1 00:00:01,011 --> 00:00:03,316 Nuestro padre nos ha encargado decirle 2 00:00:03,350 --> 00:00:05,989 que esta alianza con el Norte puede continuar 3 00:00:06,024 --> 00:00:07,421 si sus términos se cumplen. 4 00:00:07,452 --> 00:00:09,112 Lord Frey solicita que Lord Edmure 5 00:00:09,147 --> 00:00:11,435 se case con una de sus hijas. 6 00:00:11,470 --> 00:00:13,032 Es díficil decir a quién de nosotros cuatro 7 00:00:13,067 --> 00:00:14,725 le toca lo peor de este acuerdo. 8 00:00:14,759 --> 00:00:15,954 Probablemente Sansa. 9 00:00:15,989 --> 00:00:18,083 Aunque Loras ciertamente va a conocer 10 00:00:18,117 --> 00:00:20,310 una profunda y singular miseria. 11 00:00:20,345 --> 00:00:21,585 ¿Quién se lo dirá? 12 00:00:21,610 --> 00:00:23,041 Buenas tardes, Lord Tyrion. 13 00:00:23,076 --> 00:00:25,004 Justo estaba probándome un vestido para la boda del Rey Joffrey. 14 00:00:25,038 --> 00:00:28,333 Sí, será una boda grandiosa. 15 00:00:28,367 --> 00:00:30,762 Voy a permitirle ir a Desembarco del Rey 16 00:00:30,796 --> 00:00:33,858 como restitución por los errores que han cometido mis soldados. 17 00:00:33,892 --> 00:00:35,525 Y jurará decirle a su padre 18 00:00:35,559 --> 00:00:37,624 que nada tuve que ver con su mutilación. 19 00:00:37,659 --> 00:00:40,791 - Mi señora. - Ella no irá con usted. 20 00:00:40,825 --> 00:00:44,391 Seleccionarán a su líder de entre sus filas. 21 00:00:45,608 --> 00:00:47,233 Uno tiene el honor. 22 00:00:47,353 --> 00:00:50,107 - ¿Cómo te llamas? - Gusano Gris. 23 00:00:50,227 --> 00:00:51,592 Juguemos a un juego. 24 00:00:51,627 --> 00:00:54,394 ¿Qué parte del cuerpo necesitas menos? 25 00:00:56,129 --> 00:00:59,229 - ¿Cuántas veces lo ha traído de regreso el Señor? - Seis. 26 00:00:59,263 --> 00:01:00,797 Él le ha enviado a nosotros por una razón. 27 00:01:00,831 --> 00:01:02,497 Tiene a alguien que Él precisa. 28 00:01:02,531 --> 00:01:04,031 Me dijo que podía ser uno de ustedes. 29 00:01:04,065 --> 00:01:05,697 Me dijiste que esto era una Hermandad. 30 00:01:05,732 --> 00:01:07,698 Tú harás caer y elevar reyes. 31 00:01:07,732 --> 00:01:09,699 Las visiones tienen un precio. 32 00:01:09,733 --> 00:01:11,599 ¿Está teniendo una ahora? 33 00:01:11,634 --> 00:01:13,800 - Vi a Jon Nieve. - ¿En el Castillo Negro? 34 00:01:13,835 --> 00:01:15,767 Estaba del lado equivocado del Muro, 35 00:01:15,801 --> 00:01:17,834 rodeado de enemigos. 36 00:03:24,568 --> 00:03:30,589 EL OSO Y LA BELLA DONCELLA 37 00:03:37,352 --> 00:03:39,019 ¿Qué tan lejos estamos? 38 00:03:39,053 --> 00:03:41,221 Como una semana, creo. 39 00:03:41,255 --> 00:03:43,790 ¿Crees? ¿No sabes? 40 00:03:43,824 --> 00:03:47,493 Cuando fuimos al Castillo Negro, fuimos por el camino real. 41 00:03:47,527 --> 00:03:50,228 Tú y tus caminos. 42 00:03:50,263 --> 00:03:52,730 ¿Es así como todos ustedes pelean sus batallas? 43 00:03:52,765 --> 00:03:56,166 ¿Marchan por los caminos golpeando tambores y ondeando estandartes? 44 00:03:56,201 --> 00:03:57,834 La mayoría de las veces, sí. 45 00:03:57,869 --> 00:04:01,538 ¿Cómo pelean los hombres que cargan los estandartes? 46 00:04:01,572 --> 00:04:03,540 No lo hacen. 47 00:04:03,575 --> 00:04:07,611 Es un gran honor cargar el escudo de tu casa. 48 00:04:07,646 --> 00:04:10,714 Y los que golpean los tambores... ¿Es eso un gran honor, también? 49 00:04:10,749 --> 00:04:13,750 Usualmente son los jóvenes quienes golpean los tambores. 50 00:04:13,785 --> 00:04:15,419 ¿En qué ayudan? 51 00:04:15,453 --> 00:04:18,856 - Ayudan a que los hombres marchen. - ¿Cómo? 52 00:04:18,890 --> 00:04:22,460 Bueno, es... el ritmo. 53 00:04:22,494 --> 00:04:24,996 ¿Dices pie derecho, pie izquierdo, 54 00:04:25,030 --> 00:04:27,031 pie derecho, pie izquierdo, pie derecho? 55 00:04:27,066 --> 00:04:30,235 ¿Necesitas ayuda para recordar eso? 56 00:04:30,269 --> 00:04:33,505 Cuando Mance dé la señal y ataquemos el Castillo Negro, 57 00:04:33,540 --> 00:04:37,009 no estaremos golpeando tambores para hacerles saber que vamos. 58 00:04:37,043 --> 00:04:39,111 No. 59 00:04:40,613 --> 00:04:42,414 No, tú vas a encender el mayor fuego 60 00:04:42,448 --> 00:04:45,884 que el norte haya visto nunca para hacerles saber que vienes. 61 00:04:45,918 --> 00:04:48,520 No sabes nada, Jon Nieve. 62 00:04:51,090 --> 00:04:53,424 Ella tiene razón, no sabes nada. 63 00:04:56,394 --> 00:04:58,729 Sé que cortaste mi cuerda en el Muro. 64 00:04:58,763 --> 00:05:00,497 La cuerda de ella también. 65 00:05:00,531 --> 00:05:02,565 ¿Ves que se esté quejando? 66 00:05:04,001 --> 00:05:06,669 Eso es porque ella entiende cómo son las cosas. 67 00:05:08,372 --> 00:05:11,274 ¿Y lo vas a compartir conmigo? 68 00:05:11,308 --> 00:05:14,644 ¿La profunda sabiduría que hallaste en la cabeza de un ave? 69 00:05:14,678 --> 00:05:17,046 Las personas trabajan en conjunto cuando les conviene. 70 00:05:17,080 --> 00:05:18,748 Ellos son leales cuando les conviene. 71 00:05:18,782 --> 00:05:21,284 Se aman entre sí cuando les conviene. 72 00:05:21,319 --> 00:05:24,187 Y se matan entre sí cuando les conviene. 73 00:05:24,222 --> 00:05:26,357 Ella sabe eso, tú no. 74 00:05:26,391 --> 00:05:29,794 Es por eso que nunca te mantendrás con ella. 75 00:05:45,243 --> 00:05:48,279 La lluvia nos costará otro día. 76 00:05:49,881 --> 00:05:52,684 Frey esperará. Sabe que iremos. 77 00:05:52,718 --> 00:05:54,886 Lord Walder es enojadizo por naturaleza. 78 00:05:54,920 --> 00:05:57,288 ¿Enojadizo? ¿Así lo llamas? 79 00:05:57,322 --> 00:05:59,657 Quizás sea el hombre más desagradable que he conocido. 80 00:05:59,691 --> 00:06:02,326 - Sí, y es por esa razón... - He visto diarreas 81 00:06:02,394 --> 00:06:05,529 más agradables que Walder Frey. 82 00:06:08,165 --> 00:06:10,066 Perdón, Su Alteza. 83 00:06:10,101 --> 00:06:13,169 Gasté muchos años alrededor de lanceros y piqueros. 84 00:06:13,203 --> 00:06:16,005 Pasé los últimos dos años cuidando hombres heridos, 85 00:06:16,039 --> 00:06:18,207 viéndolos sangrar y morir. 86 00:06:18,241 --> 00:06:20,276 No le tengo miedo a las diarreas. 87 00:06:22,079 --> 00:06:24,547 Lord Frey tomará esta tardanza como un insulto. 88 00:06:24,582 --> 00:06:26,249 Lo puede tomar como le guste. 89 00:06:26,283 --> 00:06:28,385 Está obteniendo la boda que quería. 90 00:06:28,419 --> 00:06:30,053 Obtendrá una boda. 91 00:06:30,088 --> 00:06:32,389 Él quería un rey. 92 00:06:32,424 --> 00:06:34,425 Edmure es la mejor pareja que un Frey haya tenido 93 00:06:34,459 --> 00:06:37,328 en la historia de su casa. 94 00:06:37,362 --> 00:06:39,096 Todos deberíamos dormir. 95 00:07:58,243 --> 00:07:59,777 Si no te pones algo de ropa, 96 00:07:59,811 --> 00:08:02,313 no puedo prometerte que no te atacaré de nuevo. 97 00:08:02,347 --> 00:08:04,548 Ataca. Ataca. 98 00:08:26,573 --> 00:08:28,507 ¿A quién le escribes? 99 00:08:28,541 --> 00:08:30,943 A mi madre. 100 00:08:32,145 --> 00:08:35,514 ¿Es eso valyrio? 101 00:08:35,548 --> 00:08:37,349 102 00:08:44,190 --> 00:08:46,292 Di hola por mí. 103 00:08:46,326 --> 00:08:48,661 Rytsas. 104 00:08:48,695 --> 00:08:51,898 "Ritsas". 105 00:08:51,932 --> 00:08:53,933 Estuvo demasiado cerca. 106 00:08:56,771 --> 00:08:59,606 ¿Sabe ella que su hija será reina? 107 00:08:59,640 --> 00:09:01,742 Aún no. 108 00:09:03,345 --> 00:09:06,080 Será una sorpresa, supongo. 109 00:09:08,684 --> 00:09:10,718 Demasiadas sorpresas para ella. 110 00:09:14,791 --> 00:09:17,392 ¿Cómo se supone que me siente aquí a planificar una guerra 111 00:09:17,427 --> 00:09:19,728 mientras tú estás allí mirándome de esa manera? 112 00:09:23,666 --> 00:09:26,935 ¿Me acompañarás algún día a Volantis? 113 00:09:26,969 --> 00:09:29,538 ¿Cuando todo esto acabe? 114 00:09:29,572 --> 00:09:31,807 Lo haré. 115 00:09:31,841 --> 00:09:34,210 Lo prometo. 116 00:09:38,415 --> 00:09:41,918 Sé que a ella le encantará verte. 117 00:09:42,853 --> 00:09:45,054 Y su nieto. 118 00:09:48,359 --> 00:09:50,860 ¿Qué, ahora? 119 00:09:55,666 --> 00:09:57,934 ¿Estás segura? 120 00:09:59,603 --> 00:10:02,105 ¿Estás enfadado conmigo? 121 00:10:02,139 --> 00:10:03,907 ¿Enfadado? 122 00:10:07,078 --> 00:10:09,312 Eres mi reina. 123 00:10:11,983 --> 00:10:15,852 Y llevo a tu pequeño príncipe o princesa dentro de mí. 124 00:10:16,954 --> 00:10:19,389 Quizás uno de cada uno. 125 00:10:19,423 --> 00:10:21,424 No te pongas codicioso 126 00:10:30,967 --> 00:10:33,669 ¿Puedes dejar la guerra por una noche? 127 00:10:35,940 --> 00:10:38,074 Te amo. 128 00:10:39,243 --> 00:10:41,979 ¿Me escuchaste? 129 00:10:42,013 --> 00:10:44,515 Te amo. 130 00:10:58,597 --> 00:11:01,599 La mayoría de los hombres cogen como perros. 131 00:11:03,802 --> 00:11:06,236 Sin gracia, ni habilidad. 132 00:11:06,271 --> 00:11:08,305 Unas docenas de golpes y está hecho. 133 00:11:08,339 --> 00:11:11,441 Debes ser paciente. Dale tiempo. 134 00:11:11,475 --> 00:11:13,743 Tu verga no debería estar cerca de ella 135 00:11:13,777 --> 00:11:17,079 hasta que esté húmeda como foca. 136 00:11:17,113 --> 00:11:19,848 Y entonces entras en ella 137 00:11:19,883 --> 00:11:21,517 pero lentamente. 138 00:11:21,551 --> 00:11:24,987 No la metas como si estuvieras atravesando un cerdo. 139 00:11:25,021 --> 00:11:26,589 ¡Vamos! 140 00:11:26,623 --> 00:11:30,059 Oye, vamos. 141 00:11:41,705 --> 00:11:44,373 Crees que te ama, ¿es eso? 142 00:11:44,408 --> 00:11:47,243 ¿Qué es lo que te dijo? ¿Que te convertirá en su dama... 143 00:11:47,277 --> 00:11:49,746 y que vivirán juntos en algún castillo? 144 00:11:49,780 --> 00:11:52,415 No, no me dijo nada de eso. 145 00:11:52,450 --> 00:11:54,184 Apenas habla. 146 00:11:54,218 --> 00:11:56,420 Los he oído murmurando por la noche, 147 00:11:56,454 --> 00:11:58,622 hablando como un par de chicas. 148 00:11:58,656 --> 00:12:00,523 Qué, ¿estás celoso? 149 00:12:00,558 --> 00:12:02,459 Por supuesto que estoy celoso. 150 00:12:02,493 --> 00:12:04,327 Deberías estar con alguien de tu misma clase. 151 00:12:04,361 --> 00:12:06,162 ¿Y tú eres uno de ellos? 152 00:12:06,196 --> 00:12:07,956 Yo nunca he escuchado una palabra amable salir de tu boca 153 00:12:07,965 --> 00:12:11,166 Lo hubieras escuchado si fueras mía. 154 00:12:13,135 --> 00:12:15,870 Te he dicho lo bella que eres, 155 00:12:15,905 --> 00:12:19,241 y feroz y salvaje. 156 00:12:19,275 --> 00:12:21,409 Sería bueno contigo. 157 00:12:24,213 --> 00:12:26,347 ¿Lo amas? 158 00:12:32,854 --> 00:12:35,522 ¿Porque es lindo? ¿Es por eso? 159 00:12:35,557 --> 00:12:38,659 ¿Te gustan su lindo cabello y sus lindos ojos? 160 00:12:40,495 --> 00:12:43,297 - ¿Crees que la belleza te hará feliz? - No me toques. 161 00:12:43,331 --> 00:12:46,534 Dejarás de amarlo ni bien descubras quién es en verdad. 162 00:12:49,871 --> 00:12:53,674 Creciendo en Invernalia, lo único que quería era escapar de ahí, 163 00:12:53,708 --> 00:12:57,845 para venir aqui, a la capital. 164 00:12:57,880 --> 00:13:00,514 Ver a los caballeros sureños y sus armaduras pintadas 165 00:13:00,549 --> 00:13:04,018 y Desembarco del Rey al anochecer... 166 00:13:05,320 --> 00:13:08,556 velas encendidas en todas esas ventanas. 167 00:13:10,726 --> 00:13:12,726 Soy una estúpida. 168 00:13:13,595 --> 00:13:15,229 Una niña estúpida. 169 00:13:15,263 --> 00:13:18,232 con estúpidos sueños, que nunca aprende. 170 00:13:18,266 --> 00:13:20,200 Vamos. 171 00:13:21,969 --> 00:13:24,104 Ven a caminar conmigo. 172 00:13:25,840 --> 00:13:28,808 Recuerdo que la primera vez que te vi, fue en el cuarto del trono. 173 00:13:28,843 --> 00:13:32,111 Nunca antes había visto a alguien que se viera tan triste. 174 00:13:32,146 --> 00:13:34,580 Realmente quiero que seas feliz, Sansa, 175 00:13:34,614 --> 00:13:36,749 y lo mismo quiere mi abuela. 176 00:13:39,285 --> 00:13:41,787 Podrías haber sido feliz en Altojardín. 177 00:13:41,821 --> 00:13:43,355 Pero una mujer en nuestra posición 178 00:13:43,390 --> 00:13:46,392 debe de sacar lo mejor de sí en nuestras circunstancias. 179 00:13:46,426 --> 00:13:49,429 ¿Cómo saco lo mejor de mí en mis circunstancias? 180 00:13:49,463 --> 00:13:51,731 Tengo que casarme con él. 181 00:13:53,033 --> 00:13:56,770 - ¿Lord Tyrion te ha maltratado? - No. 182 00:13:56,804 --> 00:13:59,306 ¿Ha sido amable contigo? 183 00:13:59,340 --> 00:14:01,608 Lo ha intentado. 184 00:14:01,642 --> 00:14:03,109 Pero tú no lo quieres, sin embargo. 185 00:14:03,144 --> 00:14:04,444 Él es un Lannister. 186 00:14:04,478 --> 00:14:07,080 ¿De lejos es el peor Lannister, eso dices? 187 00:14:09,083 --> 00:14:10,317 Lo siento. 188 00:14:10,351 --> 00:14:13,186 Aquí estoy, quejándome contigo... 189 00:14:13,220 --> 00:14:15,789 Mi hijo será el rey. 190 00:14:15,823 --> 00:14:17,291 Los hijos aprenden de sus madres. 191 00:14:17,325 --> 00:14:20,226 Yo planeo enseñarles mucho a los míos. 192 00:14:20,261 --> 00:14:23,063 Y tu hijo, si no me equivoco, 193 00:14:23,097 --> 00:14:27,034 tu hijo podria ser el Señor de Roca Casterly 194 00:14:27,068 --> 00:14:28,936 y algun día del Norte. 195 00:14:31,139 --> 00:14:33,240 ¿Qué? 196 00:14:34,208 --> 00:14:35,742 Mi hijo... 197 00:14:35,776 --> 00:14:37,877 con él. 198 00:14:39,980 --> 00:14:42,649 Tendré que... 199 00:14:42,683 --> 00:14:44,618 Tendremos que... 200 00:14:44,652 --> 00:14:46,587 Si es el dolor lo que te preocupa... 201 00:14:46,621 --> 00:14:48,822 No le tengo miedo al dolor. 202 00:14:48,856 --> 00:14:50,958 No después de lo que me hizo Joffrey. 203 00:14:50,992 --> 00:14:52,593 ¿Y qué es, entonces? 204 00:14:54,662 --> 00:14:57,131 Él es bastante apuesto, incluso con la cicatriz. 205 00:14:57,165 --> 00:14:59,367 Especialmente con la cicatriz 206 00:14:59,401 --> 00:15:01,802 Él es un enano. 207 00:15:01,837 --> 00:15:04,038 Y Loras... 208 00:15:04,073 --> 00:15:05,840 Loras. 209 00:15:08,778 --> 00:15:11,079 A algunas mujeres les gustan los hombres altos. 210 00:15:11,113 --> 00:15:12,748 A algunas los hombres bajos. 211 00:15:12,782 --> 00:15:15,551 A algunas los hombres peludos. A algunas los hombres calvos. 212 00:15:15,585 --> 00:15:18,787 Hombres tiernos, toscos, feos, bonitos, 213 00:15:18,822 --> 00:15:21,190 chicas bonitas. 214 00:15:21,224 --> 00:15:24,293 La mayoría de las mujeres no sabe lo qué les gusta hasta que lo intentan. 215 00:15:24,327 --> 00:15:27,963 Y tristemente, muchas de nosotras tenemos pocas oportunidades de hacerlo 216 00:15:27,997 --> 00:15:30,265 antes de ponernos viejas y feas. 217 00:15:31,734 --> 00:15:33,335 Tyrion podría sorprenderte. 218 00:15:33,370 --> 00:15:37,072 Por lo que he oído, tiene algo de experiencia. 219 00:15:37,106 --> 00:15:40,342 ¿Y eso es bueno? 220 00:15:40,377 --> 00:15:41,777 Puede ser. 221 00:15:41,812 --> 00:15:43,579 Somos muy complejas. 222 00:15:43,614 --> 00:15:45,948 Complacernos requiere práctica. 223 00:15:45,983 --> 00:15:48,384 ¿Cómo es que sabe tanto? 224 00:15:48,418 --> 00:15:50,819 ¿Le enseño tu madre? 225 00:15:54,057 --> 00:15:56,858 Sí, dulce niña. Mi madre me enseñó. 226 00:16:00,263 --> 00:16:02,365 Es una niña. 227 00:16:02,399 --> 00:16:03,933 Ella es medio metro más alta que tu. 228 00:16:03,967 --> 00:16:05,768 Una niña alta. 229 00:16:05,802 --> 00:16:07,837 ¿Cuál es la más joven qué has tenido? 230 00:16:07,871 --> 00:16:09,372 No tan joven. 231 00:16:09,407 --> 00:16:11,641 ¿Qué tanto mayor? 232 00:16:11,676 --> 00:16:13,410 Mayor. 233 00:16:13,444 --> 00:16:16,547 Eres un señor, ella una dama. 234 00:16:16,581 --> 00:16:18,415 Y encantadora como tal. 235 00:16:18,449 --> 00:16:19,983 No veo el problema. 236 00:16:20,018 --> 00:16:22,286 A Shae no le gustará. 237 00:16:22,320 --> 00:16:24,054 Shae es una prostituta. 238 00:16:24,089 --> 00:16:26,691 ¿Te casarás con ella? 239 00:16:26,725 --> 00:16:29,794 ¿Cómo funcionó casarse con una prostituta la primera vez? 240 00:16:29,829 --> 00:16:32,764 Nunca debí haberte dicho nada acerca de eso. 241 00:16:32,798 --> 00:16:36,167 Tú quieres a Shae, mantenla cerca. Cásate con una y acuéstate con la otra. 242 00:16:36,202 --> 00:16:39,371 Todo lo que tienes que hacer es tener un hijo con la chica Stark. 243 00:16:39,405 --> 00:16:41,273 Él sera el Rey de Invernalia un día. 244 00:16:41,307 --> 00:16:43,508 Podrás gobernar el Norte en su nombre. 245 00:16:43,542 --> 00:16:46,311 Tendrás dos mujeres y todo un reino para ti mismo. 246 00:16:46,345 --> 00:16:48,180 Dos mujeres que me desprecien 247 00:16:48,214 --> 00:16:50,515 y todo un reino que se les una. 248 00:16:52,018 --> 00:16:55,353 Tú desperdicias el tiempo tratando que la gente te ame, 249 00:16:55,388 --> 00:16:58,156 terminarás siendo el hombre muerto más popular de la ciudad. 250 00:17:02,261 --> 00:17:04,263 Deseas cogerte esa chica Stark. 251 00:17:04,297 --> 00:17:06,898 Solo que no quieres admitirlo. 252 00:17:06,933 --> 00:17:10,836 No te pago para colocar malos pensamientos en mi mente. 253 00:17:10,870 --> 00:17:13,706 Los aquí presentes no necesitan compañía. 254 00:17:13,740 --> 00:17:16,308 Tú me pagas para matar gente que te molesta. 255 00:17:18,678 --> 00:17:21,213 Las ideas diabólicas vienen gratis. 256 00:17:53,344 --> 00:17:55,279 Su alteza. 257 00:17:55,313 --> 00:17:57,415 Abuelo. 258 00:17:57,449 --> 00:17:59,751 ¿Quería hablar conmigo? 259 00:17:59,785 --> 00:18:01,552 Sí. 260 00:18:01,587 --> 00:18:05,590 Me gustaría un reporte en las reuniones del consejo. 261 00:18:05,625 --> 00:18:07,693 Es bienvenido para asistir las reuniones 262 00:18:07,727 --> 00:18:09,929 de su Consejo Privado, Su Alteza. 263 00:18:09,963 --> 00:18:11,431 A cualquiera o a todas. 264 00:18:11,465 --> 00:18:13,300 He estado muy ocupado. 265 00:18:13,334 --> 00:18:15,936 Muchos asuntos importantes requieren de la atención del rey. 266 00:18:15,970 --> 00:18:18,138 Por supuesto. 267 00:18:19,273 --> 00:18:21,708 Te has estado encargando de las reuniones del consejo 268 00:18:21,742 --> 00:18:25,311 en la Torre de la Mano en vez de los aposentos del pequeño consejo. 269 00:18:25,346 --> 00:18:27,013 Sí, lo he hecho. 270 00:18:28,349 --> 00:18:30,050 ¿Podría preguntarle por qué? 271 00:18:30,084 --> 00:18:33,086 La Torre de la Mano es donde trabajo. 272 00:18:33,121 --> 00:18:36,289 Caminar desde allí hasta aquí llevaría tiempo, 273 00:18:36,323 --> 00:18:38,992 tiempo, que podría utilizar en forma más productiva. 274 00:18:39,026 --> 00:18:41,394 Entonces, si quisiera yo asistir a una reunión del consejo, 275 00:18:41,429 --> 00:18:45,298 ¿tendría que subir todas las escalinatas de la Torre de la Mano? 276 00:19:00,481 --> 00:19:03,617 Podríamos hacer arreglos para que sea trasladado. 277 00:19:06,888 --> 00:19:08,922 Cuéntame acerca de la chica Targaryen 278 00:19:08,957 --> 00:19:11,991 que está en el este y de sus dragones. 279 00:19:12,026 --> 00:19:13,660 ¿Dónde lo has oído? 280 00:19:13,694 --> 00:19:16,162 ¿Es verdad? 281 00:19:16,196 --> 00:19:18,264 Aparentemente, lo es. 282 00:19:20,267 --> 00:19:24,536 ¿No piensas que debemos hacer algo al respecto? 283 00:19:25,638 --> 00:19:27,272 Cuando solía ser Mano del Rey 284 00:19:27,307 --> 00:19:29,541 bajo el mando del predecesor de tu padre, 285 00:19:29,575 --> 00:19:32,177 los cráneos de todos los dragones Targaryen 286 00:19:32,211 --> 00:19:34,645 se guardaban en esta habitación. 287 00:19:36,114 --> 00:19:38,415 El cráneo del último de ellos 288 00:19:38,450 --> 00:19:40,484 estaba justo aquí. 289 00:19:40,518 --> 00:19:43,954 Tenía el tamaño de una manzana. 290 00:19:45,156 --> 00:19:47,958 Y el más grande tenia el tamaño de un carruaje. 291 00:19:48,026 --> 00:19:50,761 Sí, y la criatura a quien pertenecía 292 00:19:50,795 --> 00:19:53,964 murió hace 300 años. 293 00:19:53,999 --> 00:19:56,600 Las curiosidades del otro lado del mundo 294 00:19:56,635 --> 00:19:57,968 no son una amenaza para nosotros. 295 00:19:58,003 --> 00:20:01,405 Pero, ¿cómo sabemos que estos dragones son sólo curiosidades 296 00:20:01,440 --> 00:20:04,475 y no las bestias que trajeron el infierno al mundo entero? 297 00:20:04,509 --> 00:20:07,478 Porque nos lo dijeron los expertos 298 00:20:07,512 --> 00:20:09,647 que sirven al reino aconsejando al rey 299 00:20:09,681 --> 00:20:11,615 en materias de las cuales no sabe nada. 300 00:20:11,650 --> 00:20:14,084 Pero no he sido aconsejado. 301 00:20:14,119 --> 00:20:17,788 Estás siendo aconsejado en este preciso momento. 302 00:20:19,491 --> 00:20:23,027 Debería estar al tanto sobre estas cosas. 303 00:20:23,061 --> 00:20:24,562 De ahora en adelante, me encargaré de 304 00:20:24,596 --> 00:20:26,664 que estes informado de manera apropiada 305 00:20:26,698 --> 00:20:28,966 sobre asuntos importantes... 306 00:20:29,001 --> 00:20:31,102 cuando sea necesario. 307 00:20:37,075 --> 00:20:38,609 Su Alteza. 308 00:20:51,922 --> 00:20:53,656 Yunkai. 309 00:20:53,690 --> 00:20:55,757 La Ciudad Amarilla. 310 00:20:59,529 --> 00:21:02,864 Los yunkish entrenan esclavos durmientes, no soldados. 311 00:21:02,899 --> 00:21:04,933 Podemos vencerlos. 312 00:21:04,967 --> 00:21:07,402 A campo abierto, con mucha facilidad. 313 00:21:07,437 --> 00:21:09,171 Pero no nos encontrarán en el campo. 314 00:21:09,205 --> 00:21:12,374 Tienen provisiones, paciencia, y fuertes murallas. 315 00:21:12,408 --> 00:21:14,877 Si son sabios, se esconderán detrás de esos muros 316 00:21:14,911 --> 00:21:17,613 y nos debilitarán, uno a uno. 317 00:21:17,647 --> 00:21:21,617 No quisiera medio ejército muerto antes de cruzar el mar Angosto. 318 00:21:21,651 --> 00:21:24,887 No necesitamos yunkai, khaleesi. 319 00:21:24,922 --> 00:21:27,591 Que tomes esta ciudad no te acercará a Poniente 320 00:21:27,625 --> 00:21:29,893 o al Trono de Hierro. 321 00:21:32,363 --> 00:21:34,998 ¿Cuántos esclavos hay en Yunkai? 322 00:21:35,033 --> 00:21:39,003 200.000, si no más. 323 00:21:39,037 --> 00:21:43,040 Entonces tenemos 200.000 razones para tomar la ciudad. 324 00:21:46,180 --> 00:21:48,543 Envía un hombre a las puertas de la ciudad. 325 00:21:48,663 --> 00:21:53,149 Di a los esclavistas que los recibiré aquí y aceptaré su rendición. 326 00:21:53,399 --> 00:21:57,247 Sino, Yunkai sufrirá el destino de Astapor. 327 00:23:23,806 --> 00:23:25,873 Aquí llega el noble Razdal Mo Eraz 328 00:23:25,908 --> 00:23:29,344 de la antigua y honorable casa, 329 00:23:29,411 --> 00:23:31,713 maestro de hombres y vocero de salvajes, 330 00:23:31,747 --> 00:23:35,350 a ofrecer los términos de paz. 331 00:23:35,384 --> 00:23:37,652 Noble señor, usted está ante la presencia 332 00:23:37,686 --> 00:23:40,555 de Daenerys de la Tormenta, de la Casa Targaryen, 333 00:23:40,589 --> 00:23:43,224 Reina de los Ándalos y los Primeros Hombres, 334 00:23:43,258 --> 00:23:45,426 Khaleesi del Gran Mar de Hierba, 335 00:23:45,460 --> 00:23:48,796 Rompedora de Cadenas, y Madre de Dragones. 336 00:23:49,765 --> 00:23:53,034 Puede acercarse. Siéntese. 337 00:24:02,243 --> 00:24:04,744 ¿El noble señor aceptaría una bebida? 338 00:24:16,222 --> 00:24:19,759 Antigua y gloriosa es Yunkai. 339 00:24:19,793 --> 00:24:21,427 Nuestro imperio era viejo 340 00:24:21,461 --> 00:24:24,497 antes de que los dragones hicieran temblar la vieja Valyria. 341 00:24:24,531 --> 00:24:27,800 Más de un ejército se ha quebrado contra nuestros muros. 342 00:24:27,834 --> 00:24:30,570 No encontrará una conquista fácil aquí, khaleesi. 343 00:24:34,208 --> 00:24:36,943 Bien. Mis Inmaculados necesitan práctica. 344 00:24:36,977 --> 00:24:38,945 Me dijeron que les muestre sangre rápido. 345 00:24:39,012 --> 00:24:43,150 Si sangre es su deseo, la sangre fluirá. 346 00:24:44,252 --> 00:24:45,920 ¿Pero por qué? 347 00:24:45,954 --> 00:24:49,289 Es verdad que usted ha cometido actos salvajes en Astapor. 348 00:24:49,324 --> 00:24:53,527 Pero los de Yunkai son un pueblo clemente y generoso. 349 00:24:56,465 --> 00:24:59,400 Los sabios maestros de Yunkai han enviado un regalo 350 00:24:59,435 --> 00:25:01,068 para la reina de plata. 351 00:25:06,842 --> 00:25:11,479 Hay mucho más que esto esperando en la cubierta de su barco. 352 00:25:11,513 --> 00:25:13,547 - ¿Mi barco? - Sí, khaleesi. 353 00:25:13,582 --> 00:25:16,384 Como dije, somos un pueblo generoso. 354 00:25:16,418 --> 00:25:19,087 Tendrá cuantos barcos como requiera. 355 00:25:19,121 --> 00:25:21,189 ¿Y qué pides a cambio? 356 00:25:21,223 --> 00:25:25,426 Todo lo que pedimos es que haga uso de estos barcos. 357 00:25:25,461 --> 00:25:27,962 Y los navegue de vuelta a Poniente, donde pertenece 358 00:25:27,997 --> 00:25:30,865 y nos deje dirigir nuestros asuntos en paz. 359 00:25:33,803 --> 00:25:36,138 Yo tengo un regalo para ti también. 360 00:25:37,106 --> 00:25:39,541 - Tu vida. - ¿Mi vida? 361 00:25:39,575 --> 00:25:41,276 Y las vidas de tus sabios maestros. 362 00:25:41,311 --> 00:25:44,880 Pero yo también quiero algo a cambio. 363 00:25:44,914 --> 00:25:48,484 Liberarás a todo esclavo en Yunkai. 364 00:25:48,518 --> 00:25:51,587 A todo hombre, mujer y niño deberá dársele tanta comida, 365 00:25:51,621 --> 00:25:53,422 ropa y bienes como puedan llevar 366 00:25:53,456 --> 00:25:56,759 como pago por sus años de servicio. 367 00:25:56,793 --> 00:25:58,827 Rechaza este regalo, 368 00:25:58,861 --> 00:26:01,229 y no les mostraré piedad. 369 00:26:01,264 --> 00:26:03,265 Está loca. 370 00:26:03,299 --> 00:26:05,100 Nosotros no somos Astapor o Qarth. 371 00:26:05,134 --> 00:26:08,336 Nosotros somos Yunkai y tenemos amigos poderosos. 372 00:26:08,370 --> 00:26:12,107 Amigos que tendrán gran placer en destruirla. 373 00:26:12,141 --> 00:26:15,110 Aquellos que sobrevivan, serán esclavizados nuevamente. 374 00:26:15,144 --> 00:26:17,479 Tal vez hagamos de usted una esclava también. 375 00:26:19,615 --> 00:26:22,250 Me juraste salvoconducto. 376 00:26:22,285 --> 00:26:26,154 Lo hice, pero mis dragones no hacen promesas. 377 00:26:26,188 --> 00:26:28,723 Y tú amenazaste a su madre. 378 00:26:28,758 --> 00:26:30,926 Tomen el oro. 379 00:26:40,469 --> 00:26:43,438 Mi oro. Tú me lo diste, ¿recuerdas? 380 00:26:43,472 --> 00:26:45,240 Y le daré un buen uso. 381 00:26:45,274 --> 00:26:48,109 Sería sabio que hagas lo mismo con mi regalo hacia ti. 382 00:26:48,144 --> 00:26:49,759 Ahora lárgate. 383 00:26:53,682 --> 00:26:56,518 Los yunkish son gente orgullosa. 384 00:26:56,552 --> 00:26:58,120 No se inclinarán. 385 00:26:58,154 --> 00:27:01,123 ¿Y qué le sucede a las cosas que no se inclinan? 386 00:27:01,157 --> 00:27:03,192 Él dijo que tiene amigos poderosos. 387 00:27:03,226 --> 00:27:05,027 ¿De quién estaba hablando? 388 00:27:05,061 --> 00:27:07,329 No lo sé. 389 00:27:07,363 --> 00:27:09,765 Averígualo. 390 00:27:24,681 --> 00:27:27,216 ¿Cadenas? 391 00:27:27,251 --> 00:27:30,487 Oro macizo de las minas de Lannisport. 392 00:27:30,521 --> 00:27:32,690 Forjadas en Roca Casterly. 393 00:27:32,724 --> 00:27:35,125 Cadenas de oro. 394 00:27:36,528 --> 00:27:38,763 Podrías comprar un barco con esto. 395 00:27:38,797 --> 00:27:40,531 - ¿Necesito un barco? - ¿Qué? 396 00:27:40,566 --> 00:27:44,369 - ¿Voy a alguna parte? - Por supuesto que no. 397 00:27:44,403 --> 00:27:48,506 Entonces, ¿estoy invitada a tu boda? 398 00:27:50,209 --> 00:27:52,977 Yo no pedí este matrimonio. 399 00:27:53,012 --> 00:27:55,514 - No lo quería. - ¿No? 400 00:27:55,548 --> 00:27:57,850 Ella es una chica hermosa. Tu mismo lo dijiste. 401 00:27:57,884 --> 00:27:59,919 Eso no quiere decir que... 402 00:27:59,953 --> 00:28:02,154 esto es deber, no deseo. 403 00:28:02,189 --> 00:28:04,757 ¿Es eso lo que le vas a decir cuando te la cojas? 404 00:28:04,792 --> 00:28:06,893 No tengo opción. Mi padre... 405 00:28:06,928 --> 00:28:09,529 No gobierna el mundo. 406 00:28:12,901 --> 00:28:15,269 Todavía podemos atravesar el Mar Angosto. 407 00:28:15,303 --> 00:28:17,137 ¿Qué tengo que hacer ahí? 408 00:28:17,172 --> 00:28:18,905 ¿Malabares? 409 00:28:18,940 --> 00:28:22,042 Yo soy un Lannister de Roca Casterly. 410 00:28:22,076 --> 00:28:24,677 Y yo soy Shae, la puta divertida. 411 00:28:24,712 --> 00:28:28,581 Mis sentimientos por ti no han cambiado. 412 00:28:28,615 --> 00:28:31,817 Me casaré con Sansa Stark y cumpliré mi deber con ella. 413 00:28:31,851 --> 00:28:34,086 ¿Mientras yo vacío su bacinica... 414 00:28:34,120 --> 00:28:35,888 y lamo tu pene cuando estés aburrido? 415 00:28:35,922 --> 00:28:38,423 Te lo juro no va a ser así. 416 00:28:38,458 --> 00:28:41,259 ¿No? ¿Cómo será? 417 00:28:42,661 --> 00:28:46,664 Te compraré una buena casa en algún lugar en la ciudad. 418 00:28:46,699 --> 00:28:48,867 Tendrás finas ropas, 419 00:28:48,901 --> 00:28:51,670 guardias para mantenerte a salvo, sirvientes. 420 00:28:53,874 --> 00:28:56,142 Cualquier niño que pudiéramos tener 421 00:28:56,176 --> 00:28:58,110 será bien atendido. 422 00:28:58,145 --> 00:29:00,512 ¿Niños? ¿Crees que quiero niños... 423 00:29:00,547 --> 00:29:02,181 que nunca puedan ver a su padre? 424 00:29:02,215 --> 00:29:03,782 ¿Que puedan ser asesinados mientras duermen 425 00:29:03,817 --> 00:29:06,118 si su abuelo se entera de ellos? 426 00:29:06,152 --> 00:29:08,019 Escucha. 427 00:29:08,054 --> 00:29:10,321 Escúchame, mi señora. 428 00:29:10,356 --> 00:29:12,690 - No soy tu señora. - Lo eres. 429 00:29:13,725 --> 00:29:15,960 Siempre serás mi señora. 430 00:29:19,831 --> 00:29:22,199 Soy tu prostituta. 431 00:29:22,233 --> 00:29:25,569 Y cuando estés cansado de hacérmelo, 432 00:29:25,603 --> 00:29:27,704 no seré nada. 433 00:29:57,467 --> 00:30:00,136 - ¿Qué pasó? - Fuego valyrio. 434 00:30:01,371 --> 00:30:03,306 Debería haber estado aquí. 435 00:30:05,075 --> 00:30:07,210 Después de todas las marchas y peleas, 436 00:30:07,244 --> 00:30:10,113 aquí estoy, de vuelta donde empecé. 437 00:30:10,147 --> 00:30:12,382 ¿Lo extrañas? 438 00:30:12,416 --> 00:30:15,384 - ¿Desembarco del Rey? - La casa de tu padre. 439 00:30:15,419 --> 00:30:18,321 Nunca tuve padre. Nunca quise uno. 440 00:30:18,355 --> 00:30:21,924 ¿Nunca te preguntaste de dónde viene tu fuerza? 441 00:30:21,959 --> 00:30:23,726 ¿Tu talento para la lucha? 442 00:30:23,761 --> 00:30:25,261 Soy de baja cuna. 443 00:30:25,295 --> 00:30:27,530 Tan bajo como puede ser. Mi madre era una moza de taberna. 444 00:30:27,564 --> 00:30:29,398 La mía fue una esclava. 445 00:30:29,433 --> 00:30:31,434 Yo también. 446 00:30:31,468 --> 00:30:33,470 Comprada y vendida, 447 00:30:33,504 --> 00:30:35,472 azotada y comercializada, 448 00:30:35,506 --> 00:30:37,774 hasta que el Señor de la Luz vino a mí, 449 00:30:37,808 --> 00:30:39,909 me tomó en sus manos y me levantó. 450 00:30:41,746 --> 00:30:43,313 Yo nací en Lecho de Pulgas. 451 00:30:43,347 --> 00:30:45,782 Tu sangre es noble. 452 00:30:47,251 --> 00:30:50,087 ¿Está diciendo que mi padre, 453 00:30:50,121 --> 00:30:52,623 fue alguna clase de Señor o...? 454 00:30:52,657 --> 00:30:53,924 Allí. 455 00:30:53,959 --> 00:30:56,193 La casa de tu padre. 456 00:31:02,934 --> 00:31:04,602 Soy solo un bastardo. 457 00:31:06,805 --> 00:31:09,908 El bastardo de Robert de la casa Baratheon, 458 00:31:09,942 --> 00:31:12,210 primero de su nombre, Rey de los Ándalos 459 00:31:12,245 --> 00:31:14,012 y de los Primeros Hombres. 460 00:31:14,046 --> 00:31:17,716 ¿Por qué crees que las capas doradas te querían? 461 00:31:19,318 --> 00:31:21,886 Hay poder en la sangre de un rey. 462 00:31:37,868 --> 00:31:40,236 Ven, siéntate en el fuego, niña. 463 00:31:42,973 --> 00:31:44,373 No hablas, ¿eh? 464 00:31:44,408 --> 00:31:46,576 Esa sería la primera vez. 465 00:31:46,610 --> 00:31:48,944 No hablo con traidores. 466 00:31:51,381 --> 00:31:53,115 No me gustó entregar al chico. 467 00:31:53,150 --> 00:31:54,817 Pero lo hiciste. 468 00:31:54,851 --> 00:31:58,020 Tomó el oro y lo entregó. 469 00:31:59,088 --> 00:32:02,057 El Dios Rojo es el único dios verdadero. 470 00:32:02,091 --> 00:32:04,526 Tú has visto su poder. 471 00:32:04,560 --> 00:32:06,761 Cuando él comanda, nosotros obedecemos. 472 00:32:08,430 --> 00:32:10,798 Él no es mi verdadero dios. 473 00:32:10,832 --> 00:32:14,335 ¿No? ¿Quién es tu dios? 474 00:32:16,805 --> 00:32:18,606 La muerte. 475 00:32:29,119 --> 00:32:31,320 Vimos un grupo de incursión Lannister. 476 00:32:31,355 --> 00:32:33,823 - ¿Cuántos? - No más de 20. 477 00:32:33,858 --> 00:32:36,493 - ¿Qué tan lejos? - Menos de un día de cabalgata al sur. 478 00:32:39,565 --> 00:32:42,099 ¿Qué dicen chicos? ¿Es hora de cazar unos leones? 479 00:32:42,134 --> 00:32:44,169 ¡Sí! 480 00:32:45,738 --> 00:32:47,339 Pero, ¿qué hay de Aguasdulces? 481 00:32:47,373 --> 00:32:49,207 No es el sur. Está al oeste de aquí. 482 00:32:49,242 --> 00:32:51,443 Sin embargo, seguirá al oeste de aquí dentro de dos días. 483 00:32:51,477 --> 00:32:54,613 - Lo juró. - Llevarte a tu casa, y eso haré. 484 00:32:54,647 --> 00:32:56,815 Pero necesitamos hacer esto primero. 485 00:32:56,849 --> 00:32:58,717 ¿Por qué? ¿Para que puedas robar su oro primero? 486 00:32:58,751 --> 00:33:00,285 Te lo juro, esto no... 487 00:33:00,319 --> 00:33:02,955 No me importa qué juras porque eres un mentiroso. 488 00:33:02,989 --> 00:33:04,623 Le mintió a Gendry, me mintió a mí, 489 00:33:04,657 --> 00:33:08,027 y le mentiría a cualquiera. Espero que los Lannisters los maten a todos. 490 00:33:08,061 --> 00:33:11,097 Algún día entenderás, pero ahora... 491 00:33:13,601 --> 00:33:16,636 - ¡Anguy, tráela de regreso! - ¡Regresa niña! 492 00:33:41,295 --> 00:33:42,928 Patea todo lo que quieras, niña loba. 493 00:33:42,963 --> 00:33:45,431 No te hará ningún bien. 494 00:34:02,548 --> 00:34:04,616 Pensé que te habias ido. 495 00:34:04,650 --> 00:34:06,785 Mañana. 496 00:34:10,122 --> 00:34:13,124 ¿Han dicho qué tienen planeado hacer conmigo? 497 00:34:14,726 --> 00:34:17,695 Lord Bolton también viajará mañana. 498 00:34:17,729 --> 00:34:20,865 Irá a Los Gemelos para la boda de Edmure Tully. 499 00:34:20,900 --> 00:34:23,301 Tienes que permanecer aquí. 500 00:34:23,335 --> 00:34:25,804 ¿Con Locke? 501 00:34:32,379 --> 00:34:34,781 Tengo una deuda contigo. 502 00:34:38,619 --> 00:34:40,586 Cuando Catelyn Stark te liberó, 503 00:34:40,621 --> 00:34:43,323 ambos le hicimos una promesa. 504 00:34:43,357 --> 00:34:45,324 Ahora es tu promesa. 505 00:34:45,359 --> 00:34:48,060 Diste tu palabra. 506 00:34:48,094 --> 00:34:49,661 Mantenla 507 00:34:49,696 --> 00:34:52,664 y considera tu deuda saldada. 508 00:34:53,899 --> 00:34:56,734 Regresaré a las chicas Stark con su madre. 509 00:34:58,170 --> 00:35:00,004 Lo juro. 510 00:35:05,511 --> 00:35:07,979 Adiós, Sir Jaime. 511 00:35:27,201 --> 00:35:30,137 Deje. Déjeme. 512 00:35:37,846 --> 00:35:39,447 Eso tomará tiempo. 513 00:35:45,087 --> 00:35:47,221 Qyburn espera que tu padre obligue a la Ciudadela 514 00:35:47,255 --> 00:35:48,990 a devolverle su cadena. 515 00:35:49,024 --> 00:35:50,892 Mi padre lo hará Gran Maestre 516 00:35:50,926 --> 00:35:53,394 si hace que me crezca una mano nueva. 517 00:35:53,429 --> 00:35:57,332 Le dará mis saludos a Lord Tywin, espero. 518 00:35:59,034 --> 00:36:02,404 Dígale a Robb Stark que lo siento pero no podré ir a la boda de su tío. 519 00:36:02,438 --> 00:36:05,607 Los Lannisters envían sus saludos. 520 00:36:10,681 --> 00:36:12,882 Buen viaje, Matarreyes. 521 00:36:13,751 --> 00:36:15,185 ¿Nada que decir? 522 00:36:15,219 --> 00:36:17,621 Me gustabas más antes. 523 00:36:17,655 --> 00:36:20,957 No recuerdo haberte cortado a ti también los huevos. 524 00:36:20,991 --> 00:36:23,893 Y no te preocupes por tu amiga. 525 00:36:23,927 --> 00:36:27,063 Cuidaremos muy bien de ella. 527 00:37:11,273 --> 00:37:12,740 Despacio, mi señor. 528 00:37:12,774 --> 00:37:14,975 Despacio. 530 00:37:26,588 --> 00:37:29,257 Myranda sabe lo que hace. 531 00:37:29,291 --> 00:37:30,959 Déjala. 532 00:37:32,061 --> 00:37:34,262 Ella se formó en una septa, sólo que... 533 00:37:35,865 --> 00:37:38,566 Ella tenía otros deseos. 534 00:37:38,601 --> 00:37:42,437 Lo hicieron los septones, pero mintieron sobre ello. 535 00:37:43,806 --> 00:37:45,507 ¿Dónde está? 536 00:37:45,541 --> 00:37:47,041 ¿Quién, milord? 537 00:37:47,076 --> 00:37:50,612 Aquí solo somos usted, yo, y Violet. 538 00:37:51,747 --> 00:37:53,214 Por favor. 539 00:37:53,249 --> 00:37:55,450 ¿No quiere que la veamos? 540 00:37:55,484 --> 00:37:57,519 Vamos. Vamos a verlo. 541 00:37:57,553 --> 00:37:59,788 Todos hablan sobre eso. 542 00:37:59,822 --> 00:38:02,825 Él las envió. 543 00:38:02,859 --> 00:38:04,359 ¿Quién nos envío? 544 00:38:04,394 --> 00:38:06,462 Vinimos nostras solas, Lord Greyjoy. 545 00:38:06,496 --> 00:38:08,431 Hemos escuchado mucho de ella. 546 00:38:10,567 --> 00:38:12,769 Por favor. 547 00:38:12,803 --> 00:38:15,339 Ahí está. 549 00:38:19,110 --> 00:38:21,779 ¿Piensas que somos feas? 550 00:38:21,813 --> 00:38:23,847 Él piensa que somos feas. 551 00:38:23,882 --> 00:38:25,783 Bueno, ha pasado por tanto. 552 00:38:25,817 --> 00:38:28,219 Mira su pobre cara. 553 00:38:29,755 --> 00:38:31,222 Ayudenme. 554 00:38:32,557 --> 00:38:34,725 Si él regresa... 555 00:38:36,695 --> 00:38:39,564 Tenemos que hacerlo sentir mejor. 556 00:38:39,598 --> 00:38:42,567 ¿Y cómo podemos hacerlo sentir mejor? 557 00:38:43,436 --> 00:38:45,303 Tengo una idea. 558 00:39:05,258 --> 00:39:08,460 Es tímida. 559 00:39:08,495 --> 00:39:12,497 Ya sabe cómo son, estas chicas religiosas. 560 00:39:14,533 --> 00:39:16,701 Quizás él no sabe cómo somos. 562 00:39:30,349 --> 00:39:32,283 Sentí algo. 563 00:39:35,754 --> 00:39:38,423 Lord Greyjoy. 564 00:39:40,926 --> 00:39:43,395 ¿Es tan bueno como dicen? 565 00:39:53,073 --> 00:39:55,440 ¿Y por qué deberías llevarte tú toda la diversión? 566 00:40:05,085 --> 00:40:08,620 ¿Qué? ¿Le gusta más ella? 567 00:40:12,426 --> 00:40:14,460 Suficiente para las dos. 568 00:40:16,930 --> 00:40:18,664 Estuve aquí primero. 569 00:40:25,771 --> 00:40:29,106 Lo lamento. Lo lamento. 570 00:40:29,141 --> 00:40:31,208 Inoportuno momento. 571 00:40:34,746 --> 00:40:36,913 Pero me estaba poniendo celoso. 572 00:40:41,019 --> 00:40:42,619 ¿Entonces? 573 00:40:42,654 --> 00:40:46,190 ¿Deberíamos ver este pene del que todos hablan? 574 00:40:58,103 --> 00:41:01,239 Todos saben que amas a las chicas. 575 00:41:02,208 --> 00:41:05,210 Apuesto a que siempre creíste que ellas también te amaban. 576 00:41:14,455 --> 00:41:17,825 Tu famoso pene debe ser muy preciado para ti. 577 00:41:17,859 --> 00:41:21,829 ¿Dirías que es tu parte más preciada? 578 00:41:24,933 --> 00:41:28,169 Por favor. 579 00:41:28,204 --> 00:41:31,138 No. 580 00:41:31,173 --> 00:41:33,241 ¡No! ¡Piedad, por favor! 581 00:41:33,275 --> 00:41:35,243 ¡Por favor, piedad! ¡Piedad! 582 00:41:35,277 --> 00:41:38,046 Esto es piedad. 583 00:41:38,080 --> 00:41:40,281 No te voy a matar. 584 00:41:40,316 --> 00:41:44,386 Solo estoy haciendote unos cambios. 585 00:41:46,590 --> 00:41:48,991 ¡No! ¡No! ¡No! 586 00:41:49,026 --> 00:41:50,827 ¡Por favor, no! ¡No! 587 00:41:50,861 --> 00:41:54,230 ¡No! ¡No, por favor! ¡Por favor! 588 00:41:57,033 --> 00:41:58,467 Lo vas a asustar. 589 00:41:58,502 --> 00:42:01,370 No voy a asustarlo. Voy a matarlo. 590 00:42:03,173 --> 00:42:04,773 Es muy lejos. 591 00:42:27,762 --> 00:42:29,863 ¿Es eso un palacio? 592 00:42:32,667 --> 00:42:34,334 Es un molino de viento. 593 00:42:35,203 --> 00:42:37,104 Un Molino de viento. 594 00:42:37,138 --> 00:42:40,641 ¿Quién lo construyó? ¿Algún rey? 595 00:42:40,675 --> 00:42:43,010 Los hombres que solian vivir aqui 596 00:42:43,044 --> 00:42:44,645 Deben haber sido grandes constructores 597 00:42:44,679 --> 00:42:46,914 para apilar las piedras tan alto. 598 00:42:46,948 --> 00:42:50,017 Invernalia tiene torres tres veces mas grandes. 599 00:42:50,051 --> 00:42:52,953 "Soy Jon Nieve, y soy de Invernalia. 600 00:42:52,987 --> 00:42:54,154 Mi padre fue un elegante señor 601 00:42:54,189 --> 00:42:57,124 y yo viví en una torre que tocaba las nubes." 602 00:42:57,158 --> 00:42:59,127 Si estás impresionada por un molino de viento, 603 00:42:59,161 --> 00:43:02,130 desfallecerías si vieras el Gran Torreón en Invernalia. 604 00:43:02,164 --> 00:43:03,999 ¿Qué es desfallecer? 605 00:43:04,033 --> 00:43:05,834 Desmayarse. 606 00:43:05,869 --> 00:43:08,403 ¿Qué es desmayarse? 607 00:43:11,174 --> 00:43:13,275 Cuando una chica ve sangre y colapsa. 608 00:43:13,310 --> 00:43:15,478 ¿Por qué una chica colapsaría al ver sangre? 609 00:43:15,512 --> 00:43:18,347 Bueno... 610 00:43:18,382 --> 00:43:20,582 no todas las chicas son como tú. 611 00:43:21,751 --> 00:43:23,786 Bueno, las chicas ven más sangre que chicos. 612 00:43:24,988 --> 00:43:27,889 ¿O te gustan las chicas que se desmayan, Jon Nieve? 613 00:43:27,924 --> 00:43:29,657 ¡Una araña! 614 00:43:29,692 --> 00:43:32,226 Sálvame, Jon Nieve. 615 00:43:32,261 --> 00:43:34,562 Mi vestido está hecho de la más pura seda 616 00:43:34,596 --> 00:43:36,964 de Tralalalaleeday. 617 00:43:36,998 --> 00:43:39,566 Me gustaría verte en un vestido de seda. 618 00:43:41,703 --> 00:43:44,204 ¿Te gustaría? 619 00:43:46,407 --> 00:43:49,210 Así podría arrancártelo de encima. 620 00:43:49,244 --> 00:43:52,179 Bueno, tú rompes mi lindo vestido de seda, 621 00:43:52,213 --> 00:43:54,348 y yo te dejo un ojo negro. 622 00:44:00,989 --> 00:44:04,124 Quizá un día te lleve a Invernalia. 623 00:44:05,360 --> 00:44:08,095 O quizá un día yo te lleve ahí. 624 00:44:08,129 --> 00:44:10,430 Después de que tomemos nuestras tierras de vuelta. 625 00:44:13,601 --> 00:44:15,235 Ygritte. 626 00:44:18,306 --> 00:44:20,475 No ganarás. 627 00:44:22,011 --> 00:44:24,312 Sé que tu gente es valiente, nadie niega eso. 628 00:44:24,347 --> 00:44:27,549 - No sabes nada... - Seis veces en los últimos mil años, 629 00:44:27,584 --> 00:44:29,852 un Rey-más-allá-del-Muro ha atacado los reinos. 630 00:44:29,886 --> 00:44:33,523 - Seis veces fallaron. - ¿Y cómo sabes eso? 631 00:44:33,557 --> 00:44:35,458 Cada chico en el Norte lo sabe. 632 00:44:35,493 --> 00:44:36,927 Crecemos aprendiéndolo. 633 00:44:36,961 --> 00:44:38,328 En dónde se pelearon las batallas, 634 00:44:38,362 --> 00:44:40,096 los nombres de los héroes, dónde murió cada uno. 635 00:44:40,130 --> 00:44:41,998 Seis veces invadieron 636 00:44:42,032 --> 00:44:45,201 y seis veces fallaron. 637 00:44:45,235 --> 00:44:47,236 La séptima será igual. 638 00:44:47,270 --> 00:44:50,472 - Mance es diferente. - No tienen la disciplina. 639 00:44:50,506 --> 00:44:54,075 No tienen el entrenamiento. Tu ejército no es un ejército. 640 00:44:54,110 --> 00:44:55,510 No saben cómo pelear juntos. 641 00:44:55,544 --> 00:44:58,046 - No lo sabes. - Sí, lo sé. 642 00:44:58,080 --> 00:44:59,847 Lo sé. 643 00:44:59,881 --> 00:45:02,216 Si atacas El Muro, morirás. 644 00:45:02,250 --> 00:45:04,151 Todos ustedes. 645 00:45:12,294 --> 00:45:14,428 Todos nosotros. 646 00:45:30,312 --> 00:45:32,380 Tú eres mío 647 00:45:32,414 --> 00:45:34,949 así como yo soy tuya. 648 00:45:34,983 --> 00:45:37,518 Y, si llegamos a morir, moriremos. 649 00:45:38,587 --> 00:45:41,022 Pero primero viviremos. 650 00:45:41,056 --> 00:45:45,026 Sí, primero viviremos. 651 00:46:01,477 --> 00:46:04,145 ¿De qué habla? 652 00:46:04,180 --> 00:46:06,548 ¿Y cómo es que siempre se sienta y habla 653 00:46:06,582 --> 00:46:08,650 mientras nosotros hacemos todo el trabajo? 654 00:46:11,587 --> 00:46:13,222 Hodor. 655 00:46:14,858 --> 00:46:18,428 - Allí es donde nosotros estamos. - ¿Qué le estás diciendo? 656 00:46:18,462 --> 00:46:20,163 - Todo está bien Osha. - Todo no está bien. 657 00:46:20,197 --> 00:46:22,164 ¿Crees que no puedo oírte todos los días? 658 00:46:22,199 --> 00:46:23,833 Llenas su cabeza con magia negra. 659 00:46:23,867 --> 00:46:26,869 Hablando acerca de visiones, cuervos de tres ojos y cosas peores. 660 00:46:26,904 --> 00:46:29,739 - Déjalo en paz. - ¿No puede hablar por él mismo? 661 00:46:29,774 --> 00:46:31,474 No lleno su cabeza con nada. 662 00:46:31,508 --> 00:46:34,043 ¿Entonces de qué hablan? 663 00:46:34,078 --> 00:46:37,179 De lo que está pasándole y lo que significa. 664 00:46:37,214 --> 00:46:39,781 Bueno, entonces. Cuéntanos qué es lo que significa. 665 00:46:39,816 --> 00:46:41,383 No se trata de eso. 666 00:46:41,417 --> 00:46:43,184 Desearía poder darle todas las respuestas. 667 00:46:43,219 --> 00:46:45,587 Podría ser mucho más fácil. 668 00:46:45,621 --> 00:46:48,389 No quiero que le hables más. 669 00:46:48,424 --> 00:46:49,891 Hasta que le llevemos con su hermano al Castillo Negro. 670 00:46:49,925 --> 00:46:52,860 - No volveremos al Castillo Negro. - ¿Qué dijiste? 671 00:46:52,894 --> 00:46:56,396 Ya te dije. Jon Nieve no está ahí. 672 00:46:56,431 --> 00:46:58,131 Bran necesita encontrar al cuervo más allá del Muro. 673 00:46:58,166 --> 00:46:59,800 No. No volveré ahí. 674 00:46:59,834 --> 00:47:02,903 Tu hermano está en el Castillo Negro. Por eso vamos ahí. 675 00:47:04,639 --> 00:47:06,440 Mírame. 676 00:47:07,775 --> 00:47:09,743 El cuervo ha estado viniendo a mí 677 00:47:09,778 --> 00:47:12,146 desde que caí de esa torre. 678 00:47:12,180 --> 00:47:14,949 Quiere que lo encuentre. 679 00:47:14,983 --> 00:47:18,352 No tengo mis piernas ya. 680 00:47:18,387 --> 00:47:20,288 Esto es lo que tengo ahora. 681 00:47:20,322 --> 00:47:22,490 Tienes una familia. 682 00:47:22,524 --> 00:47:24,358 Necesitas regresar al Castillo Negro 683 00:47:24,393 --> 00:47:27,161 para que puedas regresar con ellos a donde perteneces. 684 00:47:27,196 --> 00:47:30,165 ¿Qué hay si pertenezco al Norte? 685 00:47:30,199 --> 00:47:34,502 ¿Qué hay si me caí de esa torre por una razón? 686 00:47:34,536 --> 00:47:36,738 ¿Eso es lo que te está diciendo? 687 00:47:36,772 --> 00:47:38,940 ¿Que todo tiene una razón? 688 00:47:38,974 --> 00:47:43,178 ¿Todas esas cosas malas pasaron porque los dioses te tienen grandes planes? 689 00:47:43,212 --> 00:47:45,180 Desearía que fuera cierto, pequeño señor. 690 00:47:45,215 --> 00:47:49,385 Pero los dioses no malgastarían mierda fría de cuervo para usted o cualquiera. 691 00:47:49,419 --> 00:47:51,687 No entiendes. No sabes. 692 00:47:51,722 --> 00:47:53,689 Tu no sabes. Ninguno de ustedes. 693 00:47:53,723 --> 00:47:55,958 Ninguno de ustedes ha estado ahí. 694 00:47:59,062 --> 00:48:01,396 Una vez tuve un hombre. 695 00:48:01,430 --> 00:48:03,165 Un buen hombre. 696 00:48:03,199 --> 00:48:04,967 Su nombre era Bruni. 697 00:48:05,002 --> 00:48:08,004 Yo era suya, y él era mío. 698 00:48:08,038 --> 00:48:11,006 Pero una noche Bruni desapareció. 699 00:48:11,041 --> 00:48:13,642 La gente decía que él me dejó, 700 00:48:13,676 --> 00:48:15,010 pero yo lo conocía. 701 00:48:15,044 --> 00:48:18,980 Él nunca me hubiera dejado. No por mucho tiempo. 702 00:48:19,014 --> 00:48:21,383 Sabía que volvería. 703 00:48:23,052 --> 00:48:25,153 Y lo hizo. 704 00:48:26,389 --> 00:48:29,558 Volvió a la cabaña. 705 00:48:30,427 --> 00:48:32,395 Solo que no era Bruni. 706 00:48:32,429 --> 00:48:34,997 No en realidad. 707 00:48:35,032 --> 00:48:38,568 Su piel era pálida 708 00:48:38,602 --> 00:48:41,971 como la de un hombre muerto. 709 00:48:42,006 --> 00:48:44,841 Sus ojos más azules que el cielo despejado. 710 00:48:48,580 --> 00:48:50,348 Vino hacia mí, 711 00:48:50,382 --> 00:48:52,350 me agarró del cuello 712 00:48:52,384 --> 00:48:55,220 y apretó tan duro 713 00:48:55,254 --> 00:48:58,090 que sentía mi vida escapándose. 714 00:49:00,393 --> 00:49:02,828 No sé cómo alcancé el cuchillo. 715 00:49:02,862 --> 00:49:05,765 Cuando lo hice, se lo enterré... 716 00:49:05,799 --> 00:49:08,501 en su corazón. 717 00:49:11,672 --> 00:49:14,440 Y apenas pareció notarlo. 718 00:49:15,843 --> 00:49:20,146 Tuve que quemar nuestra cabaña con él dentro. 719 00:49:22,549 --> 00:49:25,284 Yo no pregunté a los dioses qué significaba. 720 00:49:25,318 --> 00:49:29,054 No lo necesitaba. Ya lo sabía. 721 00:49:29,089 --> 00:49:32,257 Significaba que el Norte no era lugar para que vivieran los hombres. 722 00:49:32,292 --> 00:49:34,560 Nunca más. 723 00:49:36,897 --> 00:49:39,132 Le prometí a tu maestre que te llevaría al Castillo Negro 724 00:49:39,166 --> 00:49:41,734 y no más lejos. 725 00:49:50,043 --> 00:49:51,877 ¿Cómo es el dolor, mi Señor? 726 00:49:54,880 --> 00:49:57,982 ¿Cuál es el propósito de un brazo sin mano? 727 00:50:01,686 --> 00:50:04,521 Bien. Hemos bloqueado la infección. 728 00:50:04,556 --> 00:50:07,358 Sí, hemos bloqueado la infección. 729 00:50:07,392 --> 00:50:09,460 Usted es un hombre culto. 730 00:50:09,494 --> 00:50:11,095 Todo el bien que me ha hecho. 731 00:50:11,129 --> 00:50:13,297 Ha hecho un buen trabajo cosiendo este desastre. 732 00:50:13,331 --> 00:50:15,666 Este tipo de operaciones se le dan mucho mejor 733 00:50:15,701 --> 00:50:18,369 que el Gran Maestre Pycelle. 734 00:50:18,404 --> 00:50:21,005 Elogio, mi Lord. 735 00:50:22,441 --> 00:50:25,844 ¿Por qué la Ciudadela te quitó la cadena? 736 00:50:25,878 --> 00:50:27,845 ¿Tocaste de más a un muchacho? 737 00:50:27,880 --> 00:50:31,149 No, mi señor. Esa no es mi debilidad. 738 00:50:32,618 --> 00:50:34,919 ¿Cuál es? 739 00:50:37,189 --> 00:50:38,723 La curiosidad. 740 00:50:38,757 --> 00:50:42,727 La única manera de tratar la enfermedad es entenderla. 741 00:50:42,761 --> 00:50:45,029 Y la única manera de entenderla 742 00:50:45,064 --> 00:50:47,432 es estudiar al afligido. 743 00:50:47,466 --> 00:50:50,135 Hizo experimentos en hombres vivos. 744 00:50:50,170 --> 00:50:52,037 - En hombres muriendo. - ¿Con su permiso? 745 00:50:52,072 --> 00:50:55,108 Mis estudios me han proporcionado conocimientos 746 00:50:55,142 --> 00:50:56,810 que han salvado muchas vidas. 747 00:50:56,844 --> 00:50:59,212 Pobres muriendo, supongo. 748 00:50:59,246 --> 00:51:02,815 Hombres sin familias que lo lamenten. 749 00:51:02,850 --> 00:51:04,651 Los encontró gimiendo en el hospicio 750 00:51:04,685 --> 00:51:07,120 e hizo que los enviaran en carro a su altillo, 751 00:51:07,154 --> 00:51:10,423 donde los evisceró para ver qué había dentro de ellos. 752 00:51:10,458 --> 00:51:12,892 ¿Cuántos hombres ha matado, mi señor? 753 00:51:12,927 --> 00:51:14,561 No lo sé. 754 00:51:14,595 --> 00:51:17,731 ¿50? ¿100? 755 00:51:19,501 --> 00:51:21,569 Incontables. 756 00:51:21,603 --> 00:51:23,605 Incontables suena bien. 757 00:51:23,639 --> 00:51:25,941 ¿Y cuántas vidas ha salvado? 758 00:51:25,975 --> 00:51:28,810 Medio millón. 759 00:51:29,912 --> 00:51:32,247 La población de Desembarco del Rey. 760 00:51:37,354 --> 00:51:40,856 Estabas a cargo de los cuervos en Harrenhal. 761 00:51:40,890 --> 00:51:45,093 ¿Enviaste un ave al padre de Brienne en Tarth? 762 00:51:45,128 --> 00:51:47,729 Un ave voló para allá y un ave voló de vuelta. 763 00:51:48,964 --> 00:51:51,332 Lord Selwyn Tarth 764 00:51:51,367 --> 00:51:55,069 ofrece 300 dragones de oro para que su hija retorne a salvo. 765 00:51:55,104 --> 00:51:58,940 - Una oferta justa. - Una oferta justa. Locke no aceptó. 766 00:52:00,610 --> 00:52:02,511 ¿Por qué no? 767 00:52:02,545 --> 00:52:03,912 Está convencido de que Lord Tarth 768 00:52:03,947 --> 00:52:06,648 posee todas las minas de zafiros en Poniente. 769 00:52:08,084 --> 00:52:10,386 Siente que lo engañan. 770 00:52:10,420 --> 00:52:12,589 Sería una tontería de su parte matarla. 771 00:52:12,623 --> 00:52:15,058 Estos hombres han estado en guerra mucho tiempo. 772 00:52:15,093 --> 00:52:17,260 La mayoría estarán muertos cuando llegue el invierno. 773 00:52:17,295 --> 00:52:20,230 Ella será su entretenimiento esta noche. 774 00:52:20,264 --> 00:52:22,499 Pasada esta noche, 775 00:52:22,533 --> 00:52:24,801 no creo que les importe mucho. 776 00:52:43,954 --> 00:52:46,356 Tenemos que volver a Harrenhal. 777 00:52:46,390 --> 00:52:47,823 ¿Por qué? 778 00:52:47,858 --> 00:52:49,325 He dejado algo atrás. 779 00:52:49,359 --> 00:52:50,960 De ninguna manera. 780 00:52:50,994 --> 00:52:52,962 Tengo órdenes de Lord Bolton. 781 00:52:52,996 --> 00:52:54,530 ¿Y cuáles son esas ordenes? 782 00:52:54,564 --> 00:52:58,067 Entregarlo a su padre en Desembarco del Rey. 783 00:52:58,101 --> 00:53:00,336 Piensas que obtendrás una recompensa. 784 00:53:02,372 --> 00:53:05,140 Obedezco a Lord Bolton. 785 00:53:05,174 --> 00:53:06,708 Cualquier compensación que su padre... 786 00:53:06,742 --> 00:53:08,076 Piensas que serás recompensado. 787 00:53:08,110 --> 00:53:09,410 Déjame explicarte algo. 788 00:53:09,444 --> 00:53:11,445 Cuando mi padre me vea, lo primero que hará 789 00:53:11,479 --> 00:53:13,847 será preguntar qué le sucedió a mi mano. 790 00:53:13,881 --> 00:53:17,117 Y lo que le diré será que este hombre me la cortó. 791 00:53:17,151 --> 00:53:20,987 - No tuve nada... - O podría decirle que este hombre salvó mi vida. 792 00:53:22,890 --> 00:53:25,259 Regresamos a Harrenhal ahora. 793 00:53:44,579 --> 00:53:46,813 794 00:53:48,316 --> 00:53:50,718 - Ojos abiertos, muchachos. - Silencio. 795 00:53:55,357 --> 00:53:58,927 El oso, el oso y la bella doncella 796 00:53:58,961 --> 00:54:00,996 De allí hasta aquí, de aquí hacia allá 797 00:54:01,030 --> 00:54:03,365 Todos negros y marrones cubiertos de pelo 798 00:54:03,399 --> 00:54:05,767 Olía el aroma en el aire del verano. 799 00:54:05,802 --> 00:54:08,003 ¡El oso, el oso y la bella doncella! 800 00:54:12,475 --> 00:54:14,509 No la evite. 801 00:54:14,544 --> 00:54:17,078 ¡No la evites! 802 00:54:18,781 --> 00:54:22,350 Bueno, esta es una vergonzosa demostración. 803 00:54:22,385 --> 00:54:24,018 Deja de correr y lucha. 804 00:54:30,760 --> 00:54:33,095 ¿Una espada de madera? 805 00:54:33,130 --> 00:54:35,932 - Pensé que te habías ido. - Le diste una espada de madera. 806 00:54:35,966 --> 00:54:37,734 Solo tenemos un oso. 807 00:54:37,768 --> 00:54:39,402 Pagaré su rescate. 808 00:54:39,436 --> 00:54:41,404 Oro, zafiros, lo que tú quieras. 809 00:54:41,438 --> 00:54:43,039 Solo sacala de ahi. 810 00:54:43,073 --> 00:54:45,441 Todos ustedes señores y señoras 811 00:54:45,475 --> 00:54:48,377 todavía piensan que lo único que importa es el oro. 812 00:54:48,411 --> 00:54:51,814 Esto me hace más feliz que todo el oro que pudieras tener. 813 00:54:51,848 --> 00:54:54,917 Y eso me hace más feliz que todos sus zafiros. 814 00:54:54,951 --> 00:54:57,353 Entonces ve y cómprate una mano de oro 815 00:54:57,387 --> 00:55:00,022 y vete al demonio con ella. 816 00:55:10,433 --> 00:55:12,568 817 00:55:18,908 --> 00:55:20,442 - Ponte detrás mío. - No lo haré. 818 00:55:31,353 --> 00:55:33,788 ¿Qué demonios le haces a mi oso? 819 00:55:33,822 --> 00:55:35,723 Lord Bolton me encargó llevarlo de regreso 820 00:55:35,757 --> 00:55:38,792 a Desembarco del Rey con vida y eso es lo me propongo a hacer. 821 00:55:42,296 --> 00:55:44,230 ¡Súbanla! 822 00:55:57,510 --> 00:55:59,344 Agarren mis piernas. 823 00:56:22,033 --> 00:56:23,801 ¡Súbanlo! 824 00:56:34,079 --> 00:56:36,214 La perra se quedará. 825 00:56:38,750 --> 00:56:40,718 Irá con nosotros a Desembarco del Rey. 826 00:56:40,752 --> 00:56:42,386 A menos que me mates. 827 00:56:44,890 --> 00:56:46,624 Ella me pertenece. 828 00:56:46,658 --> 00:56:49,560 Son órdenes de Lord Bolton. 829 00:56:49,594 --> 00:56:52,363 ¿Qué crees que es más importante para Lord Bolton? 830 00:56:52,397 --> 00:56:54,098 ¿La recompensa de su pequeña rata de mascota... 831 00:56:54,132 --> 00:56:57,468 o asegurarse de que Tywin Lannister vea a su hijo de nuevo? 832 00:57:17,791 --> 00:57:20,760 Bueno, tenemos que seguir nuestro camino. 833 00:57:24,298 --> 00:57:26,466 Lamento lo de los zafiros.