1
00:01:55,918 --> 00:01:58,920
Perlahan, nak.
2
00:02:55,547 --> 00:02:57,381
terengah-engah
3
00:03:11,662 --> 00:03:13,831
Apa yang kau harapkan?
Mereka orang-orang liar .
4
00:03:13,865 --> 00:03:16,200
Satu kelompok mencuri seekor kambing
dari kelompok lain,
5
00:03:16,234 --> 00:03:19,237
sebelum kau tahu mereka sudah
saling bantai.
6
00:03:19,271 --> 00:03:21,439
Aku tak pernah melihat Wildlings
melakukan hal seperti ini.
[Wildlings: orang liar yang hidup diluar The Wall]
7
00:03:21,474 --> 00:03:23,775
aku tak pernah melihat hal seperti ini,
seumur hidupku.
8
00:03:23,810 --> 00:03:26,679
Seberapa dekat jarakmu?
9
00:03:26,713 --> 00:03:29,648
- Sedekat yang orang bisa.
- Kita harus kembali ke WALL
[The Wall: tembok pelindung antara hutan dan kerajaan utara]
10
00:03:32,185 --> 00:03:33,819
Apakah orang mati menakutkanmu?
11
00:03:33,853 --> 00:03:36,288
Tugas kita adalah
melacak para Wildlings.
12
00:03:36,322 --> 00:03:39,157
Kita telah menemukan mereka.
Mereka takkan mengganggu kita lagi.
13
00:03:39,191 --> 00:03:41,860
kau tak berpikir kita akan ditanya
mengapa mereka bisa mati?
14
00:03:43,796 --> 00:03:45,797
Kembalilah ke kudamu.
15
00:03:50,769 --> 00:03:52,670
Apapun yang melakukan itu ke mereka
bisa melakukan hal yang sama pada kita.
16
00:03:52,705 --> 00:03:54,672
Mereka bahkan membunuh anak-anak.
17
00:03:54,707 --> 00:03:57,776
Untungnya kita bukan anak-anak.
18
00:03:59,278 --> 00:04:01,880
kau ingin lari ke selatan, berlarilah.
19
00:04:01,915 --> 00:04:04,817
tentunya mereka akan
memenggalmu sebagai desertir,
[Desertir: prajurit pelarian]
20
00:04:04,851 --> 00:04:07,220
itu pun jika aku tidak
menangkapmu duluan.
21
00:04:09,490 --> 00:04:11,758
Kembalilah ke kudamu.
22
00:04:11,792 --> 00:04:13,760
Aku tak akan mengulanginya lagi.
23
00:04:45,325 --> 00:04:47,860
Orang-orang matimu sepertinya
memindahkan kemah mereka.
24
00:04:47,895 --> 00:04:50,429
Tadinya mereka disini.
25
00:04:53,701 --> 00:04:56,069
Cari kemana mereka pergi.
26
00:05:41,550 --> 00:05:43,718
Apa itu?
27
00:05:43,753 --> 00:05:46,221
Ini...
28
00:08:44,092 --> 00:08:48,392
Game of Thrones 01-01: Winter Is Coming
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
29
00:09:48,661 --> 00:09:51,730
Ayo, ayah sedang melihat.
30
00:09:53,767 --> 00:09:55,668
Dan ibumu juga.
31
00:10:01,676 --> 00:10:05,046
Hasil yang bagus seperti biasa.
Bagus sekali.
32
00:10:05,080 --> 00:10:06,915
Terima kasih.
33
00:10:06,949 --> 00:10:10,918
Aku suka detail yang kau buat
di bagian ujungnya.
34
00:10:10,953 --> 00:10:12,887
Sangat indah.
35
00:10:12,922 --> 00:10:14,955
Jahitannya...
36
00:10:35,979 --> 00:10:38,782
Apa ada diantara kalian yang jadi
penembak jitu sewaktu usia 10 tahun?
37
00:10:39,751 --> 00:10:41,318
Terus berlatih, Bran.
38
00:10:43,388 --> 00:10:45,422
Teruskan.
39
00:10:45,457 --> 00:10:48,325
Jangan berpikir terlalu banyak, Bran.
40
00:10:49,794 --> 00:10:51,861
Lemaskan lengan busurmu.
41
00:11:03,673 --> 00:11:06,474
Cepat, Bran!
Lebih cepat.
42
00:11:07,977 --> 00:11:10,045
Lord Stark!
43
00:11:11,080 --> 00:11:13,081
My Lady.
44
00:11:14,250 --> 00:11:16,284
Seorang penjaga baru saja
kembali dari perbukitan.
45
00:11:16,319 --> 00:11:19,320
Mereka telah menangkap pelarian
dari The Night Watch.
[The Night Watch: Para penjaga The Wall]
46
00:11:22,624 --> 00:11:24,993
Suruh anak-anak untuk
menyiapkan kuda mereka.
47
00:11:25,027 --> 00:11:27,061
Apakah kau harus?
48
00:11:27,095 --> 00:11:29,429
Dia telah bersumpah, Cat.
49
00:11:29,464 --> 00:11:31,431
Hukum adalah hukum,
Tuan putri.
50
00:11:32,600 --> 00:11:34,434
Beritahu Bran dia juga ikut.
51
00:11:36,236 --> 00:11:37,903
Ned.
52
00:11:37,938 --> 00:11:40,272
10 tahun terlalu muda untuk
melihat hal-hal seperti itu.
53
00:11:40,306 --> 00:11:42,073
Dia takkan selamanya
menjadi anak-anak.
54
00:11:43,976 --> 00:11:46,310
Dan musim dingin akan datang.
55
00:12:04,699 --> 00:12:08,301
Nak, kembali dan panggil yang lain.
56
00:12:12,874 --> 00:12:14,741
White Walkers.
57
00:12:14,775 --> 00:12:17,510
aku melihat White Walkers
[White Walkers: Makhluk penghuni hutan dibalik The Wall]
58
00:12:17,545 --> 00:12:19,479
White Walkers.
59
00:12:19,513 --> 00:12:22,581
The White Walkers,
aku melihat mereka.
60
00:12:31,424 --> 00:12:33,259
Aku tahu aku melanggar sumpahku.
61
00:12:34,528 --> 00:12:36,362
Dan aku tahu
aku seorang desertir.
62
00:12:36,396 --> 00:12:40,099
Seharusnya aku kembali ke The Wall
dan memperingatkan mereka, tapi--
63
00:12:40,133 --> 00:12:42,301
Aku melihat apa yang kulihat.
64
00:12:42,336 --> 00:12:44,336
aku melihat White Walkers
65
00:12:46,139 --> 00:12:48,074
Orang-orang harus tahu.
66
00:12:50,210 --> 00:12:52,078
Tolong sampaikan pada
keluargaku...
67
00:12:52,112 --> 00:12:54,514
Katakan aku bukan pengecut.
68
00:12:54,548 --> 00:12:56,683
Katakan kepada mereka aku minta maaf.
69
00:13:13,500 --> 00:13:15,268
Maafkan aku, Tuhan.
70
00:13:19,172 --> 00:13:21,974
Atas Nama Robert
dari House Baratheon,
71
00:13:22,008 --> 00:13:23,909
- Yang pertama dari namanya...
- Jangan berpaling.
72
00:13:23,943 --> 00:13:25,683
... Raja Andals
dan orang pertama...
73
00:13:25,684 --> 00:13:26,822
Ayah akan tahu jika kau melakukannya.
74
00:13:26,847 --> 00:13:30,382
... Penguasa dari Seven Kingdoms
dan pelindung kerajaan,
75
00:13:30,417 --> 00:13:33,152
Aku, Eddard dari House Stark,
76
00:13:33,187 --> 00:13:36,056
Lord of Winterfell
dan penguasa wilayah utara,
77
00:13:36,090 --> 00:13:38,625
dengan ini menghukum mati dirimu.
78
00:13:53,074 --> 00:13:55,541
kau melakukannya dengan baik.
79
00:14:22,736 --> 00:14:24,670
kau mengerti mengapa
itu kulakukan?
80
00:14:24,704 --> 00:14:26,672
Jon mengatakan
dia adalah desertir.
81
00:14:26,706 --> 00:14:29,374
Tapi apakah kau mengerti
kenapa aku harus membunuhnya?
82
00:14:29,409 --> 00:14:31,176
"Cara kita adalah cara lama"?
83
00:14:32,778 --> 00:14:34,746
Orang yang mewariskan
kalimat itu
84
00:14:34,780 --> 00:14:36,514
harus mengayunkan pedang.
85
00:14:37,583 --> 00:14:39,918
Apa benar dia melihat
White Walkers?
86
00:14:41,720 --> 00:14:44,790
The White Walkers telah
hilang selama ribuan tahun.
87
00:14:44,824 --> 00:14:47,627
Jadi dia berbohong?
88
00:14:51,566 --> 00:14:54,368
Orang gila melihat apa yang dilihatnya.
89
00:15:20,128 --> 00:15:22,296
Apa penyebabnya?
90
00:15:24,065 --> 00:15:26,734
Singa gunung?
91
00:15:28,036 --> 00:15:30,038
Tidak ada singa gunung
di hutan ini.
92
00:16:16,022 --> 00:16:18,023
Ini aneh!
93
00:16:18,925 --> 00:16:21,660
Ini Direwolf.
[Direwolf: Serigala raksasa]
94
00:16:29,503 --> 00:16:32,237
Binatang tua yang tangguh.
95
00:16:33,673 --> 00:16:36,441
Tak ada serigala di
sebelah selatan WALL.
96
00:16:36,475 --> 00:16:38,609
Sekarang ada lima.
97
00:16:38,644 --> 00:16:41,312
kau ingin memegangnya?
98
00:16:45,517 --> 00:16:48,018
Kemana mereka akan pergi?
99
00:16:48,053 --> 00:16:49,854
Ibu mereka sudah mati.
100
00:16:49,888 --> 00:16:51,523
Tempat mereka bukan disini.
101
00:16:51,557 --> 00:16:53,491
Kematian cepat lebih baik.
102
00:16:53,525 --> 00:16:55,393
Mereka tak akan bertahan hidup
tanpa ibu mereka.
103
00:16:55,427 --> 00:16:57,595
- Benar. Berikan padaku.
- Tidak!
104
00:16:57,630 --> 00:16:59,363
Singkirkan pisaumu.
105
00:16:59,397 --> 00:17:01,532
aku menerima perintah
dari ayahmu, bukan kamu.
106
00:17:01,567 --> 00:17:04,368
- Kumohon, ayah!
- Maaf, Bran.
107
00:17:04,403 --> 00:17:06,271
Lord Stark?
108
00:17:06,305 --> 00:17:08,773
Ada lima anak serigala...
109
00:17:10,242 --> 00:17:12,109
satu ekor untuk setiap
anak-anak Stark.
110
00:17:12,144 --> 00:17:14,946
Direwolf adalah lambang kerajaanmu.
111
00:17:16,314 --> 00:17:18,516
Mereka ditakdirkan
untuk memilikinya.
112
00:17:23,455 --> 00:17:25,890
Kalian sendiri yang akan
melatih mereka.
113
00:17:25,924 --> 00:17:27,892
Kalian sendiri yang akan
memberi makan mereka.
114
00:17:27,926 --> 00:17:30,962
Dan jika mereka mati,
kalian sendiri yang akan menguburkannya.
115
00:17:39,170 --> 00:17:41,305
Bagaimana denganmu?
116
00:17:42,207 --> 00:17:43,808
Aku bukan seorang Stark.
117
00:17:43,842 --> 00:17:46,043
Teruskan.
118
00:17:55,120 --> 00:17:57,522
Apa itu?
119
00:18:01,326 --> 00:18:05,296
Si kecil yang terbuang-
yang satu ini milikmu, Snow.
120
00:19:05,154 --> 00:19:08,590
Sebagai saudara, adalah tugasku
untuk mengingatkanmu:
121
00:19:09,859 --> 00:19:11,893
kau terlalu khawatir.
122
00:19:11,928 --> 00:19:15,263
- Itu mulai terlihat.
- Dan kau tak pernah khawatir tentang apa pun.
123
00:19:16,966 --> 00:19:20,536
Ketika kita berusia tujuh tahun
dan kau melompat dari
tebing di Casterly Rock,
124
00:19:20,570 --> 00:19:22,905
100-kaki jatuh ke dalam air,
125
00:19:22,939 --> 00:19:25,007
dan kau tak pernah takut.
126
00:19:25,042 --> 00:19:27,743
Tak ada yang perlu ditakutkan
sampai kau memberitahu ayah.
127
00:19:27,777 --> 00:19:29,644
"Kita Lannisters.
128
00:19:29,678 --> 00:19:32,146
Lannisters
tidak bertingkah seperti orang bodoh. "
129
00:19:33,816 --> 00:19:36,083
Bagaimana jika Jon Arryn
mengatakan sesuatu pada seseorang?
130
00:19:36,118 --> 00:19:38,418
Tapi pada siapa dia akan berkata?
131
00:19:38,453 --> 00:19:41,588
- Suamiku.
- Jika dia berkata pada Raja, kepala kita berdua
132
00:19:41,623 --> 00:19:43,823
sekarang pasti sedang ditusuk
di gerbang kota.
133
00:19:45,359 --> 00:19:48,362
Apapun yang Jon Arryn
tahu atau tidak tahu, mati bersamanya.
134
00:19:48,396 --> 00:19:52,199
Dan Robert akan memilih Hand of The King baru--
seseorang untuk melakukan pekerjaannya
[Hand of The King: Tangan kanan raja]
135
00:19:52,233 --> 00:19:55,135
sementara dia bercinta dengan babi hutan
dan berburu pelacur--
136
00:19:55,170 --> 00:19:58,138
atau kebalikannya?
137
00:19:58,173 --> 00:20:00,574
Dan hidup akan terus berjalan.
138
00:20:00,608 --> 00:20:03,177
kau harusnya menjadi
Tangan kanan raja.
139
00:20:03,211 --> 00:20:06,046
Itu suatu kehormatan
yang tidak berarti untukku.
140
00:20:06,081 --> 00:20:08,215
Hari-hari mereka terlalu panjang,
141
00:20:08,249 --> 00:20:10,517
hidup mereka terlalu pendek.
142
00:20:48,824 --> 00:20:50,491
Sudah bertahun-tahun
143
00:20:50,526 --> 00:20:52,193
dan aku masih merasa
seperti orang asing
144
00:20:52,227 --> 00:20:54,462
ketika aku datang ke sini.
145
00:20:54,497 --> 00:20:57,032
kau memiliki lima
anak-anak dari utara.
146
00:20:57,066 --> 00:21:00,301
Kau bukan orang luar.
147
00:21:00,336 --> 00:21:03,271
Aku ingin tahu
jika para dewa lama setuju.
148
00:21:04,373 --> 00:21:07,275
Itu dewa mu
dengan semua aturan mereka.
149
00:21:12,416 --> 00:21:15,351
Aku sangat menyesal, sayang.
150
00:21:16,754 --> 00:21:20,290
- Katakan padaku.
- Ada gagak dari King's Landing.
[King's Landing: Pusat Kerajaan]
151
00:21:22,160 --> 00:21:23,861
Jon Arryn sudah mati.
152
00:21:23,895 --> 00:21:26,564
Demam membunuhnya.
153
00:21:29,335 --> 00:21:31,636
aku tahu dia seperti
seorang ayah buatmu .
154
00:21:34,439 --> 00:21:37,708
- Saudarimu, anak nya?
- Mereka berdua baik-baik saja,
155
00:21:37,742 --> 00:21:39,910
Kebaikan para dewa.
156
00:21:49,654 --> 00:21:52,556
Gagak itu juga
membawa kabar lain...
157
00:21:53,792 --> 00:21:55,893
Raja sedang menuju
ke Winterfell...
158
00:21:55,928 --> 00:21:57,628
bersama Ratu
159
00:21:57,663 --> 00:21:59,797
dan semua yang lain.
160
00:21:59,832 --> 00:22:03,101
Jika dia datang
jauh-jauh ke utara...
161
00:22:04,471 --> 00:22:06,672
Hanya ada
satu hal yang dia inginkan.
162
00:22:06,706 --> 00:22:09,742
kau selalu bisa mengatakan tidak, Ned.
163
00:22:18,452 --> 00:22:22,189
Kita perlu banyak lilin
untuk kamar Lord Tyrion.
164
00:22:22,223 --> 00:22:24,157
Aku diberitahu dia membaca
sepanjang malam.
165
00:22:24,192 --> 00:22:26,093
Aku diberitahu dia minum
sepanjang malam.
166
00:22:26,127 --> 00:22:29,430
Sebanyak apa dia bisa minum?
Seorang pria...
167
00:22:29,464 --> 00:22:31,231
seukuran dirinya?
168
00:22:31,266 --> 00:22:33,935
Kita telah membawa delapan barrel
bir dari gudang bawah tanah.
169
00:22:33,969 --> 00:22:36,504
- Dari situ mungkin kita akan tahu.
- Apapun yang terjadi,
170
00:22:36,538 --> 00:22:39,207
lilin.
171
00:22:43,313 --> 00:22:46,382
Mengapa ibumu menyuruh kita
harus tampil rapi untuk raja?
172
00:22:46,416 --> 00:22:49,251
Kurasa, ini demi sang ratu.
Kudengar dia sangat memperhatikan penampilan.
173
00:22:49,286 --> 00:22:51,387
Kudengar pangeran adalah
bangsawan berpenis besar.
174
00:22:51,421 --> 00:22:53,455
Pikirkan semua gadis selatan
yang dia bisa tusuk
175
00:22:53,490 --> 00:22:55,057
dengan penis bangsawannya.
176
00:22:56,825 --> 00:22:58,960
Ayo, Tommy,
cukur dia dengan baik.
177
00:22:58,994 --> 00:23:01,463
Dia tak pernah bertemu gadis yang dia suka
melebihi rambutnya sendiri.
178
00:23:38,368 --> 00:23:41,236
Demi dewa, mereka tumbuh
dengan cepat.
179
00:23:43,606 --> 00:23:45,073
Brandon!
180
00:23:45,107 --> 00:23:48,443
Aku melihat raja.
Dia bersama ratusan orang.
181
00:23:48,477 --> 00:23:51,680
Berapa kali kukatakan padamu
jangan memanjat?
182
00:23:51,714 --> 00:23:54,582
Tapi sekarang dia datang--
menuju kemari.
183
00:24:01,423 --> 00:24:03,991
aku ingin kau
berjanji padaku,
184
00:24:04,026 --> 00:24:05,793
tidak akan memanjat lagi.
185
00:24:10,198 --> 00:24:11,799
Aku berjanji.
186
00:24:14,069 --> 00:24:17,039
- Apakah kau tahu?
- Apa?
187
00:24:17,073 --> 00:24:19,374
Kau selalu menunduk
sebelum kau berbohong.
188
00:24:22,045 --> 00:24:25,414
Pergi dan cari ayahmu.
Katakan padanya Raja sudah dekat.
189
00:25:09,527 --> 00:25:13,230
Mana Arya?
Sansa, mana adikmu?
190
00:25:23,342 --> 00:25:24,976
- Hey hey hey hey.
- Ohh.
191
00:25:25,010 --> 00:25:27,311
Untuk apa kau memakainya?
192
00:25:30,114 --> 00:25:32,250
Pergilah.
193
00:25:33,552 --> 00:25:35,353
Geser!
194
00:26:57,367 --> 00:26:59,368
Yang mulia.
195
00:27:03,374 --> 00:27:05,475
Kau menjadi gemuk.
196
00:27:17,554 --> 00:27:20,189
- Cat!
- Yang mulia.
197
00:27:23,393 --> 00:27:26,461
Sembilan tahun-- mengapa aku tak pernah melihatmu?
Ke mana saja kau?
198
00:27:26,495 --> 00:27:28,396
Menjaga wilayah utara
untuk mu, Yang Mulia.
199
00:27:28,431 --> 00:27:31,200
Winterfell adalah milikmu.
200
00:27:34,237 --> 00:27:36,673
- Mana si anak nakal?
- Bisakah kau diam?
201
00:27:36,707 --> 00:27:39,409
Ada siapa disini?
202
00:27:39,443 --> 00:27:41,211
Kau pasti Robb.
203
00:27:43,882 --> 00:27:47,518
My, kamu sangat cantik
204
00:27:47,553 --> 00:27:49,520
Siapa namamu?
205
00:27:49,554 --> 00:27:52,122
Arya.
206
00:27:52,157 --> 00:27:55,193
Oh, tunjukkan otot mu.
207
00:27:56,962 --> 00:27:58,463
kau akan menjadi prajurit.
208
00:28:01,067 --> 00:28:03,869
Itu Jaime Lannister,
saudara kembar Ratu.
209
00:28:03,903 --> 00:28:06,105
Kumohon tutup mulutmu?
210
00:28:15,548 --> 00:28:17,749
My Queen.
211
00:28:17,784 --> 00:28:19,418
My Queen.
212
00:28:19,453 --> 00:28:21,654
Bawa aku ke makam bawah tanah.
Aku ingin memberi penghormatan.
213
00:28:21,688 --> 00:28:23,923
Kita telah berkuda selama
sebulan, sayang.
214
00:28:23,957 --> 00:28:25,658
Tentunya orang mati
bisa menunggu.
215
00:28:25,693 --> 00:28:27,660
Ned.
216
00:28:36,836 --> 00:28:38,637
Mana si anak nakal?
217
00:28:42,007 --> 00:28:44,041
Dimana saudara kita?
218
00:28:44,075 --> 00:28:46,276
Pergi dan temukan
si bangsat kecil itu.
219
00:28:48,380 --> 00:28:50,814
Ceritakan tentang
Jon Arryn.
220
00:28:50,848 --> 00:28:53,483
Satu menit
dia baik-baik saja dan kemudian...
221
00:28:54,719 --> 00:28:57,454
apapun itu,
panas membakar tubuhnya.
222
00:28:58,656 --> 00:29:00,591
aku menyayangi pria itu.
223
00:29:00,625 --> 00:29:01,959
Kita berdua menyayanginya.
224
00:29:01,993 --> 00:29:05,229
Dia tak pernah mengajarimu
banyak hal, tapi aku?
225
00:29:05,263 --> 00:29:06,497
Kau ingat diriku ketika 16 tahun?
226
00:29:06,531 --> 00:29:08,466
Semua yang kuinginkan
227
00:29:08,500 --> 00:29:11,135
adalah memecahkan kepala
dan bercinta dengan gadis-gadis.
228
00:29:11,169 --> 00:29:14,071
- Dia menunjukkan bagaimana caranya.
- Aye.
229
00:29:14,105 --> 00:29:17,441
Jangan lihat aku seperti itu.
Bukan salahnya aku tak mendengarkan.
230
00:29:21,380 --> 00:29:23,714
Aku membutuhkanmu, Ned--
231
00:29:23,749 --> 00:29:27,652
di King's Landing, tidak disini
dimana kau tidak berguna bagi siapapun.
232
00:29:29,188 --> 00:29:32,056
Lord Eddard Stark,
233
00:29:32,091 --> 00:29:34,692
aku akan menjadikanmu
tangan kanan raja.
234
00:29:39,131 --> 00:29:41,199
Aku tak layak
mendapat kehormatan itu.
235
00:29:41,233 --> 00:29:44,970
Aku tak berusaha untuk menghormati mu.
Aku ingin kau mengurus kerajaanku.
236
00:29:45,004 --> 00:29:48,540
sementara aku makan, minum dan melacur
sepanjang jalanku menuju kematian.
237
00:29:48,574 --> 00:29:50,675
Sialan, Ned, berdiri.
238
00:29:51,944 --> 00:29:54,113
kau membantuku memenangkan
tahta besi,
239
00:29:54,147 --> 00:29:56,248
sekarang bantu aku
menjaga tahta sialan itu.
240
00:29:57,283 --> 00:29:59,284
Kita ditakdirkan
untuk memerintah bersama.
241
00:29:59,318 --> 00:30:03,387
Andai adik mu masih hidup,
kita pastinya telah terikat oleh darah.
242
00:30:03,422 --> 00:30:05,790
Well, itu belum terlambat.
243
00:30:07,192 --> 00:30:09,127
Aku memiliki seorang putra,
kau punya seorang putri.
244
00:30:10,863 --> 00:30:12,697
Kita akan menggabungkan kerajaan.
245
00:30:36,691 --> 00:30:40,661
-
Benarkah apa yang dikatakan orang
tentang gadis-gadis utara.
246
00:30:48,937 --> 00:30:51,138
Apa kau tahu Raja sedang di Winterfell?
247
00:30:51,172 --> 00:30:53,107
Aku mendengar sesuatu
tentang itu.
248
00:30:53,141 --> 00:30:55,408
Dan Ratu
dan saudara kembarnya.
249
00:30:55,443 --> 00:30:58,578
Mereka mengatakan bahwa dia adalah pria yang paling
tampan di Seven Kingdoms.
250
00:30:58,612 --> 00:31:00,746
Dan saudara satunya?
251
00:31:00,780 --> 00:31:03,816
- Ratu ini memiliki dua saudara?
- Ada yang tampan,
252
00:31:03,850 --> 00:31:06,852
dan ada
yang pintar.
253
00:31:08,721 --> 00:31:11,757
Mmm, aku dengar mereka
menyebutnya imp.
[Imp: Si anak nakal]
254
00:31:11,792 --> 00:31:13,859
Kudengar ia membenci
julukan itu.
255
00:31:13,893 --> 00:31:17,129
Oh?
Kudengar dia
lebih daripada itu.
256
00:31:17,164 --> 00:31:19,932
Kudengar dia seorang pemabuk
kecil yang genit,
257
00:31:19,967 --> 00:31:22,402
lemah terhadap semua
jenis penyimpangan.
258
00:31:22,436 --> 00:31:24,337
Gadis yang pandai.
259
00:31:25,806 --> 00:31:27,974
Kami sudah menunggumu
Lord Tyrion.
260
00:31:29,276 --> 00:31:31,177
Benarkah?
261
00:31:31,211 --> 00:31:33,079
- Oh!
- Sudah?
262
00:31:35,149 --> 00:31:37,951
Para dewa memberi aku
satu kelebihan.
263
00:31:42,756 --> 00:31:45,358
- Jangan bangun.
- My Lord.
264
00:31:45,392 --> 00:31:47,727
Apakah aku harus menjelaskan padamu
arti dari pintu yang tertutup
265
00:31:47,761 --> 00:31:51,498
- dalam rumah bordil, saudaraku?
- tanpa diragukan lagi, kau harus mengajariku.
266
00:31:51,532 --> 00:31:55,168
tapi saudari kita sangat membutuhkan
perhatian mu.
267
00:31:55,202 --> 00:31:57,304
Saudari kita memang
punya keinginan yang aneh.
268
00:31:57,338 --> 00:31:59,472
Ciri khas keluarga.
269
00:31:59,507 --> 00:32:02,375
Sekarang Starks akan
menjamu kita saat matahari terbenam.
270
00:32:02,410 --> 00:32:04,611
Jangan biarkan aku sendiri
dengan orang-orang itu.
271
00:32:04,646 --> 00:32:07,014
Maaf, aku memulai
pesta lebih awal.
272
00:32:07,048 --> 00:32:10,417
Dan ini adalah yang pertama
dari banyak rencana.
273
00:32:10,451 --> 00:32:12,653
aku tahu
kau akan mengatakan hal itu.
274
00:32:12,687 --> 00:32:15,088
Tapi karena
kita kekurangan waktu...
275
00:32:15,122 --> 00:32:17,023
Ayo, gadis-gadis.
276
00:32:22,095 --> 00:32:24,397
Sampai jumpa saat
matahari terbenam.
277
00:32:24,431 --> 00:32:26,999
Tutup pintu!
278
00:32:39,147 --> 00:32:42,149
Apakah kau harus menguburnya
di tempat seperti ini?
279
00:32:43,886 --> 00:32:46,187
Dia seharusnya
ada diatas sebuah bukit
280
00:32:46,222 --> 00:32:48,824
dengan matahari
dan awan di atasnya.
281
00:32:48,858 --> 00:32:50,826
Dia adik perempuanku.
282
00:32:50,860 --> 00:32:53,628
Di sinilah tempatnya.
283
00:32:53,663 --> 00:32:56,198
Seharusnya dia bersama
denganku.
284
00:33:01,571 --> 00:33:04,840
Di dalam mimpi,
Aku membunuhnya setiap malam.
285
00:33:06,375 --> 00:33:08,843
Sudah dilakukan, Yang Mulia.
286
00:33:08,878 --> 00:33:11,513
Para Targaryens sudah tidak ada.
287
00:33:13,516 --> 00:33:15,817
Tidak semuanya.
288
00:33:26,595 --> 00:33:28,696
Daenerys !
289
00:33:31,767 --> 00:33:33,634
Daenerys.
290
00:33:33,669 --> 00:33:35,703
Disana rupanya calon pengantin kita.
291
00:33:36,605 --> 00:33:39,740
Lihat, hadiah
dari Illyrio.
292
00:33:40,809 --> 00:33:42,576
Sentuhlah.
293
00:33:42,611 --> 00:33:44,812
Ayo,
rasakan kainnya.
294
00:33:49,451 --> 00:33:51,618
Mmm.
295
00:33:52,786 --> 00:33:55,589
Bukankah ia tuan rumah yang baik?
296
00:33:57,759 --> 00:33:59,794
Kita sudah menjadi tamu
selama satu tahun
297
00:33:59,828 --> 00:34:01,796
dan dia tak pernah
meminta apapun dari kita.
298
00:34:01,830 --> 00:34:03,565
Illyrio bukan orang bodoh.
299
00:34:03,599 --> 00:34:05,934
Dia tahu aku takkan
melupakan teman-temanku
300
00:34:05,968 --> 00:34:08,003
ketika aku duduk
di takhta ku.
301
00:34:12,140 --> 00:34:14,808
kau masih membungkuk.
302
00:34:18,446 --> 00:34:20,847
Biarkan mereka melihat.
303
00:34:23,484 --> 00:34:26,385
Sekarang kau telah
memiliki tubuh seorang wanita.
304
00:34:43,936 --> 00:34:46,905
Aku ingin kau sempurna hari ini.
305
00:34:48,307 --> 00:34:50,208
Dapatkah kau melakukannya untukku?
306
00:34:53,613 --> 00:34:56,315
Kau tak ingin membangunkan
naga, bukan?
307
00:34:57,752 --> 00:34:59,352
Tidak.
308
00:35:06,294 --> 00:35:09,363
Ketika mereka menulis sejarah akan
kekuasaanku, saudari yang manis,
309
00:35:09,397 --> 00:35:11,631
mereka akan mengatakan
itu dimulai sejak hari ini
310
00:35:34,554 --> 00:35:37,023
Itu terlalu panas, tuan putri.
311
00:35:57,710 --> 00:36:00,012
Dimana dia?
312
00:36:00,046 --> 00:36:02,680
Para Dothraki tidak dikenal
atas ketepatan waktu mereka.
313
00:36:15,895 --> 00:36:20,066
Athchomar chomakaan, Khal vezhven.
314
00:36:20,100 --> 00:36:22,035
Perkenalkan
tamu terhormatku?
315
00:36:22,069 --> 00:36:25,773
Viserys
dari House Targaryen,
316
00:36:25,807 --> 00:36:27,508
ketiga dari namanya,
317
00:36:27,543 --> 00:36:30,878
raja sah dari Andals
dan orang pertama,
318
00:36:30,912 --> 00:36:32,646
dan adiknya
319
00:36:32,681 --> 00:36:35,316
Daenerys
dari House Targaryen .
320
00:36:38,220 --> 00:36:40,688
Apakah kau lihat
seberapa panjang rambutnya?
321
00:36:40,723 --> 00:36:43,424
Ketika orang Dothraki
dikalahkan dalam pertempuran,
322
00:36:43,458 --> 00:36:47,394
mereka memotong kepang mereka
supaya seluruh dunia dapat
melihat rasa malu mereka.
323
00:36:47,428 --> 00:36:51,397
Khal Drogo tak
pernah kalah.
324
00:36:52,599 --> 00:36:54,400
Dia biadab, tentu saja,
325
00:36:54,434 --> 00:36:56,769
tapi salah satu yang terbaik
pembunuh yang hidup.
326
00:36:58,038 --> 00:37:00,172
Dan kau akan menjadi ratunya.
327
00:37:00,206 --> 00:37:02,841
Maju ke depan, Sayang.
328
00:37:42,915 --> 00:37:44,583
Pergi kemana dia?!
329
00:37:44,617 --> 00:37:47,152
- Upacara selesai.
- Tapi dia tak mengatakan apa-apa.
330
00:37:47,187 --> 00:37:49,621
- Apakah dia menyukainya?
- Percayalah, Yang Mulia,
331
00:37:49,656 --> 00:37:52,157
jika ia tak menyukainya,
kita akan tahu.
332
00:37:55,161 --> 00:37:57,429
Tidak akan lama lagi.
333
00:37:57,463 --> 00:37:59,364
Dalam waktu dekat kau akan
menyeberangi Narrow Sea
334
00:37:59,398 --> 00:38:01,833
dan mengambil kembali
takhta ayahmu.
335
00:38:01,867 --> 00:38:04,768
Orang-orang
diam-diam akan bersulang
336
00:38:04,803 --> 00:38:06,503
untuk kesehatan Anda.
337
00:38:06,537 --> 00:38:08,872
Mereka berteriak
untuk raja mereka yang sebenarnya.
338
00:38:12,477 --> 00:38:14,345
Kapan mereka
akan menikah?
339
00:38:14,379 --> 00:38:17,916
Segera.
Para Dothraki tak pernah berdiam lama.
340
00:38:17,950 --> 00:38:20,485
Apakah benar mereka tidur
dengan kuda-kuda mereka?
341
00:38:20,520 --> 00:38:23,589
aku tak akan bertanya pada
Khal Drogo.
342
00:38:23,624 --> 00:38:25,491
Apakah kau menganggapku
orang tolol?
343
00:38:25,525 --> 00:38:27,360
Aku menganggapmu
seorang raja.
344
00:38:27,394 --> 00:38:30,597
Kings tidak hati-hati seperti
orang biasa.
345
00:38:30,631 --> 00:38:32,999
aku minta maaf jika
aku menyinggungmu.
346
00:38:33,033 --> 00:38:35,402
aku tahu cara bermain
dengan orang seperti Drogo.
347
00:38:35,436 --> 00:38:38,338
aku memberinya Ratu
dan dia memberiku tentara.
348
00:38:38,373 --> 00:38:41,242
aku tidak ingin
menjadi Ratu nya.
349
00:38:45,615 --> 00:38:47,717
aku ingin pulang.
350
00:38:48,618 --> 00:38:50,085
aku juga.
351
00:38:50,120 --> 00:38:53,255
Aku ingin kita berdua
pulang,
352
00:38:53,290 --> 00:38:55,590
tetapi mereka mengambilnya dari kita.
353
00:38:55,625 --> 00:38:57,392
Jadi, katakan padaku, adik yang manis,
354
00:38:57,427 --> 00:38:59,628
bagaimana cara kita pulang?
355
00:39:01,464 --> 00:39:03,031
aku tak tahu.
356
00:39:03,066 --> 00:39:06,068
Kita pulang dengan tentara.
357
00:39:07,704 --> 00:39:10,906
Dengan tentara Khal Drogo.
358
00:39:10,941 --> 00:39:13,943
Aku akan membiarkan
seluruh suku nya bercinta denganmu--
359
00:39:13,977 --> 00:39:17,180
semua 40.000 orang
dan bahkan kudanya juga
360
00:39:17,214 --> 00:39:19,082
jika itu yang dibutuhkan.
361
00:39:36,198 --> 00:39:38,633
Apakah kau berpikir Joffrey
akan menyukaiku?
362
00:39:38,667 --> 00:39:41,202
Bagaimana jika menurutnya
aku jelek?
363
00:39:41,237 --> 00:39:44,907
Maka dia adalah pangeran terbodoh
yang pernah hidup.
364
00:39:47,243 --> 00:39:49,811
Dia begitu tampan.
365
00:39:49,846 --> 00:39:52,547
Kapan kita akan menikah?
Segera? Atau kita harus menunggu?
366
00:39:52,582 --> 00:39:55,684
Berdiamlah.
Ayahmu bahkan belum mengatakan ya.
367
00:39:55,718 --> 00:39:57,552
Buat apa dia berkata tidak?
368
00:39:57,587 --> 00:40:00,856
Dia akan menjadi orang terkuat kedua
di kerajaan.
369
00:40:00,890 --> 00:40:03,458
Dia harus meninggalkan rumah.
370
00:40:03,493 --> 00:40:06,428
Dia harus meninggalkan ku.
371
00:40:06,462 --> 00:40:09,465
Dan demikian juga denganmu.
372
00:40:09,499 --> 00:40:12,100
kau meninggalkan rumahmu
untuk datang kesini.
373
00:40:12,135 --> 00:40:14,936
Dan suatu hari aku akan
menjadi ratu.
374
00:40:16,005 --> 00:40:17,573
Kumohon buat ayah
mengatakan ya!
375
00:40:17,607 --> 00:40:19,474
- Sansa--
- Kumohon Kumohon!
376
00:40:19,508 --> 00:40:22,444
Ini satu-satunya
yang kuinginkan.
377
00:40:36,159 --> 00:40:38,427
Isi lagi!
Anak-anak, Rodrik, ayo.
378
00:40:38,461 --> 00:40:40,729
Ayo!
379
00:40:59,215 --> 00:41:01,983
Apakah dia sudah mati?
380
00:41:05,755 --> 00:41:08,223
Paman Benjen.
381
00:41:10,060 --> 00:41:12,528
Kau sudah besar.
382
00:41:12,563 --> 00:41:16,466
Berkuda seharian.
Tak ingin meninggalkanmu
sendirian dengan para Lannisters.
383
00:41:16,500 --> 00:41:18,435
Mengapa kau tak ada
di jamuan itu?
384
00:41:18,470 --> 00:41:21,505
Lady Stark berpikir
itu akan menghina keluarga kerajaan
385
00:41:21,540 --> 00:41:23,741
ada seorang anak haram
duduk di antara mereka.
386
00:41:23,776 --> 00:41:26,478
Well, kau selalu
diterima di The Wall.
387
00:41:26,512 --> 00:41:28,713
Tak ada anak haram yang pernah
ditolak disana.
388
00:41:28,748 --> 00:41:30,448
Jadi bawalah aku bersamamu
jika kmu kembali.
389
00:41:30,483 --> 00:41:33,351
- Jon--
- Ayah akan mengijinkanku jika kau yang memintanya.
390
00:41:33,385 --> 00:41:35,586
Aku tahu dia akan.
391
00:41:38,056 --> 00:41:40,290
The Wall tak akan kemana-mana.
392
00:41:40,325 --> 00:41:41,658
Aku sudah siap
393
00:41:41,692 --> 00:41:43,026
untuk bersumpah padamu.
394
00:41:43,060 --> 00:41:45,762
kau tak mengerti
apa yang akan kau korbankan.
395
00:41:45,796 --> 00:41:48,264
Kami tak punya keluarga.
396
00:41:48,298 --> 00:41:51,635
- Tak ada diantara kita yang akan merawat anak--
- aku tak peduli itu!
397
00:41:52,837 --> 00:41:55,305
kau mungkin perduli, jika kau tahu
apa artinya.
398
00:41:58,610 --> 00:42:00,845
Lebih baik aku masuk ke dalam,
399
00:42:00,879 --> 00:42:03,548
menyelamatkan ayahmu
dari tamu-tamunya.
400
00:42:06,519 --> 00:42:08,587
Kita bicara lagi nanti.
401
00:42:16,428 --> 00:42:19,229
Pamanmu ada di
The Night's Watch .
402
00:42:22,200 --> 00:42:24,534
Apa yang kau lakukan
disana?
403
00:42:24,569 --> 00:42:27,737
Bersiap-siap menghabiskan
malam dengan keluargamu.
404
00:42:32,209 --> 00:42:34,310
aku selalu ingin
untuk melihat The Wall.
405
00:42:34,344 --> 00:42:36,079
Kau Lannister Tyrion,
406
00:42:36,113 --> 00:42:37,714
Saudara Ratu?
407
00:42:37,748 --> 00:42:39,949
Pencapaian ku yang terhebat.
408
00:42:39,984 --> 00:42:43,753
Dan kamu-- kau anak haram
Ned Stark, bukan?
409
00:42:47,157 --> 00:42:49,392
Apakah aku menyinggung perasaanmu?
Maaf.
410
00:42:51,361 --> 00:42:53,963
Tapi kau memang
anak haram kan.
411
00:42:55,198 --> 00:42:57,600
Lord Eddard Stark
adalah ayahku
412
00:42:58,969 --> 00:43:01,470
Dan Lady Stark
bukan ibumu,
413
00:43:01,504 --> 00:43:03,772
itu menjadikanmu
seorang anak haram.
414
00:43:05,975 --> 00:43:08,777
Mari kuberi beberapa
saran, anak haram.
415
00:43:09,945 --> 00:43:11,746
Jangan pernah lupa
siapa dirimu sebenarnya.
416
00:43:11,781 --> 00:43:13,715
Karena seluruh dunia
tidak akan.
417
00:43:13,749 --> 00:43:16,318
Gunakan itu layaknya
perisai besi
418
00:43:16,353 --> 00:43:18,888
dan hal itu takkan
bisa dipakai untuk menyakitimu.
419
00:43:20,524 --> 00:43:23,527
Apa yang kau tahu tentang
menjadi seorang anak haram?
420
00:43:24,829 --> 00:43:28,232
Semua orang kerdil adalah
anak haram di mata ayah mereka.
421
00:43:49,722 --> 00:43:54,092
kau ada dijamuan makan--
Rasanya seperti beruang dalam perangkap.
422
00:43:55,928 --> 00:43:58,262
Anak laki-laki yang kupenggal kepalanya--
423
00:43:58,297 --> 00:44:00,865
- Apakah kau tahu dia?
- Tentu saja aku tahu.
424
00:44:00,899 --> 00:44:03,001
Hanya seorang bocah.
425
00:44:03,035 --> 00:44:04,769
Dan dia tangguh, Ned,
426
00:44:04,803 --> 00:44:06,571
seorang ranger sejati.
427
00:44:06,605 --> 00:44:10,075
Pfft.
Dia berbicara seperti orang gila.
428
00:44:11,244 --> 00:44:13,479
Mengatakan Walkers
membantai teman-temannya.
429
00:44:13,513 --> 00:44:16,081
Dua orang yang bersamanya
masih hilang.
430
00:44:17,750 --> 00:44:20,919
Hmph.
Serangan mendadak oleh Wildling.
431
00:44:20,953 --> 00:44:22,587
Mungkin.
432
00:44:22,621 --> 00:44:26,157
Serigala di selatan The Wall,
433
00:44:26,192 --> 00:44:28,693
pembicaraan tentang Walkers,
434
00:44:28,727 --> 00:44:31,329
dan saudaraku mungkin
akan menjadi tangan kanan raja.
435
00:44:31,363 --> 00:44:34,632
Musim dingin akan datang.
436
00:44:36,135 --> 00:44:38,035
Musim dingin akan datang.
437
00:44:39,571 --> 00:44:42,506
- Paman Benjen.
- Robb anakku
438
00:44:42,540 --> 00:44:44,141
- Apa kabar?
- Baik.
439
00:44:47,846 --> 00:44:50,080
Apakah ini pertama kalinya kau
datang ke utara, Yang Mulia?
440
00:44:50,115 --> 00:44:53,251
Ya.
Negeri yang indah.
441
00:44:56,957 --> 00:45:00,359
aku yakin disini lebih suram
dibanding King's Landing.
442
00:45:01,629 --> 00:45:03,730
Aku ingat betapa takutnya aku
ketika Ned membawaku
443
00:45:03,764 --> 00:45:05,999
kesini
untuk pertama kalinya.
444
00:45:08,135 --> 00:45:09,869
Halo, merpati kecil.
445
00:45:11,071 --> 00:45:13,239
Kau sungguh cantik.
446
00:45:13,273 --> 00:45:15,374
- Berapa usiamu?
- 13, Yang Mulia.
447
00:45:15,409 --> 00:45:18,143
Kau tinggi.
Masih akan tumbuh?
448
00:45:18,178 --> 00:45:20,078
aku pikir begitu, Yang Mulia.
449
00:45:20,113 --> 00:45:22,347
Dan apakah kau telah berdarah?
[Note: menstruasi]
450
00:45:27,219 --> 00:45:28,919
Belum, Yang Mulia.
451
00:45:30,289 --> 00:45:32,457
Gaunmu,
kau membuatnya sendiri?
452
00:45:33,759 --> 00:45:37,095
Bakat yang luar biasa.
kau harus membuat sesuatu untukku.
453
00:45:38,865 --> 00:45:41,967
Kudengar suatu haru nanti kita akan
mempunyai cucu yang sama.
454
00:45:42,002 --> 00:45:44,237
Aku mendengar hal yang sama.
455
00:45:44,271 --> 00:45:46,339
Putrimu akan
baik-baik saja di ibukota.
456
00:45:46,373 --> 00:45:50,077
Kecantikan seperti itu seharusnya tidak
tersembunyi di sini selamanya.
457
00:46:06,161 --> 00:46:09,464
- Maaf.
- Kudengar kita akan menjadi tetangga.
458
00:46:09,498 --> 00:46:11,165
- Aku berharap itu benar.
- Ya,
459
00:46:11,200 --> 00:46:13,067
Raja memberiku penghormatan
dengan tawarannya.
460
00:46:13,101 --> 00:46:14,602
Aku yakin kita akan mengadakan
turnamen
461
00:46:14,637 --> 00:46:16,604
untuk merayakan gelar barumu--
jika kau menerimanya.
462
00:46:16,639 --> 00:46:18,841
Akan lebih baik
menghadirkanmu di lapangan.
463
00:46:18,875 --> 00:46:21,043
Kompetisi
telah menjadi agak membosankan.
464
00:46:21,077 --> 00:46:23,813
- Aku tidak mau berperang di turnamen.
- Tidak?
465
00:46:23,847 --> 00:46:25,348
Terlalu tua untuk itu?
466
00:46:25,382 --> 00:46:29,019
Aku tidak bertarung
di turnamen
467
00:46:29,053 --> 00:46:31,554
karena ketika aku sungguh-sungguh
melawan seorang pria
468
00:46:31,589 --> 00:46:33,823
aku tidak ingin dia tahu
kemampuanku.
469
00:46:35,659 --> 00:46:37,459
Prinsip yang bagus.
470
00:46:38,494 --> 00:46:41,429
Arya!
471
00:46:41,463 --> 00:46:44,065
Ini tidak lucu!
472
00:46:44,099 --> 00:46:46,834
Dia selalu
melakukan ini.
473
00:46:46,868 --> 00:46:48,736
ini
gaun favoritku.
474
00:46:48,770 --> 00:46:52,039
Dia selalu melakukannya
dan itu tidak lucu!
475
00:46:52,074 --> 00:46:54,008
Waktunya tidur.
476
00:47:04,955 --> 00:47:08,024
aku berasal dari utara.
477
00:47:08,058 --> 00:47:10,460
Aku ditakdirkan disini bersamamu,
bukan di selatan
478
00:47:10,494 --> 00:47:12,996
di sarang tikus yang
mereka sebut ibukota.
479
00:47:14,031 --> 00:47:16,765
Takk kubiarkan dia
membawamu.
480
00:47:18,234 --> 00:47:20,702
Raja
mengambil apa yang dia inginkan.
481
00:47:20,736 --> 00:47:23,304
Itu sebabnya dia seorang Raja.
482
00:47:24,773 --> 00:47:28,208
Aku akan berkata,
"Dengarkan, pria gemuk."
483
00:47:29,610 --> 00:47:32,112
"kau tidak akan membawa
suamiku kemana-mana.
484
00:47:32,146 --> 00:47:34,548
Sekarang dia milikku. "
485
00:47:38,253 --> 00:47:40,254
Bagaimana dia bisa begitu gemuk?
486
00:47:40,288 --> 00:47:43,123
Dia hanya berhenti makan
ketika saatnya minum.
487
00:47:45,993 --> 00:47:48,762
Ini maester Luwin,
My Lord..
488
00:47:50,265 --> 00:47:52,667
Suruh dia masuk.
489
00:47:54,503 --> 00:47:56,671
Maafkan aku, My Lord,
Tuan putri.
490
00:47:56,706 --> 00:47:59,541
Seorang pengendara di malam hari...
491
00:47:59,575 --> 00:48:01,677
dari kakakmu.
492
00:48:09,352 --> 00:48:12,021
- Tunggu.
- Ini dikirim dari Eyrie.
493
00:48:17,894 --> 00:48:20,262
Apa yang dia lakukan
di Eyrie?
494
00:48:20,296 --> 00:48:22,931
Dia belum pernah kembali ke sana
sejak pernikahannya.
495
00:48:31,441 --> 00:48:33,409
Berita apa?
496
00:48:34,745 --> 00:48:37,514
Dia melarikan diri
dari ibukota.
497
00:48:39,650 --> 00:48:42,319
Dia berkata Jon Arryn
telah dibunuh.
498
00:48:42,354 --> 00:48:44,322
Oleh Lannisters.
499
00:48:44,356 --> 00:48:47,125
Dia mengatakan Raja
ada dalam bahaya.
500
00:48:47,159 --> 00:48:49,428
Dia baru menjanda, Cat.
501
00:48:49,462 --> 00:48:51,463
Dia tak tahu
apa yang dia katakan.
502
00:48:51,497 --> 00:48:53,999
Kepala Lysa akan berada di
tombak sekarang
503
00:48:54,033 --> 00:48:56,201
jika orang lain
menemukan surat itu.
504
00:48:56,235 --> 00:48:58,937
Apa kau pikir dia akan
membahayakan nyawanya--
505
00:48:58,971 --> 00:49:00,605
nyawa anaknya--
506
00:49:00,639 --> 00:49:04,109
jika dia tak yakin
suaminya dibunuh?
507
00:49:11,252 --> 00:49:13,152
Jika berita ini benar
508
00:49:13,186 --> 00:49:16,189
dan Lannisters
bersekongkol melawan takhta,
509
00:49:16,223 --> 00:49:19,525
siapa selain dirimu yang bisa
melindungi Raja?
510
00:49:19,560 --> 00:49:21,761
Mereka membunuh
tangan kanan yang terakhir.
511
00:49:21,795 --> 00:49:24,164
Sekarang kau ingin Ned
untuk mengambil alih?
512
00:49:24,198 --> 00:49:26,032
Raja melakukan perjalanan
selama sebulan
513
00:49:26,067 --> 00:49:28,101
untuk meminta
bantuan Lord Stark.
514
00:49:28,135 --> 00:49:30,770
Dia satu-satunya
yang dia percaya.
515
00:49:32,239 --> 00:49:35,376
Kau telah bersumpah kepada
Raja, My Lord.
516
00:49:35,410 --> 00:49:38,511
Dia menghabiskan separuh hidupnya
demi perang Robert.
517
00:49:38,546 --> 00:49:41,047
Dia tidak berutang apa-apa.
518
00:49:42,883 --> 00:49:45,985
Ayah dan saudaramu pernah
berkuda keselatan
519
00:49:46,019 --> 00:49:48,887
atas permintaan Raja.
520
00:49:50,690 --> 00:49:52,891
Itu waktu yang berbeda.
521
00:49:54,327 --> 00:49:56,394
Seorang Raja yang berbeda.
522
00:50:57,357 --> 00:50:59,158
Kapan aku bertemu
dengan Khal itu?
523
00:50:59,193 --> 00:51:01,060
Kita perlu mulai
merencanakan serangan.
524
00:51:01,095 --> 00:51:03,562
Jika Khal Drogo telah
menjanjikanmu mahkota,
525
00:51:03,596 --> 00:51:05,564
- kau akan memilikinya.
- Kapan?
526
00:51:05,598 --> 00:51:07,699
Ketika mereka mendapatkan
pertanda untuk berperang.
527
00:51:07,733 --> 00:51:11,002
Persetan dengan pertanda Dothraki.
528
00:51:11,037 --> 00:51:14,273
Aku sudah menunggu 17 tahun
untuk mengembalikan tahtaku.
529
00:52:14,135 --> 00:52:15,602
Sebuah pernikahan Dothraki
530
00:52:15,637 --> 00:52:19,173
tanpa setidaknya tiga kematian
dianggap menjemukan.
531
00:52:31,719 --> 00:52:33,887
Jadi,
zhey jorah andahli!
532
00:52:33,922 --> 00:52:35,789
Khal vezhven.
533
00:52:41,529 --> 00:52:44,564
Sebuah hadiah kecil,
untuk Khaleesi baru--
[Khaleesi: Gelar Ratu Dothraki]
534
00:52:45,800 --> 00:52:48,102
lagu dan sejarah
dari Seven Kingdoms.
535
00:52:49,804 --> 00:52:51,204
Terima kasih, Ser.
536
00:52:52,807 --> 00:52:55,542
Apakah kau dari negaraku?
537
00:52:55,576 --> 00:52:57,744
Ser Jorah Mormont
dari Bear Island.
538
00:52:57,779 --> 00:53:00,513
aku melayani ayahmu
selama bertahun-tahun.
539
00:53:00,547 --> 00:53:03,649
Atas kebaikan dewa, aku berharap untuk selalu
melayani Raja yang berhak.
540
00:53:26,775 --> 00:53:29,377
Telur naga, Daenerys,
541
00:53:29,412 --> 00:53:32,381
dari Shadow Lands
diluar Asshai.
542
00:53:32,415 --> 00:53:35,450
Lamanya waktu telah mengubah
mereka menjadi batu,
543
00:53:35,484 --> 00:53:37,586
tapi mereka akan
selalu cantik.
544
00:53:39,723 --> 00:53:42,025
Terima kasih, Magister.
545
00:54:49,827 --> 00:54:52,295
Dia cantik.
546
00:54:56,367 --> 00:54:58,735
Ser Jorah,
aku tak tahu bagaimana mengatakan
547
00:54:58,770 --> 00:55:00,604
terima kasih
dalam bahasa Dothraki.
548
00:55:00,639 --> 00:55:03,574
Tidak ada kata
untuk terima kasih di Dothraki.
549
00:55:24,662 --> 00:55:26,663
Buatlah dia bahagia.
550
00:56:25,925 --> 00:56:28,126
Tidak.
551
00:56:31,163 --> 00:56:33,331
Apakah kau tahu
bahasa umum?
552
00:56:37,770 --> 00:56:39,804
Tidak.
553
00:56:43,676 --> 00:56:46,244
Apakah "tidak" merupakan satu-satunya
kata yang kau tahu?
554
00:56:47,346 --> 00:56:49,080
Tidak.
555
00:57:17,376 --> 00:57:19,610
Malam yang buruk, imp?
556
00:57:19,644 --> 00:57:21,712
Jika aku bisa melewati ini
tanpa muntah
557
00:57:21,747 --> 00:57:24,148
dari ujung yang satu atau lainnya
itu adalah suatu keajaiban.
558
00:57:24,182 --> 00:57:26,550
aku tidak menyangka
kau seorang pemburu.
559
00:57:26,584 --> 00:57:29,686
Yang terhebat di negeri--
tombakku tak pernah meleset.
560
00:57:30,888 --> 00:57:33,457
Bukan berburu namanya
jika kau membayar untuk itu.
561
00:57:41,599 --> 00:57:43,867
Apakah kehebatan menombakmu
masih sama seperti dulu?
562
00:57:43,901 --> 00:57:46,436
Tidak, tapi aku masih
lebih baik darimu.
563
00:57:49,507 --> 00:57:51,374
Aku tahu masalah apa
yang kuhadapkan padamu.
564
00:57:51,409 --> 00:57:53,410
Terima kasih untuk menerimanya.
565
00:57:54,845 --> 00:57:57,280
aku terpaksa memintamu
karena aku membutuhkanmu.
566
00:57:58,482 --> 00:58:00,383
Kau yang teman setia.
567
00:58:00,418 --> 00:58:03,720
Kau dengar aku?
Seorang teman yang setia.
568
00:58:03,755 --> 00:58:05,555
Yang terakhir yang kupunya.
569
00:58:07,191 --> 00:58:09,359
- Kuharap aku akan melayanimu dengan baik.
- Aku yakin.
570
00:58:10,894 --> 00:58:13,830
Dan aku akan pastikan kau
takkan terlihat muram setiap saat.
571
00:58:15,098 --> 00:58:17,534
Ayo, anak-anak,
kita pergi membunuh babi hutan!
572
00:58:27,478 --> 00:58:29,646
Ayo,
573
00:59:43,957 --> 00:59:46,491
Berhenti!
574
00:59:46,526 --> 00:59:48,393
Berhenti.
575
00:59:53,199 --> 00:59:55,468
Apakah kau sudah gila?
576
00:59:55,502 --> 00:59:58,404
- Dia melihat kita.
- Tidak apa-apa, tidak apa-apa.
577
00:59:58,438 --> 01:00:00,306
- Tidak apa-apa.
- Dia melihat kita!
578
01:00:00,340 --> 01:00:02,609
aku mendengarmu.
579
01:00:06,581 --> 01:00:09,016
Kau ternyata pandai memanjat.
580
01:00:10,152 --> 01:00:13,087
- Berapa umurmu, Nak?
- 10.
581
01:00:13,121 --> 01:00:14,821
10.
582
01:00:23,530 --> 01:00:26,032
Hal yang kulakukan demi cinta.
583
01:00:26,974 --> 01:00:30,974
Game of Thrones 01-01: Winter Is Coming
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew