patrullan las calles. 532 00:41:09,166 --> 00:41:12,919 Cualquiera con un cofre lleno de oro puede comprar un ejército de Inmaculados. 533 00:41:12,986 --> 00:41:16,789 No eres la madre de los Inmaculados. 534 00:41:16,823 --> 00:41:18,708 Eres la madre de dragones. 535 00:41:25,432 --> 00:41:29,502 No quiero ver más huesos de niños a mis pies. 536 00:41:30,721 --> 00:41:33,273 Nadie ha visto a Drogon en semanas. 537 00:41:33,307 --> 00:41:35,975 Por lo que sé, podría estar al otro lado del mundo. 538 00:41:40,847 --> 00:41:43,032 No puedo controlarlos. 539 00:41:44,134 --> 00:41:47,820 Una reina dragón sin dragones 540 00:41:47,854 --> 00:41:49,906 no es una reina. 541 00:42:55,439 --> 00:42:57,757 ¿Viserion? 542 00:42:59,643 --> 00:43:01,644 ¿Rhaegal? 543 00:43:13,624 --> 00:43:14,940 Tranquilo. Tranquilo. 544 00:43:14,959 --> 00:43:17,377 Tranquilo. 545 00:43:56,667 --> 00:43:58,835 Así que aquí estamos. 546 00:43:58,869 --> 00:44:00,986 Aquí estamos. 547 00:44:02,439 --> 00:44:06,325 Cuando nos conocimos, tú eras mi prisionero. 548 00:44:06,343 --> 00:44:09,829 Y ahora, para nuestra última reunión... 549 00:44:11,998 --> 00:44:14,600 No tiene que ser nuestra última reunión. 550 00:44:14,635 --> 00:44:17,136 No, pero lo será. 551 00:44:19,189 --> 00:44:21,891 ¿Sabes lo que quiere Stannis? 552 00:44:21,925 --> 00:44:24,327 Quiere que me arrodille. 553 00:44:24,361 --> 00:44:27,563 Y que los hombres libres peleen por él. 554 00:44:27,614 --> 00:44:29,866 Le concederé esto, 555 00:44:29,900 --> 00:44:31,034 es atrevido. 556 00:44:31,068 --> 00:44:32,852 ¿Y un rey no debe de serlo? 557 00:44:32,871 --> 00:44:34,954 Sí. 558 00:44:34,988 --> 00:44:38,041 Lo respeto. 559 00:44:38,075 --> 00:44:39,625 Si obtiene lo que quiere, 560 00:44:39,660 --> 00:44:41,577 imagino que será un mejor gobernante que los idiotas 561 00:44:41,628 --> 00:44:45,181 que se han sentado en el Trono de Hierro por los últimos 100 años. 562 00:44:45,215 --> 00:44:47,717 Pero yo nunca le serviré. 563 00:44:49,035 --> 00:44:50,553 Me dijiste que no venías a conquistar. 564 00:44:50,588 --> 00:44:52,004 Que tu pueblo ya había sangrando bastante. 565 00:44:52,038 --> 00:44:54,307 Así es. 566 00:44:54,341 --> 00:44:56,926 Y no quiero que sangren para Stannis Baratheon tampoco. 567 00:44:56,977 --> 00:45:00,313 Pasaste tu vida convenciendo a 90 clanes de unirse 568 00:45:00,347 --> 00:45:02,432 por primera vez en la historia. 569 00:45:02,466 --> 00:45:04,484 Thenns y Hornfoots, 570 00:45:04,518 --> 00:45:07,687 los clanes del río-helado, incluso los gigantes. 571 00:45:07,721 --> 00:45:11,607 Tú fuiste quien los unió. No lo hiciste por poder. 572 00:45:11,643 --> 00:45:14,077 No lo hiciste por gloria. 573 00:45:14,111 --> 00:45:15,611 Los uniste para salvarlos 574 00:45:15,662 --> 00:45:17,914 porque ninguno sobreviviría el invierno, 575 00:45:17,948 --> 00:45:19,248 no al norte de la muralla. 576 00:45:19,283 --> 00:45:21,617 ¿Su sobrevivencia no es más importante que tu orgullo? 577 00:45:21,668 --> 00:45:24,203 ¿Orgullo? 578 00:45:25,706 --> 00:45:28,374 A la mierda mi orgullo. 579 00:45:30,461 --> 00:45:32,845 No se trata de eso. 580 00:45:34,214 --> 00:45:37,934 Entonces, arrodíllate y salva a tu pueblo. 581 00:45:39,720 --> 00:45:43,088 Me siguieron porque me respetan. 582 00:45:43,107 --> 00:45:44,857 Porque creyeron en mí. 583 00:45:44,892 --> 00:45:47,426 Si me arrodillo ante un rey sureño, eso termina. 584 00:45:47,444 --> 00:45:50,279 ¿Cuántos cientos de miles hay allá afuera ahora? 585 00:45:50,314 --> 00:45:53,766 ¿Cuántas mujeres? ¿Cuántos niños? 586 00:45:53,785 --> 00:45:56,986 Y no vas a rescatarlos porque... 587 00:45:57,021 --> 00:45:59,138 temes lucir asustado. 588 00:45:59,173 --> 00:46:02,241 Oh, sí, estoy muy asustado. 589 00:46:03,443 --> 00:46:05,128 No me averguenza. 590 00:46:13,971 --> 00:46:18,141 ¿Cómo lo harán? ¿Decapitado? 591 00:46:18,175 --> 00:46:20,143 ¿Ahorcado? 592 00:46:23,547 --> 00:46:25,448 Te quemarán vivo. 593 00:46:29,853 --> 00:46:31,971 Mala forma de morir. 594 00:46:35,909 --> 00:46:37,743 Voy a ser honesto. 595 00:46:37,778 --> 00:46:39,729 No quiero morir. 596 00:46:39,764 --> 00:46:41,531 Y en la hoguera. 597 00:46:41,582 --> 00:46:43,833 No quiero que las personas me recuerden de esa forma... 598 00:46:43,868 --> 00:46:46,669 quemado, gritando. 599 00:46:46,703 --> 00:46:48,588 Pero es mejor que traicionar 600 00:46:48,622 --> 00:46:50,072 todo en lo que creo. 601 00:46:50,140 --> 00:46:52,625 ¿Y qué le pasará a tu pueblo? 602 00:46:52,659 --> 00:46:56,379 Mantienes tu dignidad y mueres de pie. 603 00:46:56,430 --> 00:46:58,681 Harán canciones sobre ti. 604 00:46:58,715 --> 00:47:01,184 Prefirió arder que arrodillarse. 605 00:47:01,218 --> 00:47:02,718 Un gran héroe. 606 00:47:04,521 --> 00:47:07,590 Hasta que el invierno llegue y los caminantes blancos vengan por nosotros 607 00:47:07,624 --> 00:47:10,476 y no quede nadie que las cante. 608 00:47:12,696 --> 00:47:15,198 Eres un buen hombre. 609 00:47:15,233 --> 00:47:17,900 En verdad, lo eres. 610 00:47:17,951 --> 00:47:22,288 Pero si no puedes entender por qué no enlistaré a mi pueblo 611 00:47:22,322 --> 00:47:25,241 en la guerra de un extranjero, 612 00:47:25,292 --> 00:47:28,044 no tiene caso explicarlo. 613 00:47:43,677 --> 00:47:45,862 Creo que estás cometiendo un terrible error. 614 00:47:47,481 --> 00:47:50,149 La libertad para cometer mis propios errores 615 00:47:50,183 --> 00:47:52,101 es lo que siempre quise. 616 00:49:01,305 --> 00:49:05,124 Mance Rayder, se te ha llamado "rey más allá de la muralla". 617 00:49:05,142 --> 00:49:08,060 Westeros solo tiene un rey. 618 00:49:08,095 --> 00:49:10,462 Arrodíllate y prometo clemencia. 619 00:49:23,777 --> 00:49:26,145 Arrodíllate y vive. 620 00:49:33,086 --> 00:49:37,289 Este fue mi hogar por muchos años. 621 00:49:38,959 --> 00:49:41,210 Te deseo buena fortuna 622 00:49:41,261 --> 00:49:43,295 en las guerras por venir. 623 00:50:25,305 --> 00:50:27,372 Todos debemos escoger. 624 00:50:27,391 --> 00:50:31,877 Hombre o mujer, joven o viejo, 625 00:50:31,895 --> 00:50:35,314 lord o campesino, las elecciones son las mismas. 626 00:50:35,348 --> 00:50:38,834 Escogemos la luz o escogemos la oscuridad. 627 00:50:38,869 --> 00:50:41,904 Escogemos el bien o escogemos el mal. 628 00:50:41,938 --> 00:50:47,026 Escogemos al verdadero Dios o a los falsos. 629 00:50:57,754 --> 00:50:59,588 Hombres libres, 630 00:50:59,623 --> 00:51:02,091 solo hay un rey verdadero 631 00:51:02,125 --> 00:51:05,127 y su nombre es Stannis. 632 00:51:05,178 --> 00:51:07,346 Aquí está su rey de mentiras. 633 00:51:07,380 --> 00:51:10,800 Observen el destino de quienes escogen la oscuridad.