1 00:00:06,341 --> 00:00:09,610 2 00:00:09,635 --> 00:00:13,635 ♪ Game of Thrones 3x02 ♪ Μαύρα φτερά, Μαύρα μαντάτα Original Air Date on April 7, 2013 3 00:00:13,660 --> 00:00:18,660 == sync, corrected by elderman == == υπότιτλοι areir == 4 00:00:18,685 --> 00:00:26,685 5 00:01:56,588 --> 00:01:58,823 6 00:02:11,972 --> 00:02:14,306 7 00:02:17,877 --> 00:02:19,845 8 00:02:30,958 --> 00:02:32,559 9 00:02:41,070 --> 00:02:44,773 Μην σκέφτεσαι τόσο πολύ, Μπραν. 10 00:02:44,807 --> 00:02:46,508 Χαλάρωσε το χέρι σου. 11 00:02:51,247 --> 00:02:54,115 12 00:02:55,717 --> 00:02:57,819 Νεντ: Και ποιος από εσάς ήταν καλύτερος τοξότης στα 10; 13 00:02:57,853 --> 00:02:59,921 Πατέρα; 14 00:03:04,593 --> 00:03:06,928 15 00:03:07,863 --> 00:03:09,964 Δε μπορείς να το σκοτώσεις, το ξέρεις. 16 00:03:09,999 --> 00:03:11,733 Γιατί όχι; 17 00:03:14,003 --> 00:03:16,137 Γιατί το κοράκι είσαι εσύ. 18 00:03:18,774 --> 00:03:20,241 19 00:03:20,275 --> 00:03:22,376 20 00:03:25,915 --> 00:03:27,382 Χόντορ. 21 00:03:27,416 --> 00:03:29,084 Όλα είναι εντάξει, Χόντορ. 22 00:03:29,118 --> 00:03:31,486 Χόντορ. 23 00:03:36,159 --> 00:03:39,095 Osha: Ήσουν πάλι μέσα στο λύκο, μικρέ λόρδε; 24 00:03:39,129 --> 00:03:42,065 Όχι, ήταν το κοράκι με τα τρία μάτια. 25 00:03:42,099 --> 00:03:44,267 Ξαναγύρισε. 26 00:03:46,036 --> 00:03:47,403 Προσπάθησα να το σκοτώσω, αλλά δε μπορούσα. 27 00:03:47,438 --> 00:03:50,373 - Ήταν ένα αγόρι. - Δε θέλω ν' ακούσω γι αυτό 28 00:03:50,407 --> 00:03:52,842 - Εσύ ρώτησες. - Έχουμε ήδη αρκετές σκοτούρες. 29 00:03:52,876 --> 00:03:55,278 Δε χρειάζεται να μπλέξουμε και με τη μαύρη μαγεία. 30 00:03:55,312 --> 00:03:58,648 Δε ζήτησα ποτέ όνειρα μαύρης μαγείας. 31 00:03:58,682 --> 00:04:00,383 Το ξέρω ότι δεν το ζήτησες, μικρέ λόρδε. 32 00:04:00,418 --> 00:04:02,219 33 00:04:02,253 --> 00:04:04,187 Πρέπει να συνεχίσουμε. 34 00:04:04,222 --> 00:04:05,822 Δεν ξέρουμε ποιος μπορεί να μας ακολουθεί. 35 00:04:05,857 --> 00:04:07,591 Κανείς δεν ξέρει ότι είμαστε καν ζωντανοί. 36 00:04:08,793 --> 00:04:10,460 Και ποιος σου το είπε αυτό; 37 00:04:10,495 --> 00:04:12,696 Το κοράκι με τα τρία μάτια στο είπε; 38 00:04:12,730 --> 00:04:14,765 - Όχι. - Μεγάλη βοήθεια μας δίνει τότε. 39 00:04:17,168 --> 00:04:20,171 Δεν ξέρω τι ξέρουν οι άλλοι άνθρωποι και τι δεν ξέρουν. 40 00:04:20,205 --> 00:04:23,241 Το μόνο που ξέρω είναι ότι το τείχος είναι πολύ μακρυά. 41 00:04:32,818 --> 00:04:34,519 Η μητέρα μου πάντα μου έλεγε 42 00:04:34,553 --> 00:04:36,888 ότι εσείς από το Γουέστερος είστε ένα μίζερο είδος. 43 00:04:38,057 --> 00:04:41,259 Μίζεροι, με μούσια, 44 00:04:41,294 --> 00:04:42,961 βρωμεροί βάρβαροι 45 00:04:42,996 --> 00:04:44,930 που θα περνάγατε τη Στενή Θάλασσα 46 00:04:44,964 --> 00:04:48,166 και θα μας κλέβατε από τα κρεβάτια μας. 47 00:04:48,201 --> 00:04:50,402 Είχες σκεφτεί ποτέ να παντρευτείς έναν από αυτούς; 48 00:04:52,238 --> 00:04:54,974 Δεν είχα σκεφτεί ποτέ να παντρευτώ. 49 00:04:55,008 --> 00:04:57,309 Ποτέ; 50 00:04:57,344 --> 00:05:00,846 Όχι, μέχρι που γνώρισα το βασιλιά των μίζερων, 51 00:05:00,880 --> 00:05:03,082 μουσάτων, βρωμερών βαρβάρων. 52 00:05:03,116 --> 00:05:05,684 53 00:05:09,456 --> 00:05:11,858 Συγγνώμη μεγαλειότατε. 54 00:05:11,892 --> 00:05:14,761 - Βασίλισσα μου. - Λόρδε Μπόλτον. 55 00:05:17,165 --> 00:05:19,133 Άσε με να μαντέψω ποια είναι τα καλά νέα. 56 00:05:21,270 --> 00:05:23,538 Γράμμα από το Ρίβεραν 57 00:05:23,572 --> 00:05:25,206 και το Γουίντερφελ. 58 00:05:30,178 --> 00:05:32,613 Είχα χρόνια να τον δω. 59 00:05:34,316 --> 00:05:36,783 Δε θυμάμαι καν πόσα. 60 00:05:38,353 --> 00:05:40,153 Θα πάμε στην κηδεία μαζί. 61 00:05:41,389 --> 00:05:42,656 Ο λόρδος Μπόλτον θα μείνει εδώ με τη φρουρά 62 00:05:42,690 --> 00:05:45,092 μέχρι να επιστρέψουμε. 63 00:05:45,126 --> 00:05:48,795 Θα φοράω χειροπέδες όταν θα πάω στην κηδεία του πατέρα μου; 64 00:05:54,568 --> 00:05:56,703 Υπάρχει και κάτι άλλο; 65 00:05:58,005 --> 00:06:00,339 Όταν το μπάσταρδο του λόρδου Μπόλτον έφτασε στο Γουίντερφελ 66 00:06:00,374 --> 00:06:02,275 οι σιδηρογεννημένοι είχαν φύγει. 67 00:06:03,811 --> 00:06:07,179 Έσφαξαν τους πάντες και έκαψαν το κάστρο. 68 00:06:10,049 --> 00:06:12,551 Ο Μπραν και ο Ρίκον δε βρέθηκαν πουθενά. 69 00:06:16,324 --> 00:06:18,592 Μπορεί να έχουν δραπετεύσει. 70 00:06:18,626 --> 00:06:21,929 Ή να τους πήρε όμηρους ο Θήον στα Άιρον Άιλαντς. 71 00:06:21,963 --> 00:06:24,364 Έχεις λάβει όρους για λύτρα; 72 00:06:25,500 --> 00:06:26,734 Όχι. 73 00:06:26,768 --> 00:06:29,369 Έχεις μάθει τίποτε για τον Θήον γενικά; 74 00:06:33,275 --> 00:06:35,509 75 00:06:35,543 --> 00:06:38,411 76 00:06:51,092 --> 00:06:53,194 Που είμαι; 77 00:06:59,068 --> 00:07:01,169 Ποιος είσαι; 78 00:07:07,109 --> 00:07:08,610 Τι θέλεις; 79 00:07:08,644 --> 00:07:10,779 Θέλω να κάνω αυτό. 80 00:07:10,813 --> 00:07:13,281 81 00:07:16,051 --> 00:07:17,919 Ξέρεις πόσο καιρό θα μας πάρει 82 00:07:17,953 --> 00:07:20,655 να φτάσουμε στο Κινγκς Λάντινγκ αν πηγαίνουμε από δάση και χωράφια; 83 00:07:20,690 --> 00:07:22,357 Ναι. 84 00:07:22,391 --> 00:07:23,892 85 00:07:23,926 --> 00:07:25,260 Οπότε τι θα κάνουμε για να περάσει η ώρα; 86 00:07:25,294 --> 00:07:27,162 Θα βάζουμε το ένα πόδι μπροστά από το άλλο. 87 00:07:27,196 --> 00:07:29,531 Θα είναι ένα πολύ βαρετό ταξίδι. 88 00:07:29,565 --> 00:07:30,932 Το καθήκον μου είναι να σε πάω στο Κινγκς Λάντινγκ 89 00:07:30,967 --> 00:07:33,802 και να φέρω πίσω τις κόρες της λαίδης Σταρκ για αντάλλαγμα. 90 00:07:33,836 --> 00:07:35,837 Το βαρετό δεν είναι πρόβλημα. 91 00:07:35,871 --> 00:07:38,639 Ξέρεις, δεν έχει σημασία πόσο πιστή υπηρέτης είσαι, 92 00:07:38,673 --> 00:07:41,542 κανείς δεν απολαμβάνει την παρέα κάποιου που ούτε έχει χιούμορ ούτε μιλάει. 93 00:07:41,576 --> 00:07:43,010 Πίστεψε με. 94 00:07:43,044 --> 00:07:45,279 Είχα ανθρώπους να με υπηρετούν από όταν γεννήθηκα. 95 00:07:45,313 --> 00:07:48,683 Πιστεύεις ότι η λαίδη Σταρκ θα θέλει ένα μονόχνωτο αγγούρι 96 00:07:48,717 --> 00:07:51,286 να την ακολουθεί για το υπόλοιπο της ζωής της; 97 00:07:51,320 --> 00:07:54,690 Μια βδομάδα ταξιδιού μαζί σου αρκεί για να σε διατάξει να αυτοκτονήσεις με το σπαθί σου. 98 00:07:54,724 --> 00:07:58,427 Αν η λαίδη Σταρκ δεν είναι ικανοποιημένη με κάποια από τις υπηρεσίες μου 99 00:07:58,495 --> 00:08:00,196 είμαι σίγουρη ότι θα με ενημερώσει. 100 00:08:00,230 --> 00:08:01,730 Είναι μία έντιμη γυναίκα. 101 00:08:01,764 --> 00:08:03,732 Και πόσο την ωφέλησε αυτό. 102 00:08:07,737 --> 00:08:09,138 103 00:08:09,172 --> 00:08:12,508 Πώς και βρέθηκες στην υπηρεσία της λαίδης Σταρκ; 104 00:08:12,542 --> 00:08:13,875 Να κάτι για το οποίο μπορούμε να μιλήσουμε. 105 00:08:13,910 --> 00:08:15,810 Δε σε αφορά, Βασιλοσφαγέα. 106 00:08:15,845 --> 00:08:17,412 Πρέπει να έγινε πρόσφατα. 107 00:08:17,446 --> 00:08:19,414 Δεν ήσουν μαζί της στο Γουίντερφελ. 108 00:08:19,448 --> 00:08:20,848 Πώς το ξέρεις; 109 00:08:20,883 --> 00:08:23,685 Γιατί επισκέφτηκα το Γουίντερφελ. 110 00:08:23,719 --> 00:08:25,453 Θα είχα προσέξει το ξερό σου το κεφάλι 111 00:08:25,487 --> 00:08:27,422 να κοπανάει στις αψίδες. 112 00:08:27,456 --> 00:08:28,957 Κουνήσου. 113 00:08:34,597 --> 00:08:37,065 - Είχες ταχθεί με τον Στάνις; - Προς θεού, όχι. 114 00:08:37,099 --> 00:08:39,000 Α, με τον Ρένλυ. 115 00:08:39,035 --> 00:08:40,602 Αλήθεια; 116 00:08:40,636 --> 00:08:42,337 Δεν ήταν φτιαγμένος για να κυβερνήσει τίποτε 117 00:08:42,371 --> 00:08:44,205 πιο σημαντικό από ένα γεύμα 12 πιάτων. 118 00:08:44,239 --> 00:08:45,807 - Βούλωσε το. - Γιατί; 119 00:08:45,841 --> 00:08:49,110 Έχω ζήσει μαζί του στην αυλή του βασιλιά από όταν ήταν παιδί, μην ξεχνάς. 120 00:08:49,144 --> 00:08:51,245 Δεν ήταν εύκολο να γλυτώσω από αυτόν. 121 00:08:51,280 --> 00:08:54,281 Χοροπηδούσε στους διαδρόμους με τα κεντημένα μεταξωτά του. 122 00:08:54,316 --> 00:08:56,150 Τον ήξερα πολύ καλύτερα από εσένα. 123 00:08:56,184 --> 00:08:58,152 Τον ήξερα όσο καλά τον ήξεραν όλοι. 124 00:08:58,187 --> 00:08:59,721 Ως μέλος της Βασιλικής Φρουράς του 125 00:08:59,755 --> 00:09:01,523 με εμπιστευόταν με τα πάντα. 126 00:09:01,557 --> 00:09:02,957 Θα γινόταν ένας υπέροχος βασιλιάς. 127 00:09:02,992 --> 00:09:04,459 Ακούγεται σαν να τον γούσταρες λίγο. 128 00:09:04,493 --> 00:09:06,728 Δεν τον γούσταρα. 129 00:09:06,762 --> 00:09:08,397 Ω, θεοί, τον γούσταρες όντως! 130 00:09:09,432 --> 00:09:11,266 Του το είπες ποτέ; 131 00:09:11,300 --> 00:09:14,102 Όχι, φυσικά όχι. 132 00:09:14,136 --> 00:09:17,105 Δεν ήσουν ο τύπος του Ρένλυ, φοβάμαι. 133 00:09:17,139 --> 00:09:20,976 Προτιμούσε μικρά σγουρομάλλικα κοριτσάκια, σαν τον Λόρας Ταϊρέλ. 134 00:09:21,010 --> 00:09:22,377 Ήσουν πολύ αρρενωπή γι αυτόν. 135 00:09:22,412 --> 00:09:24,212 Δεν με ενδιαφέρουν οι κακοπροαίρετες φήμες. 136 00:09:24,247 --> 00:09:26,248 Εκτός κι αν είναι για μένα. 137 00:09:26,282 --> 00:09:28,617 Είναι αλήθεια αυτά για τον Ρένλυ. 138 00:09:28,652 --> 00:09:31,554 Οι παρεκτροπές του ήταν το χειρότερα φυλασσόμενο μυστικό της αυλής. 139 00:09:31,588 --> 00:09:33,923 Κρίμα που ο θρόνος δεν είναι φτιαγμένος από πούτσους. 140 00:09:33,957 --> 00:09:36,859 - Κανείς δε θα μπορούσε να τον σηκώσει από εκεί. - Βούλωσέ το! 141 00:09:38,429 --> 00:09:40,430 Δεν τον κατηγορώ. 142 00:09:40,464 --> 00:09:42,465 Ούτε εσένα σε κατηγορώ. 143 00:09:42,500 --> 00:09:45,702 Δεν επιλέγουμε εμείς ποιον θα ερωτευτούμε. 144 00:09:46,771 --> 00:09:48,505 145 00:09:56,948 --> 00:09:59,716 - Πού πάτε; - Jaime: Νότια. 146 00:09:59,751 --> 00:10:01,785 - Εσύ; - Στο Ρίβεραν. 147 00:10:01,819 --> 00:10:04,955 Μένετε μακριά από το Δρόμο του Βασιλιά, ε; 148 00:10:04,990 --> 00:10:07,158 Σε βρίσκουν απ' όπου κι αν πηγαίνεις. 149 00:10:07,193 --> 00:10:08,827 - Δε μπορείς να κερδίσεις. - Όχι, στ' αλήθεια δε μπορείς. 150 00:10:08,861 --> 00:10:11,062 Εσείς πάντως μοιάζετε αρκετά ασφαλείς. 151 00:10:11,097 --> 00:10:12,731 Χωρίς να θέλω να σας προσβάλω, λαίδη μου, 152 00:10:12,765 --> 00:10:15,166 Δε θα 'θελα να τα βάλω μαζί σας. 153 00:10:15,201 --> 00:10:17,035 154 00:10:17,069 --> 00:10:19,237 - Οι εφτά νας σας ευλογούν. - Κι εσένα. 155 00:10:26,412 --> 00:10:28,346 Jaime: Ξέρει ποιος είμαι. 156 00:10:28,380 --> 00:10:29,814 - Δεν ξέρει. - Μπορεί να έχεις δίκιο. 157 00:10:29,848 --> 00:10:32,583 Αλλά αν έχεις άδικο; Αν μιλήσει σε κανέναν; 158 00:10:35,087 --> 00:10:37,489 Δεν πρόκειται να κάνουμε αυτό που σκέφτεσαι. 159 00:10:37,523 --> 00:10:39,758 Είναι ένας αθώος άνθρωπος. 160 00:10:39,792 --> 00:10:42,327 Πιο αθώος από τις κόρες της λαίδης Σταρκ; 161 00:10:53,972 --> 00:10:56,140 κάντο πιο στενό εδώ. 162 00:10:57,242 --> 00:10:58,842 Έτσι είναι καλύτερο. 163 00:11:00,211 --> 00:11:01,878 Σε κάνει να φαίνεσαι πολύ δυνατός. 164 00:11:01,913 --> 00:11:03,914 Όχι λουλούδια. 165 00:11:03,948 --> 00:11:06,049 Είπα όχι λουλούδια. 166 00:11:07,585 --> 00:11:09,552 Όλα αυτά είναι λάθος. Φέρε άλλα. 167 00:11:09,586 --> 00:11:11,554 Ναι, Μεγαλειότατε. 168 00:11:12,722 --> 00:11:14,524 Καταραμε΄να λουλούδια. 169 00:11:14,558 --> 00:11:16,558 Πάνω στο βασιλιά. 170 00:11:16,593 --> 00:11:18,961 Μοιάζει με το τριαντάφυλλο των Ταϊρέλ. 171 00:11:18,995 --> 00:11:21,830 Δώσε το στη λαίδη Μάρτζερυ για να φτιάξει το νυφικό της. 172 00:11:21,864 --> 00:11:24,399 Πρέπει να της φτάνει αυτό το ύφασμα. 173 00:11:29,405 --> 00:11:31,306 Πες μου τι πιστεύεις γι αυτήν. 174 00:11:31,340 --> 00:11:32,541 Ποια; 175 00:11:32,575 --> 00:11:34,610 Τη Μάρτζερυ. 176 00:11:34,644 --> 00:11:36,545 Είναι ένα ιδανικό ταίρι. 177 00:11:36,579 --> 00:11:38,514 Με τους Ταϊρέλ στο πλευρό μας, 178 00:11:38,548 --> 00:11:40,750 θα συντρίψουμε τους Βόρειους. 179 00:11:40,784 --> 00:11:43,953 Θα κρεμάσουμε τους λόρδους, θα κάψουμε τα οχυρά, 180 00:11:43,987 --> 00:11:45,521 θα ρίξουμε αλάτι στα χωράφια τους 181 00:11:45,555 --> 00:11:48,657 και κανείς δε θα σκεφτεί να επαναστατήσει ξανά για τουλάχιστον έναν αιώνα. 182 00:11:50,093 --> 00:11:53,295 Είναι όντως καλό ταίρι, αλλά τι πιστεύεις γι αυτήν; 183 00:11:56,899 --> 00:11:59,368 Είναι όμορφη και έξυπνη. 184 00:11:59,402 --> 00:12:01,170 Ναι, είναι. 185 00:12:01,204 --> 00:12:04,974 Είναι ενδιαφέρον το γεγονός ότι νοιάζεται για τους κοινούς ανθρώπους. 186 00:12:05,041 --> 00:12:07,510 Όχι για μένα. 187 00:12:07,544 --> 00:12:09,045 188 00:12:09,079 --> 00:12:11,481 Εννοούσα ότι το να διακινδυνεύεις έτσι βγάινοντας από το δρόμο σου -- 189 00:12:11,515 --> 00:12:13,817 Αρχίζει να γίνεται μία από τις πιο βαρετές 190 00:12:13,851 --> 00:12:16,286 συζητήσεις που έκανα ποτέ. 191 00:12:19,624 --> 00:12:23,527 Η Μάρτζερυ Ταϊρέλ αγαπάει τα βρώμικα χαμίνια για κάποιο λόγο. 192 00:12:23,561 --> 00:12:26,995 Ντύνεται σαν πόρνη για κάποιο λόγο. 193 00:12:27,030 --> 00:12:29,329 Παντρεύτηκε έναν έκφυλο και προδότη 194 00:12:29,363 --> 00:12:30,684 σαν τον Ρένλυ Μπαράθηον για κάποιο λόγο. 195 00:12:30,698 --> 00:12:34,267 Παντρεύτηκε τον Ρένλυ Μπαράθηον γιατί της είπαν να τον παντρευτεί. 196 00:12:34,301 --> 00:12:36,969 Αυτό κάνουν οι έξυπνες γυναίκες. 197 00:12:37,003 --> 00:12:38,838 Αυτό που τους λένε. 198 00:12:42,042 --> 00:12:45,643 - Πρέπει να αναρωτηθείς-- - Δεν πρέπει να κάνω τίποτε. 199 00:12:55,753 --> 00:12:57,153 200 00:12:57,187 --> 00:12:58,954 Καλύτερο. 201 00:13:00,389 --> 00:13:02,156 Πολύ καλύτερο. 202 00:13:02,191 --> 00:13:04,525 Ακόμα δεν το πιστεύω. 203 00:13:04,559 --> 00:13:06,293 Κι όμως. Δε ζήτησε τίποτε. 204 00:13:06,327 --> 00:13:09,996 Ενδιαφέρεται για μένα γιατί αγαπούσε τη μητέρα μου. 205 00:13:11,832 --> 00:13:14,967 Οι άντρες θέλουν μόνο ένα πράγμα από τα όμορφα κορίτσια. 206 00:13:16,936 --> 00:13:20,137 Ο Λιτλ Φίνγκερ δεν είναι ερωτευμένος μαζί μου. 207 00:13:21,739 --> 00:13:24,707 Ο έρωτας δεν είναι αυτό που θέλει. 208 00:13:26,642 --> 00:13:28,143 Είναι τόσο μεγάλος. 209 00:13:28,177 --> 00:13:30,345 Ποτέ δεν το βλέπουν έτσι. 210 00:13:33,882 --> 00:13:37,184 Δε σου ζήτησε να κάνεις τίποτε γι αυτόν; 211 00:13:37,219 --> 00:13:39,419 Να κατασκοπεύσεις κάποιον ή --; 212 00:13:39,454 --> 00:13:41,322 Όχι. 213 00:13:47,061 --> 00:13:49,663 Αν σου ζητήσει τίποτε 214 00:13:49,697 --> 00:13:51,665 ή προσπαθήσει κάτι 215 00:13:51,733 --> 00:13:55,035 ή σε αγγίξει, θέλω να μου το πεις. 216 00:13:56,238 --> 00:13:58,706 Γιατί; Τι θα κάνεις; 217 00:13:58,740 --> 00:14:00,374 Θα τον σταματήσω. 218 00:14:00,409 --> 00:14:02,777 219 00:14:02,811 --> 00:14:04,512 Φρουρός: Ο σερ Λόρας Ταϊρέλ, λαίδη μου. 220 00:14:04,546 --> 00:14:07,014 Στείλτον μέσα. 221 00:14:16,025 --> 00:14:17,692 Λαίδη Σάνσα. 222 00:14:17,760 --> 00:14:19,093 Σερ Λόρας. 223 00:14:19,128 --> 00:14:20,395 Η αδερφή μου η Μάρτζερυ σε προσκαλεί να 224 00:14:20,429 --> 00:14:21,830 συναντηθείτε μαζί της και με τη γιαγιά μας, 225 00:14:21,864 --> 00:14:24,232 την λαίδη Ολένα, στον κήπο. 226 00:14:24,266 --> 00:14:26,968 Μπορώ να σας συνοδεύσω; 227 00:14:33,475 --> 00:14:36,477 Πιστεύω ότι κάθε μέρα γίνεσθε και ομορφότερη, λαίδη Σάνσα. 228 00:14:36,511 --> 00:14:38,679 Είστε τόσο ευγενικός, σερ Λόρας. 229 00:14:41,483 --> 00:14:44,652 Πιθανότατα δε θυμάστε την πρώτη φορά που συναντηθήκαμε. 230 00:14:46,054 --> 00:14:49,057 Στο τουρνουά προς τιμήν του Χεριού, μου δώσατε τη "χάρη" σας. 231 00:14:50,293 --> 00:14:52,994 Ένα τριαντάφυλλο, ένα κόκκινο τριαντάφυλλο. 232 00:14:53,029 --> 00:14:54,696 Φυσικά. 233 00:14:57,400 --> 00:14:59,167 Μάρτζερυ: Είναι πιο πολύ το χρώμα σου. 234 00:14:59,202 --> 00:15:01,937 - Πάρτο. - Σας ευχαριστώ. 235 00:15:01,972 --> 00:15:03,839 Είσαι τόσο γλυκιά. 236 00:15:03,874 --> 00:15:05,908 Εγώ θα σας αφήσω. 237 00:15:05,942 --> 00:15:07,710 Λαίδη Σάνσα. 238 00:15:07,744 --> 00:15:09,913 Ευχαριστώ, σερ Λόρας. 239 00:15:09,947 --> 00:15:11,915 Έλα. 240 00:15:18,390 --> 00:15:20,357 Λαίδη Σάνσα, είναι τιμή μου 241 00:15:20,392 --> 00:15:22,559 να σου παρουσιάσω τη γιαγιά μου, 242 00:15:23,728 --> 00:15:26,096 τη λαίδη Ολένα, του οίκου Ταϊρέλ. 243 00:15:26,131 --> 00:15:28,132 Φίλησέ με, παιδί μου. 244 00:15:28,200 --> 00:15:30,201 Είσαι πολύ ευγενική που με επισκέπτεσαι 245 00:15:30,235 --> 00:15:32,103 εμένα και το χαζό κοπάδι μου με τις χήνες. 246 00:15:32,137 --> 00:15:34,506 Λυπόμαστε πολύ για τις απώλειες σου. 247 00:15:34,540 --> 00:15:38,209 Κι εγώ λυπήθηκα πολύ όταν έμαθα για το θάνατο του λόρδου Ρένλυ. 248 00:15:38,244 --> 00:15:40,445 - Ήταν τόσο μεγαλοπρεπής. - Μεγαλοπρεπής, ναι. 249 00:15:40,479 --> 00:15:42,714 Και γοητευτικός και πολύ καθαρός. 250 00:15:42,782 --> 00:15:44,649 ήξερε πως να ντύνεται και να χαμογελάει 251 00:15:44,684 --> 00:15:47,519 και για κάποιο λόγο αυτό του δημιούργησε την εντύπωση ότι ήταν κατάλληλος για βασιλιάς. 252 00:15:47,553 --> 00:15:49,554 Ο Ρένλυ ήταν γενναίος και ευγενικός γιαγιά. 253 00:15:49,589 --> 00:15:51,256 Ο πατέρας τον συμπαθούσε και ο Λόρας επίσης. 254 00:15:51,290 --> 00:15:52,925 Ο Λόρας είναι πολύ νέος και πολύ καλός 255 00:15:52,959 --> 00:15:54,894 στο να ρίχνει άντρες από τα άλογά τους με το κοντάρι του. 256 00:15:54,928 --> 00:15:57,596 Αυτό δεν τον κάνει σοφό. 257 00:15:57,631 --> 00:15:58,998 Όσο για τον χοντροκέφαλο τον πατέρα σου-- 258 00:15:59,032 --> 00:16:01,834 Γιαγιά! Τι θα σκέφτεται η Σάνσα για εμάς! 259 00:16:01,868 --> 00:16:04,269 Μπορεί να σκέφτεται ότι έχουμε λίγο μυαλό. 260 00:16:04,304 --> 00:16:06,004 Μία από μας, τουλάχιστον. 261 00:16:06,072 --> 00:16:08,774 ήταν προδοσία, τους είχα προειδοποιήσει. 262 00:16:08,842 --> 00:16:11,744 Ο Ρόμπερτ είχε δυο γιους και ο Ρένλυ έναν μεγαλύτερο αδερφό. 263 00:16:11,778 --> 00:16:13,879 Πώς θα μπορούσε να έχει κανένα δικαίωμα 264 00:16:13,914 --> 00:16:16,515 σε αυτή την άσχημη σιδερέναι καρέκλα; 265 00:16:16,549 --> 00:16:19,585 Έπρεπε να έχουμε μείνει έξω από όλα αυτά αν ρωτάς τη γνώμη μου. 266 00:16:19,619 --> 00:16:21,487 Αλλά όταν έχεις αρμέξει την αγελάδα 267 00:16:21,522 --> 00:16:24,090 δεν υπάρχει τρόπος να ξαναβάλεις το γάλα στα μαστάρια της. 268 00:16:24,124 --> 00:16:26,160 Οπότε είμαστε εδώ για να διορθώσουμε τα πράγματα. 269 00:16:26,194 --> 00:16:28,797 Τι έχεις να πεις γι αυτό Σάνσα; 270 00:16:29,932 --> 00:16:31,867 Τι θα έλεγες να φάμε λίγο κέηκ λεμόνι; 271 00:16:31,901 --> 00:16:33,468 Το κέηκ λεμόνι είναι το αγαπημένο μου. 272 00:16:33,503 --> 00:16:35,637 Έτσι μας είπαν κι εμάς. 273 00:16:35,672 --> 00:16:39,174 Θα μας φέρεις το φαγητό ή έχεις σκοπό να μας αφήσεις να πεθάνουμε από την πείνα; 274 00:16:40,076 --> 00:16:42,010 Έλα Σάνσα, 275 00:16:42,044 --> 00:16:44,146 έλα να καθήσεις μαζί μου. 276 00:16:44,180 --> 00:16:47,616 Είμαι σαφώς λιγότερο βαρετή από όλες αυτές εδώ. 277 00:16:49,786 --> 00:16:52,388 Γνωρίζεις το γιο μου; 278 00:16:52,422 --> 00:16:54,256 Τον άρχοντα του ΧάιΓκάρντεν; 279 00:16:54,291 --> 00:16:56,492 Δεν είχα την τιμή. 280 00:16:56,560 --> 00:16:58,494 Όχι και μεγάλη τιμή, πίστεψε με. 281 00:16:58,528 --> 00:17:00,029 Ένας αδέξιος βλάκας. 282 00:17:00,063 --> 00:17:02,064 Ο πατέρας του ήταν βλάκας επίσης. 283 00:17:02,099 --> 00:17:04,867 Ο σύζυγος μου, ο μακαρίτης λόρδος Λούθορ. 284 00:17:04,902 --> 00:17:07,803 Κατάφερε να πέσει από ένα λόφο ενώ κυνηγούσε με το γεράκι του. 285 00:17:07,838 --> 00:17:10,006 Λένε ότι κοιτούσε ψηλά στον ουρανό 286 00:17:10,040 --> 00:17:13,543 και δεν πρόσεχε που τον πήγαινε το άλογό του. 287 00:17:13,577 --> 00:17:15,578 Και τώρα ο γιος μου κάνει το ίδιο. 288 00:17:15,612 --> 00:17:19,282 μόνο που αυτή τη φορά ιππεύει λιοντάρι αντί για άλογο. 289 00:17:19,317 --> 00:17:21,885 Τώρα... 290 00:17:21,953 --> 00:17:24,288 Θέλω να μου πεις την αλήθεια 291 00:17:24,323 --> 00:17:28,259 για αυτο το αγόρι βασιλιά, τον Τζόφρεϋ. 292 00:17:28,293 --> 00:17:30,461 Εγώ... Εγώ... 293 00:17:30,496 --> 00:17:31,930 Εσύ, εσύ. 294 00:17:31,964 --> 00:17:33,698 Ποιός άλλος θα ήξερε καλύτερα; 295 00:17:33,733 --> 00:17:36,535 Έχουμε ακούσει μερικές ανησυχητικές ιστορίες. 296 00:17:36,569 --> 00:17:39,304 Είναι αληθινές; 297 00:17:39,338 --> 00:17:41,740 Σε έχει κακομεταχειριστεί αυτό το αγόρι; 298 00:17:41,774 --> 00:17:44,109 Σου έχει κόψει τη γλώσσα; 299 00:17:44,144 --> 00:17:46,578 Ο Τζοφ-- Ο βασιλιάς Τζόφρεϋ 300 00:17:46,612 --> 00:17:49,848 αυτός-- ο Μεγαλειότατος είναι πολύ δίκαιος 301 00:17:49,882 --> 00:17:52,951 και όμορφος και γενναίος σαν λιοντάρι. 302 00:17:52,985 --> 00:17:55,587 Ναι, όλοι οι Λάνιστερς είναι γενναίοι σα λιοντάρια. 303 00:17:55,621 --> 00:17:59,324 Και όταν κλάνουν οι Ταϊρέλ μυρίζει τριαντάφυλλο. 304 00:17:59,358 --> 00:18:01,626 Αλλά πόσο ευγενικός είναι; Πόσο έξυπνος; 305 00:18:01,660 --> 00:18:04,162 Έχει καλή καρδιά, μαλακό χέρι; 306 00:18:04,196 --> 00:18:05,630 Πρόκειται να τον παντρευτώ. 307 00:18:05,664 --> 00:18:07,865 Θέλω απλά να ξέρω τι σημαίνει αυτό. 308 00:18:08,800 --> 00:18:11,068 ( footsteps approaching ) 309 00:18:15,440 --> 00:18:17,208 Φέρε μου λίγο τυρί. 310 00:18:17,242 --> 00:18:19,610 Το τυρί θα σερβιριστεί μετά τα κέηκ, λαίδη μου. 311 00:18:19,677 --> 00:18:21,945 Το τυρί θα σερβιριστεί όταν θέλω εγώ να σσερβιριστεί. 312 00:18:21,980 --> 00:18:23,547 και θέλω να σερβιριστεί τώρα. 313 00:18:27,652 --> 00:18:29,753 Φοβάσαι παιδί μου; 314 00:18:29,821 --> 00:18:31,688 Δε χρειάζεται να φοβάσαι. 315 00:18:31,722 --> 00:18:33,623 Είμαστε μόνο γυναίκες εδώ. 316 00:18:33,658 --> 00:18:36,960 Πες μας την αήθεια. Δε θα σου συμβεί κανένα κακό. 317 00:18:38,029 --> 00:18:40,997 Ο πατέρας μου πάντα έλεγε την αλήθεια. 318 00:18:41,032 --> 00:18:43,099 Ναι, είχε αυτή τη φήμη. 319 00:18:43,134 --> 00:18:45,568 Και τον ονόμασαν προδότη και του έκοψαν το κεφάλι. 320 00:18:45,603 --> 00:18:48,505 Ο Τζόφρεϋ. 321 00:18:48,539 --> 00:18:50,440 Ο Τζόφρεϋ το έκανε αυτό. 322 00:18:50,475 --> 00:18:53,844 Υποσχέθηκε ότι θα δείξει έλεος και έκοψε το κεφάλι του πατέρα μου. 323 00:18:53,878 --> 00:18:55,679 Και είπε ότι αυτό ήταν έλεος. 324 00:18:55,714 --> 00:18:59,549 Μετά με ανέβασε στα τείχη και με ανάγκασε να το κοιτάζω. 325 00:19:03,187 --> 00:19:05,589 Συνέχισε. 326 00:19:06,624 --> 00:19:09,726 Δε-- Δε μπορώ... Ποτέ δεν είχα σκοπό.. 327 00:19:09,760 --> 00:19:11,962 Ο πατέρας μου ήταν προδότης. 328 00:19:11,996 --> 00:19:14,431 Ο αδερφός μου είναι επίσης προδότης. Έχω αίμα προδότη μέσα μου. 329 00:19:14,465 --> 00:19:16,133 Σας παρακαλώ μη με αναγκάσετε να πω άλλα. 330 00:19:16,167 --> 00:19:17,667 Είναι τρομοκρατημένη, γιαγιά. 331 00:19:17,702 --> 00:19:21,138 - Απλά κοίτα την. - Μίλα ελεύθερα παιδί μου. 332 00:19:21,172 --> 00:19:24,975 Δε θα προδώσουμε ποτέ την εμπιστοσύνη σου, σου το υπόσχομαι. 333 00:19:27,211 --> 00:19:29,846 Είναι ένα τέρας. 334 00:19:31,082 --> 00:19:32,849 Α. 335 00:19:32,884 --> 00:19:34,818 Κρίμα. 336 00:19:34,886 --> 00:19:37,254 Σας παρακαλώ, μη σταματήσετε το γάμο. 337 00:19:37,288 --> 00:19:39,956 Μη φοβάσαι. Ο άρχοντας βλάκας του ΧάιΓκάρντεν 338 00:19:39,990 --> 00:19:42,825 είναι αποφασισμένος ότι η Μάρτζερυ πρέπει να γίνει βασίλισσα. 339 00:19:42,860 --> 00:19:46,329 Όπως και να 'χει, σε ευχαριστούμε πολύ για την αλήθεια. 340 00:19:46,363 --> 00:19:49,165 Α, ήρθε και το τυρί μου. 341 00:19:59,844 --> 00:20:02,379 342 00:20:04,916 --> 00:20:06,382 Κάρσταρκ: Είμαστε σε πόλεμο. 343 00:20:06,417 --> 00:20:08,952 Αυτή η πορεία μας βγάζει από το δρόμο μας. 344 00:20:08,986 --> 00:20:12,155 Η κηδεία του παππού μου δε μας βγάζει από το δρόμο μας. 345 00:20:12,189 --> 00:20:15,158 - Πηγαίνουμε για μάχη στο Ρίβεραν; - Όχι. 346 00:20:15,192 --> 00:20:17,226 Τότε έχουμε βγει απότο δρόμο μας. 347 00:20:17,261 --> 00:20:20,329 Ο θείος μου ο Έντμουρ έχει εκεί τις στρατιές του. 348 00:20:20,364 --> 00:20:22,231 Χρειαζόμαστε τους άντρες του. 349 00:20:22,265 --> 00:20:24,567 Αν δεν έχει γεννήσει άλλους 350 00:20:24,601 --> 00:20:26,569 δεν έχουμε αρκετούς για να κάνουν τη διαφορά. 351 00:20:26,603 --> 00:20:29,205 Έχεις χάσει την πίστη στο σκοπό μας; 352 00:20:29,239 --> 00:20:32,842 Αν είναι η εκδίκηση, ακόμα έχω πίστη, 353 00:20:32,876 --> 00:20:34,743 Αν πλέον δεν πιστεύεις-- 354 00:20:34,778 --> 00:20:37,412 Μπορώ να πιστεύω μέχρι να πέσουν χιόνια στο Ντορν. 355 00:20:37,447 --> 00:20:41,050 Αυτό δεν αλάζει το γεγονός ότι έχουμε τους μισούς άντρες. 356 00:20:42,685 --> 00:20:45,454 Δεν πιστεύεις ότι μπορούμε να κερδίσουμε; 357 00:20:45,488 --> 00:20:47,623 Μπορώ να μιλήσω ελεύθερα, Μεγαλειότατε; 358 00:20:47,657 --> 00:20:51,126 Δε μιλάς ελεύθερα τόση ώρα, λόρδε Καρσταρκ; 359 00:20:51,160 --> 00:20:54,062 Νομίζω ότι έχασες τον πόλεμο 360 00:20:54,097 --> 00:20:56,265 τη μέρα που την παντρεύτηκες. 361 00:21:01,471 --> 00:21:04,007 362 00:21:05,543 --> 00:21:07,711 363 00:21:09,514 --> 00:21:10,814 Μεγαλειότατη. 364 00:21:10,848 --> 00:21:13,450 Τη φοβάσαι. 365 00:21:13,485 --> 00:21:16,187 - Και το ξέρει. - Δεν τη φοβάμαι. 366 00:21:18,022 --> 00:21:20,356 367 00:21:25,730 --> 00:21:28,398 Μπορώ να σας βοηθήσω, λαίδη Σταρκ; 368 00:21:28,466 --> 00:21:30,067 Όχι. 369 00:21:31,069 --> 00:21:32,603 Συγγνώμη, δε θα έπρεπε--- 370 00:21:32,671 --> 00:21:34,138 Δε μπορείς να με βοηθήσεις γιατί μια μητέρα 371 00:21:34,172 --> 00:21:37,342 το φτιάχνει για να προστατεύει τα παιδιά της. 372 00:21:39,078 --> 00:21:41,279 Μόνο μια μηέρα μπορεί να το φτιάξει. 373 00:21:48,019 --> 00:21:50,220 Έχετε φτιάξει άλλο στο παρελθόν; 374 00:21:51,656 --> 00:21:53,923 Δυο φορές. 375 00:21:53,958 --> 00:21:56,092 Δούλεψαν; 376 00:21:58,329 --> 00:22:00,263 κατά κάποιο τρόπο. 377 00:22:02,766 --> 00:22:06,536 Προσευχήθηκα να ζήσει ο Μπραν μετά την πτώση του. 378 00:22:10,641 --> 00:22:12,242 Πολλά χρόνια πριν από αυτό, 379 00:22:12,276 --> 00:22:14,778 ένα από τα αγόρια έπεσε στο κρεβάτι με ευλογιά. 380 00:22:16,581 --> 00:22:18,983 Ο Μάηστερ Λούγουιν είπε ότι αν βγάλει τη νύχτα θα επιζήσει. 381 00:22:19,017 --> 00:22:22,820 Αλλά θα ήταν μια πολύ μεγάλη νύχτα. 382 00:22:25,257 --> 00:22:28,760 Οπότε κάθησα μαζί του όλη τη νύχτα 383 00:22:29,962 --> 00:22:33,298 Ακούγοντας τις μικρές ακανόνιστες ανάσες του, 384 00:22:33,332 --> 00:22:36,168 το βήχα του, το κλάμμα του. 385 00:22:36,202 --> 00:22:38,303 Ποιο αγόρι; 386 00:22:39,238 --> 00:22:41,473 Ο Τζον Σνόου. 387 00:22:43,710 --> 00:22:46,111 Όταν ο σύζυγος μου γύρισε από τον πόλεμο φέρνοντας το αγόρι 388 00:22:46,146 --> 00:22:48,614 δε μπορούσα ούτε να το κοιτάω. 389 00:22:49,783 --> 00:22:51,083 Δεν ήθελα να βλ΄πεω αυτά τα καστανά 390 00:22:51,118 --> 00:22:54,387 άγνωστα μάτια να με κοιτάνε. 391 00:22:54,455 --> 00:22:57,358 Γι αυτό προσευχήθηκα στους θεούς να τον πάρουν μακριά. 392 00:22:57,392 --> 00:22:59,893 Να πεθάνει. 393 00:23:02,063 --> 00:23:03,863 Έπαθε ευλογιά. 394 00:23:06,534 --> 00:23:10,938 Και εγώ ήμουν η χειρότερη γυναίκα που έζησε ποτέ. 395 00:23:12,840 --> 00:23:14,975 Μια δολοφόνος. 396 00:23:16,378 --> 00:23:19,246 Είχα καταδικάσει αυτό το φτωχό αθώο παιδί 397 00:23:19,280 --> 00:23:21,715 σε ένα φριχτό θάνατο 398 00:23:21,749 --> 00:23:24,284 μόνο και μόνο γιατί ζήλευα τη μητέρα του. 399 00:23:25,320 --> 00:23:27,721 Μια γυναίκα που δε γνώρισε ποτέ. 400 00:23:27,756 --> 00:23:30,925 Προσευχήθηκα στους εφτά για 401 00:23:30,959 --> 00:23:34,128 να αφήσουν το παιδί να ζήσει. 402 00:23:34,162 --> 00:23:36,597 Να τον αφήσουν να ζήσει 403 00:23:36,632 --> 00:23:38,665 και θα τον αγαπάω. 404 00:23:38,700 --> 00:23:42,002 Θα είμαι σαν μητέρα γι αυτόν. 405 00:23:42,037 --> 00:23:45,773 Θα παρακαλέσω το σύζυγό μου να του δώσει το όνομά του, 406 00:23:45,808 --> 00:23:48,743 να τον ονομάσει Σταρκ και να τελειώνουμε με αυτό, 407 00:23:48,778 --> 00:23:50,345 να τον κάνει έναν από μας. 408 00:23:50,379 --> 00:23:52,647 Και έζησε. 409 00:23:52,681 --> 00:23:54,483 Και έζησε. 410 00:23:57,386 --> 00:23:59,821 Και δε μπόρεσα να κρατήσω την υπόσχεσή μου. 411 00:24:04,260 --> 00:24:06,895 Και όλα όσα έχουν συμβεί από τότε... 412 00:24:08,698 --> 00:24:11,700 όλη αυτή η φρίκη που έχει χτυπησει την οικογένειά μου... 413 00:24:13,936 --> 00:24:17,973 είναι γιατί δε μπορούσα να αγαπήσω ένα ορφανό παιδί. 414 00:24:28,418 --> 00:24:31,254 Ήταν δύσκολο να σκοτώσεις τον Μισοχέρη; 415 00:24:33,391 --> 00:24:35,025 Ναι. 416 00:24:35,059 --> 00:24:37,494 Τον συμπαθούσες; 417 00:24:37,528 --> 00:24:40,196 Κι εγώ συμπαθώ εσένα, αλλά αν πας να μας τη φέρεις 418 00:24:40,231 --> 00:24:42,165 δε θα δυσκολευτώ να σε σκοτώσω. 419 00:24:42,200 --> 00:24:43,934 Έχω αίμα από Γουίλντλινγκ στις φλέβες μου. 420 00:24:43,968 --> 00:24:47,037 - Αυτοί είναι οι δικοί μου. - Καταλαβαίνω. 421 00:24:47,071 --> 00:24:49,973 Πώς μπορείς να καταλάβεις; 422 00:24:50,008 --> 00:24:52,275 Θέλεις να προστατεύσεις τους δικούς σου. 423 00:24:52,310 --> 00:24:55,478 Ξέρεις πόσο δύσκολο είναι να ενώσεις 90 φυλές, 424 00:24:55,513 --> 00:24:57,781 που οι μισές θέλουν να σφάξουν τις άλλες μισές 425 00:24:57,815 --> 00:25:00,217 για τον ένα λόγο ή τον άλλο; 426 00:25:00,251 --> 00:25:04,021 Ο στρατός μου μιλάει 7 διαφορετικές γλώσσες. 427 00:25:04,088 --> 00:25:06,023 Οι Θενς μισούν τους Χορνφουτς. 428 00:25:06,057 --> 00:25:07,958 Οι Χορνφούτς μισούν τις φυλές του παγωμένου ποταμού. 429 00:25:07,992 --> 00:25:10,594 Όλοι μισούν τους ανθρώπους από τις σπηλιές. 430 00:25:10,628 --> 00:25:13,997 Οπότε ξέρεις πως κατάφερα τους λάτρεις του φεγγαριού 431 00:25:14,031 --> 00:25:16,166 και τους κανίβαλους και τους γίγαντες 432 00:25:16,201 --> 00:25:18,469 να βαδίσουν μαζί στον ίδιο στρατό; 433 00:25:18,503 --> 00:25:19,870 Όχι. 434 00:25:19,904 --> 00:25:22,740 Τους είπα ότι θα πεθάνουμε όλοι 435 00:25:22,774 --> 00:25:24,742 Αν δεν πάμε νότια. 436 00:25:24,776 --> 00:25:26,911 Γιατί αυτή είναι η αλήθεια. 437 00:25:38,389 --> 00:25:40,591 Δεν πρέπει να απέχει πολύ τώρα. 438 00:25:42,994 --> 00:25:45,429 439 00:25:51,570 --> 00:25:53,972 Τι πρόβλημα έχει αυτός; 440 00:25:54,006 --> 00:25:56,107 Mance: Είναι Γουάργκ. 441 00:25:56,142 --> 00:25:59,211 Μπορεί να μπαίνει στο μυαλό των ζώων και να βλέπει από τα μάτια τους. 442 00:25:59,245 --> 00:26:00,745 Είναι ο ανιχνευτής μας. 443 00:26:00,813 --> 00:26:03,448 Δεν έχεις ξανασυναντήσει ποτέ Γουόργκ; 444 00:26:08,987 --> 00:26:11,455 445 00:26:13,124 --> 00:26:14,625 Μανς: Όρελ. 446 00:26:14,659 --> 00:26:17,060 447 00:26:23,601 --> 00:26:27,037 Πού ήσουν αυτή τη φορά; 448 00:26:31,810 --> 00:26:34,311 Στη Γροθιά των Πρώτων Ανθρώπων. 449 00:26:34,379 --> 00:26:36,748 Τι είδες; 450 00:26:38,150 --> 00:26:40,385 451 00:26:40,419 --> 00:26:43,287 Νεκρά κοράκια. 452 00:26:46,958 --> 00:26:49,994 453 00:26:52,597 --> 00:26:54,064 Rast: Τι συμβαίνει, Γουρουνάκι; 454 00:26:54,099 --> 00:26:56,066 Κλαις επειδή κρυώνεις; 455 00:26:58,971 --> 00:27:02,707 200 από τα αδέρφια μας σκοτώθηκαν από τους νεκρούς 456 00:27:02,741 --> 00:27:05,242 και εσύ είσαι ακόμα εδώ 457 00:27:05,277 --> 00:27:07,812 και μυξοκλαίς. 458 00:27:07,846 --> 00:27:10,047 Σου φαίνεται δίκαιο αυτό; 459 00:27:11,349 --> 00:27:13,184 Είδα να τους κόβουν κομματάκια 460 00:27:13,218 --> 00:27:15,919 Ενώ εσύ ήσουν κάπου και κρυβόσουν. 461 00:27:17,422 --> 00:27:19,923 Γιατί δεν ξαπλώνεις λίγο να ξεκουραστείς, ε; 462 00:27:21,292 --> 00:27:23,594 Το ξέρω ότι το θέλεις. 463 00:27:40,443 --> 00:27:42,343 Έι. 464 00:27:47,616 --> 00:27:49,350 Σήκω Σαμ. 465 00:27:49,385 --> 00:27:52,020 - Όχι. - Σήκω. 466 00:27:52,054 --> 00:27:53,621 Δε μπορώ. 467 00:27:53,655 --> 00:27:56,190 Αν σταματήσεις θα πεθάνεις. 468 00:27:56,224 --> 00:27:59,926 Βέβαια ακόμα και αν δε σταματήσεις πάλι είναι πιθανό να πεθάνεις. 469 00:27:59,994 --> 00:28:03,229 - Δε σας νοιάζει. - Φυσικά και μας νοιάζει. 470 00:28:03,264 --> 00:28:05,532 Με αφήσατε. 471 00:28:05,566 --> 00:28:08,968 Όταν ήρθαν οι Γουάιτ Τουώκερς με αφήσατε. 472 00:28:09,003 --> 00:28:11,638 Ναι, σε αφήσαμε. 473 00:28:11,706 --> 00:28:14,007 Είσα χοντρός και αργός. 474 00:28:14,042 --> 00:28:16,243 Δε θέλαμε να πεθάνουμε. 475 00:28:16,277 --> 00:28:17,811 476 00:28:17,846 --> 00:28:19,847 Βοήθα με να τον σηκώσουμε. 477 00:28:21,082 --> 00:28:22,649 Φαίνεται ότι αυτό το γουρουνάκι μας τελείωσε. 478 00:28:22,683 --> 00:28:24,818 - Βοήθα μας να τον σηκώσουμε. - Μας καθυστερεί. 479 00:28:24,886 --> 00:28:26,453 Απλά σήκωσέ τον! 480 00:28:26,488 --> 00:28:29,556 Γιατί; Για να πεθάνουμε και οι υπόλοιποι; 481 00:28:31,092 --> 00:28:33,360 Θα περπατάμε πιο γρήγορα χωρίς αυτόν. 482 00:28:33,394 --> 00:28:36,830 Τι γίνεται εδώ; Σήκω Τάρλυ. 483 00:28:38,533 --> 00:28:40,768 - Είναι εντάξει; - Ναι, έτσι φαίνεται. 484 00:28:40,802 --> 00:28:42,569 Αν δε μπορεί, μπορούμε να συνεχίσουμε χωρίς αυτόν. 485 00:28:42,603 --> 00:28:44,471 Αρκεί. 486 00:28:44,505 --> 00:28:46,540 Τάρλυ, 487 00:28:46,574 --> 00:28:48,908 σου απαγορεύω να πεθάνεις. 488 00:28:48,943 --> 00:28:51,178 Με ακούς; 489 00:28:51,212 --> 00:28:53,913 - Γιατί θα έπρεπε οι υπόλοιποι-- - Ραστ... 490 00:28:53,948 --> 00:28:56,416 είσαι υπεύθυνος γι αυτόν. 491 00:28:56,450 --> 00:28:58,484 Και τι πρέπει να κάνω; 492 00:28:58,519 --> 00:29:00,553 Φρόντισε να γυρίσει πίσω ζωντανός. 493 00:29:00,621 --> 00:29:03,355 Αν δε γυρίσει αυτός, δε θα γυρίσεις ούτε εσύ. 494 00:29:04,257 --> 00:29:06,258 Κουνηθείτε! 495 00:29:12,065 --> 00:29:14,433 Δε θα πεθάνω για χάρη σου, Γουρουνάκι. 496 00:29:14,468 --> 00:29:16,302 Με άκουσες; 497 00:29:37,092 --> 00:29:39,526 498 00:29:41,596 --> 00:29:43,564 Που είναι ο Ρίκον και ο Χόντορ; 499 00:29:43,598 --> 00:29:46,901 Ψάχνουν για φαγητό. 500 00:29:46,935 --> 00:29:48,703 501 00:29:48,737 --> 00:29:51,539 Τι υπάρχει εκεί; 502 00:30:06,756 --> 00:30:10,592 503 00:30:38,221 --> 00:30:40,722 504 00:30:40,757 --> 00:30:43,191 Όσα: Μην κάνεις βήμα, αγόρι. 505 00:30:43,226 --> 00:30:45,361 Εκτός κι αν θέλεις να πνιγείς στο ίδιο σου το αίμα. 506 00:30:45,395 --> 00:30:46,762 Δεν είμαι οπλισμένος. 507 00:30:46,830 --> 00:30:49,631 Κακό σχέδιο αυτό. 508 00:30:49,666 --> 00:30:51,867 Η αδερφή μου κουβαλάει τα όπλα. 509 00:30:53,503 --> 00:30:56,405 Τα καταφέρνω καλύτερα με αυτά. 510 00:30:56,439 --> 00:30:58,774 Πέτα το δόρυ. 511 00:31:01,277 --> 00:31:03,378 Πέτα το. 512 00:31:06,048 --> 00:31:07,849 Αν με σκοτώσεις, 513 00:31:07,883 --> 00:31:10,519 ο λύκος θα σε κόψει κομματάκια. 514 00:31:13,556 --> 00:31:16,058 515 00:31:16,092 --> 00:31:18,995 Πρέπει να είσαι ο Σάμμερ. 516 00:31:22,800 --> 00:31:25,201 517 00:31:41,953 --> 00:31:44,322 Είμαι ο Τζότζεν Ρηντ. 518 00:31:44,356 --> 00:31:47,425 Αυτή είναι η αδερφή μου, η Μοίρα. 519 00:31:51,464 --> 00:31:54,132 Έχουμε κάνει πολύ δρόμο για να σε βρούμε Μπράντον. 520 00:31:55,301 --> 00:31:58,071 Και πρέπει να πάμε ακόμα πιο μακριά. 521 00:32:01,609 --> 00:32:03,410 Γκέντρυ: Απλά προσπαθώ να καταλάβω. 522 00:32:03,444 --> 00:32:06,279 Άρυα: Μπορείς σε παρακαλώ να το βουλώσεις; 523 00:32:06,314 --> 00:32:08,014 Ο Τζάκεν σου προσέφερε τρεις θανάτους 524 00:32:08,048 --> 00:32:10,249 - Δεν σε ακούω. - Αλλά εξήγησε μου. 525 00:32:10,284 --> 00:32:12,986 Προσφέρθηκε να σκοτώσει όποιους τρεις ήθελες. 526 00:32:13,053 --> 00:32:15,722 Νεκροί. Το μόνο που είχες να κάνεις ήταν να δώσεις τα ονόματα. 527 00:32:15,756 --> 00:32:18,458 Οποιονδήποτε. Θα μπορούσες να έχεις διαλέξει τον Τζόφρεϋ. 528 00:32:18,492 --> 00:32:20,526 - Σκάσε. - Θα μπορούσες να είχες διαλέξει τον Τάιγουιν Λάνιστερ. 529 00:32:20,561 --> 00:32:22,028 Ο Τζάκεν μας έβγαλε από το Χάρενχωλ, 530 00:32:22,062 --> 00:32:23,796 οπότε γιατί παραπονιέσαι; 531 00:32:23,831 --> 00:32:25,632 Αλλά θα μπορούσες να έχεις τελειώσει τον πόλεμο. 532 00:32:25,666 --> 00:32:28,401 - Πού πάμε; - Βόρεια. 533 00:32:28,435 --> 00:32:29,836 Αν πηγαίναμε βόρεια, 534 00:32:29,870 --> 00:32:31,504 θα είχαμε φτάσει στον Κόκκινο ποταμό μέχρι τώρα. 535 00:32:31,539 --> 00:32:33,673 Ίσως να τον περάσαμε ήδη. 536 00:32:33,707 --> 00:32:35,341 Είναι 100 πόδια πλατύς. 537 00:32:35,376 --> 00:32:37,609 Πώς θα μπορούσαμε να τον έχουμε περάσει; 538 00:32:38,678 --> 00:32:40,078 Αν φτάσουμε στον Κόκκινο ποταμό 539 00:32:40,113 --> 00:32:41,580 μπορούμε να τον ακολουθήσουμε δυτικά μέχρι το Ρίβεραν. 540 00:32:41,615 --> 00:32:43,115 Η μητέρα μου μεγάλωσε εκεί. 541 00:32:43,150 --> 00:32:45,484 Ο παππούς μου είναι λόρδος. Θα μας προστατεύσει. 542 00:32:45,518 --> 00:32:48,420 ( man singing ) 543 00:32:48,455 --> 00:32:50,022 Μπορεί να είναι ένας μουσικός. 544 00:32:50,056 --> 00:32:52,191 Βούλωστο. 545 00:32:52,226 --> 00:32:54,628 ♪ Ένα λιοντάρι έχει ακόμα νύχια... ♪ 546 00:32:54,662 --> 00:32:56,863 Χοτ Πάι: Ένα μουσικός έχει χρυσό μερικές φορές. 547 00:32:56,898 --> 00:33:00,334 Μπορούμε να του ορμήσουμε, να τον δέσουμε και να του πάρουμε το χρυσό, 548 00:33:00,369 --> 00:33:02,803 - και να αγοράσουμε λίγο φαγητό. - Σσσς. 549 00:33:02,838 --> 00:33:06,774 ♪ Αυτά είπε, αυτά είπε ♪ 550 00:33:06,808 --> 00:33:10,044 ♪ Ο λόρδος του Κασταμήρ ♪ 551 00:33:10,078 --> 00:33:12,246 ♪ Αλλά τώρα η βροχή ♪ 552 00:33:12,281 --> 00:33:14,415 ♪ κυλάει στην αυλή του ♪ 553 00:33:14,450 --> 00:33:17,818 ♪ και δεν υπάρχει κανείς να την ακούσει. ♪ 554 00:33:17,853 --> 00:33:19,587 555 00:33:21,357 --> 00:33:23,791 Τραγουδιστής: Τι κρύβεται πίσω από αυτόν τον τοίχο; 556 00:33:23,825 --> 00:33:26,794 Ένα λιοντάρι; Ένας λύκος; 557 00:33:26,829 --> 00:33:29,364 Τοξότης: Απλά ένα βρώμικο μικρό πιτσιρίκι, θα έλεγα. 558 00:33:29,398 --> 00:33:31,699 - Τραγουδιστής: Ρίξε μερικά ακόμα βέλη. - Μη. 559 00:33:43,711 --> 00:33:46,046 Κατέβασε το σπαθί, κορίτσι. 560 00:33:46,080 --> 00:33:48,649 Συνεχίστε το δρόμο σας. 561 00:33:48,683 --> 00:33:50,651 Και συνέχισε να τραγουδάς για να ξέρουμε που είστε. 562 00:33:50,685 --> 00:33:54,288 Αφήστε μας και δε θα σας σκοτώσουμε. 563 00:33:55,256 --> 00:33:57,258 564 00:33:57,292 --> 00:33:58,926 Πόσο γενναιόδωρο. 565 00:33:58,960 --> 00:34:01,429 Είσαι επικίνδυνη. 566 00:34:01,463 --> 00:34:04,299 Μου αρέσουν οι επικίνδυνοι άνθρωποι. 567 00:34:06,602 --> 00:34:09,004 Γιατί είναι τόσο ντροπαλοί οι φίλοι σου; 568 00:34:10,407 --> 00:34:12,174 Ποιοί φίλοι; 569 00:34:12,208 --> 00:34:15,445 Ο χοντρός στα αριστερά σου και ο άλλος δίπλα του. 570 00:34:36,334 --> 00:34:38,335 Τρία παιδιά που το έχουν σκάσει 571 00:34:38,369 --> 00:34:41,839 κουβαλώντας σπαθιά που έχουν φτιαχτεί σε κάστρο. 572 00:34:41,873 --> 00:34:43,373 Το σκάσατε από το Χάρενχωλ; 573 00:34:43,408 --> 00:34:46,009 - Άρυα: Ποιοι είστε; - Είμαι ο Θόρος του Μυρ. 574 00:34:46,043 --> 00:34:48,078 Και αυτός εδώ με το τόξο είναι ο Άνγκαϊ. 575 00:34:48,146 --> 00:34:49,513 Όχι, εννοώ για ποιον πολεμάτε; 576 00:34:49,547 --> 00:34:51,582 Για την Αδελφότητα χωρίς Έμβλημα. 577 00:34:53,852 --> 00:34:56,153 Τώρα ελάτε μαζί. 578 00:34:56,187 --> 00:34:57,788 Θέλω να μάθω πως δύο αγόρια 579 00:34:57,823 --> 00:35:01,359 και ένα πολύ επικίνδυνο κορίτσι δραπέτευσαν από το Χάρενχωλ. 580 00:35:01,393 --> 00:35:04,062 Δεν πάω μαζί τους. Η Αδελφότητα; 581 00:35:04,096 --> 00:35:06,632 Αυτοί είναι που ψάχνει το Βουνό και οι άλλοι. 582 00:35:06,666 --> 00:35:08,467 Θα μας γυρίσουν πίσω και θα μας βάλουν στα ποντίκια. 583 00:35:08,501 --> 00:35:10,501 Δεν έχει τίποτε να φοβηθείς από μας, γιε μου. 584 00:35:10,536 --> 00:35:13,337 Οι άρχοντες του Γουέστερος θέλουν να κάψουν την ύπαιθρο. 585 00:35:13,372 --> 00:35:15,272 Εμείς προσπαθούμε να τη σώσουμε. 586 00:35:15,307 --> 00:35:16,908 Τώρα ελάτε. 587 00:35:16,942 --> 00:35:19,643 Θα μιλήσουμε αργότερα τρώγοντας λίγο ψωμί και βραστό. 588 00:35:19,677 --> 00:35:21,778 Και μετά μπορείτε να συνεχίσετε το δρόμο σας. 589 00:35:29,220 --> 00:35:31,422 Εδώ είναι το θέμα, χοντρούλη. 590 00:35:34,994 --> 00:35:36,261 Όταν σταματήσω να μιλάω, 591 00:35:36,295 --> 00:35:39,198 αυτό το βέλος θα προσγειωθεί στο κεφάλι σου. 592 00:35:39,232 --> 00:35:42,600 Οπότε σε συμβουλεύω να κουνηθείς γιατί μόλις σταμάτησα να μιλάω. 593 00:35:48,941 --> 00:35:51,376 594 00:35:57,682 --> 00:36:00,950 Η μισή χώρα πεινάει και κοίτα αυτόν εδώ. 595 00:36:00,985 --> 00:36:03,453 Ίσως είναι ο λόγος που πεινάει η μισή χώρα. 596 00:36:12,797 --> 00:36:15,332 Λιοντάρι μου. 597 00:36:15,366 --> 00:36:19,069 Τα έχουμε πει αυτά. 598 00:36:19,104 --> 00:36:21,805 Δε μπορεί να έρχεσαι εδώ. 599 00:36:24,676 --> 00:36:27,578 Αλλά μου είπες ότι μπορώ να σου λέω κάθ μου πρόβλημα. 600 00:36:27,612 --> 00:36:29,413 Σε είδε κανείς; 601 00:36:29,447 --> 00:36:31,615 - Όχι - Είσαι σίγουρη; 602 00:36:31,650 --> 00:36:33,951 Ο πατέρας μου δεν κάνει κούφιες απειλές. 603 00:36:33,986 --> 00:36:37,322 Το να σε σκοτώσει θα είναι το αποκορύφωμα αυτής της εβδομάδας. 604 00:36:37,356 --> 00:36:39,358 Πρέπει να είσαι απόλυτα σίγουρη. 605 00:36:43,229 --> 00:36:45,064 Εντάξει. 606 00:36:45,098 --> 00:36:47,099 Ποιό είναι το πρόβλημα; 607 00:36:48,868 --> 00:36:50,969 Ανησυχώ για τη Σάνσα. 608 00:36:51,004 --> 00:36:52,837 Όταν μίλησε με τον λόρδο Μπέηλις 609 00:36:52,872 --> 00:36:56,308 η φίλη του με προειδοποίησε. 610 00:36:56,342 --> 00:36:58,443 Ο Μπέηλις δεν έχει φίλους. 611 00:36:59,612 --> 00:37:01,213 Δεν ξέρω το όνομά της. 612 00:37:01,247 --> 00:37:04,382 - Α, η Ρος; Η κοκκινομάλλα; - Πώς και την ξέρεις; 613 00:37:04,417 --> 00:37:06,618 Προσπαθώ να ξέρω όσο πιο πολλούς ανθρώπους μπορώ. 614 00:37:06,652 --> 00:37:08,420 Ποτέ δεν ξέρεις ποιον θα χρειαστείς. 615 00:37:08,454 --> 00:37:10,188 Είναι πόρνη. 616 00:37:10,223 --> 00:37:13,324 Ναι, και δε θα έπρεπε να είμαστε επικριτικοί για τέτοια θέματα. 617 00:37:13,359 --> 00:37:16,661 - Την έχεις πηδήξει. - Ω, σε παρακαλώ. 618 00:37:16,696 --> 00:37:19,431 Εντάξει, ναι. Την έχω πηδήξει μια φορά. 619 00:37:21,734 --> 00:37:23,067 Δύο. 620 00:37:24,469 --> 00:37:27,171 Αλλά από τότε που σε γνώρισα, λαίδη μου 621 00:37:27,205 --> 00:37:29,673 δεν έχω πάει με καμία άλλη 622 00:37:31,777 --> 00:37:34,812 Ήταν καλή; Σου άρεσε; 623 00:37:34,846 --> 00:37:36,547 Όχι όσο εσύ, προφανώς, 624 00:37:36,615 --> 00:37:39,350 αλλιώς θα ήταν αυτή που θα με τυραννούσε τώρα 625 00:37:42,454 --> 00:37:45,056 Τι είπε για τον Λιτλ Φίνγκερ; 626 00:37:47,626 --> 00:37:49,360 Ότι η Σάνσα δε θα έπρεπε να τον εμπιστεύεται. 627 00:37:49,395 --> 00:37:52,297 Υπάρχει κανένας χαζός σε κανένα χωριό 628 00:37:52,331 --> 00:37:54,299 που να εμπιστεύεται τον Λιτλ Φίνγκερ; 629 00:37:56,802 --> 00:37:58,636 Πρέπει να την προστατεύσουμε. 630 00:37:58,670 --> 00:37:59,871 Δε μπορούμε. 631 00:37:59,905 --> 00:38:02,840 Τώρα που την αποδέσμευσαν οι Λάνιστερ 632 00:38:02,908 --> 00:38:05,276 η ΣΔάνσα θα έχει πολλούς υποψήφιους μνηστήρες. 633 00:38:05,310 --> 00:38:08,546 Μια σπάνια ομορφιά με ένα πολύ παλιό όνομα. 634 00:38:08,580 --> 00:38:11,716 Μια σπάνια ομορφιά; Ώστε μια σπάνια ομορφιά! 635 00:38:11,750 --> 00:38:14,819 Ναι, αντικειμενικά είναι. 636 00:38:14,853 --> 00:38:17,388 Το πρόσωπο της είναι πολύ ευχάριστο-- 637 00:38:17,422 --> 00:38:19,090 σε άλλους άντρες και γυναίκες, 638 00:38:19,124 --> 00:38:20,992 ανθρώπους γενικά. 639 00:38:21,026 --> 00:38:22,961 Αλλά όχι σε μένα, φυσικά. 640 00:38:22,995 --> 00:38:26,164 Εγώ ε΄χω μάτια μόνο για σένα. 641 00:38:26,198 --> 00:38:28,833 Ανώμαλε! Την ποθείς! 642 00:38:28,868 --> 00:38:32,036 - Αυτό το παιδάκι; - Εγώ δεν ήθελα καν να μιλήσω γι αυτήν. 643 00:38:32,071 --> 00:38:34,806 - Αλλά μιλάς. - Μόνο και μόνο επειδή με ανάγκασες. 644 00:38:34,840 --> 00:38:38,342 Δε σε ανάγκασα να ανοίξεις το στόμα σου 645 00:38:38,377 --> 00:38:40,411 και να προφέρεις λέξεις. 646 00:38:40,446 --> 00:38:43,648 Αυτό είναι σκληρό και άδικο. Σκληρά άδικο. 647 00:38:43,682 --> 00:38:45,416 "Ω, τι σκληρό. 648 00:38:45,451 --> 00:38:47,886 Η Σέη είναι τόσο σκληρή μαζί μου." 649 00:38:50,055 --> 00:38:52,023 Μμμ, ναι. 650 00:39:01,033 --> 00:39:03,301 Τώρα πιστεύεις ότι είμαι σκληρή μαζί σου; 651 00:39:04,436 --> 00:39:06,103 Μόνο αν σταματήσεις. 652 00:39:08,240 --> 00:39:10,943 Αλλά δεν πρέπει να ξανάρθεις εδώ. 653 00:39:13,713 --> 00:39:15,948 Με ακούς; 654 00:39:17,584 --> 00:39:19,919 Έχεις έρθει σε ένα επικίνδυνο μέρος 655 00:39:19,953 --> 00:39:22,488 γεμάτο επικίνδυνους ανθρώπους. 656 00:39:24,691 --> 00:39:27,693 Επικίνδυνους ανθρώπους. 657 00:39:37,304 --> 00:39:39,004 - Φρουρός: Η λαίδη Ταϊρέλ, βασιλιά μου. 658 00:39:39,039 --> 00:39:40,906 Να περάσει. 659 00:39:55,556 --> 00:39:57,957 Θέλατε να με δείτε, Μεγαλειότατε; 660 00:39:57,992 --> 00:39:59,726 Φεύγω για κυνήγι. 661 00:39:59,760 --> 00:40:02,128 Και ήθελα να είμαι σίγουρος 662 00:40:02,163 --> 00:40:04,030 ότι έχεις όσα χρειάζεσαι πριν φύγω. 663 00:40:04,064 --> 00:40:06,299 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, Μεγαλειότατε. 664 00:40:06,333 --> 00:40:08,101 Έχω ότιδήποτε θα μπορούσα να θέλω. 665 00:40:08,135 --> 00:40:09,336 Καλώς. Καλώς. 666 00:40:09,370 --> 00:40:12,072 Πώς σου φαίνεται η ζωή στην πρωτεύουσα; 667 00:40:12,106 --> 00:40:14,774 Πρέπει να είναι μεγάλη αλλαγή μετά τον καταυλισμό του Ρένλυ. 668 00:40:14,809 --> 00:40:16,676 Ευχάριστη αλλαγή. 669 00:40:16,711 --> 00:40:21,047 Ένας στρατιωτικός καταυλισμός δεν είναι μέρος για μια κυρία. 670 00:40:21,082 --> 00:40:23,483 Ενώ το κρεβάτι ενός προδότη; 671 00:40:25,953 --> 00:40:28,554 Είναι αυτό μέρος για μια κυρία; 672 00:40:29,423 --> 00:40:32,525 Μεγαλειότατε, 673 00:40:32,559 --> 00:40:35,495 Προσπάθησα να κάνω το χρέος μου ως σύζυγος, αυτό είναι όλο. 674 00:40:35,529 --> 00:40:39,098 Ποιό ήταν το χρέος σου απάντι σε αυτόν τον προδότη πιστεύεις; 675 00:40:39,166 --> 00:40:41,334 Το χρέος κάθε γυναίκας προς το σύζυγό της-- 676 00:40:41,368 --> 00:40:43,068 να του κάνει παιδιά. 677 00:40:43,103 --> 00:40:45,170 Απέτυχες σε αυτό. 678 00:40:45,205 --> 00:40:48,407 - Γιατί; - Εγώ-- 679 00:40:50,610 --> 00:40:53,411 Δε θα ήθελα να μιλήσω άσχημα για τους νεκρούς, Μεγαλειότατε. 680 00:40:53,445 --> 00:40:55,379 Πιστεύεις ότι οφείλουμε να μιλάμε ευγενικά 681 00:40:55,414 --> 00:40:58,216 για έναν προδότη απλά γιατί ένα ξίφος διαπέρασε την καρδιά του; 682 00:40:58,250 --> 00:41:00,084 όχι. 683 00:41:00,119 --> 00:41:02,954 Σας ζητώ συγγνώμη. 684 00:41:02,988 --> 00:41:06,257 Οι λεπτοί χειρισμοί των πολιτικών θεμάτων συχνά μου διαφεύγουν. 685 00:41:06,291 --> 00:41:08,693 Ο Ρένλυ... 686 00:41:10,462 --> 00:41:13,197 Δεν πιστεύω ότι τον ενδιέφερε 687 00:41:13,232 --> 00:41:15,633 η παρέα των γυναικών. 688 00:41:17,269 --> 00:41:19,103 Τι σε κάνει να το λες αυτό; 689 00:41:20,506 --> 00:41:24,376 Όποτε ήθελα να προσπαθήσω να κάνω ένα παιδί μαζί του 690 00:41:24,410 --> 00:41:26,845 αυτός-- 691 00:41:26,880 --> 00:41:28,914 έβρισκε τόσες δικαιολογίες, 692 00:41:28,948 --> 00:41:31,083 τόσο πολλά μεταμεσονύχτια στρατιωτικά συμβούλια. 693 00:41:31,117 --> 00:41:33,452 Ποτέ δεν ήθελε να προσπαθήσει. 694 00:41:34,821 --> 00:41:37,589 Εκτός από ένα βράδυ, 695 00:41:37,623 --> 00:41:40,425 αφού είχε πιει υπερβολικά πολύ κρασί, 696 00:41:40,460 --> 00:41:42,928 πρότεινε κάτι-- 697 00:41:46,399 --> 00:41:49,968 κάτι που ακουγόταν πολύ επώδυνο 698 00:41:50,035 --> 00:41:52,103 και δε μπορούσε σίγουρα να οδηγήσει σε εγγυμοσύνη. 699 00:41:54,240 --> 00:41:56,040 Ίσως να φταίω εγώ γι αυτό. 700 00:41:56,075 --> 00:41:59,110 Όχι, ήταν γνωστός... 701 00:41:59,144 --> 00:42:00,712 έκφυλος. 702 00:42:02,147 --> 00:42:04,181 Είναι τόσο μεγάλη ανακούφιση να το ακούω από εσάς, Μεγαλειότατε. 703 00:42:04,215 --> 00:42:05,916 Μμμ. 704 00:42:05,950 --> 00:42:08,652 Σκεφτόμουν να κάνω αυτή την ανωμαλία 705 00:42:08,686 --> 00:42:10,687 αδίκημα με ποινή το θάνατο. 706 00:42:11,789 --> 00:42:14,857 Είναι δικαίωμα σας. 707 00:42:14,892 --> 00:42:18,461 Μπορείτε να κάνετε ότι θεωρείτε ότι πρέπει να κάνετε. 708 00:42:22,298 --> 00:42:23,699 Εσείς είστε ο βασιλιάς. 709 00:42:23,733 --> 00:42:25,935 Ναι. 710 00:42:28,672 --> 00:42:30,373 Είμαι. 711 00:42:36,514 --> 00:42:37,981 Σου αρέσει; 712 00:42:38,015 --> 00:42:39,916 Μόλις έβαλα να μου το φτιάξουν. 713 00:42:39,951 --> 00:42:42,719 Είναι πιθανόν ένα από τα καλύτερα όπλα στα Εφτά Βασίλεια. 714 00:42:42,753 --> 00:42:44,154 Είναι όμορφο. 715 00:42:44,188 --> 00:42:46,389 Θα μου δείξετε πως δουλέυει; 716 00:42:50,628 --> 00:42:52,162 Έχει καινούριο σχεδιασμό. 717 00:42:52,197 --> 00:42:54,631 Είναι πολύ πιο εύκολο να οπλίσει. Δεν έχει μανιβέλα. 718 00:42:54,665 --> 00:42:58,635 Χρησιμοποιείς αυτό το μοχλό για να τραβήξεις τη χορδή. 719 00:43:04,074 --> 00:43:06,243 Το βέλος μπαίνει εδώ. 720 00:43:08,612 --> 00:43:12,282 Και μετά απλά σημαδεύεις... 721 00:43:14,519 --> 00:43:16,620 και... 722 00:43:17,755 --> 00:43:20,357 723 00:43:20,391 --> 00:43:24,127 Θα με πάρετε κάποια φορά μαζί σας στο κυνήγι; 724 00:43:24,161 --> 00:43:26,095 Συγχωρέστε με, Μεγαλειότατε. 725 00:43:26,130 --> 00:43:28,264 Ξέρω ότι το κυνήγι δεν είναι μέρος για μια κυρία. 726 00:43:28,298 --> 00:43:29,866 Δεν είναι και ανήκουστο. 727 00:43:29,900 --> 00:43:32,202 Ο πατέρας μου ποτέ δε θα με άφηνε-- 728 00:43:32,236 --> 00:43:34,637 Δεν ανήκεις πλέον σε αυτόν. 729 00:43:35,672 --> 00:43:37,607 Θέλεις να το κρατήσεις; 730 00:43:37,641 --> 00:43:39,709 Μπορώ; Παρακαλώ. 731 00:43:47,352 --> 00:43:49,687 Φαντάζομαι ότι πρέπει να είναι συναρπαστικό 732 00:43:49,721 --> 00:43:51,722 να πατάς το δάχτυλό σου εδώ 733 00:43:51,756 --> 00:43:54,425 και να βλέπεις κάτι να πεθαίνει εκεί. 734 00:43:58,463 --> 00:44:00,964 Θα μπορούσες να το κάνεις; 735 00:44:00,998 --> 00:44:02,999 Θα μπορούσες... 736 00:44:03,033 --> 00:44:05,335 να σκοτώσεις κάτι; 737 00:44:06,804 --> 00:44:09,005 Δεν ξέρω Μεγαλειότατε. Εσείς πιστεύετε ότι θα μπορούσα; 738 00:44:09,040 --> 00:44:11,374 Ναι. 739 00:44:11,409 --> 00:44:13,810 Θα θέλατε να με δείτε; 740 00:44:17,849 --> 00:44:19,750 Ναι. 741 00:44:21,319 --> 00:44:24,021 Σταματήστε! Σταματήστε! 742 00:44:24,055 --> 00:44:26,424 - Πες μας την αλήθεια. - Για ποιο πράγμα; 743 00:44:27,893 --> 00:44:30,395 Δεν ξέρω τι θέλετε. 744 00:44:30,429 --> 00:44:32,663 Θέλω την αλήθεια. 745 00:44:32,698 --> 00:44:34,465 Ποιά αλήθεια; 746 00:44:34,500 --> 00:44:36,467 Γιατί κατέλαβες το Γουίντερφελ; 747 00:44:36,501 --> 00:44:38,903 Το κατέλαβα για-- Το κατέλαβα-- 748 00:44:38,937 --> 00:44:40,338 - Ποιός έδωσε την εντολή; - Κανείς. 749 00:44:40,372 --> 00:44:41,906 - Μόνος μου το κατέλαβα. - Γιατί; 750 00:44:41,940 --> 00:44:43,941 Για να πιάσουμε το Βορά όσο ήταν ακόμα αδύναμος. 751 00:44:43,976 --> 00:44:45,710 Τι θα έκανες αφού το κατέλαβες; 752 00:44:45,744 --> 00:44:47,478 Θα το κρατούσα. θα το κυβερνούσα. 753 00:44:47,512 --> 00:44:51,215 καλώς. Έχει καλώς. 754 00:44:53,819 --> 00:44:56,153 755 00:44:56,187 --> 00:44:57,888 Γιατί το κάνετε αυτό; Αφού σας είπα. 756 00:44:57,923 --> 00:44:59,557 Γιατί κατέλαβες το Γουίντερφελ; 757 00:44:59,591 --> 00:45:02,859 Για να φέρω δόξα και τιμή στον οίκο του πατέρα μου. 758 00:45:10,635 --> 00:45:12,636 Περίμενε. Περιμένε, στάσου. 759 00:45:12,671 --> 00:45:16,106 Το κατέλαβα γιατί μισούσα τους Σταρκ. 760 00:45:16,141 --> 00:45:18,509 Τους μισούσα γιατί με κρατούσαν αιχμάλωτο. 761 00:45:18,543 --> 00:45:20,978 Ήθελα να τους βλάψω. 762 00:45:26,784 --> 00:45:28,852 Τι κάνεις; 763 00:45:31,889 --> 00:45:34,024 Σε παρακαλώ. 764 00:45:35,092 --> 00:45:37,527 765 00:45:39,097 --> 00:45:41,931 Θα σου πω τα πάντα. 766 00:45:41,966 --> 00:45:43,967 Απλά βγάλτο. 767 00:45:44,001 --> 00:45:47,103 Παρακαλώ. Παρακαλώ, απλά βγάλτε το. 768 00:45:47,138 --> 00:45:49,906 769 00:45:56,246 --> 00:45:59,415 - Η αδερφή σου με έστειλε. - Η Γιάρα;? 770 00:46:02,519 --> 00:46:04,721 771 00:46:06,524 --> 00:46:09,026 Θα έρθω απόψε, όταν κοιμούνται όλοι. 772 00:46:09,060 --> 00:46:11,095 Όχι, μη φεύγεις. Σε παρακαλώ. 773 00:46:11,129 --> 00:46:12,797 Όχι, σε παρακαλώ μη με αφήνεις. 774 00:46:12,831 --> 00:46:14,532 Παρακαλώ. 775 00:46:14,566 --> 00:46:15,967 Παρακαλώ! Παρακαλώ μη φεύγεις! 776 00:46:16,001 --> 00:46:20,706 Παρακαλώ. Παρακαλώ. Μη με αφήνεις. 777 00:46:20,740 --> 00:46:23,408 Σε παρακαλώ μη φεύγεις. 778 00:46:28,147 --> 00:46:30,281 Ρίκον, μείνε μαζί μας. 779 00:46:31,616 --> 00:46:35,052 Δεν πειράζει. Οι λύκοι θα τον προστατεύουν. 780 00:46:44,396 --> 00:46:46,331 Μπορείς να μπεις στο μυαλό του. 781 00:46:46,365 --> 00:46:48,466 Να δεις με τα μάτια του. 782 00:46:48,500 --> 00:46:49,867 Μόνο όταν κοιμάμαι. 783 00:46:49,902 --> 00:46:52,437 Έτσι ξεκινάει μέχρι να μάθεις να το ελέγχεις. 784 00:46:52,471 --> 00:46:53,838 Είσαι Γουόργκ. 785 00:46:53,873 --> 00:46:56,574 Δεν είναι μόνο λύκοι. 786 00:46:56,609 --> 00:46:58,409 Μερικές φορές στα όνειρα μου υπάρχει ένα-- 787 00:46:58,444 --> 00:47:01,179 - Ένα κοράκι με τρία μάτια; - Το έχεις δει; 788 00:47:01,213 --> 00:47:03,448 Το έχουμε δει μαζί; Δεν το ξέχασες; 789 00:47:03,482 --> 00:47:06,184 Αυτό έχει να κάνει με το ότι είμαι Γουόργκ; 790 00:47:06,218 --> 00:47:08,953 Όχι, το κοράκι είναι κάτι άλλο, 791 00:47:08,987 --> 00:47:11,322 Κάτι πιο βαθύ. 792 00:47:11,356 --> 00:47:12,823 Το κοράκι φέρνει την ενόραση. 793 00:47:12,857 --> 00:47:15,826 Να βλέπεις πράγματα που δεν έχουν συμβεί ακόμα; 794 00:47:15,860 --> 00:47:18,095 ή πράγματα που έγιναν πολύ καιρό πριν γεννηθείς 795 00:47:18,129 --> 00:47:21,832 Ή πράγματα που συμβαίνουν τώρα χιλιάδες μίλια μακριά. 796 00:47:21,867 --> 00:47:24,201 Τι του λέει; 797 00:47:24,236 --> 00:47:26,437 Γιατί δεν τον ρωτάς; 798 00:47:27,972 --> 00:47:29,907 Δεν ντρέπεται ο αδερφός σου; 799 00:47:29,941 --> 00:47:31,642 Που χρειάζεται εσένα να τον προστατεύεις; 800 00:47:32,777 --> 00:47:34,444 Γιατί να ντρέπεται γι αυτό; 801 00:47:34,479 --> 00:47:38,081 Κάθε αγόρι στην ηλικία του που χρειάζεται την αδερφή του να τον προστατεύει 802 00:47:38,116 --> 00:47:41,951 θα χρειαστεί να βρει πολλούς προστάτες. 803 00:47:43,187 --> 00:47:46,389 Κάποιοι άνθρωποι πάντα θα χρειάζονται βοήθεια. 804 00:47:46,423 --> 00:47:48,758 Αυτό δε σημαίνει/i> ότι δεν τους αξίζει να τους τους βοηθάμε. 805 00:47:53,097 --> 00:47:56,433 Όταν πέθανε ο πατέρα μου το ονειρεύτηκα. 806 00:47:56,467 --> 00:47:59,803 Δεν το ονειρεύτηκες, το είδες. 807 00:47:59,871 --> 00:48:01,772 Κι εγώ το είδα. 808 00:48:01,806 --> 00:48:03,407 Έχεις κι εσύ ενόραση; 809 00:48:06,411 --> 00:48:10,547 Όταν είπα στον πατέρα μου για τον πατέρα σου... 810 00:48:11,983 --> 00:48:15,118 για πρώτη φορά στη ζωή μου τον είδα να κλαίει. 811 00:48:15,152 --> 00:48:16,853 Ο πατέρας σου είναι ο Χάουλαντ Ρηντ; 812 00:48:16,887 --> 00:48:18,587 Ναι. 813 00:48:18,622 --> 00:48:21,891 Έσωσε τη ζωή του πατέρα μου στην Επανάσταση. 814 00:48:21,925 --> 00:48:23,726 Ο πατέρας σου σου είπε για την επανάσταση; 815 00:48:23,760 --> 00:48:25,761 Ο δικός μου δεν μου είπε ποτέ. 816 00:48:25,796 --> 00:48:27,630 Αλλά το είδα κι αυτό. 817 00:48:27,664 --> 00:48:30,866 Τι άλλο έχεις δει. 818 00:48:30,901 --> 00:48:32,868 Μόνο ένα πράγμα που έχει σημασία-- 819 00:48:32,903 --> 00:48:35,004 εσένα. 820 00:48:44,014 --> 00:48:45,882 ( men laughing ) 821 00:48:45,916 --> 00:48:47,717 Θόρος: Ποτέ δε μου άρεσαν οι κοκαλιάρες. 822 00:48:47,752 --> 00:48:49,619 Σαν να πίνεις από λακούβα. 823 00:48:49,654 --> 00:48:51,455 Όχι ότι δε μου αρέσει να πίνω από λακούβες 824 00:48:51,489 --> 00:48:52,790 μια στο τόσο, καταλαβαίνεις. 825 00:48:52,824 --> 00:48:54,825 Δεν πίνω μπύρα. 826 00:48:54,860 --> 00:48:57,562 Δεν υπάρχει καμία ιστορία που να μη γίνεται καλύτερη με λίγη μπύρα. 827 00:48:57,596 --> 00:48:59,330 - Ναι! - Βλέπεις; 828 00:48:59,365 --> 00:49:01,600 Όλοι τους υπέφεραν τις περιόδους αποχής μου απο΄το ποτό. 829 00:49:01,634 --> 00:49:03,935 Είναι πολύ βαρετό. 830 00:49:03,969 --> 00:49:06,437 Τώρα, πως τρία παιδιά κατάφεραν-- 831 00:49:06,472 --> 00:49:08,006 Δεν είμαστε παιδία. 832 00:49:08,040 --> 00:49:10,775 Πώς τρεις νεαροί άθρωποι σαν εσάς, 833 00:49:10,809 --> 00:49:13,378 που δεν έχουν εξασκηθεί στην τέχνη του πολέμου, 834 00:49:13,412 --> 00:49:15,047 δραπέτευσαν από το Χάρενχωλ; 835 00:49:17,416 --> 00:49:19,384 Ο Γκέντρυ είναι σιδεράς. 836 00:49:19,419 --> 00:49:21,086 Ήταν μαθητευόμενος σε σιδηρουργείο. 837 00:49:21,120 --> 00:49:24,423 Σιδεράς, ε; Και που εκπαιδεύτηκες; 838 00:49:27,560 --> 00:49:30,396 Στο Κινγκς Λάντινγ. Στο μαγαζί του Τόμπο Μοτ. 839 00:49:30,430 --> 00:49:32,565 Αυτός ο εγκληματίας! Χρεώνει δυο φορές περισσότερο 840 00:49:32,599 --> 00:49:34,066 από κάθε άλλο σιδερά στην πόλη. 841 00:49:34,101 --> 00:49:35,735 Γιατί είναι δυο φορές καλύτερος από τους άλλους. 842 00:49:35,802 --> 00:49:39,138 Α! Σιδεράς και πωλητής! 843 00:49:39,173 --> 00:49:41,407 Ο Γκέντρυ έκλεψε όπλα για μας. 844 00:49:41,442 --> 00:49:44,277 Α, και πολεμήσατε για να ξεφύγετε λοιπον; 845 00:49:44,311 --> 00:49:47,847 Ξέρει να χρησιμοποιεί σπαθί, το ίδιο κι εγώ. 846 00:49:47,881 --> 00:49:49,282 847 00:49:49,316 --> 00:49:51,384 Τα αδέρφια μου μου έμαθαν. 848 00:49:51,418 --> 00:49:53,086 849 00:49:54,855 --> 00:49:58,024 850 00:50:03,163 --> 00:50:06,165 851 00:50:12,439 --> 00:50:15,742 - Στην υγειά των αδερφών σου! 852 00:50:22,049 --> 00:50:24,617 Μπορείτε να τελιώσετε το φαγητό σας τώρα. 853 00:50:24,652 --> 00:50:27,086 Ίσως περάσει καιρός μέχρι να φάτε ξανά. 854 00:50:27,121 --> 00:50:30,156 - Θα μας ελευθερώσεις; - Σου έδωσα το λόγο μου. 855 00:50:32,892 --> 00:50:34,660 Αλλά πριν φύγετε, 856 00:50:34,694 --> 00:50:37,962 επέτρεψε μου να κάνω μια πρόποση-- 857 00:50:37,997 --> 00:50:40,565 - Έι, έι. 858 00:50:40,599 --> 00:50:43,301 Αυτός είναι ένας ασυνήθιστα μεγάλος άντρας. 859 00:50:43,336 --> 00:50:44,870 Πώς κατάφερε κάποιος να πιάσει 860 00:50:44,904 --> 00:50:46,671 έναν τόσο μεγάλο άντρα; 861 00:50:46,705 --> 00:50:49,407 Περίμενα μέχρι να πέσει κάτω από το ποτό. 862 00:50:49,442 --> 00:50:52,243 Δύστυχε. Έχεις τη συμπόνοια μου. 863 00:50:54,213 --> 00:50:57,548 Α, αυτός δεν είναι άντρας! 864 00:50:58,684 --> 00:51:01,652 - Είναι σκύλος! 865 00:51:01,720 --> 00:51:04,288 Πόσο χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, Κλαιγκέην. 866 00:51:04,323 --> 00:51:06,290 Θόρος; 867 00:51:06,325 --> 00:51:08,726 Τι διάολο κάνεις εδώ; 868 00:51:08,760 --> 00:51:10,661 Πίνω και μιλάω πολύ. 869 00:51:10,696 --> 00:51:12,697 - Όπως πάντα. 870 00:51:12,731 --> 00:51:16,234 - Ένα ωραίο τρόπαιο, φίλοι. - Άντρες: Ναι! 871 00:51:18,137 --> 00:51:19,905 Κορίτσι. 872 00:51:21,874 --> 00:51:23,442 Μα τις εφτά κολάσεις 873 00:51:23,476 --> 00:51:25,945 τι κάνεις με τη σκύλα των Σταρκ; 874 00:51:36,991 --> 00:51:39,560 Τζέημι: Είναι δύσκολη απόφαση-- 875 00:51:39,594 --> 00:51:41,595 να πάμε από τη γέφυρα και να ρισκάρουμε να μας δουν 876 00:51:41,630 --> 00:51:43,531 ή να διασχύσουμε το νερό. 877 00:51:43,565 --> 00:51:46,133 - Ησυχία Βασιλοσφαγέα. - Οποιοσδήποτε θα μπορούσε να μας δει πάνω στη γέφυρα, 878 00:51:46,167 --> 00:51:49,170 αλλά αν διασχύσουμε το νερό μπορεί να μας παρασύρει το ρεύμα 879 00:51:49,204 --> 00:51:51,171 ή θα μπορουσα να το σκάσω. 880 00:51:51,206 --> 00:51:53,073 Καλή τύχη. 881 00:51:55,043 --> 00:51:59,079 Είναι υπεροχο να σε βλέπω να βασανίζεσαι με αυτα΄τα διλήμματα. 882 00:51:59,114 --> 00:52:01,248 Τι θα διαλέξει; 883 00:52:06,155 --> 00:52:08,122 Αγαπώ το τζόγο. 884 00:52:08,157 --> 00:52:09,591 Δε θα το είχα μαντέψει. 885 Κάνε γρήγορα. 886 00:52:16,165 --> 00:52:18,834 887 00:52:18,869 --> 00:52:20,269 - Πρέπει να ξεκουραστώ. - Σήκω. 888 00:52:20,303 --> 00:52:22,738 Έχω αυτά,ξέρεις, που βγάζεις στα πόδια από το πολύ περπάτημα. 889 00:52:22,772 --> 00:52:23,939 - Πώς τα λένε; - Σήκω τώρα. 890 00:52:23,973 --> 00:52:26,475 Κάλοι. Ποτέ δεν έβγαζα κάλους. 891 00:52:26,509 --> 00:52:28,843 Βέβαια συνήθιζα να πηγαίνω έφιππος όπου ήθελα, 892 00:52:28,878 --> 00:52:31,346 και όχι να βαδίζω σαν κοινός στρατιώτης 893 00:52:31,380 --> 00:52:33,614 φορώντας τις ίδιες γαμημένες μπότες πάνω από ένα χρόνο τώρα. 894 00:52:33,649 --> 00:52:36,050 Ο πάτος είναι χαλασμένος. Δεν υπάρχει τρόπος να-- 895 00:52:36,084 --> 00:52:38,686 896 00:52:42,323 --> 00:52:44,124 897 00:52:44,158 --> 00:52:47,795 Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί μερικοί ιππότες κουβαλάνε δυο σπαθιά. 898 00:52:49,764 --> 00:52:51,866 899 00:53:02,578 --> 00:53:04,879 Ω. 900 00:53:08,249 --> 00:53:10,651 Κινείσαι καλά... 901 00:53:13,354 --> 00:53:15,655 για μια τόσο τερατώδη γυναίκα. 902 00:53:19,592 --> 00:53:21,660 Δεν πρέπει να κάνεις γκριμάτσες πριν επιτεθείς. 903 00:53:21,694 --> 00:53:24,195 Σε προδίδει. 904 00:53:37,743 --> 00:53:40,045 Άλλο ένα δίλημμα για σένα. 905 00:53:40,079 --> 00:53:42,948 Αν με σκοτώσεις, θα έχεις αποτύχει στην αποστολή της λαίδης Σταρκ. 906 00:53:42,982 --> 00:53:45,584 Αλλά αν δε με σκοτώσεις εσύ, 907 00:53:45,618 --> 00:53:47,920 θα σε σκοτώσω εγώ. 908 00:53:53,794 --> 00:53:55,628 Είσαι καλή. 909 00:53:55,663 --> 00:53:57,864 Άχαρη, αλλά καλή. 910 00:54:06,874 --> 00:54:09,142 Βλέπεις; Αν ήθελες να χτυπήσεις, 911 00:54:09,176 --> 00:54:10,977 θα μπορούσες να το είχες κάνει τώρα. 912 00:54:13,147 --> 00:54:15,348 913 00:54:17,284 --> 00:54:19,119 914 00:54:19,153 --> 00:54:22,155 915 00:54:28,096 --> 00:54:29,964 916 00:54:42,277 --> 00:54:43,844 917 00:54:43,879 --> 00:54:45,947 918 00:54:54,090 --> 00:54:57,126 Φαίνεται η γυναίκα να είναι καλύτερη από σένα, 919 00:54:57,160 --> 00:54:59,195 αν μπορείς να την πεις γυναίκα. 920 00:54:59,229 --> 00:55:01,297 Διασκεδάζουμε μια ωραία μάχη. 921 00:55:01,331 --> 00:55:03,599 Σε αναζωογονεί. 922 00:55:03,633 --> 00:55:06,502 Ο Γδαρμένος Άντρας, το σύμβολο του οίκου των Μπόλτον. 923 00:55:06,570 --> 00:55:08,437 Λίγο μακάβριο για το γούστο μου. 924 00:55:08,472 --> 00:55:12,175 - Είσαι σίγουρος ότι είναι αυτός; - Ναι, είναι σίγουρα αυτός. 925 00:55:12,209 --> 00:55:14,009 Τον είδα να μάχεται στο Τουρνουά 926 00:55:14,044 --> 00:55:16,011 για το γάμο του Σερ Γουίλεμ Φρέυ.. 927 00:55:17,447 --> 00:55:20,249 Δώσε στον άντρα τα χρήματά του. 928 00:55:21,752 --> 00:55:24,019 Άσε μας να φύγουμε και ο πατέρας μου θα σε πληρώσει όσα του ζητήσεις. 929 00:55:24,054 --> 00:55:26,322 Αρκετά για να αγοράσω ένα νέο κεφάλι; 930 00:55:26,356 --> 00:55:29,725 Αν ο Βασιλιάς του Βορά μάθαινε ότι έχω τον Βασιλοσφαγέα 931 00:55:29,759 --> 00:55:32,628 και τον άφησα να φύγει, θα μου το έκοβε οπωσδήποτε. 932 00:55:32,662 --> 00:55:34,797 Προτιμώ να πάρει το δικό σου. 933 00:55:45,742 --> 00:55:48,111 934 00:55:48,136 --> 00:55:53,136 == sync, corrected by elderman == == υπότιτλοι areir ==