1 00:01:37,144 --> 00:01:45,144 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:03:26,135 --> 00:03:28,269 Itu berasal dari halaman. 3 00:03:33,443 --> 00:03:35,776 Itu Lord Commander! 4 00:03:49,042 --> 00:03:50,825 Bantu aku masukkan dia ke dalam. 5 00:04:45,882 --> 00:04:48,049 Thorne yang melakukannya. 6 00:04:52,305 --> 00:04:55,523 Berapa banyak saudaramu yang bisa kau percaya? 7 00:04:55,608 --> 00:04:57,224 Percaya? 8 00:05:00,446 --> 00:05:01,696 Semua orang dalam ruangan ini. 9 00:05:03,032 --> 00:05:05,650 Apa serigalanya juga? 10 00:05:05,735 --> 00:05:07,735 Kita membutuhkan semua bantuan yang bisa kita dapatkan. 11 00:05:14,243 --> 00:05:16,077 Ser Davos. 12 00:05:57,587 --> 00:06:00,955 Aku melihatnya dalam kobaran api 13 00:06:01,090 --> 00:06:03,207 bertarung di Winterfell. 14 00:06:07,213 --> 00:06:09,380 Aku tak bisa bicara dengan kobaran api... 15 00:06:11,300 --> 00:06:13,100 tapi dia mati. 16 00:06:33,289 --> 00:06:34,989 Dia adalah Lord Commander kita. 17 00:06:35,074 --> 00:06:36,907 Dia seharusnya tidak! 18 00:06:40,546 --> 00:06:42,586 Kalian tahu mengapa kalian di sini. 19 00:06:45,835 --> 00:06:48,385 Jon Snow mati. 20 00:06:48,504 --> 00:06:49,670 Siapa yang membunuhnya? 21 00:06:50,923 --> 00:06:52,640 Aku. 22 00:06:52,725 --> 00:06:55,009 Dan Bowen Marsh dan Othell Yarwyck 23 00:06:55,094 --> 00:06:57,394 dan para petugas lainnya di benteng ini. 24 00:06:57,513 --> 00:06:59,180 - Pembunuh! - Pengkhianat! 25 00:07:03,019 --> 00:07:05,236 Kalian benar! 26 00:07:05,354 --> 00:07:07,571 Kami telah berkhianat, kami semua. 27 00:07:07,690 --> 00:07:10,775 Jon Snow adalah Lord Commander-ku. 28 00:07:11,944 --> 00:07:13,577 Aku tidak menyukai dia. 29 00:07:13,696 --> 00:07:16,030 Itu bukan rahasia. 30 00:07:16,165 --> 00:07:20,367 Tapi aku tak pernah tidak menaati perintah. 31 00:07:20,453 --> 00:07:22,870 Loyalitas adalah dasar 32 00:07:23,005 --> 00:07:25,005 dari Night's Watch. 33 00:07:25,091 --> 00:07:27,458 Dan the Watch berati segalanya bagiku. 34 00:07:27,543 --> 00:07:29,510 Aku memberikan hidupku, 35 00:07:29,595 --> 00:07:33,714 kita semua memberikan hidup kita untuk the Night's Watch. 36 00:07:36,102 --> 00:07:40,604 Jon Snow berniat menghancurkan the Night's Watch. 37 00:07:40,723 --> 00:07:43,307 Dia membiarkan the wildlings melewati gerbang kita 38 00:07:43,392 --> 00:07:46,861 hal yang tak pernah dilakukan Lord Commander sebelumnya. 39 00:07:46,946 --> 00:07:51,732 Dia memberikan mereka tanah dimana mereka mengacau 40 00:07:51,818 --> 00:07:55,569 dan memperkosa dan membunuh. 41 00:07:55,705 --> 00:07:59,907 Lord Commander Snow melakukan apa yang dia pikir benar, 42 00:07:59,992 --> 00:08:02,910 Aku tidak meragukan itu. 43 00:08:03,045 --> 00:08:07,214 Dan apa yang dia pikir benar akan menjadi akhir bagi kita. 44 00:08:07,300 --> 00:08:10,501 Dia memberikan kita pilihan yang mengerikan. 45 00:08:11,671 --> 00:08:13,754 Dan kita yang membuatnya. 46 00:08:25,518 --> 00:08:27,768 Dia tak melihat kita datang. 47 00:08:27,854 --> 00:08:29,937 Thorne akan membawa anak buahnya sekarang. 48 00:08:30,072 --> 00:08:31,522 Castle Black sekarang miliknya. 49 00:08:31,607 --> 00:08:34,775 Aku tak peduli siapa yang sekarang memimpin. 50 00:08:34,861 --> 00:08:36,443 Jon adalah temanku. 51 00:08:36,579 --> 00:08:39,747 Dan para bajingan itu membantainya. 52 00:08:39,832 --> 00:08:42,283 Sekarang kita akan membalasnya. 53 00:08:42,368 --> 00:08:43,784 Kita kalah jumlah. 54 00:08:43,920 --> 00:08:45,836 - Kita punya direwolf. - Itu tak cukup. 55 00:08:45,955 --> 00:08:47,955 Aku belum terlalu lama mengenal Lord Commander Snow, 56 00:08:48,040 --> 00:08:51,258 tapi aku yakin dia tidak menginginkan teman-temannya mati sia-sia. 57 00:08:51,344 --> 00:08:55,846 Jika kau berencana melihat hari esok, kau memilih kamar yang salah. 58 00:08:55,965 --> 00:08:58,132 Kita semua akan mati hari ini. 59 00:08:58,267 --> 00:09:00,935 Menurutku kita lakukan apapun untuk mengajak Thorne mati bersama kita. 60 00:09:01,020 --> 00:09:04,438 Kita harus bertarung, tapi kita tak harus mati. 61 00:09:04,523 --> 00:09:06,941 - Tidak jika kita mendapat bantuan. - Siapa yang akan membantu kita? 62 00:09:07,026 --> 00:09:10,394 Kalian bukan satu-satunya yang berhutang nyawa pada Jon Snow. 63 00:09:18,621 --> 00:09:20,321 Kunci pintunya. 64 00:09:20,406 --> 00:09:22,323 Jangan biarkan siapapun masuk. 65 00:09:22,408 --> 00:09:24,491 Aku akan kembali secepatnya. 66 00:09:34,503 --> 00:09:37,755 Dia berumur 11 saat aku pertama bertemu dengannya. 67 00:09:39,725 --> 00:09:42,509 Putri penjaga kandang anjing. 68 00:09:44,814 --> 00:09:46,931 Dia bau seperti anjing. 69 00:09:50,069 --> 00:09:53,854 Aku belum begitu dewasa, tapi semua orang sudah takut padaku. 70 00:09:55,491 --> 00:09:57,524 Kau di sana. 71 00:10:02,949 --> 00:10:04,531 Myranda tidak, meskipun. 72 00:10:04,617 --> 00:10:08,502 Apa yang bisa kulakukan padanya yang tak bisa dilakukan anjing-anjing itu? 73 00:10:08,587 --> 00:10:10,454 Dia tak kenal takut. 74 00:10:10,539 --> 00:10:13,207 Tak ada yang tidak akan dia lakukan. 75 00:10:18,881 --> 00:10:22,716 Rasa sakitmu akan dibalas ribuan kali lipat. 76 00:10:25,721 --> 00:10:28,389 Aku berharap kau bisa ada disini untuk melihatnya. 77 00:10:32,895 --> 00:10:36,313 Haruskah aku menggali kuburan untuknya, my lord? 78 00:10:37,900 --> 00:10:40,818 Atau kau lebih suka dibakar? 79 00:10:45,658 --> 00:10:47,958 Dikuburkan, dibakar? 80 00:10:48,077 --> 00:10:49,710 Ini daging yang segar. 81 00:10:49,795 --> 00:10:51,245 Berikan pada anjing. 82 00:10:53,249 --> 00:10:55,966 Kau memimpin pasukan berkuda dengan luar biasa. 83 00:10:56,085 --> 00:10:58,969 Terima kasih padamu, si raja palsu Stannis Baratheon mati. 84 00:10:59,088 --> 00:11:01,722 Kau tahu siapa yang membunuhnya? 85 00:11:01,807 --> 00:11:03,807 - Tidak. - Memalukan. 86 00:11:03,926 --> 00:11:05,809 Aku akan berikan hadiah pada orang itu. 87 00:11:05,928 --> 00:11:09,229 Tetap saja, sebuah kemenangan besar. 88 00:11:09,315 --> 00:11:11,348 Apa kau merasa seperti pemenang? 89 00:11:16,439 --> 00:11:18,322 Aku menentang kerajaan 90 00:11:18,441 --> 00:11:20,491 untuk mengatur pernikahanmu dengan Sansa Stark. 91 00:11:20,609 --> 00:11:23,110 Apa kau pikir kalau membakar gerobak di malam hari 92 00:11:23,245 --> 00:11:25,446 dan menyeret sisa tentara Baratheons 93 00:11:25,581 --> 00:11:28,866 adalah sama seperti dengan menghadapi pasukan Lannister yang sudah bersiap-siap? 94 00:11:32,038 --> 00:11:33,370 Tidak. 95 00:11:35,257 --> 00:11:36,957 Serangan balasan akan datang. 96 00:11:37,093 --> 00:11:38,675 Kita membutuhkan the North untuk menghadapinya. 97 00:11:38,794 --> 00:11:40,627 Seluruh the North. 98 00:11:40,763 --> 00:11:43,964 Mereka takkan mendukung kita tanpa Sansa Stark. 99 00:11:45,301 --> 00:11:47,718 Kita tak lagi memiliki Sansa Stark. 100 00:11:47,803 --> 00:11:50,020 Kau bermain-main dengannya. 101 00:11:50,139 --> 00:11:53,640 Kau bermain-main dengan pewaris the Iron Island dan sekarang mereka berdua menghilang. 102 00:11:53,726 --> 00:11:56,643 Aku sudah menyuruh sekolompok orang mengejar mereka dengan beberapa anjing terbaik. 103 00:11:56,729 --> 00:11:58,278 Mereka takkan pergi jauh. 104 00:11:58,364 --> 00:12:00,364 Aku senang mendengarnya. 105 00:12:00,483 --> 00:12:03,784 Tanpa Sansa, kau takkan bisa mendapatkan ahli waris. 106 00:12:03,869 --> 00:12:06,954 Dan tanpa ahli waris... 107 00:12:09,875 --> 00:12:12,126 Mari berharap the maesters benar 108 00:12:12,211 --> 00:12:14,128 dan Lady Walda memberikan anak laki-laki. 109 00:12:34,517 --> 00:12:36,483 Kita tak boleh berhenti. 110 00:12:55,204 --> 00:12:56,703 Kita harus menyeberanginya. 111 00:12:59,708 --> 00:13:02,292 - Aku tak bisa./ - Ini satu-satunya cara untuk menghilangkan jejak dari para anjing. 112 00:13:02,378 --> 00:13:04,928 Tapi ini terlalu dingin. Aku tak bisa. Aku takkan berhasil. Aku akan mati. 113 00:13:05,047 --> 00:13:07,548 Aku sudah melihat apa yang bisa dilakukan anjing-anjing itu. 114 00:13:07,633 --> 00:13:09,633 Cara ini lebih baik. 115 00:13:41,834 --> 00:13:44,251 Sebelah sini. Ayo. 116 00:13:59,652 --> 00:14:01,018 Sansa. 117 00:14:02,404 --> 00:14:04,071 Sansa. 118 00:14:24,460 --> 00:14:27,261 Suruh anjing itu diam! 119 00:14:27,346 --> 00:14:28,595 Tunggu disini Aku akan pancing mereka. 120 00:14:28,681 --> 00:14:30,797 Tidak, aku takkan berhasil tanpamu. 121 00:14:30,933 --> 00:14:32,633 Kau akan berhasil. 122 00:14:32,718 --> 00:14:34,968 Pergi ke utara, terus ke utara. 123 00:14:35,054 --> 00:14:36,887 Jon seorang Lord Commander di Castle Black. 124 00:14:36,972 --> 00:14:38,639 Dia akan menolongmu. 125 00:14:47,900 --> 00:14:50,367 Lihat seseorang, eh? 126 00:14:50,486 --> 00:14:52,986 - Itu mereka! - Kejar mereka! 127 00:14:57,159 --> 00:14:58,992 Dimana Lady Bolton? 128 00:15:00,329 --> 00:15:01,995 - Mati. - Pembohong. 129 00:15:02,131 --> 00:15:05,332 Kakinya patah saat melompat dari benteng. 130 00:15:05,417 --> 00:15:07,501 Aku tinggalkan dia mati dalam salju. 131 00:15:12,508 --> 00:15:14,474 Dapat sesuatu! Lari! 132 00:15:16,979 --> 00:15:18,095 Hyah! 133 00:15:26,438 --> 00:15:28,939 Tahan. Diam. 134 00:15:31,026 --> 00:15:33,026 Diam. 135 00:15:33,162 --> 00:15:37,364 Aku tak sabar melihat bagian mana yang akan dipotong Ramsay padamu kali ini. 136 00:15:46,091 --> 00:15:48,041 Penunggang kuda! Siapa itu? 137 00:15:48,127 --> 00:15:50,677 Wanita sialan. 138 00:16:57,946 --> 00:17:00,280 Tidak! kumohon! 139 00:17:52,968 --> 00:17:56,420 Lady Sansa, aku mengajukan pengabdianku sekali lagi. 140 00:17:58,006 --> 00:18:00,173 Aku akan melindungi dan mematuhimu 141 00:18:00,259 --> 00:18:02,509 dan memberikan hidupku padamu jika perlu. 142 00:18:04,012 --> 00:18:06,179 Aku berjanji pada dewa lama dan baru. 143 00:18:16,191 --> 00:18:17,991 Dan aku bersumpah... 144 00:18:19,778 --> 00:18:23,196 kalau kau akan selalu mendapatkan tempat di rumahku 145 00:18:23,332 --> 00:18:25,165 dan... 146 00:18:27,369 --> 00:18:29,119 Daging dan anggur di mejaku. 147 00:18:29,204 --> 00:18:31,371 ...daging dan anggur di mejaku. 148 00:18:34,009 --> 00:18:38,462 Dan aku berjanji takkan meminta pelayanan darimu 149 00:18:38,547 --> 00:18:41,047 yang mungkin akan membuatmu malu. 150 00:18:41,133 --> 00:18:44,384 Aku berjanji pada dewa lama dan baru. 151 00:18:45,771 --> 00:18:47,471 Berdiri. 152 00:19:32,601 --> 00:19:36,069 Your Grace, maaf mengganggu. 153 00:19:36,154 --> 00:19:38,738 Kapal dari Dorne sudah tiba di pelabuhan. 154 00:19:40,075 --> 00:19:41,858 Myrcella. 155 00:20:54,766 --> 00:20:57,851 Apa kau ingat saat pertama kali kau melihat jasad orang mati? 156 00:20:59,271 --> 00:21:00,854 Ibu. 157 00:21:03,158 --> 00:21:04,858 Semua yang bisa kupikirkan tentang saat dia mati 158 00:21:04,993 --> 00:21:07,160 adalah apa yang akan terjadi padanya sekarang. 159 00:21:10,782 --> 00:21:13,783 Setiap hari, setiap malam, 160 00:21:13,869 --> 00:21:16,202 seperti apa Mama sekarang? 161 00:21:18,590 --> 00:21:20,840 Apa dia sudah mulai menjadi gembung? 162 00:21:22,377 --> 00:21:24,878 Apa kulitnya menjadi hitam? 163 00:21:26,381 --> 00:21:29,049 Apa mulutnya sudah mengelupas dari giginya? 164 00:21:34,022 --> 00:21:36,890 Aku berpikir tentang mengurung Myrcella di ruang bawah tanah. 165 00:21:38,727 --> 00:21:41,277 Aku berpikir tentang wajah cantiknya yang kecil. 166 00:21:41,396 --> 00:21:44,564 Shh, shh. Jangan berpikir tentang itu. 167 00:21:44,650 --> 00:21:46,366 Aku harus. 168 00:21:48,403 --> 00:21:50,537 Aku harus. tidak benar baginya untuk menderita sendirian. 169 00:21:50,622 --> 00:21:53,873 Dia tidak menderita. Dia sudah meninggal. 170 00:21:53,959 --> 00:21:56,826 Tak ada orang yang bisa menyakitinya lagi. 171 00:21:58,413 --> 00:22:00,213 Dia anak yang baik. 172 00:22:01,550 --> 00:22:04,501 Sejak dari napas pertamanya, dia sungguh manis. 173 00:22:06,254 --> 00:22:08,254 Aku tak tahu itu didapatnya dari siapa. 174 00:22:10,258 --> 00:22:13,259 Dia sama sekali tak mirip aku. 175 00:22:13,345 --> 00:22:15,812 Tak ada keburukan, tak ada rasa dengki, cuma kebaikan. 176 00:22:15,931 --> 00:22:17,597 Aku tahu. 177 00:22:17,683 --> 00:22:21,935 Kupikir jika aku bisa membuat sesuatu yang sungguh bagus, 178 00:22:22,020 --> 00:22:24,604 sungguh murni... 179 00:22:26,942 --> 00:22:29,943 - mungkin aku bukan seorang monster. - Dengar--dengarkan aku. 180 00:22:30,028 --> 00:22:32,579 Dia putriku dan aku mengecewakannya. 181 00:22:32,664 --> 00:22:35,165 Tidak, aku sudah tahu ini akan terjadi. 182 00:22:35,283 --> 00:22:37,417 Penyihir mengatakan padaku beberapa tahun lalu. 183 00:22:39,337 --> 00:22:42,455 Dia menjanjikanku 3 anak dan dia menjanjikanku mereka akan mati. 184 00:22:42,541 --> 00:22:45,125 "Dan emas akan menjadi penutup mereka." 185 00:22:45,260 --> 00:22:46,793 Semua yang dia katakan menjadi kenyataan. 186 00:22:46,878 --> 00:22:48,628 Kau tak bisa menghentikannya. 187 00:22:48,764 --> 00:22:50,380 Itu ramalan. Itu takdir. 188 00:22:50,465 --> 00:22:53,466 - Kau tak boleh percaya itu. - Tentu saja aku percaya. 189 00:22:53,552 --> 00:22:56,720 Kau yang bilang padaku saat ayah meninggal. 190 00:22:56,805 --> 00:22:58,688 Kau bilang kita harus tetap bersama. 191 00:22:58,807 --> 00:23:02,025 Kau bilang orang-orang akan mencoba memisahkan kita, mengambil apa yang kita punya. 192 00:23:02,144 --> 00:23:03,643 Itu sebuah ramalan juga. 193 00:23:03,779 --> 00:23:06,029 Aku tak mendengarkanmu dan semua yang kau katakan jadi kenyataan. 194 00:23:06,148 --> 00:23:08,565 Persetan ramalan. Persetan takdir. 195 00:23:08,650 --> 00:23:11,034 Persetan semuanya. 196 00:23:11,153 --> 00:23:12,652 Kitalah satu-satunya yang penting, 197 00:23:12,788 --> 00:23:14,871 satu-satunya di dunia ini. 198 00:23:14,990 --> 00:23:16,430 Dan semua yang mereka ambil dari kita, 199 00:23:16,458 --> 00:23:18,575 kita akan mengambilnya kembali lebih banyak. 200 00:23:21,163 --> 00:23:23,830 Kita akan mengambil semuanya. 201 00:23:30,972 --> 00:23:34,808 "The Seven Hells penuh dengan jiwa-jiwa orang yang suci. 202 00:23:34,893 --> 00:23:37,727 Mereka berteriak kesakitan dan rasa malu mereka sungguh besar, 203 00:23:37,846 --> 00:23:39,813 mereka tak merasakan apinya, 204 00:23:39,898 --> 00:23:42,816 untuk sekarang mereka melihat jika bukan untuk satu dosa 205 00:23:42,901 --> 00:23:45,652 mereka yang tersembunyi, mereka diselamatkan." 206 00:23:45,737 --> 00:23:47,654 Aku ingin menemui saudaraku. 207 00:23:47,739 --> 00:23:50,023 - Mengaku./ - Kumohon. 208 00:23:50,108 --> 00:23:52,108 Bagaimana keadaanya? setidaknya beritahu aku. 209 00:23:52,194 --> 00:23:53,526 Mengaku. 210 00:23:57,199 --> 00:23:59,699 Aku ratu dan aku meminta untuk menemui saudaraku. 211 00:23:59,785 --> 00:24:01,785 Pendosa tak membuat permintaan. 212 00:24:01,870 --> 00:24:04,587 Mereka membuat pengakuan. 213 00:24:07,375 --> 00:24:10,343 Septa Unella. 214 00:24:10,428 --> 00:24:13,296 Tamu kita yang lain membutuhkanmu. 215 00:24:24,476 --> 00:24:26,559 Di sana. 216 00:24:28,146 --> 00:24:31,397 Septa Unella kadang terlalu bersemangat. 217 00:24:31,533 --> 00:24:32,899 Aku akan bicara padanya. 218 00:24:34,536 --> 00:24:37,704 Saudaraku, bisakah kau beritahu aku bagaimana keadaannya? 219 00:24:39,457 --> 00:24:43,409 Bukan Ser Loras yang membuatku kesini. 220 00:24:44,746 --> 00:24:46,579 Suamimu sangat merindukanmu. 221 00:24:46,715 --> 00:24:50,717 Cinta antara pria dan istrinya itu adalah sakral. 222 00:24:50,802 --> 00:24:53,970 Itu mencerminkan cinta yang dimiliki para dewa untuk kita semua. 223 00:24:54,089 --> 00:24:58,558 Tapi dosa menjauhkan kita dari kesakralan itu. 224 00:24:58,643 --> 00:25:01,477 Dan cuma pengakuan yang bisa membersihkan dosa. 225 00:25:01,596 --> 00:25:04,264 Aku tak ada apapun untuk diakui. 226 00:25:04,399 --> 00:25:08,985 Jadi kau yakin kau suci? 227 00:25:09,104 --> 00:25:10,937 Sempurna? 228 00:25:11,022 --> 00:25:13,406 Sepenuhnya tanpa dosa? 229 00:25:14,743 --> 00:25:16,109 Tak ada yang sempurna. 230 00:25:18,113 --> 00:25:20,864 Kau sudah memulai jalan kecil. 231 00:25:22,367 --> 00:25:24,450 Tapi jalannya masih panjang. 232 00:25:38,466 --> 00:25:41,050 Aku selalu iri pada Oberyn. 233 00:25:41,136 --> 00:25:42,852 Dia hidup. 234 00:25:42,971 --> 00:25:44,554 Benar-benar hidup. 235 00:25:44,639 --> 00:25:46,472 Berlayar ke seluruh dunia. 236 00:25:46,608 --> 00:25:48,474 Bertarung dengan setiap orang di seluruh negeri. 237 00:25:48,610 --> 00:25:50,977 Berbaring dengan wanita tercantik. 238 00:25:51,112 --> 00:25:53,146 - Dan pria./ - Dan pria. 239 00:25:53,231 --> 00:25:55,815 Dia mengalami semuanya 240 00:25:55,951 --> 00:25:58,818 sementara aku cuma duduk disini di Dorne 241 00:25:58,904 --> 00:26:03,823 mencoba menjaga rakyatku tetap hidup dan cukup makan. 242 00:26:03,959 --> 00:26:05,658 Tapi itu namanya kehidupan. 243 00:26:07,245 --> 00:26:09,379 Kita semua memiliki peran masing-masing. 244 00:26:09,497 --> 00:26:14,250 Oberyn terlahir sebagai petualang. 245 00:26:14,336 --> 00:26:16,219 Dan aku terlahir untuk memimpin. 246 00:26:16,338 --> 00:26:18,087 Para dewa tidak bodoh. 247 00:26:18,173 --> 00:26:21,057 Kau akan menjadi petualang yang buruk. 248 00:26:21,176 --> 00:26:23,643 Dan Oberyn, pfft, 249 00:26:23,728 --> 00:26:25,428 dia akan menjadi pemimpin yang buruk. 250 00:26:25,513 --> 00:26:28,898 Ibumu seorang wanita yang pandai, kau tahu itu? 251 00:26:29,017 --> 00:26:31,317 Raja Doran. 252 00:26:43,198 --> 00:26:45,164 Putri Myrcella. 253 00:27:03,885 --> 00:27:06,302 Kapan kau terakhir kali meninggalkan istana ini? 254 00:27:06,388 --> 00:27:08,721 Kau tak mengenal orangmu sendiri. 255 00:27:08,857 --> 00:27:12,058 Mereka jijik padamu. 256 00:27:12,193 --> 00:27:16,062 Elia Martell dibunuh dan diperkosa, dan kau tak melakukan apapun. 257 00:27:16,147 --> 00:27:20,733 Oberyn Martell dibantai, dan kau tak melakukan apapun. 258 00:27:22,070 --> 00:27:24,537 Kau bukan Dornishman. 259 00:27:25,991 --> 00:27:27,874 Kau bukan raja kami. 260 00:27:27,959 --> 00:27:32,245 Anakku Trystane... 261 00:27:34,049 --> 00:27:37,316 Anakmu lemah sama sepertimu. 262 00:27:37,402 --> 00:27:41,487 Dan pria yang lemah takkan memerintah Dorne lagi. 263 00:28:04,262 --> 00:28:06,763 Sudah kubilang aku tidak lapar. 264 00:28:06,881 --> 00:28:09,015 Kami bukan kesini untuk memberimu makan. 265 00:28:11,136 --> 00:28:13,219 Kami ke sini untuk membunuhmu. 266 00:28:13,354 --> 00:28:16,022 Kau mau dia yang melakukannya atau aku? 267 00:28:16,107 --> 00:28:19,726 Kita adalah keluarga. aku tak ingin menyakiti kalian. 268 00:28:19,861 --> 00:28:22,562 Dia atau aku? 269 00:28:27,068 --> 00:28:28,151 Kau. 270 00:28:28,236 --> 00:28:30,119 Bagus. 271 00:28:30,238 --> 00:28:32,572 Anak pintar. 272 00:28:49,257 --> 00:28:51,758 Kau pelacur menyebalkan, kau tahu itu? 273 00:28:59,234 --> 00:29:02,235 Kita takkan bisa memperbaiki masalah di kota ini 274 00:29:02,320 --> 00:29:04,854 dari atas piramida setinggi 800 kaki. 275 00:29:04,939 --> 00:29:07,356 Kita akan baik-baik saja. 276 00:29:07,442 --> 00:29:09,942 Kita berpakaian seperti pedagang biasa. 277 00:29:11,529 --> 00:29:13,863 Kau berjalan seperti orang kaya. 278 00:29:13,948 --> 00:29:16,916 Kau menghabiskan banyak waktu dengan mempelajari cara orang kaya berjalan? 279 00:29:17,001 --> 00:29:21,003 Kau berjalan seolah semua yang ada disini adalah milikmu. 280 00:29:21,122 --> 00:29:24,290 Aku dulu suka mencuri dari orang sepertimu saat aku kecil. 281 00:29:24,375 --> 00:29:26,425 Itu hal bagus karena kau bukan pria lagi. 282 00:29:28,096 --> 00:29:30,129 Karena kau tak punya penis. 283 00:29:41,359 --> 00:29:43,672 Untuk bayimu 284 00:29:43,963 --> 00:29:46,657 Untuk makan 285 00:29:48,733 --> 00:29:50,983 Dia kira kau ingin memakan bayinya. 286 00:29:51,069 --> 00:29:53,820 Bahasa valyrian-nya buruk 287 00:29:54,058 --> 00:29:56,548 Dia cuma ingin memberimu uang 288 00:29:56,920 --> 00:30:00,517 agar bayimu bisa makan. 289 00:30:13,842 --> 00:30:17,343 - Mhysa artinya ibu dalam bahasa Valyrian. - Aku tahu apa arti mhysa . 290 00:30:17,428 --> 00:30:19,312 - Siapa yang menulisnya? - Sulit untuk tahu. 291 00:30:19,397 --> 00:30:22,932 Ratu kita tidak begitu terkenal lagi di Meereen seperti dulu. 292 00:30:23,017 --> 00:30:24,767 The Sons of the Harpy? 293 00:30:24,853 --> 00:30:26,435 Sangat mungkin. 294 00:30:28,273 --> 00:30:31,240 Daenerys Targaryen mengambil harta mereka yang paling berharga, 295 00:30:31,359 --> 00:30:35,278 mengatakan kalau mereka dari awal bukanlah milik siapapun. 296 00:30:35,363 --> 00:30:37,530 Kau bisa lihat mengapa mereka tidak senang. 297 00:30:37,665 --> 00:30:39,916 Tentu saja, 298 00:30:40,034 --> 00:30:42,702 Itu bisa saja orang yang dibebaskan. 299 00:30:42,837 --> 00:30:46,205 Untuk malam yang gelap dan penuh teror. 300 00:30:46,291 --> 00:30:50,543 The Lord of Light mengirim Mother of Dragons kepada kalian 301 00:30:51,009 --> 00:30:53,747 dan mereka yang mencintai kegelapan mengejarnya 302 00:30:54,015 --> 00:30:57,600 Banyak mantan budak merasa kalau Daenerys meninggalkan mereka. 303 00:30:58,396 --> 00:31:01,053 Dia terbang dengan naga dan tak kembali. 304 00:31:01,524 --> 00:31:03,490 Bagaimana kalian menanggapinya 305 00:31:04,357 --> 00:31:09,389 Akankah kalian berdoa, selagi menunggu Mother of Dragons untuk kembali? 306 00:31:09,509 --> 00:31:13,257 Atau akankah kalian mengambil apinya sendiri. 307 00:31:13,377 --> 00:31:18,119 Akankah kalian beerjuang untuk mendapatkan keselamatan kalian sendiri, karena ratu Daenerys tidak disini untuk memperjuangkan kalian 308 00:31:18,489 --> 00:31:20,907 Ini sebuah masalah. 309 00:31:22,877 --> 00:31:25,578 Ketakutan membuat Meereen kacau. 310 00:31:27,582 --> 00:31:29,799 Siapapun kau, kemana pun kau pergi, 311 00:31:29,918 --> 00:31:33,085 seseorang di kota ini ingin membunuhmu. 312 00:31:33,171 --> 00:31:36,172 Kita tak bisa melawan musuh yang tidak kita ketahui. 313 00:31:36,305 --> 00:31:39,189 The Sons of the Harpy merencanakan serangan mereka 314 00:31:39,308 --> 00:31:41,141 di lubang pertarungan dengan sangat hati-hati, 315 00:31:41,227 --> 00:31:43,894 yang berati mereka mendapat perintah dari seseorang. 316 00:31:43,980 --> 00:31:46,113 Dan sudahkah kau mulai mencari orang itu? 317 00:31:46,198 --> 00:31:48,983 Burung-burung kecilku sudah bernyanyi. 318 00:31:49,118 --> 00:31:53,570 Segera mereka akan kembali, nyanyian lagu-lagu dari pria dengan topeng emas. 319 00:32:28,156 --> 00:32:32,943 Kita takkan bisa berlayar ke Westeros dalam waktu dekat. 320 00:32:54,383 --> 00:32:56,266 Kambing? 321 00:32:56,385 --> 00:32:57,968 Domba. 322 00:32:58,054 --> 00:32:59,720 Menurutmu teman kita yang membakarnya? 323 00:33:01,357 --> 00:33:04,141 Entah apa lagi yang bisa melumerkan tanduk ini. 324 00:33:06,195 --> 00:33:08,395 Kita sudah di jalan yang tepat. 325 00:33:08,531 --> 00:33:11,615 Mungkin dia sudah lelah menjadi ratu. 326 00:33:11,734 --> 00:33:13,784 Kupikir dia tidak begitu menyukainya. 327 00:33:13,903 --> 00:33:16,070 Dia terlalu pintar menyukainya. 328 00:33:16,205 --> 00:33:17,988 Mungkin dia terbang ke suatu tempat, 329 00:33:18,074 --> 00:33:20,074 suatu tempat yang jauh dari orang seperti kita. 330 00:33:20,159 --> 00:33:22,993 Aku sudah ke seluruh dunia. 331 00:33:23,079 --> 00:33:24,995 Tak ada yang bisa lari dari orang seperti kita. 332 00:33:25,081 --> 00:33:27,798 Tak bisa lepas darinya, eh? 333 00:33:27,917 --> 00:33:31,085 Kau terus kembali. Mengapa? 334 00:33:31,170 --> 00:33:32,669 Kau tahu mengapa. 335 00:33:34,723 --> 00:33:36,757 Bukankah mengecewakan 336 00:33:36,892 --> 00:33:40,260 menginginkan sesorang yang tak menginginkanmu? 337 00:33:40,396 --> 00:33:41,812 Tentu saja. 338 00:33:41,931 --> 00:33:44,481 Kau romantis. aku kagumi itu. 339 00:33:44,600 --> 00:33:46,567 Terkadang aku melihatmu dan berpikir, 340 00:33:46,652 --> 00:33:48,986 "Jadi, seperti inilah aku saat aku semakin tua." 341 00:33:49,105 --> 00:33:50,771 Jika kau semakin tua. 342 00:33:50,856 --> 00:33:52,106 Jika aku semakin tua. 343 00:33:52,241 --> 00:33:54,408 Kuharap begitu. 344 00:33:54,493 --> 00:33:56,243 Aku ingin melihat seperti apa dunia ini 345 00:33:56,328 --> 00:33:57,945 saat dia selesai menaklukannya. 346 00:33:58,080 --> 00:34:00,080 Begitu juga aku. 347 00:34:20,018 --> 00:34:22,803 Huh, pasukan? 348 00:34:22,888 --> 00:34:24,304 Bukan pasukan. 349 00:34:24,390 --> 00:34:26,139 Sekumpulan pengendara kuda. 350 00:34:52,050 --> 00:34:53,249 Dothraki? 351 00:35:16,608 --> 00:35:18,358 Mereka menangkapnya. 352 00:36:08,210 --> 00:36:10,327 Mungkin dia melihat hantu. 353 00:36:10,593 --> 00:36:12,690 Ibu temanku melihat hantu dan rambutnya berubah putih. 354 00:36:12,995 --> 00:36:15,573 Orang kulit putih takut sinar matahari. 355 00:36:15,693 --> 00:36:18,236 Itu membakar kulit mereka. 356 00:36:18,356 --> 00:36:21,528 Yang satu ini terlalu lama terkena sinar matahari dan rambutnya menjadi putih. 357 00:36:21,792 --> 00:36:24,923 Menurutmu rambut kemaluannya juga berwarna putih. 358 00:36:25,221 --> 00:36:27,245 Kau tak pernah tidur dengan gadis seperti itu. 359 00:36:27,365 --> 00:36:29,445 Hanya saat aku meniduri nenekmu. 360 00:36:32,429 --> 00:36:35,589 Aku akan meminta Khal Moro untukmu tidur dengannya semalam. 361 00:36:36,004 --> 00:36:37,562 Bagaimana menurutmu? 362 00:36:38,145 --> 00:36:41,763 Mata yang cantik tapi dia seorang idiot. 363 00:36:42,274 --> 00:36:45,573 Dia tidak perlu pintar... 364 00:36:45,943 --> 00:36:51,006 Aku akan bicara setelah aku selesai. Lagipula, kita demikian juga anjing. 365 00:37:41,023 --> 00:37:43,071 Untukmu Khal-ku 366 00:37:43,367 --> 00:37:46,143 Gadis berambut putih yang kami temukan di bukit. 367 00:37:48,148 --> 00:37:51,380 Lihat bibirnya, astaga. 368 00:37:51,500 --> 00:37:53,769 Wanita bermata biru adalah penyihir. 369 00:37:53,889 --> 00:37:55,384 Apa dia terkenal. 370 00:37:55,726 --> 00:38:01,028 Potong kepalanya sebelum dia menyihirmu. 371 00:38:02,216 --> 00:38:04,404 Bahkan jika aku buta, 372 00:38:04,745 --> 00:38:06,929 aku akan tetap mendengarkan perkataan istriku 373 00:38:07,169 --> 00:38:09,353 "potong kepalanya" 374 00:38:09,417 --> 00:38:12,329 dan setelah aku tahu wanita ini cantik. 375 00:38:12,449 --> 00:38:14,401 Aku senang aku tidak buta. 376 00:38:14,921 --> 00:38:16,931 Melihat wanita cantik telanjang untuk pertama kalinya, 377 00:38:17,451 --> 00:38:19,616 Apa yang lebih baik dari ini? 378 00:38:19,727 --> 00:38:21,912 Membunuh Khal lain? 379 00:38:23,532 --> 00:38:25,361 Ya, membunuh Khal lain. 380 00:38:26,403 --> 00:38:29,315 Menaklukan sebuah kota dan menjadikan orang-orangnya sebagai budak, 381 00:38:29,435 --> 00:38:31,136 dan mengambil kembali idols-nya untuk Vaes Dothrak. 382 00:38:31,256 --> 00:38:33,611 Menjadikannya kuda liar, 383 00:38:34,157 --> 00:38:36,351 memaksanya untuk tunduk pada kehendakmu. 384 00:38:36,836 --> 00:38:41,503 Melihat wanita cantik telanjang untuk pertama kalinya ada dalam 5 hal terbaik dalam hidup 385 00:38:46,107 --> 00:38:48,238 Jangan sentuh aku. 386 00:38:55,158 --> 00:38:58,309 Aku Daenerys Stormborn dari House of Targaryen, 387 00:38:59,167 --> 00:39:02,776 yang pertama dari namanya, tidak bisa terbakar, 388 00:39:03,296 --> 00:39:04,584 Ratu Meereen, 389 00:39:04,608 --> 00:39:06,608 Ratu Andals dan the Rhoynar dan Orang Pertama 390 00:39:06,932 --> 00:39:08,632 Khaleesi dari Great Grass Sea, 391 00:39:08,956 --> 00:39:10,956 Penghancur rantai dan ibu para naga. 392 00:39:31,163 --> 00:39:32,990 Kau bukan siapapun, 393 00:39:33,463 --> 00:39:35,429 Ratu dari bukan apapun, 394 00:39:35,794 --> 00:39:37,432 budak Khal Moro. 395 00:39:37,724 --> 00:39:39,660 Malam ini aku akan tidur denganmu, 396 00:39:39,837 --> 00:39:41,852 dan jika sang kuda jantan besar berbaik hati, 397 00:39:41,972 --> 00:39:44,318 kau akan memberikanku seorang anak. 398 00:39:44,988 --> 00:39:46,793 Kau mengerti. 399 00:39:48,413 --> 00:39:50,489 Aku tidak akan tidur denganmu. 400 00:39:51,409 --> 00:39:55,729 Dan aku takkan melahirkan anak, untukmu atau siapapun. 401 00:39:56,149 --> 00:39:59,763 Tidak sampai matahari terbit dari barat dan tenggelam ke timur. 402 00:40:00,245 --> 00:40:02,115 Sudah kubilang dia adalah penyihir. 403 00:40:02,727 --> 00:40:04,795 Potong saja kepalanya. 404 00:40:05,455 --> 00:40:08,645 Aku menyukainya. dia punya semangat. 405 00:40:09,728 --> 00:40:14,777 Aku adalah istri Khal Drogo, anak dari Khal Bharbo. 406 00:40:18,897 --> 00:40:20,212 Khal Drogo sudah mati. 407 00:40:21,067 --> 00:40:22,761 Aku tahu. 408 00:40:23,229 --> 00:40:25,371 Aku yang membakar jasadnya. 409 00:40:27,377 --> 00:40:30,257 Maafkan aku. aku tidak tahu. 410 00:40:30,590 --> 00:40:33,270 itu dilarang untuk tidur dengan janda seorang Khal. 411 00:40:33,788 --> 00:40:35,885 Tak ada yang akan menyentuhmu. 412 00:40:38,648 --> 00:40:40,168 Kau memiliki perkataanku. 413 00:40:45,751 --> 00:40:49,526 Jika kau bisa menemaniku kembali ke Meereen, 414 00:40:49,788 --> 00:40:53,876 Aku akan memberi seribu kuda, sebagai tanda terima kasihku. 415 00:40:55,008 --> 00:40:56,543 Saat Khal mati, 416 00:40:57,567 --> 00:40:59,567 hanya ada satu tempat bagi khaleesi-nya. 417 00:41:01,791 --> 00:41:05,591 Vaes Dothrak. Kuil dari Dosh Khaleen 418 00:41:05,815 --> 00:41:09,615 Untuk menjalani hari-harinya bersama janda-janda Khal yang mati. 419 00:41:11,439 --> 00:41:12,839 Itu terkenal. 420 00:41:50,085 --> 00:41:52,418 Tapi segala sesuatu ada harganya. 421 00:41:52,504 --> 00:41:56,122 Aku tahu, tapi aku sudah memberitahunya? 422 00:42:02,481 --> 00:42:05,015 Terima kasih. 423 00:42:06,101 --> 00:42:08,651 Siapa yang mau kesana setelah apa yang terjadi pada Kingsguard? 424 00:42:08,770 --> 00:42:10,436 - Barangkali ada. - Mungkin saja, 425 00:42:10,572 --> 00:42:12,155 tapi aku tak mau ambil resiko. 426 00:42:20,415 --> 00:42:22,449 Apa kau mendengarkan, gadis buta? 427 00:42:24,169 --> 00:42:26,786 Apa kau dengar mereka berbicara? 428 00:42:26,872 --> 00:42:29,589 Apa ada orang yang bicara padamu? 429 00:42:29,675 --> 00:42:31,091 Tidak. 430 00:42:32,210 --> 00:42:34,044 Menyedihkan. 431 00:42:40,469 --> 00:42:43,219 Berdiri dan lawan, gadis buta. 432 00:42:44,973 --> 00:42:46,439 Aku tak bisa melihat. 433 00:42:46,525 --> 00:42:48,642 Itu masalahmu, bukan masalahku. 434 00:43:16,755 --> 00:43:18,338 Sampai ketemu besok. 435 00:44:10,392 --> 00:44:14,277 Ser Davos, kita tak ada alasan untuk bertarung. 436 00:44:14,396 --> 00:44:16,529 Kita berdua adalah Ksatria. 437 00:44:16,615 --> 00:44:20,200 Dengar itu, anak-anak? Tak ada yang perlu ditakuti. 438 00:44:20,285 --> 00:44:22,452 Aku akan berikan pengampunan ke semua saudara 439 00:44:22,571 --> 00:44:24,904 yang menyerah sebelum malam tiba. 440 00:44:24,990 --> 00:44:28,625 Dan kau, Ser Davos, aku akan ijinkan kau berlayar ke selatan 441 00:44:28,744 --> 00:44:31,578 sebagai orang bebas dengan seekor kuda. 442 00:44:33,081 --> 00:44:35,298 Dan daging domba. 443 00:44:35,417 --> 00:44:36,966 Aku suka daging domba. 444 00:44:37,085 --> 00:44:40,887 - Apa? - Aku bukan seorang pemburu. 445 00:44:40,972 --> 00:44:44,591 Aku butuh makanan jika aku ingin berhasil sampai ke selatan tanpa kelaparan. 446 00:44:48,897 --> 00:44:50,597 Kami akan berikan makanan. 447 00:44:50,732 --> 00:44:53,900 Kau bisa membawa the Red Woman bersamamu jika kau mau. 448 00:44:53,985 --> 00:44:57,437 Atau kau bisa tinggalkan dia disini bersama kami, silakan pilih. 449 00:44:57,522 --> 00:45:02,358 Tapi menyerahlah sebelum matahari terbenam atau ini akan berakhir dengan pertumpahan darah. 450 00:45:03,912 --> 00:45:05,829 Terima kasih, Ser Alliser. 451 00:45:05,947 --> 00:45:10,083 Kami akan merundingkannya dan segera memberikanmu jawaban. 452 00:45:24,683 --> 00:45:29,385 Anak-anak, aku sudah lari dari pria seperti itu sepanjang hidupku. 453 00:45:29,471 --> 00:45:32,639 Menurut pendapatku, kita buka pintunya... 454 00:45:32,724 --> 00:45:34,190 Dan mereka akan membantai kita. 455 00:45:34,309 --> 00:45:36,609 Mereka ingin masuk kedalam, mereka akan masuk. 456 00:45:36,695 --> 00:45:40,196 - Aye, tapi kita takkan membuatnya mudah untuk mereka./ - Edd satu-satunya peluang kita. 457 00:45:40,315 --> 00:45:43,650 Sebuah pengumuman yang menyedihkan jika Dolorous Edd adalah satu-satunya peluang kita. 458 00:45:45,654 --> 00:45:47,153 Masih ada the Red Woman. 459 00:45:47,289 --> 00:45:49,956 Apa yang bisa dilakukannya terhadap 40 pria bersenjata? 460 00:45:51,576 --> 00:45:54,793 Kau belum pernah melihat apa yang bisa dia lakukan seperti yang kulihat. 461 00:48:40,095 --> 00:48:48,095 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com