1 00:00:00,676 --> 00:00:02,122 Esta marcha es una distracción. 2 00:00:02,631 --> 00:00:05,901 El funeral de mi abuelo no es ninguna distracción. 3 00:00:05,935 --> 00:00:08,770 - ¿Estamos yendo a combatir a Aguasdulces? - No. 4 00:00:08,805 --> 00:00:10,273 Entonces es una distracción. 5 00:00:10,307 --> 00:00:12,809 - Están creciendo rápido. - No lo suficientemente rápido. 6 00:00:12,843 --> 00:00:15,211 Necesito un ejército. 7 00:00:15,246 --> 00:00:16,980 Estaremos en Astapor para medianoche. 8 00:00:17,014 --> 00:00:19,750 Se dice que los Inmaculados son los mejores soldados en el mundo. 9 00:00:19,785 --> 00:00:21,719 Los mejores soldados esclavos del mundo. 10 00:00:21,753 --> 00:00:24,488 - ¿Quién eres? - Thoros de Myr. 11 00:00:24,522 --> 00:00:26,958 - ¿De qué lado luchas? - La Hermandad sin Estandartes. 12 00:00:26,992 --> 00:00:29,093 Los señores de Poniente quieren quemar el campo. 13 00:00:29,128 --> 00:00:30,562 Nosotros estamos tratando de salvarlo. 14 00:00:32,499 --> 00:00:35,768 - Tu hermana me envió. - ¿Yara? 15 00:00:35,803 --> 00:00:38,171 Volveré por ti esta noche, cuando el castillo esté durmiendo. 16 00:00:38,205 --> 00:00:40,774 Te he estado buscando, Daenerys de la Tormenta, 17 00:00:40,808 --> 00:00:42,141 para implorar por tu perdón. 18 00:00:42,176 --> 00:00:44,978 Soy Barristan Selmy, Guardia Real de tu padre. 19 00:00:45,012 --> 00:00:46,846 No le fallaré otra vez. 20 00:00:46,880 --> 00:00:49,115 - ¿Qué le sucede? - Es un huargo. 21 00:00:49,149 --> 00:00:51,851 Puede entrar en la mente de los animales, ver a través de sus ojos. 22 00:00:51,885 --> 00:00:53,653 Está explorando para nosotros. 23 00:00:53,687 --> 00:00:55,588 Orell, ¿dónde estuviste esta vez? 24 00:00:55,622 --> 00:00:57,490 En el Puño de los Primeros Hombres. 25 00:00:57,524 --> 00:00:59,793 - ¿Qué viste? - Cuervos muertos. 26 00:00:59,827 --> 00:01:03,497 Levántate, Tarly. Te prohíbo morir. 27 00:01:03,531 --> 00:01:05,333 Tú eres responsable de él. 28 00:01:05,367 --> 00:01:07,402 Asegúrate de que vuelva con vida. 29 00:01:08,805 --> 00:01:10,773 Qué bueno verte otra vez, Clegane. 30 00:01:10,807 --> 00:01:13,409 Niña. 31 00:01:13,443 --> 00:01:14,944 ¿Qué demonios... 32 00:01:14,978 --> 00:01:17,146 haces aquí con esta zorra Stark? 33 00:01:17,181 --> 00:01:18,715 Levántate. 34 00:01:23,887 --> 00:01:26,155 Déjanos ir y mi padre pagará lo que tú quieras. 35 00:01:26,189 --> 00:01:28,824 ¿Suficiente para comprarme una nueva cabeza? 36 00:03:25,000 --> 00:03:30,000 EL CAMINO DEL CASTIGO 37 00:05:34,743 --> 00:05:36,310 Si me permites, sobrino, 38 00:05:36,344 --> 00:05:38,912 Me encontré con una situación con uno de mis tenientes 39 00:05:38,947 --> 00:05:41,148 en el Molino de Piedra que puede tener alguna relación... 40 00:05:41,215 --> 00:05:44,484 ¿Por qué no dejas de hablar de una buena vez sobre ese maldito molino? 41 00:05:44,518 --> 00:05:47,353 Y no lo llames "sobrino". Es tu Rey. 42 00:05:47,387 --> 00:05:48,821 Robb sabe que no quería faltarle... 43 00:05:48,855 --> 00:05:52,358 Tienes suerte de que yo no sea tu rey. 44 00:05:52,393 --> 00:05:54,557 No te dejaría ondear tus errores 45 00:05:54,582 --> 00:05:56,096 como una bandera de victoria. 46 00:05:56,097 --> 00:05:58,732 Mi error mandó al perro loco de Tywin 47 00:05:58,767 --> 00:06:01,902 de vuelta a Roca Casterly con el rabo entre las piernas. 48 00:06:01,937 --> 00:06:04,072 Creo que el Rey Robb comprende que no ganaremos esta guerra... 49 00:06:04,106 --> 00:06:05,740 si es el único que gana las batallas. 50 00:06:05,775 --> 00:06:07,255 No, hay suficiente gloria por ahí. 51 00:06:07,276 --> 00:06:09,144 No se trata de gloria. 52 00:06:10,980 --> 00:06:13,582 Tus instrucciones fueron esperar a que él viniera hacia ti. 53 00:06:13,616 --> 00:06:15,050 Vi una oportunidad. 54 00:06:15,084 --> 00:06:16,985 ¿Qué valor tenía el molino? 55 00:06:17,019 --> 00:06:19,220 La montaña estaba resguardada por todo el río desde ahí. 56 00:06:19,255 --> 00:06:20,588 ¿Él está ahí ahora? 57 00:06:20,623 --> 00:06:22,824 Por supuesto que no. Luchamos contra él. 58 00:06:22,858 --> 00:06:24,091 Él no nos pudo hacer frente. 59 00:06:24,126 --> 00:06:27,327 Quise acorralar a la Montaña hacia el oeste, 60 00:06:27,362 --> 00:06:31,565 hacia nuestras tierras, donde podríamos rodearlo y matarlo. 61 00:06:31,599 --> 00:06:33,701 Quise que nos persiguiera, 62 00:06:33,769 --> 00:06:37,204 lo cual lo hubiese hecho, porque es un perro loco 63 00:06:37,238 --> 00:06:39,439 sin ningún pensamiento estratégico en su cabeza. 64 00:06:39,474 --> 00:06:42,476 Podría tener esa cabeza en una pica para estos momentos. 65 00:06:44,880 --> 00:06:47,348 En vez de eso, tengo un molino. 66 00:06:50,118 --> 00:06:51,752 Tomamos rehenes. 67 00:06:51,787 --> 00:06:55,489 Willem Lannister. Martyn Lannister. 68 00:06:55,524 --> 00:06:58,026 Willem y Martyn Lannister tienen 14 años. 69 00:06:58,060 --> 00:07:00,495 Martyn tiene 15, creo. 70 00:07:03,866 --> 00:07:07,904 Tywin Lannister tiene a mis hermanas. 71 00:07:07,971 --> 00:07:09,872 ¿He pedido la paz? 72 00:07:09,907 --> 00:07:11,407 No. 73 00:07:11,441 --> 00:07:12,842 ¿Crees que pedirá la paz 74 00:07:12,876 --> 00:07:15,979 por el hecho de que nosotros tenemos a los bisnietos 75 00:07:16,013 --> 00:07:18,881 del hermano de su padre? 76 00:07:23,587 --> 00:07:25,054 No. 77 00:07:25,088 --> 00:07:27,089 ¿Cuántos hombres perdiste? 78 00:07:28,591 --> 00:07:29,825 Doscientos ocho. 79 00:07:29,859 --> 00:07:32,127 Pero por cada hombre que perdimos, los Lannisters... 80 00:07:32,161 --> 00:07:35,097 ¡Necesitamos a nuestros hombres más de lo que Tywin necesita a los suyos! 81 00:07:41,305 --> 00:07:43,239 Lo siento. 82 00:07:43,274 --> 00:07:45,642 - No lo sabía. - Debiste saberlo. 83 00:07:45,676 --> 00:07:48,912 Aquí mismo en esta reunión si hubieras sido paciente. 84 00:07:48,946 --> 00:07:52,248 Parece que nos estamos quedando cortos de paciencia. 85 00:07:52,282 --> 00:07:54,717 ¿Sabes quién no lo hace? 86 00:07:56,319 --> 00:07:58,987 Tywin Lannister 87 00:09:49,803 --> 00:09:52,438 Íntima. Amada mesa. 88 00:09:52,472 --> 00:09:55,274 Mejores sillas que en la antigua cámara de consejos menores. 89 00:09:55,309 --> 00:09:58,744 Convenientemente cerca de tu propia base. Me gusta. 90 00:09:58,779 --> 00:10:01,614 ¿Qué noticias hay sobre Jaime? 91 00:10:05,618 --> 00:10:07,886 Veinte mil sucios norteños 92 00:10:07,920 --> 00:10:09,955 han sabido de su escape por semanas. 93 00:10:09,989 --> 00:10:12,357 Colectivamente, tú controlas más espías e informantes 94 00:10:12,391 --> 00:10:14,292 que el resto de todo el mundo. 95 00:10:14,327 --> 00:10:16,228 ¿Quieres decirme que ninguno de los tuyos 96 00:10:16,262 --> 00:10:18,364 tiene alguna idea de dónde está? 97 00:10:18,398 --> 00:10:21,367 - Estamos tratando, mi señor. - Pues inténtelo mejor. 98 00:10:23,704 --> 00:10:25,638 ¿Qué tenemos entonces? 99 00:10:25,673 --> 00:10:28,542 Robb Stark y la mayoría de sus banderizos están en Aguasdulces... 100 00:10:28,576 --> 00:10:32,345 por el funeral de su abuelo Lord Hoster Tully. 101 00:10:32,379 --> 00:10:37,483 En ausencia de Stark, Roose Bolton retiene Harrenhal, 102 00:10:37,517 --> 00:10:41,086 lo cual parece que lo convertirá en Señor de Harrenhal. 103 00:10:41,120 --> 00:10:43,240 - En la práctica, si no de nombre. - Pues, permítanle tenerlo. 104 00:10:43,255 --> 00:10:45,122 El nombre se adapta a nuestros propósitos 105 00:10:45,190 --> 00:10:48,159 mucho más que esa pila de escombros inútiles. 106 00:10:48,226 --> 00:10:51,295 El Señor de Harrenhal será un digno pretendiente para la viuda de Arryn. 107 00:10:51,330 --> 00:10:54,265 Por lo cual estoy extremadamente agradecido a usted, mi señor. 108 00:10:54,333 --> 00:10:56,901 Lady Arryn y yo nos conocemos desde que éramos niños. 109 00:10:56,935 --> 00:10:59,403 Ella siempre ha estado... 110 00:10:59,437 --> 00:11:01,972 predispuesta positivamente hacia mí. 111 00:11:02,007 --> 00:11:05,309 Un noviazgo exitoso podría ser Lord Baelish 112 00:11:05,344 --> 00:11:07,144 en funciones de Señor del Valle. 113 00:11:07,178 --> 00:11:10,014 Los títulos aparentemente crean títulos. 114 00:11:10,048 --> 00:11:12,216 Vas a dejar el Nido de Águilas tan pronto como sea posible 115 00:11:12,250 --> 00:11:14,018 y llevar a Lysa Arryn al redil. 116 00:11:14,052 --> 00:11:17,054 Entonces el joven lobo puede añadir a su tía a la lista. 117 00:11:17,089 --> 00:11:18,923 de gente que se ha alzado en armas en su contra. 118 00:11:18,957 --> 00:11:21,760 Lejos estaría de mí interponerme entre el amor verdadero, 119 00:11:21,794 --> 00:11:26,331 pero la ausencia de Lord Baelish podría generar ciertos problemas. 120 00:11:26,365 --> 00:11:28,266 La boda real podría terminar 121 00:11:28,301 --> 00:11:31,169 siendo el evento más costoso jamás recordado. 122 00:11:31,204 --> 00:11:34,339 El verano se ha acabado, se nos vienen días difíciles. 123 00:11:34,374 --> 00:11:38,210 No es un buen momento para dejar las finanzas de la corona desatendidas. 124 00:11:38,244 --> 00:11:40,412 Totalmente de acuerdo. 125 00:11:40,446 --> 00:11:43,549 Es por lo cual te nombro el nuevo Consejero de la Moneda. 126 00:11:43,583 --> 00:11:45,484 ¿Consejero de la Moneda? 127 00:11:45,552 --> 00:11:48,153 Parece ser una posición que se ajusta mejor a tus talentos. 128 00:11:48,188 --> 00:11:50,122 Soy bastante bueno gastando dinero, 129 00:11:50,157 --> 00:11:52,124 pero una vida entera de escandalosa riqueza 130 00:11:52,159 --> 00:11:53,860 no me ha enseñado mucho sobre manejarlo. 131 00:11:53,894 --> 00:11:57,530 No tengo duda que estarás a la altura de este desafío. 132 00:11:57,565 --> 00:11:59,265 Escucha, escucha. 133 00:12:00,568 --> 00:12:02,536 La levantó por los aires 134 00:12:02,570 --> 00:12:04,771 Olfateó y rugió y allí mismo lo olió. 135 00:12:04,806 --> 00:12:07,140 Pateó y se lamentó, a una doncella tan hermosa 136 00:12:07,175 --> 00:12:09,742 pero él lamía la miel de su cabello 137 00:12:09,777 --> 00:12:12,512 desde aquí hasta allí, desde aquí hasta allí, 138 00:12:12,546 --> 00:12:14,647 Negro, enorme, cubierto de pelo horroroso 139 00:12:14,682 --> 00:12:16,816 Olía el aroma en el aire del verano. 140 00:12:16,850 --> 00:12:20,019 El oso, el oso y la bella doncella... 141 00:12:21,188 --> 00:12:23,055 Espero que estes satisfecha. 142 00:12:23,089 --> 00:12:25,557 Si me hubieras dado un arma, ellos nunca nos hubieran atrapado. 143 00:12:25,591 --> 00:12:27,559 ¡Estabas armado cuando nos atraparon! 144 00:12:27,627 --> 00:12:29,261 Si lo recuerdas, yo estaba encadenado. 145 00:12:29,295 --> 00:12:31,196 Nuestro pequeño duelo hubiera acabado muy rápido 146 00:12:31,230 --> 00:12:33,164 si mis manos no hubieran estado amarradas. 147 00:12:33,199 --> 00:12:36,501 Toda mi vida he escuchado, "Jaime Lannister, 148 00:12:36,535 --> 00:12:39,204 que brillante espadachín." 149 00:12:39,238 --> 00:12:41,539 Eres más lento de lo que esperaba. 150 00:12:41,574 --> 00:12:43,308 Y más predecible. 151 00:12:43,342 --> 00:12:44,909 Me he estado sentando en una pluma fangosa 152 00:12:44,944 --> 00:12:46,745 envuelto en cadenas todo el año pasado. 153 00:12:46,779 --> 00:12:48,714 Y yo soy una mujer y aún así te estaba venciendo. 154 00:12:48,748 --> 00:12:51,183 Tu no me estabas venciendo. 155 00:12:51,217 --> 00:12:53,385 Tal vez fuiste tan bueno como decían... 156 00:12:53,419 --> 00:12:55,487 una vez. 157 00:12:55,521 --> 00:12:58,590 O tal vez las personas aman elogiar un nombre famoso. 158 00:13:02,896 --> 00:13:05,064 Cuando acampemos en la noche, serás violada. 159 00:13:05,099 --> 00:13:06,632 Más de una vez. 160 00:13:06,667 --> 00:13:09,836 Ninguno de éstos tipos ha estado con una dama de la nobleza. 161 00:13:12,072 --> 00:13:13,740 Sería sabio no resistirse. 162 00:13:13,774 --> 00:13:15,842 - ¿Lo sería? - Van a romperte los dientes. 163 00:13:15,876 --> 00:13:17,343 ¿Crees que me importan mis dientes? 164 00:13:17,378 --> 00:13:20,613 No, no creo que te preocupen tus dientes. 165 00:13:23,350 --> 00:13:25,618 Si peleas con ellos, te matarán. 166 00:13:25,652 --> 00:13:27,353 ¿Entiendes? 167 00:13:27,388 --> 00:13:30,123 Yo soy el prisionero de valor, no tú. 168 00:13:30,157 --> 00:13:32,458 Que tengan lo que quieran. ¿Qué más da? 169 00:13:32,493 --> 00:13:34,694 - ¿Qué más da? - Cierra los ojos. 170 00:13:34,761 --> 00:13:36,529 Piensa que son los Renly. 171 00:13:38,332 --> 00:13:40,566 Si fuera una mujer, ¿no se resistiría? 172 00:13:40,600 --> 00:13:42,901 ¿Les dejarías hacer lo que quisieran? 173 00:13:42,936 --> 00:13:45,938 Si fuera una mujer, haría que me maten. 174 00:13:45,972 --> 00:13:48,340 Pero no lo soy, gracias a los dioses. 175 00:13:52,980 --> 00:13:54,980 Si tuviera una fragua adecuada, podría ponerlo como nuevo. 176 00:13:55,015 --> 00:13:56,915 No tiene que verse bonita. 177 00:13:56,950 --> 00:13:59,351 Solo debe mantener las flechas fuera de mi corazón. 178 00:13:59,385 --> 00:14:01,520 ¿Por qué lo estas ayudando? 179 00:14:01,554 --> 00:14:03,755 ¿Nos toma prisioneros y ahora es nuestro amigo? 180 00:14:03,790 --> 00:14:05,391 No eres nuestra prisionera, pequeña dama. 181 00:14:05,425 --> 00:14:07,560 - ¿Qué soy? - Nuestra invitada. 182 00:14:07,594 --> 00:14:09,662 Nadie te ha encadenado. 183 00:14:09,696 --> 00:14:11,431 Así que, ¿puedo irme entonces? 184 00:14:11,465 --> 00:14:14,267 Estos bosques no son seguros para la hija de Ned Stark. 185 00:14:14,301 --> 00:14:16,569 Tienes suerte de que te encontráramos. 186 00:14:20,173 --> 00:14:24,043 ¿Crees que eres bueno con ese arco, pequeño idiota? 187 00:14:24,077 --> 00:14:25,644 Mejor que cualquiera que haya conocido. 188 00:14:25,678 --> 00:14:27,612 Un arma de cobardes. 189 00:14:27,680 --> 00:14:29,781 A mí me gusta pelear de cerca. 190 00:14:29,816 --> 00:14:33,252 Me gusta ver la cara de un hombre cuando le entierro mi acero. 191 00:14:33,287 --> 00:14:35,622 ¿Por qué? ¿Para poder besarlo? 192 00:14:35,656 --> 00:14:37,757 ¿Recuerdas la última vez que estuviste aquí? 193 00:14:39,193 --> 00:14:41,328 Se parece a cualquier otra posada de mierda. 194 00:14:41,396 --> 00:14:43,964 Ahora discúlpame, pero eres sumamente feo 195 00:14:43,999 --> 00:14:46,200 y preferiria no verte más. 196 00:14:50,639 --> 00:14:52,606 Cuidado con la cabeza. 197 00:14:52,641 --> 00:14:54,041 Nos vamos. 198 00:14:54,075 --> 00:14:57,378 ¡Arriba! 199 00:15:01,182 --> 00:15:03,483 ¿Qué estás haciendo? Estamos a punto de partir. 200 00:15:03,518 --> 00:15:04,984 Yo me quedo. 201 00:15:07,188 --> 00:15:09,556 ¿Que tu qué? 202 00:15:09,590 --> 00:15:11,858 He horneado pan para la posadera 203 00:15:11,893 --> 00:15:13,727 y ha dicho que nunca ha probado mejor pan. 204 00:15:13,761 --> 00:15:15,629 Dile a Thoros que se quedará conmigo como pago 205 00:15:15,663 --> 00:15:17,131 por toda las comidas gratis que le ha dado. 206 00:15:17,165 --> 00:15:19,333 De todos modos, no es a mi a quien la Hermandad quiere. 207 00:15:19,367 --> 00:15:21,802 Mi hermano no es ningún rey. 208 00:15:21,870 --> 00:15:23,470 No soy un Stark de Infiernalia. 209 00:15:23,505 --> 00:15:24,905 Invernalia. 210 00:15:25,907 --> 00:15:28,408 - ¿Estás segura? - Estoy segura. 211 00:15:30,611 --> 00:15:33,580 Bueno, te he hecho algo. 212 00:15:38,386 --> 00:15:39,887 ¿Qué es? 213 00:15:39,921 --> 00:15:42,156 Un lobo. 214 00:15:46,294 --> 00:15:48,228 Sí, lo es. 215 00:15:49,330 --> 00:15:50,864 ¿Esa es la cola? 216 00:15:50,898 --> 00:15:52,399 Sí. 217 00:15:54,035 --> 00:15:56,770 Pues cuídate. 218 00:15:56,804 --> 00:15:58,639 Sí, tú también. 219 00:15:58,673 --> 00:16:00,374 Que no te apuñalen. 220 00:16:00,408 --> 00:16:03,310 Y tú no... 221 00:16:03,344 --> 00:16:05,179 quemes tus dedos. 222 00:16:15,290 --> 00:16:17,658 Adiós, Pastel Caliente. 223 00:16:17,692 --> 00:16:19,960 Adiós, Arry. 224 00:16:30,940 --> 00:16:32,875 Arríba, pequeña dama. 225 00:16:39,514 --> 00:16:42,583 ¡Oye, Pastel Caliente! 226 00:16:43,885 --> 00:16:45,886 De veras es bueno. 227 00:16:51,693 --> 00:16:54,528 Casi podría perdonarse 228 00:16:54,562 --> 00:16:56,763 si alguien olvidara que estamos en guerra. 229 00:16:59,267 --> 00:17:03,603 A menudo me consuela pensar que, hasta en los días más oscuros de la guerra, 230 00:17:03,637 --> 00:17:05,472 en otras partes del mundo 231 00:17:05,506 --> 00:17:09,775 absolutamente nada está sucediendo. 232 00:17:12,246 --> 00:17:14,147 Te he extrañado, tío. 233 00:17:14,181 --> 00:17:16,149 Mi padre también te extrañó, 234 00:17:16,183 --> 00:17:18,084 desde el día en que te fuiste. 235 00:17:18,118 --> 00:17:20,286 Quizá nunca lo dijo en tantas palabras... 236 00:17:20,321 --> 00:17:21,922 ¿Quizás? 237 00:17:21,956 --> 00:17:24,224 Tu padre era terco como un buey. 238 00:17:24,259 --> 00:17:26,026 Me sorprendí cuando falleció. 239 00:17:26,060 --> 00:17:28,829 Nunca pensé que la muerte tuviera tanta paciencia. 240 00:17:30,966 --> 00:17:33,768 Estoy agradecida de que hayas estado con él. 241 00:17:33,802 --> 00:17:35,669 Ojalá yo hubiera estado. 242 00:17:38,273 --> 00:17:41,075 ¿Hiciste las paces al final? 243 00:17:41,110 --> 00:17:43,911 Luego de treinta años de lucha, 244 00:17:43,945 --> 00:17:46,347 no creo que él recordara siquiera qué la comenzó. 245 00:17:46,381 --> 00:17:50,117 Él me pidió que dejara de llamarme a mí mismo Pez Negro. 246 00:17:50,151 --> 00:17:52,319 Él decía que era una broma antigua 247 00:17:52,354 --> 00:17:54,855 y nunca era graciosa para comenzar. 248 00:17:56,358 --> 00:17:58,893 Le dije que la gente me había llamado Pez Negro 249 00:17:58,927 --> 00:18:01,796 por tanto tiempo que no recordaban mi verdadero nombre. 250 00:18:05,868 --> 00:18:08,136 Cada vez que partía hacia la capital 251 00:18:08,170 --> 00:18:10,905 o a luchar en una campaña, 252 00:18:10,972 --> 00:18:13,073 lo veía marcharse. 253 00:18:13,108 --> 00:18:16,209 "Espérame, pequeña Cat", me decía. 254 00:18:17,445 --> 00:18:19,412 "Espérame 255 00:18:19,447 --> 00:18:22,916 y volveré por ti". 256 00:18:22,950 --> 00:18:25,485 Y yo me sentaba en esta ventana 257 00:18:25,520 --> 00:18:28,255 cada día cuando el sol salía, esperando. 258 00:18:31,592 --> 00:18:34,427 Me pregunto... 259 00:18:34,462 --> 00:18:37,196 ¿Cuántas veces Bran y Rickon 260 00:18:37,231 --> 00:18:39,165 se quedaron mirando los muros de Invernalia 261 00:18:39,199 --> 00:18:41,367 esperando mi regreso. 262 00:18:41,401 --> 00:18:44,870 Nunca los volveré a ver. 263 00:18:47,340 --> 00:18:50,042 No pienses eso. 264 00:18:50,076 --> 00:18:52,377 No sabemos la verdad. 265 00:18:52,412 --> 00:18:55,080 Podrían estar escondidos. 266 00:18:58,118 --> 00:19:00,887 Robb cree que están vivos. 267 00:19:00,921 --> 00:19:03,056 Y él tiene que seguir creyendo. 268 00:19:03,090 --> 00:19:05,859 Tiene que permanecer fuerte si quiere ganar. 269 00:19:05,893 --> 00:19:09,963 Y tú tienes que permanecer fuerte para él 270 00:19:21,275 --> 00:19:22,742 Eres la esposa de Robb Stark. 271 00:19:22,777 --> 00:19:25,245 Aguanta. 272 00:19:26,781 --> 00:19:28,515 ¿Es verdad lo que dicen de él? 273 00:19:28,549 --> 00:19:32,118 No sé. ¿Qué es lo que dicen de él? 274 00:19:32,153 --> 00:19:34,421 Que de noche puede transformarse en lobo. 275 00:19:35,423 --> 00:19:37,157 Verdad. 276 00:19:37,191 --> 00:19:39,426 Y come la carne de sus enemigos. 277 00:19:39,460 --> 00:19:41,428 Cierto. 278 00:19:44,131 --> 00:19:46,399 Eres un Lannister, ¿verdad? 279 00:19:46,433 --> 00:19:47,633 Martyn Lannister. 280 00:19:47,667 --> 00:19:50,803 Martyn Lannister. 281 00:19:50,870 --> 00:19:52,104 No tienes nada que temer. 282 00:19:52,139 --> 00:19:54,273 Mi esposo no come niños. 283 00:19:56,009 --> 00:19:58,377 A menos que sea luna llena. 284 00:19:58,412 --> 00:20:01,213 Hoy no hay luna llena, ¿no? 285 00:20:01,248 --> 00:20:03,015 ¿Ves? 286 00:20:03,050 --> 00:20:05,285 Nada que temer. 287 00:20:23,438 --> 00:20:25,806 Siempre tan artistas. 288 00:20:45,229 --> 00:20:47,664 Solo son caballos. 289 00:20:47,698 --> 00:20:49,298 Sin hombres. 290 00:20:51,101 --> 00:20:53,036 Dijiste que eran cuervos muertos. 291 00:20:53,070 --> 00:20:55,405 Eran. 292 00:20:57,475 --> 00:20:59,209 ¿Cuántos hombres había aquí? 293 00:20:59,243 --> 00:21:01,445 Como 300. 294 00:21:01,479 --> 00:21:03,880 ¿Y sábes donde están ahora? 295 00:21:07,752 --> 00:21:10,954 Somos todos iguales para ellos, comida para su ejército. 296 00:21:12,289 --> 00:21:14,891 ¿Crees que alguien escapó? 297 00:21:14,925 --> 00:21:16,426 No es imposible. 298 00:21:16,461 --> 00:21:18,828 No se llega lejos apostando en contra de Mormont. 299 00:21:18,863 --> 00:21:21,164 Pero vivo o muerto, 300 00:21:21,198 --> 00:21:23,333 corrió un gran riesgo viniendo del Norte. 301 00:21:23,367 --> 00:21:25,434 Y perdió. 302 00:21:25,469 --> 00:21:27,803 Sus mejores guerreros están muertos. 303 00:21:27,838 --> 00:21:31,040 Y sin importar que sea Lord Comandante de la Guardia de la Noche, 304 00:21:31,074 --> 00:21:33,042 o un cadáver de ojos azules, 305 00:21:33,076 --> 00:21:35,878 está muy lejos de casa. 306 00:21:36,780 --> 00:21:38,280 Tormund. 307 00:21:38,348 --> 00:21:40,316 Escala el Muro. 308 00:21:40,350 --> 00:21:43,419 Llévate a Orell y a 20 buenos hombres. 309 00:21:43,453 --> 00:21:45,054 Y llévate a este. 310 00:21:45,088 --> 00:21:47,923 Conoce las defensas del Castillo Negro mejor que cualquiera de nosotros. 311 00:21:47,958 --> 00:21:50,359 Y si resulta ser útil, bien. Si no... 312 00:21:50,394 --> 00:21:52,795 lánzalo por el Muro. 313 00:21:52,829 --> 00:21:55,731 Ve si los cuervos pueden volar. 314 00:21:55,765 --> 00:21:59,068 ¿Finalmente vamos a la guerra, viejo amigo? 315 00:21:59,102 --> 00:22:00,670 Escóndete cerca del Castillo Negro. 316 00:22:00,704 --> 00:22:03,005 Cuando dé la señal, atácalos durante la noche. 317 00:22:03,039 --> 00:22:05,741 Tienen un gran muro detrás del cual esconderse, 318 00:22:05,775 --> 00:22:07,610 pero solo los protege de un lado. 319 00:22:09,046 --> 00:22:10,813 - Volveremos a encontrarnos. - Sí. 320 00:22:10,848 --> 00:22:13,015 Si haces bien tu trabajo. 321 00:22:13,050 --> 00:22:15,218 ¿Cómo podré ver su señal? 322 00:22:15,252 --> 00:22:17,954 Envía a tu águila por encima del muro cada noche. 323 00:22:17,989 --> 00:22:20,757 Cuando sea el momento, encenderé la fogata más grande 324 00:22:20,792 --> 00:22:22,993 que el Norte haya visto. 325 00:22:49,723 --> 00:22:51,824 ¿Fantasma? 326 00:23:05,071 --> 00:23:08,773 ¿Qué tenemos aquí? ¿Cuervos congelados? 327 00:23:08,808 --> 00:23:10,809 Hemos recorrido un largo camino. 328 00:23:13,113 --> 00:23:15,581 Menor rebaño que con el que partiste al norte. 329 00:23:15,615 --> 00:23:17,717 Podemos hablar adentro. 330 00:23:17,751 --> 00:23:20,853 ¿Podemos? 331 00:23:40,506 --> 00:23:43,442 Necesitan algo de agua. 332 00:23:43,476 --> 00:23:45,645 Átalo, estaré adentro. 333 00:24:01,361 --> 00:24:03,428 Mantén tus ojos donde pertenecen. 334 00:24:03,463 --> 00:24:05,997 No son para ti. 335 00:24:06,031 --> 00:24:08,499 Apuesto a que alimenta a ese cerdo mejor que a nosotros. 336 00:24:08,534 --> 00:24:11,970 Sí, el cerdo tiene valor para mí. 337 00:24:12,004 --> 00:24:15,873 Todos ustedes deberían besarme los pies por dejarlos entrar. 338 00:24:17,209 --> 00:24:20,045 Podría haberlos hecho retroceder si no fuese un hombre piadoso. 339 00:24:20,079 --> 00:24:22,413 ¿Eres tú un hombre piadoso? 340 00:24:22,447 --> 00:24:25,884 Lo soy. No me asusta lo que hay ahí afuera. 341 00:24:25,918 --> 00:24:27,919 Cuando las frías nieves lleguen, 342 00:24:27,953 --> 00:24:32,090 sus espadas y capas, y los malditos fuegos no los salvarán. 343 00:24:32,124 --> 00:24:36,361 Los únicos que sobrevivirán son aquellos que son dignos ante los dioses. 344 00:24:36,395 --> 00:24:37,962 Los verdaderos dioses. 345 00:24:43,769 --> 00:24:46,237 Ve y dile que puede morder un paño 346 00:24:46,272 --> 00:24:48,940 o puede morder mi puño. 347 00:24:52,011 --> 00:24:55,447 Mujer. 348 00:24:55,481 --> 00:24:57,349 Esa cerda de allí parió 349 00:24:57,383 --> 00:24:59,684 una camada de ocho. 350 00:24:59,719 --> 00:25:01,853 Apenas un gruñido. 351 00:25:01,888 --> 00:25:06,224 Y está casi tan gorda como este de aquí. 352 00:25:06,259 --> 00:25:08,827 ¿Por qué no se lo comen? 353 00:25:08,861 --> 00:25:11,496 Cortar lo que necesiten mientras viajan. 354 00:25:11,530 --> 00:25:14,665 Bueno, mírenlo. Es un festín ambulante. 355 00:25:34,185 --> 00:25:36,554 Afílalas por mí, ¿quieres? 356 00:25:54,440 --> 00:25:56,141 Veo la cabeza. Empuja 357 00:25:56,175 --> 00:25:58,943 Eso es. 358 00:25:58,978 --> 00:26:01,313 Ya casi estás. 359 00:26:05,685 --> 00:26:07,719 Una puja más debiera bastar. 360 00:26:17,698 --> 00:26:20,033 ¿Qué es? ¿Qué es? 361 00:26:51,999 --> 00:26:54,000 Mantente en silencio. 362 00:27:23,232 --> 00:27:26,067 Si no puede montar, no tendremos oportunidad. 363 00:27:26,102 --> 00:27:28,136 Puedo montar. 364 00:27:28,171 --> 00:27:30,439 ¿Seguro? 365 00:27:43,986 --> 00:27:46,221 Cabalgue hacia el Este. Siga al sol saliente. 366 00:27:46,255 --> 00:27:48,657 Su hermana estará esperándolo. 367 00:27:48,691 --> 00:27:51,392 Te convertiré en Lord de las Islas de Hierro por esto. 368 00:27:51,427 --> 00:27:52,587 No estamos en las Islas de Hierro. 369 00:27:52,595 --> 00:27:55,163 - Ve. - Vamos. 370 00:27:55,197 --> 00:27:56,798 Vamos. Vamos. 371 00:27:56,832 --> 00:27:58,766 Vamos. Vamos. 372 00:28:02,671 --> 00:28:04,639 Regresa. 373 00:28:08,377 --> 00:28:10,544 ¿Te niegas a decirme adónde vas? 374 00:28:10,612 --> 00:28:13,680 Todavía no sé. Los Fuegos me guiarán. 375 00:28:13,715 --> 00:28:16,449 - ¿Por cuánto tiempo te vas? - No sé. 376 00:28:18,019 --> 00:28:19,152 Me estás abandonando. 377 00:28:19,186 --> 00:28:21,354 Nunca te abandonaré. 378 00:28:23,157 --> 00:28:25,325 Eres el Hijo del Fuego. 379 00:28:25,359 --> 00:28:27,894 - Juré servirte. - Entonces, sírveme. 380 00:28:27,928 --> 00:28:30,096 Cuando vuelva, entenderás. 381 00:28:32,533 --> 00:28:34,701 Mis enemigos creen que me destruyeron. 382 00:28:36,604 --> 00:28:38,772 Se ríen de mí... 383 00:28:38,806 --> 00:28:42,309 Del mismo modo en que Renly lo hacía. 384 00:28:42,343 --> 00:28:44,911 Quiero a Joffrey muerto. 385 00:28:44,946 --> 00:28:47,448 Quiero a Robb Stark muerto. 386 00:28:50,986 --> 00:28:53,053 Dame otro hijo. 387 00:28:53,088 --> 00:28:54,688 No puedo. 388 00:28:54,723 --> 00:28:55,923 ¿Por qué? 389 00:28:55,957 --> 00:28:58,993 No tienes la fuerza suficiente. Te mataría. 390 00:28:59,027 --> 00:29:01,896 No soy fácil de matar. Muchos hombres lo han intentado. 391 00:29:06,702 --> 00:29:09,070 Te deseo. 392 00:29:22,320 --> 00:29:25,656 Tu fuego me quema por dentro, mi rey. 393 00:29:28,793 --> 00:29:32,596 Hay otra forma. Una mejor. 394 00:29:32,630 --> 00:29:35,198 Me has dicho que tu magia necesita de la sangre de un rey. 395 00:29:35,232 --> 00:29:36,833 - Sí. - Soy el único rey verdadero. 396 00:29:36,867 --> 00:29:38,434 Lo eres. 397 00:29:38,469 --> 00:29:40,703 Pero hay otros con tu sangre en sus venas. 398 00:29:43,374 --> 00:29:45,909 Te sentarás en el Trono de Hierro, 399 00:29:45,943 --> 00:29:48,078 pero antes deben hacerse sacrificios. 400 00:29:48,112 --> 00:29:50,914 El Señor de la Luz lo demanda. 401 00:30:02,360 --> 00:30:04,861 El camino del castigo es una advertencia, su alteza 402 00:30:04,895 --> 00:30:07,997 - ¿Para quiénes? - Para cualquiera que considere hacer... 403 00:30:08,031 --> 00:30:10,699 lo que sea que estos esclavos hicieron. 404 00:30:10,733 --> 00:30:13,235 Dame tu agua. 405 00:30:13,269 --> 00:30:16,972 Khaleesi, este hombre ha sido sentenciado a muerte. 406 00:30:22,612 --> 00:30:25,247 Ten, bebe. 407 00:30:27,584 --> 00:30:29,818 Deje este lugar, su Alteza. 408 00:30:29,853 --> 00:30:31,420 Déjelo esta noche, se lo ruego. 409 00:30:31,488 --> 00:30:32,955 ¿Y como conseguira soldados? 410 00:30:32,990 --> 00:30:36,458 Podemos encontrar mercenarios en Pentos y Myr. 411 00:30:36,526 --> 00:30:39,962 ¿Ya es "nosotros", Sir Barristan? 412 00:30:39,996 --> 00:30:43,799 Si desea sentarse en el trono que sus ancestros construyeron, debe ganárselo. 413 00:30:43,833 --> 00:30:46,035 Lo cual significa sangre en sus manos antes de que todo termine. 414 00:30:46,069 --> 00:30:49,271 La sangre de mis enemigos, no la de los inocentes. 415 00:30:51,675 --> 00:30:54,810 ¿En cuantas guerras ha luchado, Sir Barristan? 416 00:30:54,844 --> 00:30:57,078 - Tres. - ¿Alguna vez ha visto una guerra... 417 00:30:57,113 --> 00:30:59,481 donde no mueran miles de inocentes? 418 00:31:04,153 --> 00:31:07,189 Estuve en Desembarco del Rey luego del saqueo, Khaleesi. 419 00:31:07,223 --> 00:31:10,358 ¿Sabe lo que vi? Carnicería. 420 00:31:10,393 --> 00:31:12,761 Bebés, niños, ancianos. 421 00:31:12,829 --> 00:31:15,197 Más mujeres violadas de las que pueda contar. 422 00:31:15,231 --> 00:31:16,831 Hay una bestia en cada hombre 423 00:31:16,866 --> 00:31:19,835 que despierta cuando pones una espada en sus manos. 424 00:31:19,902 --> 00:31:22,237 Pero los Inmaculados no son hombres. 425 00:31:22,271 --> 00:31:23,905 Ellos no violan. 426 00:31:23,940 --> 00:31:27,009 No ponen a ciudades a merced de su espada a menos que se les ordene. 427 00:31:27,043 --> 00:31:31,713 Si los adquiere, los únicos hombres que matarán serán aquellos que usted ordene. 428 00:31:31,747 --> 00:31:33,214 ¿No estas de acuerdo Sir Barristan? 429 00:31:33,249 --> 00:31:36,318 Cuando su hermano Rhaegar condujo a su ejército a la batalla de Tridente, 430 00:31:36,352 --> 00:31:38,987 los hombres murieron por él porque creían en él, 431 00:31:39,021 --> 00:31:40,722 porque lo querían, 432 00:31:40,757 --> 00:31:43,225 no porque hubieran sido comprados en una subasta de esclavos. 433 00:31:45,161 --> 00:31:47,796 Luché al lado del último dragón ese día, Su Alteza. 434 00:31:49,532 --> 00:31:51,634 Sangré a su lado. 435 00:31:51,668 --> 00:31:55,204 Rhaegar peleó valientemente, Rhaegar peleó noblemente, 436 00:31:55,238 --> 00:31:57,073 y Rhaegar murió. 437 00:31:59,043 --> 00:32:00,644 Lo conocías bien, Sir Barristan 438 00:32:00,678 --> 00:32:05,215 Así es, Su Alteza. El mejor hombre que conocí. 439 00:32:05,283 --> 00:32:07,451 Quisiera haberlo conocido. 440 00:32:07,485 --> 00:32:09,519 Pero no era el último dragón. 441 00:32:20,454 --> 00:32:21,511 ¿Todos? 442 00:32:21,536 --> 00:32:24,132 ¿Acaso mis oídos oyeron mal, Su Alteza? 443 00:32:24,670 --> 00:32:26,505 No. Quiero comprarlos a todos. 444 00:32:26,540 --> 00:32:28,600 Quiere comprarlos a todos


445 00:32:28,980 --> 00:32:31,200 No puede pagar por todos


446 00:32:31,550 --> 00:32:34,800 La perra cree que puede mostrar sus tetas,


447 00:32:34,950 --> 00:32:39,100 y hacer que le demos lo que ella quiera.


448 00:32:41,720 --> 00:32:45,190 Hay 8,000 Inmaculados en Astapor. 449 00:32:45,224 --> 00:32:46,958 ¿Es eso lo que quiere decir con todos? 450 00:32:46,992 --> 00:32:48,893 Si. 8,000. 451 00:32:48,961 --> 00:32:51,229 Y los que estan aún en entrenamiento también. 452 00:32:52,700 --> 00:32:55,800 Si fallan en el campo de batalla,


453 00:32:56,300 --> 00:32:58,300 avergonzaran a Astapor.


454 00:33:00,640 --> 00:33:04,009 Maese Greizhen dice que no puede vender muchachos entrenados a medias. 455 00:33:04,043 --> 00:33:06,344 Si fallan en el campo de batalla, 456 00:33:06,379 --> 00:33:08,613 dejarán en vergüenza a todo Astapor. 457 00:33:08,647 --> 00:33:10,515 Los tendré a todos o no llevaré a ninguno. 458 00:33:10,549 --> 00:33:11,740 Muchos caerán en la batalla. 459 00:33:11,765 --> 00:33:14,117 Necesitaré a los muchachos para recoger las espadas que pierdan. 460 00:33:15,900 --> 00:33:18,300 La perra no puede pagar por todo esto.


461 00:33:18,791 --> 00:33:22,126 Amo Kraznys dice que usted no puede permitirse comprarlos. 462 00:33:25,231 --> 00:33:28,800 Su barco le comprará 100 Inmaculados. 463 00:33:28,980 --> 00:33:30,900 y eso porque me gusta las curvas de su culo.


464 00:33:31,103 --> 00:33:33,672 Porque Maestro Kraznys es generoso. 465 00:33:33,706 --> 00:33:38,110 El oro que le queda tiene un valor de 10 466 00:33:39,379 --> 00:33:41,913 Pero Maestro Kraznys le dará 20. 467 00:33:44,050 --> 00:33:47,484 Los Dothraki que tiene consigo-- Los Dothraki huelen a mierda.


468 00:33:47,500 --> 00:33:49,900 quizas sirvan como comida para cerdos.


469 00:33:50,823 --> 00:33:54,626 Los Dothraki que tiene no valen lo que cuesta el alimentarlos, 470 00:33:54,660 --> 00:33:57,195 pero el maestro Kraznis le dará tres Inmaculados. 471 00:33:57,229 --> 00:33:58,797 para todos ellos. 472 00:34:00,099 --> 00:34:02,934 Maestro Kraznys pregunta cómo se propone a pagar 473 00:34:02,969 --> 00:34:08,574 por los 7,877 Inmaculados restantes. 474 00:34:13,613 --> 00:34:16,515 Tengo dragones, te daré uno. 475 00:34:20,420 --> 00:34:23,289 Ganará el trono con dragones, no con esclavos, Su Alteza. 476 00:34:23,323 --> 00:34:26,024 Khaleesi, por favor. 477 00:34:34,968 --> 00:34:36,668 Tres dragones. 478 00:34:36,703 --> 00:34:37,970 - Uno. - Dos. 479 00:34:38,037 --> 00:34:39,338 Uno. 480 00:34:49,848 --> 00:34:52,083 Quieren el más grande. 481 00:34:52,117 --> 00:34:54,552 - Hecho. - Hecho. 482 00:34:59,257 --> 00:35:01,926 Te llevaré tambien, ahora. 483 00:35:01,961 --> 00:35:04,896 Serás la ofrenda de parte del Maestro Kraznys. 484 00:35:04,930 --> 00:35:07,065 Una muestra de negociación bien firme. 485 00:35:17,776 --> 00:35:20,911 Khaleesi, un dragón es más valioso que cualquier ejército. 486 00:35:20,946 --> 00:35:23,214 Aegon Targaryen lo demostro. 487 00:35:24,783 --> 00:35:26,817 Ambos están aquí para aconsejarme. 488 00:35:26,852 --> 00:35:28,838 Valoro sus consejos, pero si alguna vez me cuestionan... 489 00:35:28,863 --> 00:35:30,388 delante de extraños de nuevo... 490 00:35:30,389 --> 00:35:32,923 estaran aconsejando a algun otro. 491 00:35:32,958 --> 00:35:35,259 ¿Entendido? 492 00:35:37,996 --> 00:35:39,730 ¿Tienes un nombre? 493 00:35:39,764 --> 00:35:42,399 Esta se llama missandei, su alteza. 494 00:35:42,434 --> 00:35:44,635 ¿Tienes algún pariente, una madre, un padre... 495 00:35:44,669 --> 00:35:46,670 a donde retornarías si tuvieras la oportunidad? 496 00:35:46,705 --> 00:35:50,007 No, su Alteza. Ningún pariente vivo. 497 00:35:50,041 --> 00:35:53,177 Ahora me perteneces. Es tu obligación decirme la verdad. 498 00:35:53,211 --> 00:35:55,779 Sí, Su Alteza. La mentira es una gran ofensa. 499 00:35:55,814 --> 00:35:59,183 Muchos fueron llevados por cosas menores al camino del Castigo. 500 00:35:59,217 --> 00:36:01,938 Yo le ofreci agua a uno de los esclavos moribundos en el camino del castigo 501 00:36:01,953 --> 00:36:05,222 ¿Sabes qué me dijo? Déjame morir. 502 00:36:05,256 --> 00:36:08,125 No hay maestros en la tumba, Su Alteza. 503 00:36:09,294 --> 00:36:10,794 ¿Es verdad lo que me dijo Kreznys... 504 00:36:10,829 --> 00:36:13,964 sobre los Inmaculados? ¿Sobre su obediencia? 505 00:36:14,032 --> 00:36:16,533 Todas las dudas han sido retiradas de ellos. 506 00:36:16,567 --> 00:36:18,434 Ellos obedecen, eso es todo. 507 00:36:18,468 --> 00:36:21,237 Una vez que son suyos, son suyos. 508 00:36:21,271 --> 00:36:23,338 Caerán sobre sus espadas si se les ordena. 509 00:36:23,373 --> 00:36:26,842 ¿Y qué hay de ti? Sabes que te estoy llevando a la guerra. 510 00:36:26,876 --> 00:36:31,012 Puedes pasar hambre. Puedes enfermar. 511 00:36:31,047 --> 00:36:33,181 Puede que te asesinen. 512 00:36:33,216 --> 00:36:34,917 Valar morghulis. 513 00:36:34,951 --> 00:36:38,520 Sí, todo hombre debe morir. 514 00:36:39,556 --> 00:36:41,690 Pero no somos hombres. 515 00:36:51,735 --> 00:36:55,170 Sorprendente lugar para guardar las contabilidades de la realeza. 516 00:36:55,205 --> 00:36:57,306 Me sorprende que usted este sorprendido. 517 00:36:58,942 --> 00:37:02,344 Este es el lugar más seguro en la ciudad. 518 00:37:02,379 --> 00:37:04,280 No para bastardos. 519 00:37:04,314 --> 00:37:06,616 Eso es todo de ellos, mi señor. 520 00:37:06,650 --> 00:37:09,753 Gracias, querida. Pod. 521 00:37:10,721 --> 00:37:12,956 Pod. Llévalos afuera. 522 00:37:12,990 --> 00:37:15,692 Sí, mi señor. 523 00:37:26,470 --> 00:37:29,740 He oído que usted debe a ese chico una deuda significativa. 524 00:37:29,774 --> 00:37:31,575 Solo mi vida. 525 00:37:31,609 --> 00:37:33,543 No del todo significativa, me temo. 526 00:37:33,611 --> 00:37:35,612 Debió convertirlo en caballero. 527 00:37:35,646 --> 00:37:38,815 Si tan solo el Maestro de la Moneda tuviera tal poder. 528 00:37:38,849 --> 00:37:41,918 Si tan solo. 529 00:37:43,854 --> 00:37:46,056 Te debo una deuda significativa. 530 00:37:46,090 --> 00:37:48,458 Nuestra peliroja amiga. 531 00:37:48,492 --> 00:37:51,260 Aseguraste su liberación cuando la reina la detuvo. 532 00:37:51,294 --> 00:37:53,262 Oh, eso. 533 00:37:53,330 --> 00:37:56,465 Por supuesto, un simple malentendido. 534 00:37:56,499 --> 00:37:58,267 Aparentemente, su majestad creyó... 535 00:37:58,301 --> 00:38:02,338 Que ustedes dos tenían algún tipo de relación especial 536 00:38:02,406 --> 00:38:05,308 No la tenemos, sólo cogimos una vez 537 00:38:05,342 --> 00:38:07,376 -Lo sé. -Pero nosotros no. 538 00:38:07,411 --> 00:38:09,045 Lo sé 539 00:38:09,079 --> 00:38:10,780 Pero, ¿de dónde sacó la Reina esa idea? 540 00:38:10,814 --> 00:38:13,583 ¿Por qué no le preguntas? 541 00:38:16,887 --> 00:38:19,055 ¿Algún consejo para mí en mi nueva posición? 542 00:38:19,090 --> 00:38:22,025 Mantén un bajo perfil 543 00:38:22,059 --> 00:38:25,328 Si tuviera un dragon de oro 544 00:38:25,363 --> 00:38:28,431 Por cada vez que he escuchado esa broma, sería más rico que tú. 545 00:38:28,465 --> 00:38:30,333 Bueno, eres más rico que yo. 546 00:38:30,368 --> 00:38:32,402 Buen punto. 547 00:38:32,437 --> 00:38:35,772 Son sólo números. Números en papel. 548 00:38:35,807 --> 00:38:39,276 Una vez entiendes eso, es fácil hacer que se comporten. 549 00:38:39,310 --> 00:38:40,845 Trivial incluso. 550 00:38:40,879 --> 00:38:42,647 ¿Quieres un desafío de verdad? 551 00:38:42,681 --> 00:38:44,082 Prueba con prostitutas. 552 00:38:44,116 --> 00:38:46,685 He probado unas cuantas. 553 00:38:46,719 --> 00:38:49,187 Bien, mucho trabajo por hacer. 554 00:38:49,255 --> 00:38:51,957 Disfruta el nido de águilas. 555 00:38:51,991 --> 00:38:53,992 Vamos. Estoy retrasado. 556 00:38:54,027 --> 00:38:55,861 Vamos. 557 00:38:59,432 --> 00:39:00,933 Esta noche, entonces. 558 00:39:03,469 --> 00:39:04,970 Parece una lectura aburrida. 559 00:39:05,004 --> 00:39:07,272 Tú crees que toda lectura es aburrida. 560 00:39:07,306 --> 00:39:10,175 Es una opinión que comparto con algunos de los más finos hombres que conozco. 561 00:39:10,209 --> 00:39:12,809 La historia secreta de siete Reinos está escrita en estas páginas 562 00:39:12,812 --> 00:39:15,448 A menos que el Señor Twatbeard componga un montón de números 563 00:39:15,482 --> 00:39:17,049 para esconder su verdadero propósito. 564 00:39:17,084 --> 00:39:19,118 A menos que lo haya planeado todo, si. 565 00:39:19,153 --> 00:39:21,554 - Podrick, se mantienen al día. - Sí, mi señor. 566 00:39:21,588 --> 00:39:23,856 - Podrick - ¿Si, mi señor? 567 00:39:23,891 --> 00:39:27,260 Después de una larga consulta con mi colega Sir Bronn, 568 00:39:27,294 --> 00:39:29,195 Finalmente encontré una recompensa adecuada 569 00:39:29,230 --> 00:39:31,531 por los servicios que has proporcionado por encima 570 00:39:31,566 --> 00:39:33,133 de lo que podría ser considerado razonable. 571 00:39:33,167 --> 00:39:35,569 Díme, Pod, 572 00:39:35,603 --> 00:39:38,372 ¿Alguna vez has estado con una mujer? 573 00:39:38,406 --> 00:39:40,941 - No, mi señor. - Maravilloso. 574 00:39:42,410 --> 00:39:46,380 Genna se especializa en "primerizos" 575 00:39:46,414 --> 00:39:49,149 Ella no lo hace mal con segundones, tampoco. 576 00:39:49,183 --> 00:39:51,151 Uh, mi señor... 577 00:39:51,186 --> 00:39:53,621 Un pago justo y suficiente por poner tu lanza 578 00:39:53,655 --> 00:39:55,856 a través del rostro de quien me pudo haber matado, ¿No te parece? 579 00:39:57,960 --> 00:40:00,762 Ahora, como sucede, 580 00:40:00,796 --> 00:40:03,298 Marei... 581 00:40:03,332 --> 00:40:06,601 es la agarra-lanzas en sí. 582 00:40:06,636 --> 00:40:10,172 Ella esta aquí para agradecerte por estar a mi lado 583 00:40:10,206 --> 00:40:12,942 cuando la batalla enardeció a mi alrededor. 584 00:40:12,976 --> 00:40:14,811 Él es guapo. 585 00:40:14,845 --> 00:40:18,148 No me dijiste Que era apuesto. 586 00:40:19,450 --> 00:40:23,087 Kayla es tan famosa aquí como en Volantis. 587 00:40:23,121 --> 00:40:25,356 en ciertos circulos. 588 00:40:25,391 --> 00:40:27,992 Una de cuatro mujeres en el mundo 589 00:40:28,027 --> 00:40:31,763 quien puede realizar un adecuado nudo Meereenese. 590 00:40:31,797 --> 00:40:34,866 Mi Señor, yo ni si quiera... 591 00:40:34,901 --> 00:40:36,635 Ella está aquí para agradecerte 592 00:40:36,669 --> 00:40:39,404 por ser un hombre absolutamente respetuoso 593 00:40:39,439 --> 00:40:42,241 quien nunca ha fallado una sola vez al dirijirse hacia mí como "mi señor". 594 00:40:45,578 --> 00:40:47,446 Regresa a tiempo con mi comida. 595 00:40:51,784 --> 00:40:54,652 Cálmate, muchacho. 596 00:40:54,687 --> 00:40:57,121 Por años he escuchado que Meñique 597 00:40:57,156 --> 00:40:59,524 es un mago. 598 00:40:59,558 --> 00:41:02,527 Cada vez que la corona necesita dinero, él frota sus manos 599 00:41:02,561 --> 00:41:05,196 Y... ¡puf!, montañas de oro. 600 00:41:05,231 --> 00:41:07,632 Déjame adivinar, no es un mago. 601 00:41:07,667 --> 00:41:09,601 No. 602 00:41:11,104 --> 00:41:14,039 - ¿Se lo está robando? - Peor, lo está tomando prestado. 603 00:41:15,007 --> 00:41:16,675 ¿Qué pasa con eso? 604 00:41:16,709 --> 00:41:20,378 No podemos costear el pago, eso ese es el problema. 605 00:41:20,413 --> 00:41:22,747 La corona debe millones a mi padre. 606 00:41:22,782 --> 00:41:25,116 Viendo que el culo de su nieto esta en el trono, 607 00:41:25,151 --> 00:41:27,118 Me imagino que perdonará esa deuda. 608 00:41:27,153 --> 00:41:29,453 ¿Perdonar una deuda, mi padre? 609 00:41:29,488 --> 00:41:31,922 Para un hombre de mundo, eres curiosamente ingenuo. 610 00:41:31,957 --> 00:41:33,891 Nunca he prestado dinero antes. 611 00:41:33,926 --> 00:41:36,293 No sé muy bien las reglas 612 00:41:36,328 --> 00:41:37,762 Bueno... 613 00:41:42,034 --> 00:41:44,335 El principio básico es... 614 00:41:44,369 --> 00:41:45,870 Te presto el dinero, 615 00:41:45,905 --> 00:41:48,440 y después de un acordado período de tiempo, 616 00:41:48,474 --> 00:41:51,076 me lo devuelves con intereses. 617 00:41:51,110 --> 00:41:52,577 Y, ¿Qué pasa si no lo hago? 618 00:41:52,611 --> 00:41:54,679 Bueno, tienes que hacerlo. 619 00:41:54,713 --> 00:41:56,046 Pero ¿qué si no lo hago? 620 00:41:56,081 --> 00:41:58,415 Por esto es que no te presto dinero. 621 00:41:58,450 --> 00:42:01,952 Como sea, no es mi padre lo que me tiene preocupado. 622 00:42:01,986 --> 00:42:03,954 Es el Banco de Hierro de Braavos. 623 00:42:03,988 --> 00:42:05,689 Les debemos decenas de millones. 624 00:42:05,723 --> 00:42:10,226 Si no pagamos estos préstamos, el banco financiará a nuestros enemigos. 625 00:42:10,261 --> 00:42:13,396 De un modo u otro, ellos siempre tienen su oro de vuelta. 626 00:42:15,066 --> 00:42:17,968 El regreso del victorioso héroe. 627 00:42:18,002 --> 00:42:20,471 ¿Tiene un pequeño paseo en sus pies? 628 00:42:20,505 --> 00:42:22,139 El muchacho esta prácticamente saltando. 629 00:42:22,173 --> 00:42:23,841 Estuviste fuera por mucho tiempo. 630 00:42:23,875 --> 00:42:25,676 Confío en que tienes lo que vale tu dinero. 631 00:42:25,711 --> 00:42:27,344 ¿O debería decir mi dinero? 632 00:42:29,781 --> 00:42:32,115 Fue un regalo, Podrick. 633 00:42:32,150 --> 00:42:33,884 Es más de lo que te doy en un año. 634 00:42:33,918 --> 00:42:36,887 Él es un escudero. No se le paga. 635 00:42:36,921 --> 00:42:39,422 Entonces es mucho más de lo que te doy en un año. 636 00:42:39,456 --> 00:42:41,357 No lo aceptarían, mi señor. 637 00:42:42,692 --> 00:42:44,860 Tal vez están tratando de congraciarse 638 00:42:44,895 --> 00:42:46,262 con el nuevo Consejero de la Moneda. 639 00:42:46,296 --> 00:42:48,397 ¿Has conocido a alguna puta que rechace el oro? 640 00:42:48,431 --> 00:42:50,966 Estaban lo suficientemente felices de tomarlo cuando se los dí. 641 00:42:51,000 --> 00:42:52,701 ¿Qué les dijiste? 642 00:42:52,735 --> 00:42:54,302 No les dije nada 643 00:42:54,337 --> 00:42:57,406 -¿Qué les hiciste? -Muchas cosas. 644 00:42:57,440 --> 00:42:59,374 Y ¿parecía que disfrutaban esas cosas? 645 00:42:59,409 --> 00:43:00,943 Sí, mi lord. 646 00:43:00,977 --> 00:43:02,678 Por supuesto que a ellas parecía gustarles. 647 00:43:02,712 --> 00:43:04,213 Les pagan para que parezca que lo disfrutan. 648 00:43:04,247 --> 00:43:06,482 Sólo que no les pagaron. 649 00:43:06,516 --> 00:43:09,452 ¿Qué estás diciendo? Esas damas lo disfrutaron mucho. 650 00:43:09,486 --> 00:43:12,087 ¿Le dieron su tiempo gratis? 651 00:43:12,122 --> 00:43:13,489 ¿Es eso lo que estás intentando decirnos? 652 00:43:18,061 --> 00:43:19,328 Siéntate, Podrick. 653 00:43:25,268 --> 00:43:28,369 Vamos a necesitar detalles. 654 00:43:28,404 --> 00:43:30,806 Muchos detalles. 655 00:44:11,280 --> 00:44:14,082 ¡Anda! ¡Vamos! 656 00:44:15,785 --> 00:44:17,586 ¡Vamos! 657 00:44:17,620 --> 00:44:19,655 Vamos. 658 00:45:45,711 --> 00:45:48,146 Saben cómo lidiamos con los fugitivos aquí, ¿no? 659 00:45:55,623 --> 00:45:57,056 Quítale los pantalones. 660 00:45:57,091 --> 00:45:59,493 ¡No! ¡No! 661 00:45:59,527 --> 00:46:01,161 ¡No, no, no! 662 00:46:01,196 --> 00:46:03,296 Voy a cogerte ahí en la tierra. 663 00:46:03,330 --> 00:46:05,832 ¡No, por favor! ¡No, no, no! 664 00:46:05,866 --> 00:46:07,433 ¡No, no lo hagas! 665 00:46:10,004 --> 00:46:11,737 ¡No, por favor! 666 00:46:11,772 --> 00:46:14,373 ¡No! ¡No! 667 00:46:43,504 --> 00:46:45,873 Pequeño bastardo. 668 00:46:55,716 --> 00:46:57,751 Vamos, mi lord. 669 00:47:00,154 --> 00:47:03,757 Estás muy lejos de casa y el invierno se acerca. 670 00:47:29,482 --> 00:47:31,884 Voy a tomar a la gran perra primero. 671 00:47:31,918 --> 00:47:35,287 Cuando ella este bien húmeda, pueden terminarla. 672 00:47:35,321 --> 00:47:37,789 Mi Lord, soy Brienne de Tarth. 673 00:47:37,823 --> 00:47:40,158 Lady Catelyn Stark me ordenó 674 00:47:40,192 --> 00:47:42,861 entregar a Sir Jaime en Desembarco del Rey. 675 00:47:42,895 --> 00:47:44,829 Catelyn Stark es una puta traidora. 676 00:47:44,863 --> 00:47:46,831 Las órdenes fueron llevar al Matarreyes con vida 677 00:47:46,865 --> 00:47:49,033 Nadie dijo una mierda sobre ti. 678 00:47:54,039 --> 00:47:56,140 Sólo estás empeorándolo. 679 00:48:00,279 --> 00:48:02,914 Llevenla ahí donde esta oscuro. 680 00:48:02,948 --> 00:48:04,349 Me gustaría un poco de privacidad. 681 00:48:05,451 --> 00:48:08,386 ¡Vámos! 682 00:48:19,198 --> 00:48:21,233 ¿Sabes quién es, no? 683 00:48:24,805 --> 00:48:27,173 Una gran perra estúpida de quíen sabe donde. 684 00:48:29,743 --> 00:48:31,310 Nunca estuve con una mujer tan grande. 685 00:48:31,345 --> 00:48:34,113 Es Brienne de Tarth. 686 00:48:34,148 --> 00:48:36,850 Su padre es Lord Selwyn Tarth. 687 00:48:36,884 --> 00:48:38,485 ¿Has oído hablar de Tarth? 688 00:48:39,721 --> 00:48:41,354 Te cortaré la garganta. 689 00:48:41,389 --> 00:48:44,390 Lo llaman la Isla Safiro. ¿Sabes porqué? 690 00:48:44,425 --> 00:48:47,427 Todos los safiros de Poniente 691 00:48:47,461 --> 00:48:48,995 fueron sacados de las minas de Tarth. 692 00:48:49,029 --> 00:48:52,499 Son piedras preciosas. 693 00:48:52,533 --> 00:48:55,835 - Las azules. - Se lo que son. 694 00:48:55,870 --> 00:48:59,606 Lord Selwyn pagaría el gran peso de su hija 695 00:48:59,640 --> 00:49:02,342 en safiros si fuera devuelta a él. 696 00:49:02,376 --> 00:49:05,612 Pero sólo si está viva, 697 00:49:05,646 --> 00:49:08,548 y sin corromper. 698 00:49:18,959 --> 00:49:20,993 Tráela de vuelta aquí. 699 00:49:21,061 --> 00:49:22,428 Sí, mi señor. 700 00:49:22,462 --> 00:49:24,964 - Levántate. - Vamos. 701 00:49:24,998 --> 00:49:27,634 Vamos, ponte de pie. 702 00:49:28,869 --> 00:49:31,070 Sin corromper. 703 00:49:32,572 --> 00:49:34,807 No está corrompida. 704 00:49:34,841 --> 00:49:37,609 Elegante palabra para un hombre elegante. 705 00:49:38,711 --> 00:49:41,346 Cuando era niño odiaba leer, 706 00:49:41,380 --> 00:49:44,182 pero mi padre me obligó a estudiar libros todas las mañanas 707 00:49:44,216 --> 00:49:47,386 antes de que pudiera practicar con la espada o el caballo. 708 00:49:47,453 --> 00:49:50,789 Dos horas todos los dias estuve encerrado en la recámara del maestre. 709 00:49:50,823 --> 00:49:54,259 Aprendí muchas palabras elegantes. 710 00:49:54,293 --> 00:49:56,495 Seguro que si. 711 00:50:04,638 --> 00:50:06,672 Tu padre, 712 00:50:06,707 --> 00:50:09,575 ¿pagaría tu peso en oro para recuperarte? 713 00:50:11,077 --> 00:50:14,013 Serías un hombre muy rico, hasta el fin de tus días. 714 00:50:14,047 --> 00:50:15,915 Y tus hijos serán ricos también 715 00:50:15,949 --> 00:50:18,283 al igual que tus nietos. 716 00:50:18,318 --> 00:50:20,620 Tierras, títulos-- 717 00:50:20,654 --> 00:50:22,922 Lo tendrías todo. 718 00:50:24,591 --> 00:50:27,727 El Norte no puede ganar esta guerra. 719 00:50:27,761 --> 00:50:30,329 Eres un hombre inteligente. Tú entiendes eso. 720 00:50:30,364 --> 00:50:32,064 Tenemos los números. Tenemos el oro. 721 00:50:32,099 --> 00:50:34,167 Si, tienes ambos. 722 00:50:35,702 --> 00:50:38,638 Luchar bravamente por una causa perdida... 723 00:50:38,672 --> 00:50:40,507 ...es admirable. 724 00:50:40,541 --> 00:50:43,210 Luchar por una causa vencedora 725 00:50:43,244 --> 00:50:45,745 es mas apremiante. 726 00:50:45,780 --> 00:50:48,181 No puedo discutir eso. 727 00:50:51,453 --> 00:50:54,422 Ahora que estamos hablando de hombre a hombre, 728 00:50:54,456 --> 00:50:58,660 Me pregunto si necesitas mantenerme encadenado a este árbol. 729 00:50:58,694 --> 00:51:01,096 No pido que me liberes de mis limitaciones, 730 00:51:01,130 --> 00:51:04,933 pero si pudiera dormir acostado, 731 00:51:04,967 --> 00:51:06,769 mi espalda te lo agradecería. 732 00:51:06,803 --> 00:51:08,838 Ya no soy tan joven 733 00:51:08,872 --> 00:51:11,540 y resistente como lo fuí una vez. 734 00:51:11,575 --> 00:51:13,576 Ninguno de nosotros lo es. 735 00:51:15,879 --> 00:51:18,081 Quítele las cadenas a Sir Jaime. 736 00:51:18,115 --> 00:51:20,550 Vamos, hombre. 737 00:51:25,957 --> 00:51:29,292 Supongo que querrás algo para comer. 738 00:51:29,327 --> 00:51:31,194 De hecho, estoy hambriento. 739 00:51:31,229 --> 00:51:34,331 Creo que tenemos una perdiz despellejada en el fuego. 740 00:51:34,366 --> 00:51:37,168 Bueno, me gusta la perdiz. 741 00:51:42,608 --> 00:51:46,578 Trae el ave aquí, y el cuchillo para trinchar. 742 00:51:50,082 --> 00:51:52,517 ¿Esto servirá como mesa, mi lord? 743 00:51:52,552 --> 00:51:54,419 Sí. Sí, esto funcionará bien... 744 00:51:54,454 --> 00:51:56,555 ¡Ah! 745 00:51:56,589 --> 00:51:58,757 En el corte. 746 00:52:04,430 --> 00:52:08,066 Crees que eres el hombre más inteligente. 747 00:52:09,802 --> 00:52:13,170 Que quien viva debe inclinarse 748 00:52:13,205 --> 00:52:15,306 y lamer tus botas. 749 00:52:15,340 --> 00:52:17,841 - Mi padre... - Y si te metes en problemas. 750 00:52:17,875 --> 00:52:20,744 todo lo que tienes que hacer es decir ''mi padre'' 751 00:52:20,778 --> 00:52:23,813 y listo, todos tus problemas se irán. 752 00:52:25,415 --> 00:52:28,318 - No. - ¿Tienes algo que decir? 753 00:52:32,356 --> 00:52:35,624 Cuidado. No querrás decir algo equivocado. 754 00:52:38,962 --> 00:52:41,664 No eres nadie sin tu papi, 755 00:52:41,698 --> 00:52:45,134 y tu papi no está aquí. 756 00:52:45,168 --> 00:52:47,603 No olvides eso. 757 00:52:49,173 --> 00:52:51,341 Ten, esto debería ayudarte a recordar. 758 00:52:58,750 --> 00:53:02,653 Un oso era, un oso, un oso 759 00:53:02,687 --> 00:53:06,323 Todo de negro y marrón y cubierto de pelo 760 00:53:06,357 --> 00:53:09,593 Tres niños, una cabra, y un oso bailando 761 00:53:09,627 --> 00:53:13,397 Bailaba dando vueltas, todo el camino hasta la feria. 762 00:53:13,431 --> 00:53:16,967 ¡Qué dulce que era, tan pura y justa 763 00:53:17,001 --> 00:53:20,704 La sirvienta con miel hasta en el pelo 764 00:53:20,738 --> 00:53:24,241 Olía a ella todo en el aire de verano 765 00:53:24,275 --> 00:53:27,277 La sirvienta con miel hasta en el pelo 766 00:53:27,311 --> 00:53:31,248 De allá para acá, de aquí para allá 767 00:53:31,282 --> 00:53:34,952 Todo negro y marrón y cubierto de pelo 768 00:53:34,986 --> 00:53:38,188 Olía a esa chica en el aire de verano 769 00:53:38,223 --> 00:53:41,792 - El oso, el oso - La feria de la doncella 770 00:53:41,826 --> 00:53:46,263 Oh, soy una criada y yo soy pura y justa 771 00:53:46,297 --> 00:53:49,867 Nunca voy a bailar con un oso peludo 772 00:53:49,901 --> 00:53:53,637 Yo llamé un caballero, pero tú eres un oso 773 00:53:53,671 --> 00:53:56,706 Todo negro y café y cubierto de pelo 774 00:53:56,741 --> 00:54:00,444 Desde allá hasta aquí, de aquí hasta allá 775 00:54:00,478 --> 00:54:04,215 Todo negro y café y cubierto de pelo 776 00:54:04,249 --> 00:54:07,518 Olía a esa chica en el aire de verano 777 00:54:07,553 --> 00:54:12,190 - El oso, el oso - La Feria de la Doncella.