1 00:01:38,729 --> 00:01:46,729 "HOGAR" 2 00:02:40,730 --> 00:02:44,064 Vuelve a intentarlo, Ned. 3 00:02:44,167 --> 00:02:46,100 Ese es mi padre. 4 00:02:46,202 --> 00:02:48,402 Y mi tío Benjen. 5 00:02:48,505 --> 00:02:51,572 Mantén el escudo en alto o te acabaré golpeando en la cabeza. 6 00:02:58,915 --> 00:03:01,482 Se les ve tan felices... 7 00:03:02,353 --> 00:03:04,486 Como lo eras tú. 8 00:03:10,326 --> 00:03:12,727 ¡Deja de alardear! 9 00:03:12,829 --> 00:03:14,396 ¡Lyanna! 10 00:03:14,498 --> 00:03:16,198 Mi tía Lyanna. 11 00:03:16,300 --> 00:03:18,700 He visto su estatua en las criptas. 12 00:03:18,802 --> 00:03:22,204 Mi padre nunca hablaba de ella. 13 00:03:28,011 --> 00:03:30,779 ¿Puedes salir de aquí? Estamos entrenando. 14 00:03:30,881 --> 00:03:35,050 ¿Con quién vas a entrenar cuando Ned se vaya al Nido de Águilas? 15 00:03:35,152 --> 00:03:36,218 No lo sé. 16 00:03:36,320 --> 00:03:37,886 ¿Qué tal con él? 17 00:03:39,323 --> 00:03:41,523 Wylis, ven aquí. 18 00:03:46,863 --> 00:03:48,763 ¿Hodor? 19 00:03:48,865 --> 00:03:50,865 Pero él tiene sangre de gigante. 20 00:03:50,967 --> 00:03:54,503 Y tú estás entrenado. A mí me parece justo. 21 00:03:54,605 --> 00:03:57,206 Benjen siempre levanta el mentón cuando está a punto de cargar. 22 00:03:57,308 --> 00:04:00,075 Y lo baja cuando va a fintar, mi señora. 23 00:04:00,177 --> 00:04:02,244 ¿Hodor habla? 24 00:04:07,484 --> 00:04:10,452 Déjales las peleas a los jóvenes lores, Wylis. 25 00:04:10,554 --> 00:04:13,021 Vamos, este no es lugar para ti. 26 00:04:13,123 --> 00:04:15,624 ¡Vamos, Vieja Tata, mira el tamaño que tiene! 27 00:04:15,726 --> 00:04:17,992 Si aprendiera a luchar, sería imparable. 28 00:04:18,095 --> 00:04:21,096 Pues no va a aprender a luchar, porque es un mozo de cuadra. 29 00:04:21,198 --> 00:04:23,031 Así que dejenlo tranquilo. 30 00:04:23,133 --> 00:04:25,400 Tenemos que irnos. 31 00:04:25,502 --> 00:04:27,502 Un poco más, por favor. 32 00:04:40,284 --> 00:04:43,285 Por fin me enseñas algo que me importa 33 00:04:43,387 --> 00:04:44,886 y entonces me sacas de allí. 34 00:04:44,988 --> 00:04:48,657 Bajo el mar es todo muy bonito, 35 00:04:48,759 --> 00:04:51,025 pero si permaneces demasiado tiempo sumergido, te ahogarás. 36 00:04:51,128 --> 00:04:53,136 No me estaba ahogando. 37 00:04:53,137 --> 00:04:54,889 Estaba en casa. 38 00:05:08,345 --> 00:05:10,545 Wylis. 39 00:05:10,648 --> 00:05:12,314 Hodor. 40 00:05:12,416 --> 00:05:14,115 Te vi cuando eras un muchacho. 41 00:05:14,217 --> 00:05:17,051 Podías hablar. 42 00:05:17,154 --> 00:05:19,721 ¿Qué te pasó? 43 00:05:19,823 --> 00:05:21,690 Hodor. 44 00:05:26,663 --> 00:05:28,163 ¿Dónde está Meera? 45 00:05:30,433 --> 00:05:32,300 Hodor. 46 00:05:58,494 --> 00:06:00,094 No deberías estar aquí. 47 00:06:00,197 --> 00:06:02,897 No estás segura fuera de la cueva. 48 00:06:02,999 --> 00:06:04,699 Ningún lugar es seguro. 49 00:06:08,104 --> 00:06:10,404 Vi que Hodor no fue siempre Hodor. 50 00:06:10,506 --> 00:06:12,606 - Hodor. - En realidad se llama Wylis. 51 00:06:12,709 --> 00:06:16,845 Podía hablar, y luchar, y... y entonces... 52 00:06:17,981 --> 00:06:19,180 ¿Qué pasa? 53 00:06:22,485 --> 00:06:25,320 El cuervo de tres ojos dice que se acerca una guerra. 54 00:06:25,421 --> 00:06:27,588 ¿Y la vamos a luchar aquí? 55 00:06:57,087 --> 00:06:59,153 Brandon Stark te necesita. 56 00:07:02,125 --> 00:07:04,225 ¿Para qué? Me quedo allí sentada, 57 00:07:04,327 --> 00:07:06,627 le observo mientras tiene sus visiones y no pasa nunca nada. 58 00:07:06,729 --> 00:07:09,297 No se va a quedar aquí para siempre. 59 00:07:09,399 --> 00:07:12,833 Y alla afuera... te necesitara. 60 00:07:38,594 --> 00:07:41,495 Es tiempo... Ser Davos. 61 00:07:41,597 --> 00:07:43,932 Abran la puerta y los hombres que hay dentro 62 00:07:44,034 --> 00:07:46,301 podrán volver con sus hermanos en paz. 63 00:07:51,741 --> 00:07:56,344 Incluso soltaremos al lobo al norte del Muro, donde tiene que estar. 64 00:07:59,715 --> 00:08:01,983 Esta noche no tiene por qué morir nadie. 65 00:08:05,788 --> 00:08:08,022 Nunca he sido muy buen luchador. 66 00:08:15,198 --> 00:08:17,365 Perdón por lo que estan a punto de ver. 67 00:08:24,941 --> 00:08:26,374 Adelante. 68 00:09:13,156 --> 00:09:14,655 ¡Ataquen! 69 00:09:22,832 --> 00:09:24,698 ¡Luchen, cobardes! 70 00:09:56,933 --> 00:09:58,999 Puto traidor. 71 00:09:59,102 --> 00:10:01,202 Los únicos traidores aquí son los que 72 00:10:01,304 --> 00:10:04,272 clavaron sus dagas en el corazón de su Lord Comandante. 73 00:10:04,374 --> 00:10:07,841 Durante miles de años, la Guardia de la Noche 74 00:10:07,944 --> 00:10:10,578 ha defendido el Castillo Negro de los salvajes. 75 00:10:10,680 --> 00:10:12,713 Hasta que llegaste. 76 00:10:22,525 --> 00:10:25,693 Encierrenlos en las celdas, adonde pertenecen. 77 00:10:58,027 --> 00:11:00,828 Lo apuñalaron muchas veces. 78 00:11:03,966 --> 00:11:06,567 Haré que mis hombres reúnan leña para una hoguera. 79 00:11:07,837 --> 00:11:09,370 Hay cuerpos que quemar. 80 00:11:20,483 --> 00:11:24,018 Pues veran, allí estaba la altiva y todopoderosa reina Cersei, 81 00:11:24,120 --> 00:11:26,254 con las tetas y el culo al aire. 82 00:11:26,356 --> 00:11:29,357 De golpe, miró hacia donde estaba yo. 83 00:11:29,459 --> 00:11:32,326 Y me sonrió, en plan: "Y bien?". 84 00:11:32,428 --> 00:11:34,862 Pues como saben, yo nunca me avergüenzo 85 00:11:34,964 --> 00:11:37,632 y voy bien cargado, así que voy y me la saco. 86 00:11:37,733 --> 00:11:40,601 Ella nunca había visto algo así. 87 00:11:40,703 --> 00:11:43,070 Quiero decir, está acostumbrada a la de su hermano, y, por lo que se dice 88 00:11:43,173 --> 00:11:45,373 Jaime Lannister la tiene más bien tirando a chiquita. 89 00:11:47,310 --> 00:11:51,245 Así que vio la mía y juro por los dioses que se relamió. 90 00:11:52,382 --> 00:11:53,947 Ya saben como soy. 91 00:11:54,050 --> 00:11:56,083 No les mentiría sobre esto. 92 00:13:14,130 --> 00:13:15,429 Apartense de mi camino. 93 00:13:15,531 --> 00:13:17,498 Órdenes del Rey, Alteza. 94 00:13:20,770 --> 00:13:22,336 ¿Cuáles son esas órdenes? 95 00:13:22,438 --> 00:13:25,239 Desea que se quede en la Fortaleza Roja, Alteza, 96 00:13:25,341 --> 00:13:26,607 por su seguridad. 97 00:13:28,578 --> 00:13:31,211 ¿Me estan prohibiendo el paso para asistir al funeral de mi propia hija? 98 00:13:31,314 --> 00:13:35,349 Disculpeme, Alteza, por orden del Rey no la puedo dejar pasar. 99 00:13:36,952 --> 00:13:39,019 Me gustaría hablar con mi hijo. 100 00:13:39,121 --> 00:13:41,555 Ha abandonado la Fortaleza Roja, Alteza. 101 00:14:11,688 --> 00:14:14,021 Ya era toda una mujer. 102 00:14:14,123 --> 00:14:16,123 Casi. 103 00:14:16,225 --> 00:14:18,859 ¿Hemos capturado ya a los asesinos del príncipe Trystane? 104 00:14:21,230 --> 00:14:23,364 Sospecho que fue madre. 105 00:14:23,466 --> 00:14:25,433 Tu madre no haría algo así. 106 00:14:25,535 --> 00:14:26,867 Sí que lo haría. 107 00:14:29,372 --> 00:14:32,039 ¿Estás enfadado con ella? 108 00:14:32,141 --> 00:14:35,042 - Por supuesto que no. - Entonces, ¿por qué no la dejas venir? 109 00:14:35,144 --> 00:14:37,845 Tiene todo el derecho de estar aquí. 110 00:14:37,947 --> 00:14:42,483 Me dijeron que no se le permitía el acceso al septo. 111 00:14:42,585 --> 00:14:46,787 - Si lo hubiese intentado... - Jamás volverán a poner a tu madre entre rejas. 112 00:14:46,889 --> 00:14:48,856 No mientras yo esté aquí. 113 00:14:51,427 --> 00:14:53,861 ¿Por qué no has ido a verla? 114 00:14:57,567 --> 00:14:59,900 Pasó por todo lo que ha pasado por ti. 115 00:15:00,002 --> 00:15:02,370 ¿Crees que no lo sé? 116 00:15:06,308 --> 00:15:08,108 Lo siento. 117 00:15:10,112 --> 00:15:11,945 Pero no puedo. 118 00:15:12,047 --> 00:15:13,414 ¿Por qué no? 119 00:15:14,851 --> 00:15:18,419 Cuando la Fe Militante las arrestó a ella y a Margaery, 120 00:15:18,521 --> 00:15:20,388 ¿qué hice yo? 121 00:15:21,924 --> 00:15:25,659 Cuando la hicieron desfilar por las calles como a una ramera, 122 00:15:25,762 --> 00:15:27,561 ¿qué hice yo? 123 00:15:28,664 --> 00:15:31,031 Todos fallamos algunas veces. 124 00:15:31,133 --> 00:15:34,502 Se supone que el rey es el Protector del Reino. 125 00:15:34,604 --> 00:15:39,974 ¿Para qué sirvo si no puedo proteger a mi propia esposa o a mi propia madre? 126 00:15:39,975 --> 00:15:43,010 Ve a ver a tu madre y pídele perdón. 127 00:15:45,481 --> 00:15:47,681 Alteza. 128 00:15:47,784 --> 00:15:49,483 Lord Comandante. 129 00:15:49,585 --> 00:15:52,319 Quiero ver a mi esposa. 130 00:15:52,422 --> 00:15:54,755 Los dioses esperan que la reina Margaery 131 00:15:54,857 --> 00:15:58,258 confiese sus crímenes y solicite su perdón. 132 00:15:58,360 --> 00:16:01,295 El Rey también debe esperar. 133 00:16:01,397 --> 00:16:03,831 Ve a ver a tu madre, Tommen. 134 00:16:14,209 --> 00:16:16,209 Eres un hombre atrevido. 135 00:16:17,880 --> 00:16:19,447 Al contrario. 136 00:16:19,549 --> 00:16:22,149 Tengo mucho miedo. 137 00:16:22,251 --> 00:16:25,419 Del Padre, de la Madre, 138 00:16:25,521 --> 00:16:27,655 del Guerrero. 139 00:16:37,633 --> 00:16:40,801 ¿Sabes por qué usamos estas piedras? 140 00:16:42,472 --> 00:16:45,372 Para recordarnos que no debemos temer a la muerte. 141 00:16:45,475 --> 00:16:48,742 Cerramos los ojos en este mundo para abrirlos en el otro. 142 00:16:48,845 --> 00:16:51,078 Debess ansiar ver el otro lado. 143 00:16:53,082 --> 00:16:54,615 A decir verdad, también temo por eso. 144 00:16:54,717 --> 00:16:57,651 Encarcelastes y humillastes a mi hermana. 145 00:16:57,753 --> 00:17:00,387 Su hermana reclamó la misericordia de los dioses 146 00:17:00,490 --> 00:17:02,255 y expió sus pecados. 147 00:17:02,358 --> 00:17:04,558 ¿Y qué de mis pecados? 148 00:17:06,863 --> 00:17:10,364 Rompí un juramento sagrado y apuñalé a mi rey por la espalda. 149 00:17:12,234 --> 00:17:14,668 Maté a mi propio primo. 150 00:17:14,770 --> 00:17:16,704 Cuando los dioses declararon culpable a mi hermano, 151 00:17:16,806 --> 00:17:19,106 le ayudé a escapar de su justicia. 152 00:17:20,676 --> 00:17:23,377 ¿Qué expiación merezco yo? 153 00:17:25,748 --> 00:17:28,015 ¿Derramarías sangre en este lugar sagrado? 154 00:17:28,117 --> 00:17:30,551 A los dioses no creo que les importe. 155 00:17:30,653 --> 00:17:33,086 Ellos han derramado más sangre que todos nosotros juntos. 156 00:17:35,057 --> 00:17:37,224 Adelante. 157 00:17:37,326 --> 00:17:40,928 Me lo merezco. Todos nos lo merecemos. 158 00:17:41,030 --> 00:17:43,631 Somos criaturas débiles y egoístas. 159 00:17:43,733 --> 00:17:46,600 Seguimos vivos solo gracias a la misericordia de la Madre. 160 00:18:01,918 --> 00:18:04,919 Tendrían que estar más cerca si pretendes que te salven. 161 00:18:05,021 --> 00:18:06,887 No lo pretendo. 162 00:18:06,989 --> 00:18:09,890 Jamás llegarían hasta mí antes de que ataques. 163 00:18:09,992 --> 00:18:11,659 He luchado en peores circunstancias. 164 00:18:11,761 --> 00:18:14,728 No me cabe duda de que muchos de nosotros caeríamos. 165 00:18:14,830 --> 00:18:17,865 Mas, ¿quiénes somos? 166 00:18:17,967 --> 00:18:20,634 No tenemos ni nombre ni familia. 167 00:18:20,736 --> 00:18:24,638 Cada uno de los nuestros es pobre e indefenso. 168 00:18:24,740 --> 00:18:27,140 Pero juntos... 169 00:18:27,242 --> 00:18:29,910 podemos derrocar un imperio. 170 00:19:00,242 --> 00:19:01,809 Madre. 171 00:19:13,489 --> 00:19:16,189 ¿Con qué vestido la han engalanado? ¿Con el rojo o con el dorado? 172 00:19:17,760 --> 00:19:19,426 Con el dorado. 173 00:19:19,528 --> 00:19:21,996 Bien. Siempre fue su color. 174 00:19:24,333 --> 00:19:27,534 Perdóname por dejarte aquí. 175 00:19:29,905 --> 00:19:32,305 No debería haberlo hecho pero... 176 00:19:34,944 --> 00:19:38,145 No quería volver a perderte. 177 00:19:38,247 --> 00:19:40,047 Lo comprendo. 178 00:19:42,251 --> 00:19:44,051 Me alegro de verte. 179 00:19:47,289 --> 00:19:49,790 Sé que tendría que haber venido antes. 180 00:19:49,892 --> 00:19:53,226 Quería hacerlo. Estaba equivocado. 181 00:19:54,630 --> 00:19:56,530 No pasa nada. 182 00:19:59,301 --> 00:20:01,535 No, no es así. 183 00:20:03,272 --> 00:20:05,973 Los tendría que haber ejecutado a todos. 184 00:20:06,075 --> 00:20:07,875 Tendría que haber derruido el septo 185 00:20:07,977 --> 00:20:12,046 con el Gorrión Supremo dentro antes que permitir que te hicieran eso, 186 00:20:12,148 --> 00:20:14,447 como tú lo hubieras hecho por mí. 187 00:20:15,584 --> 00:20:18,118 Me criaste para ser fuerte... 188 00:20:20,289 --> 00:20:21,889 y no lo fui. 189 00:20:23,258 --> 00:20:25,358 Pero quiero serlo. 190 00:20:27,997 --> 00:20:29,763 Ayúdame. 191 00:20:34,136 --> 00:20:35,803 Siempre. 192 00:21:04,066 --> 00:21:06,734 Si no tuviera pene, estaría bebiendo todo el tiempo. 193 00:21:10,873 --> 00:21:13,207 Sin ánimo de ofender. 194 00:21:13,308 --> 00:21:16,110 Él hace bromas sobre enanos, yo las hago sobre eunucos. 195 00:21:16,212 --> 00:21:17,477 No hago bromas sobre enanos. 196 00:21:17,579 --> 00:21:19,679 Las piensas. 197 00:21:19,782 --> 00:21:24,218 Así que la flota ha sido quemada. 198 00:21:24,319 --> 00:21:28,122 Estamos buscando a los hombres que las quemaron, pero nadie ha visto nada. 199 00:21:28,224 --> 00:21:30,657 Seguro que hay buenas noticias rondando por ahí. 200 00:21:30,760 --> 00:21:33,827 Astapor y Yunkai han dejado de pedirnos ayuda. 201 00:21:33,929 --> 00:21:36,563 Quizás puedan contarnos su secreto. 202 00:21:36,665 --> 00:21:39,133 Los Amos han vuelto a conquistar ambas ciudades. 203 00:21:39,235 --> 00:21:43,871 A excepción de Meereen, toda la Bahía de los Esclavos ha vuelto a los esclavistas. 204 00:21:45,841 --> 00:21:49,943 ¿Qué hay de los dragones? Tenemos dos bajo una pirámide. 205 00:21:50,045 --> 00:21:51,779 No están comiendo. 206 00:21:51,881 --> 00:21:54,648 No han probado bocado desde que se fue la reina Daenerys. 207 00:21:54,750 --> 00:21:57,450 Daenerys es la reina dragón. 208 00:21:57,552 --> 00:22:00,387 No podemos dejar que los dragones pasen hambre, eso es obvio. 209 00:22:00,489 --> 00:22:03,824 Si un dragón no quiere comer, ¿cómo puedes obligarlo a comer? 210 00:22:03,926 --> 00:22:06,193 A los dragones no les gusta estar en cautividad. 211 00:22:06,295 --> 00:22:08,662 - ¿Cómo lo sabes? - Eso es lo que hago. 212 00:22:08,764 --> 00:22:11,698 Bebo y sé cosas. 213 00:22:13,735 --> 00:22:16,904 Los dragones que Aegon utilizó para conquistar Poniente 214 00:22:17,006 --> 00:22:19,506 reinaban por cientos de leguas. 215 00:22:19,608 --> 00:22:24,412 Entonces los antepasados de Daenerys empezaron a encadenarlos en rediles. 216 00:22:24,413 --> 00:22:26,379 Unas cuantas generaciones más tarde, 217 00:22:26,481 --> 00:22:30,150 los últimos dragones no eran más grandes que gatos. 218 00:22:30,252 --> 00:22:33,187 Tienen que ser desencadenados o se consumirán. 219 00:22:34,790 --> 00:22:36,723 Missandei, 220 00:22:36,826 --> 00:22:40,360 ¿cuántas veces has estado acompañada por estos dragones? 221 00:22:40,462 --> 00:22:44,131 - Muchas. - ¿Y alguna vez te han hecho daño? 222 00:22:44,233 --> 00:22:46,233 Nunca. 223 00:22:46,335 --> 00:22:48,501 Los dragones son inteligentes. 224 00:22:48,603 --> 00:22:51,438 Más inteligentes que los hombres según algunos maestres. 225 00:22:51,540 --> 00:22:53,407 Sienten afecto por sus amigos 226 00:22:53,408 --> 00:22:55,207 y furia por sus enemigos. 227 00:22:56,911 --> 00:22:59,412 - Yo soy su amigo. - ¿Lo saben? 228 00:22:59,514 --> 00:23:02,548 Lo harán. Es hora de llevarles la cena. 229 00:24:33,608 --> 00:24:35,908 Soy amigo de su madre. 230 00:24:42,751 --> 00:24:45,385 Estoy aquí para ayudar. 231 00:24:45,487 --> 00:24:47,553 No se coman a la ayuda. 232 00:24:52,326 --> 00:24:53,726 Cuando era pequeño, 233 00:24:53,828 --> 00:24:57,463 un tío me preguntó qué quería para mi día de mi nombre. 234 00:24:57,565 --> 00:25:00,165 Le supliqué por uno de ustedes. 235 00:25:00,268 --> 00:25:03,770 "Ni siquiera tiene que ser un dragón grande", le dije. 236 00:25:05,640 --> 00:25:07,840 "Podría ser pequeño como yo". 237 00:25:14,549 --> 00:25:18,684 Todos rieron como si fuese lo más divertido que hubiesen escuchado nunca. 238 00:25:20,021 --> 00:25:22,221 Entonces mi padre me dijo 239 00:25:22,323 --> 00:25:26,258 que el último dragón había muerto hacía un siglo. 240 00:25:26,360 --> 00:25:29,462 Esa noche lloré hasta dormirme. 241 00:25:38,506 --> 00:25:40,473 Pero aquí están. 242 00:26:47,509 --> 00:26:50,610 La próxima vez que tenga una idea así, 243 00:26:50,712 --> 00:26:52,478 Golpeame en la cara. 244 00:27:06,528 --> 00:27:08,327 ¿Cual es tu nombre? 245 00:27:14,802 --> 00:27:16,869 ¿Cual es tu nombre? 246 00:27:16,971 --> 00:27:20,339 - Nadie. - No me lo creo. 247 00:27:20,441 --> 00:27:23,175 No te lo crees. 248 00:27:54,208 --> 00:27:56,609 ¿Quien eres? 249 00:27:58,245 --> 00:27:59,244 Nadie. 250 00:27:59,346 --> 00:28:01,747 Si la niña dice su nombre, 251 00:28:01,849 --> 00:28:04,850 El hombre la dejará dormir bajo su techo esta noche. 252 00:28:04,953 --> 00:28:07,252 La niña no tiene nombre. 253 00:28:07,354 --> 00:28:09,589 Si la niña dice su nombre, 254 00:28:09,691 --> 00:28:11,757 El hombre le dará de comer esta noche. 255 00:28:11,859 --> 00:28:14,293 La niña no tiene nombre. 256 00:28:15,663 --> 00:28:17,362 Si la niña dice su nombre, 257 00:28:17,465 --> 00:28:19,799 El hombre le devolverá la vista. 258 00:28:21,535 --> 00:28:23,803 La niña no tiene nombre. 259 00:28:31,378 --> 00:28:33,512 Ven. 260 00:28:41,856 --> 00:28:43,756 Déjalo. 261 00:28:43,858 --> 00:28:46,926 La niña ya no es mendiga. 262 00:28:55,369 --> 00:28:58,203 Encontramos los cadáveres de camino hacia aquí. 263 00:28:59,641 --> 00:29:02,808 ¿Media docena de hombres? ¿Tus mejores cazadores? 264 00:29:02,910 --> 00:29:04,576 Es obvio que han tenido ayuda. 265 00:29:04,679 --> 00:29:07,579 No creo que Lady Sansa los hubiese matado ella sola. 266 00:29:08,850 --> 00:29:11,150 Gracias por este informe, Lord Karstark. 267 00:29:11,252 --> 00:29:13,619 Sabemos adónde se dirige. 268 00:29:13,721 --> 00:29:15,454 Su hermano está en el Castillo Negro. 269 00:29:15,556 --> 00:29:17,256 ¿El último hijo superviviente de Ned Stark? 270 00:29:17,358 --> 00:29:19,424 Jon Nieve es un bastardo, no un Stark. 271 00:29:20,506 --> 00:29:22,594 Yo también lo era, padre. 272 00:29:22,697 --> 00:29:24,764 Tu reclamo del Norte nunca estará seguro 273 00:29:24,866 --> 00:29:27,133 mientras un Stark pueda pasar por esa puerta. 274 00:29:27,234 --> 00:29:29,835 El Castillo Negro no tiene defensas en el lado sur. 275 00:29:29,937 --> 00:29:33,806 Los que quedan apenas son hombres. Granjeros y ladrones. 276 00:29:33,908 --> 00:29:37,843 Con un pequeño ejército, irrumpiríamos en el castillo, mataríamos a Jon Nieve... 277 00:29:37,945 --> 00:29:40,880 ¿Asesinar al Lord Comandante de la Guardia de la Noche? 278 00:29:40,982 --> 00:29:43,649 Unirás a todas las casas del Norte en nuestra contra. 279 00:29:45,386 --> 00:29:47,419 No necesitamos a todas las casas del Norte. 280 00:29:47,521 --> 00:29:50,122 Los Umber, los Manderly y los Karstark 281 00:29:50,224 --> 00:29:54,093 comandan más soldados que todas las otras casas juntas. 282 00:29:54,195 --> 00:29:57,129 Con su apoyo, nadie podría desafiarnos. 283 00:29:57,231 --> 00:30:01,233 Los Stark perdieron mi casa cuando el rey Robb le cortó la cabeza a mi padre. 284 00:30:01,335 --> 00:30:04,303 Es hora de que haya sangre nueva en el Norte. 285 00:30:13,347 --> 00:30:16,115 Si adquieres la reputación de perro rabioso, 286 00:30:16,217 --> 00:30:18,017 serás tratado como perro rabioso. 287 00:30:18,119 --> 00:30:21,986 Te sacarán a rastras, te matarán y harán de ti comida para cerdos. 288 00:30:22,356 --> 00:30:24,256 Mis señores. 289 00:30:24,358 --> 00:30:26,726 Lady Walda ha dado a luz. 290 00:30:26,828 --> 00:30:28,794 Un niño. 291 00:30:28,896 --> 00:30:31,396 Con las mejillas sonrosadas y saludable. 292 00:30:31,498 --> 00:30:34,700 Felicidades, Lord Bolton. 293 00:30:43,945 --> 00:30:45,811 Felicidades, padre. 294 00:30:47,314 --> 00:30:50,049 Espero con ansias conocer a mi nuevo hermano. 295 00:30:54,488 --> 00:30:56,956 Siempre serás mi primogénito. 296 00:30:58,425 --> 00:31:00,692 Gracias por decir eso. 297 00:31:00,795 --> 00:31:03,028 Significa mucho para mí. 298 00:31:39,533 --> 00:31:41,801 Maestre Wolkan, 299 00:31:41,903 --> 00:31:45,737 envie cuervos a todas las casas norteñas. Roose Bolton está muerto. 300 00:31:47,408 --> 00:31:49,574 Envenenado por nuestros enemigos. 301 00:31:55,950 --> 00:31:57,950 ¿Cómo ha muerto? 302 00:32:01,622 --> 00:32:04,323 Envenenado por sus enemigos. 303 00:32:04,425 --> 00:32:07,293 Esta hablando con su Lord. Muestre respeto. 304 00:32:08,796 --> 00:32:10,562 Perdoneme, mi lord. 305 00:32:13,835 --> 00:32:15,767 Traiga a Lady Walda y al bebé. 306 00:32:17,371 --> 00:32:19,371 Está descansando, mi lord. 307 00:32:22,743 --> 00:32:24,776 Ahora mismo, mi lord. 308 00:32:49,770 --> 00:32:51,636 Aquí está. 309 00:32:51,739 --> 00:32:53,672 ¿No es maravilloso? 310 00:32:57,378 --> 00:32:59,144 ¿Puedo cogerlo? 311 00:33:00,481 --> 00:33:02,581 Por supuesto. 312 00:33:12,626 --> 00:33:14,593 Hermanito. 313 00:33:15,696 --> 00:33:17,629 Lord Bolton nos ha mandado llamar. 314 00:33:17,731 --> 00:33:19,365 ¿Lo has visto? 315 00:33:27,942 --> 00:33:31,143 Por supuesto. Sígueme, madre. 316 00:33:48,629 --> 00:33:50,562 ¿Dónde está Lord Bolton? 317 00:34:00,741 --> 00:34:02,607 ¡Basta! 318 00:34:02,709 --> 00:34:05,610 Está bien. Vamos. 319 00:34:05,712 --> 00:34:09,148 Hace frío aquí fuera, Ramsay. Tengo que darle de comer. 320 00:34:15,256 --> 00:34:18,390 Ramsay, ¿dónde está tu padre? 321 00:34:19,726 --> 00:34:21,393 Ramsay. 322 00:34:29,203 --> 00:34:31,403 ¿Dónde está Lord Bolton? 323 00:34:37,945 --> 00:34:40,012 Yo soy Lord Bolton. 324 00:34:49,890 --> 00:34:52,024 Ramsay. 325 00:34:52,126 --> 00:34:53,825 Ramsay, por favor. 326 00:34:53,927 --> 00:34:56,528 Me iré de Invernalia. Volveré a las Tierras de los Ríos. 327 00:35:01,969 --> 00:35:03,902 Por favor. 328 00:35:04,005 --> 00:35:05,971 Ramsay. 329 00:35:07,875 --> 00:35:09,708 Es tu hermano. 330 00:35:12,679 --> 00:35:15,180 Prefiero ser hijo único. 331 00:35:35,469 --> 00:35:38,370 La he visto con un hombre. 332 00:35:38,472 --> 00:35:40,305 No creo que le haga daño. 333 00:35:40,408 --> 00:35:43,509 Ella no quería dejarlo, y él no quería dejarla. 334 00:35:45,646 --> 00:35:47,479 ¿Y no sabes hacia dónde fue? 335 00:35:47,581 --> 00:35:49,848 Estuve tres días buscándola. 336 00:35:49,950 --> 00:35:51,417 Desapareció. 337 00:35:53,787 --> 00:35:55,254 ¿Qué aspecto tenía? 338 00:35:55,356 --> 00:35:57,523 Parecía estar bien. 339 00:35:57,624 --> 00:36:00,592 No vestía exactamente como una dama. 340 00:36:01,995 --> 00:36:03,628 No, ella no lo haría. 341 00:36:05,799 --> 00:36:07,699 ¿Qué pasó en Invernalia? 342 00:36:19,413 --> 00:36:22,981 Debería haberme ido contigo cuando tuve la oportunidad. 343 00:36:23,084 --> 00:36:26,017 Era una elección difícil, mi señora. 344 00:36:30,424 --> 00:36:33,792 Todos hemos tomado elecciones difíciles. 345 00:36:53,347 --> 00:36:55,547 No deberíamos encender hogueras. 346 00:36:55,649 --> 00:36:56,715 No es seguro. 347 00:36:56,817 --> 00:36:58,150 No parará de darnos caza. 348 00:36:58,252 --> 00:36:59,918 Tenemos que llegar hasta el Castillo Negro. 349 00:37:00,020 --> 00:37:02,488 Una vez estemos con Jon, Ramsay no será capaz de tocarnos. 350 00:37:02,590 --> 00:37:05,424 Jon me matará en cuanto cruce la puerta. 351 00:37:05,526 --> 00:37:07,192 No se lo permitiré. 352 00:37:07,294 --> 00:37:09,261 Le diré la verdad sobre Bran y Rickon. 353 00:37:11,064 --> 00:37:14,299 Y la verdad sobre los granjeros que maté en su lugar. 354 00:37:14,401 --> 00:37:18,069 Y la verdad sobre Ser Rodrik, al que decapité. 355 00:37:20,174 --> 00:37:23,074 Y la verdad sobre Robb, al que traicioné. 356 00:37:24,711 --> 00:37:27,546 Cuando vistes el negro, todos tus crímenes son perdonados. 357 00:37:27,648 --> 00:37:29,448 No quiero ser perdonado. 358 00:37:31,985 --> 00:37:35,541 Nunca podré arreglar el daño que le hice a tu familia. 359 00:37:37,525 --> 00:37:39,924 Te mantendrán a salvo, mejor de lo que yo podría. 360 00:37:44,665 --> 00:37:47,266 ¿No vienes con nosotros? 361 00:37:49,436 --> 00:37:52,737 Te habría llevado hasta el mismo Muro. 362 00:37:54,074 --> 00:37:55,807 Habría muerto por llevarte hasta allí. 363 00:38:12,660 --> 00:38:15,060 ¿Puedo llevarme uno de los caballos? 364 00:38:18,499 --> 00:38:20,799 ¿Adónde irás? 365 00:38:23,504 --> 00:38:25,470 A casa. 366 00:38:34,081 --> 00:38:38,217 Los Glover han reconquistado Bosquespeso. 367 00:38:38,319 --> 00:38:40,552 ¿Y los hijos del hierro que lo custodiaban? 368 00:38:40,654 --> 00:38:43,855 Murieron luchando hasta el último hombre. 369 00:38:45,459 --> 00:38:47,659 Lo que está muerto no puede morir. 370 00:38:47,761 --> 00:38:49,961 Lo que está muerto no puede morir. 371 00:38:50,063 --> 00:38:52,063 Pero lo hicieron 372 00:38:52,165 --> 00:38:54,833 y nuestra invasión murió con ellos. 373 00:38:54,935 --> 00:38:58,069 Bosquespeso era nuestra última fortaleza en el continente. 374 00:38:58,171 --> 00:38:59,804 Entonces conquistaremos más. 375 00:38:59,906 --> 00:39:03,141 ¿Por qué? ¿Para tener más piñas y rocas? 376 00:39:05,312 --> 00:39:07,746 Porque lo ordeno yo. 377 00:39:07,848 --> 00:39:09,848 Podemos vencer a quien sea en el mar, 378 00:39:09,950 --> 00:39:12,150 pero nunca podremos defender tierras y castillos 379 00:39:12,253 --> 00:39:13,719 contra ejércitos del continente. 380 00:39:13,820 --> 00:39:16,087 No si nuestros capitanes desafían mis órdenes, 381 00:39:16,189 --> 00:39:20,626 abandonan sus puestos, y sacrifican a nuestros hombres en misiones estúpidas. 382 00:39:20,728 --> 00:39:22,694 No me disculparé por intentar rescatar a Theon. 383 00:39:22,796 --> 00:39:23,895 Entonces, ¿dónde está? 384 00:39:23,997 --> 00:39:26,465 ¿Dónde está tu reino? 385 00:39:26,567 --> 00:39:30,569 Tomamos esos castillos porque los norteños se habían ido a la guerra. 386 00:39:30,671 --> 00:39:32,738 Esa guerra se ha terminado. 387 00:39:32,839 --> 00:39:34,606 La última vez que les provocamos, 388 00:39:34,708 --> 00:39:37,376 vi desde esa ventana cómo atravesaban nuestros muros 389 00:39:37,478 --> 00:39:39,444 y derrumbaban nuestras torres. 390 00:39:39,546 --> 00:39:41,346 Ese día perdí a dos hermanos. 391 00:39:41,448 --> 00:39:44,048 Y yo he perdido a tres hijos. 392 00:39:45,386 --> 00:39:47,352 La llaman la Guerra de los Cinco Reyes. 393 00:39:47,454 --> 00:39:49,354 Bien, cuatro están muertos. 394 00:39:49,456 --> 00:39:52,691 Cuando gobiernes las Islas del Hierro, podrás imponer toda la paz que quieras. 395 00:39:52,793 --> 00:39:54,626 Pero por ahora, cierra la boca y obedece 396 00:39:54,728 --> 00:39:57,396 o engendraré a otro heredero que lo haga. 397 00:40:36,203 --> 00:40:38,036 Déjame pasar. 398 00:40:40,507 --> 00:40:43,809 Imbécil, deja pasar a tu rey. 399 00:40:44,878 --> 00:40:46,778 ¿No lo he hecho siempre, hermano? 400 00:40:56,623 --> 00:41:00,992 Creía que te estabas pudriendo en las profundidades de algún mar lejano. 401 00:41:01,094 --> 00:41:04,463 Lo que está muerto no puede morir. 402 00:41:06,667 --> 00:41:09,634 ¿Han cambiado las costumbres desde que me fui? 403 00:41:09,737 --> 00:41:11,970 ¿No se supone que tienes que repetirlo? 404 00:41:12,072 --> 00:41:15,139 Puedes burlarte de nuestro dios sin mi ayuda. 405 00:41:15,242 --> 00:41:18,009 No me burlo del Dios Ahogado. 406 00:41:18,111 --> 00:41:20,979 Yo soy el Dios Ahogado. 407 00:41:21,081 --> 00:41:22,947 Desde Antigua a Qarth, 408 00:41:23,049 --> 00:41:26,618 cuando ven mis barcos, rezan. 409 00:41:36,618 --> 00:41:38,930 Eatas viejo, hermano. 410 00:41:39,032 --> 00:41:40,866 Tu tiempo ha pasado. 411 00:41:40,967 --> 00:41:43,268 Ahora deja que otro gobierne. 412 00:41:43,370 --> 00:41:46,538 Había oído que habías perdido la cabeza 413 00:41:46,640 --> 00:41:49,708 durante una tormenta en el mar de Jade. 414 00:41:49,810 --> 00:41:55,179 Te ataron al mástil para que no te tiraras por la borda. 415 00:41:55,282 --> 00:41:56,815 Así es. 416 00:41:56,917 --> 00:42:01,486 Y cuando pasó la tormenta, les cortaste la lengua. 417 00:42:01,588 --> 00:42:03,488 Necesitaba silencio. 418 00:42:04,792 --> 00:42:07,025 ¿Qué clase de hijo del hierro... 419 00:42:07,127 --> 00:42:11,029 pierde el juicio durante una tormenta? 420 00:42:11,131 --> 00:42:14,999 Yo soy la tormenta, hermano. 421 00:42:15,101 --> 00:42:17,368 La primera tormenta y la última. 422 00:42:18,872 --> 00:42:20,906 Y tú te interpones en mi camino. 423 00:42:58,979 --> 00:43:03,414 Señor, lleva a tu sirviente Balon de nuevo bajo las olas. 424 00:43:03,517 --> 00:43:06,852 Alimenta a las criaturas de tu reino con su carne. 425 00:43:06,954 --> 00:43:08,987 Lleva sus huesos hasta tus profundidades... 426 00:43:09,089 --> 00:43:11,857 para que descanse junto a sus ancestros y sus hijos. 427 00:43:11,959 --> 00:43:14,258 Lo que está muerto no puede morir. 428 00:43:23,436 --> 00:43:25,971 Descubriré quién ha hecho esto. 429 00:43:26,072 --> 00:43:29,140 Lo lanzaré vivo a los tiburones. 430 00:43:30,844 --> 00:43:33,612 Lo juro por el Trono de Sal. 431 00:43:33,714 --> 00:43:36,548 El Trono de Sal no es tuyo para jurar, 432 00:43:36,650 --> 00:43:38,717 no a menos que la asamblea de sucesión te elija. 433 00:43:38,819 --> 00:43:40,685 Mi padre habría querido que gobernase. 434 00:43:40,787 --> 00:43:44,055 Tu padre no puede elegir. La ley es clara. 435 00:43:46,326 --> 00:43:48,493 Quizás ganes. 436 00:43:48,595 --> 00:43:51,796 Puedes ser la primera mujer de la historia que gobierne a los hijos del hierro. 437 00:43:53,099 --> 00:43:54,833 O quizás no. 438 00:44:11,685 --> 00:44:13,451 Adelante. 439 00:44:19,560 --> 00:44:23,227 Lo siento, mi señora. No quería interrumpir. 440 00:44:23,329 --> 00:44:25,430 No interrumpes nada. 441 00:44:37,143 --> 00:44:40,278 Asumo que sabe por qué estoy aquí. 442 00:44:41,548 --> 00:44:43,081 Lo sabré cuando me lo digas. 443 00:44:43,183 --> 00:44:45,383 Es por el Lord Comandante. 444 00:44:45,485 --> 00:44:47,652 El ex Lord Comandante. 445 00:44:49,289 --> 00:44:50,789 ¿Así tiene que ser? 446 00:44:54,260 --> 00:44:56,494 ¿Qué me esta pidiendo? 447 00:45:00,433 --> 00:45:04,202 ¿Conoce alguna magia... 448 00:45:05,939 --> 00:45:07,538 que pueda ayudarlo? 449 00:45:07,641 --> 00:45:09,007 ¿Traerle de vuelta? 450 00:45:09,109 --> 00:45:11,710 Si quieres ayudarle, dejelo asi. 451 00:45:11,812 --> 00:45:13,979 ¿Puede hacerse? 452 00:45:14,081 --> 00:45:16,648 Hay algunos que tienen este poder. 453 00:45:16,750 --> 00:45:19,317 - ¿Cómo? - No lo sé. 454 00:45:19,419 --> 00:45:20,485 ¿Lo ha visto hacer? 455 00:45:23,724 --> 00:45:26,190 Conocí a un hombre que regresó de entre los muertos, 456 00:45:26,292 --> 00:45:29,393 pero el sacerdote que lo hizo... 457 00:45:29,496 --> 00:45:31,395 no debería haber sido posible. 458 00:45:31,498 --> 00:45:34,666 Pero lo fue. Podría serlo ahora. 459 00:45:34,768 --> 00:45:37,068 Yo no puedo hacerlo. 460 00:45:41,241 --> 00:45:43,274 ¿No puede hacerlo? 461 00:45:46,947 --> 00:45:50,615 La he visto beber un veneno que debería haberla matado. 462 00:45:50,717 --> 00:45:53,818 La he visto dar a luz a un demonio hecho de sombras. 463 00:45:53,920 --> 00:45:56,521 Todo en lo que creía... 464 00:45:56,623 --> 00:46:00,058 la gran victoria que vi entre las llamas... 465 00:46:00,160 --> 00:46:01,726 todo era mentira. 466 00:46:06,099 --> 00:46:08,066 Estaba en lo cierto todo este tiempo. 467 00:46:08,168 --> 00:46:10,902 El Señor nunca me ha hablado. 468 00:46:11,004 --> 00:46:12,937 Al diablo con el. 469 00:46:13,040 --> 00:46:14,939 Al diablo con todos. 470 00:46:16,710 --> 00:46:20,378 Es obvio que no soy un creyente. 471 00:46:20,480 --> 00:46:23,815 Siete dioses, dioses ahogados, dioses árboles, todos son lo mismo. 472 00:46:26,920 --> 00:46:29,688 No le estoy pidiendo ayuda al Señor de la Luz. 473 00:46:29,790 --> 00:46:34,292 Se lo estoy pidiendo a la mujer que me enseñó que los milagros existen. 474 00:46:36,262 --> 00:46:38,462 Nunca he tenido ese don. 475 00:46:38,565 --> 00:46:40,498 ¿Alguna vez lo ha intentado? 476 00:47:54,300 --> 00:47:58,200 Le pedimos al señor que haga la luz. 476 00:47:58,500 --> 00:48:01,800 que saque un alma de la oscuridad. 476 00:48:34,000 --> 00:48:38,250 le rogamos al señor que comparta su fuego... 476 00:48:44,800 --> 00:48:47,700 y encienda una vela... 476 00:48:49,200 --> 00:48:51,200 que se ha apagado. 476 00:49:21,650 --> 00:49:24,050 Desde la oscuridad, luz. 477 00:49:25,200 --> 00:49:28,600 Desde las cenizas, fuego. 478 00:49:29,800 --> 00:49:32,235 Desde la muerte, vida. 476 00:49:39,450 --> 00:49:42,150 Desde la oscuridad, luz. 477 00:49:42,200 --> 00:49:45,100 Desde las cenizas, fuego. 478 00:49:45,180 --> 00:49:47,635 Desde la muerte, vida. 476 00:49:51,250 --> 00:49:53,150 De la oscuridad, luz. 477 00:49:53,200 --> 00:49:54,300 Desde las cenizas, fuego. 478 00:49:54,350 --> 00:49:56,435 Desde la muerte, vida. 476 00:50:00,050 --> 00:50:02,150 De la oscuridad, luz. 477 00:50:02,350 --> 00:50:03,300 Desde las cenizas, fuego. 478 00:50:03,400 --> 00:50:06,235 Desde la muerte, vida. 479 00:50:24,931 --> 00:50:26,131 Por favor.