1 00:00:00,647 --> 00:00:03,938 Liberaréis a todos los esclavos de Yunkai. 2 00:00:04,058 --> 00:00:06,779 Rechazad este regalo y no mostraré piedad. 3 00:00:06,899 --> 00:00:09,905 - Estáis loca. - Tal y como dijisteis. 4 00:00:10,025 --> 00:00:13,541 Sus esclavos soldados arrojaron sus lanzas y se rindieron. 5 00:00:13,661 --> 00:00:16,662 - La puta se queda. - Me la llevo a Desembarco del Rey. 6 00:00:16,782 --> 00:00:18,025 A menos que me matéis. 7 00:00:19,449 --> 00:00:22,297 Bueno, tenemos que seguir nuestro camino. 8 00:00:22,417 --> 00:00:24,600 - Por favor. - No voy a mataros. 9 00:00:24,720 --> 00:00:26,478 Solo voy a haceros unas cuantas alteraciones. 10 00:00:26,598 --> 00:00:28,266 ¡No! ¡No! 11 00:00:28,386 --> 00:00:30,447 El Fuerte de la Noche es el más cercano al Castillo Negro. 12 00:00:30,567 --> 00:00:33,384 Tiene una entrada secreta, la Puerta Negra, 13 00:00:33,504 --> 00:00:34,837 que es tan antigua como el propio Muro. 14 00:00:34,957 --> 00:00:37,862 Y conduce por debajo del Muro directamente al Fuerte de la Noche. 15 00:00:37,982 --> 00:00:40,498 - Deteneos. - Pero vuestro padre... 16 00:00:40,618 --> 00:00:43,698 No compartiré cama con vos. No hasta que queráis que lo haga. 17 00:00:43,818 --> 00:00:45,685 ¿Y si nunca os lo pido? 18 00:00:45,805 --> 00:00:49,442 Entonces que comience mi guardia. 19 00:00:49,562 --> 00:00:53,146 Es un cuervo. Nos apuñalará por la espalda en cuanto tenga la oportunidad. 20 00:00:53,266 --> 00:00:55,055 Mátalo. 21 00:00:55,630 --> 00:00:58,872 Los lobos están ahí. Sois un cambiapieles, Bran. Hacedlo. 22 00:01:09,366 --> 00:01:12,861 Iré más allá del Muro. No será seguro para Rickon. 23 00:01:12,981 --> 00:01:14,343 Voy contigo. 24 00:01:14,463 --> 00:01:17,179 Tú, Osha y Peludo os dirigiréis al Último Hogar. 25 00:01:17,543 --> 00:01:19,423 - Va a matarlo. - A sacrificarlo. 26 00:01:19,529 --> 00:01:20,815 El chico es vuestro sobrino. 27 00:01:20,935 --> 00:01:22,512 El usurpador Robb Stark... 28 00:01:22,632 --> 00:01:25,255 Ella dice que hay poder en la sangre real. 29 00:01:25,546 --> 00:01:29,365 - Traigo cerdo salado para el banquete. - El banquete ha terminado. 30 00:01:29,817 --> 00:01:31,393 ¡Robb! 31 00:01:32,365 --> 00:01:34,152 Madre. 32 00:01:34,272 --> 00:01:36,910 Los Lannister os envían sus saludos. 33 00:01:38,334 --> 00:01:40,939 Es demasiado tarde. 34 00:03:21,929 --> 00:03:33,482 Sincronización: honeybunny (addic7ed) Traducción: ilse & menoyos 35 00:04:26,767 --> 00:04:29,168 - ¡Vamos, salgamos! - ¡El Rey en el Norte! 36 00:04:29,202 --> 00:04:32,371 ¡El Rey en el Norte! 37 00:04:32,405 --> 00:04:34,606 ¡El Rey en el Norte! ¡El Rey en el Norte! 38 00:04:34,640 --> 00:04:37,008 ¡El Rey en el Norte! ¡El Rey en el Norte! 39 00:04:37,042 --> 00:04:40,445 ¡Aquí viene el Rey en el Norte! 40 00:04:40,480 --> 00:04:42,714 ¡Aquí viene el Rey en el Norte! 41 00:04:42,748 --> 00:04:44,683 ¡El Rey en el Norte! ¡El Rey en el Norte! 42 00:04:44,717 --> 00:04:48,587 Aquí viene... 43 00:05:18,148 --> 00:05:20,683 Ser Eldrick Sarsfield y Lord Desmond Crakehall. 44 00:05:20,718 --> 00:05:23,218 Ser Eldrick Sarsfield y Lord Desmond Crakehall. 45 00:05:23,252 --> 00:05:24,820 ¿Qué hacéis? 46 00:05:24,854 --> 00:05:26,722 Tengo una lista. 47 00:05:26,756 --> 00:05:28,790 ¿Una lista de personas a quienes queréis matar? 48 00:05:28,825 --> 00:05:30,091 ¿Por reírse de mí? 49 00:05:30,126 --> 00:05:32,227 ¿Os parezco a Joffrey? 50 00:05:32,261 --> 00:05:34,195 No, la muerte me parece algo extremo. 51 00:05:34,230 --> 00:05:36,264 El temor a la muerte, por otro lado... 52 00:05:36,298 --> 00:05:37,900 Deberíais aprender a ignorarlos. 53 00:05:37,934 --> 00:05:40,067 Mi señora, la gente se lleva riendo de mí 54 00:05:40,101 --> 00:05:41,936 mucho más tiempo de lo que se llevan riendo de vos. 55 00:05:41,970 --> 00:05:43,905 Soy el Mediohombre, 56 00:05:43,939 --> 00:05:45,973 el Mono Endemoniado, el Gnomo. 57 00:05:46,008 --> 00:05:47,542 Sois un Lannister. 58 00:05:47,576 --> 00:05:51,111 Yo soy la hija deshonrada del traidor Ned Stark. 59 00:05:51,146 --> 00:05:53,814 La hija deshonrada y el Mono Endemoniado. 60 00:05:53,849 --> 00:05:56,249 Somos perfectos el uno para el otro. 61 00:05:59,219 --> 00:06:01,421 Entonces, ¿cómo deberíamos castigarlos? 62 00:06:01,455 --> 00:06:03,023 ¿Quién? ¿A quién? 63 00:06:03,057 --> 00:06:06,125 A Ser Eldrick Sarsfield y Lord Desmond Crakehall. 64 00:06:07,828 --> 00:06:11,296 Podría hablar con Lord Varys y conocer sus perversiones. 65 00:06:11,330 --> 00:06:14,800 Alguien llamado Desmond Crakehall tiene que ser un pervertido. 66 00:06:14,834 --> 00:06:17,235 Tengo entendido que vos sois un pervertido. 67 00:06:17,270 --> 00:06:18,571 Soy el Gnomo. 68 00:06:18,605 --> 00:06:20,338 Tengo que mantener cierto prestigio. 69 00:06:23,176 --> 00:06:25,878 Podríamos llenar de cagarrutas la cama de Lord Desmond. 70 00:06:26,570 --> 00:06:28,713 Haced un pequeño agujero en su colchón 71 00:06:28,747 --> 00:06:30,481 y rellenad su interior con cagarrutas de oveja. 72 00:06:30,515 --> 00:06:33,484 Luego volved a coser el agujero y haced la cama como si nada. 73 00:06:33,518 --> 00:06:35,958 Sus aposentos apestarán, pero nunca sabrá de dónde procede. 74 00:06:36,070 --> 00:06:37,571 ¡Lady Sansa! 75 00:06:37,605 --> 00:06:40,039 Mi hermana me hacía eso cuando estaba enfadada conmigo. 76 00:06:40,074 --> 00:06:42,575 Y siempre estaba enfadada conmigo. 77 00:06:42,609 --> 00:06:44,577 ¿Por qué cagarrutas? 78 00:06:44,611 --> 00:06:48,113 Es la palabra vulgar para los excrementos animales. 79 00:06:48,147 --> 00:06:50,082 Mi señora... 80 00:06:50,116 --> 00:06:51,417 Bueno, me habéis preguntado. 81 00:06:52,852 --> 00:06:54,420 ¡Es él! 82 00:06:55,555 --> 00:06:57,556 Mi señor, mi señora. 83 00:06:57,591 --> 00:06:59,890 Vuestro padre ha convocado una reunión del Pequeño Consejo. 84 00:07:07,466 --> 00:07:10,301 ¿Has matado ya hoy algunos animalitos? 85 00:07:10,336 --> 00:07:12,270 Mostrádselo. 86 00:07:12,304 --> 00:07:14,271 Vamos, mostrádselo. 87 00:07:18,476 --> 00:07:21,545 Disculpadme, mi señor. 88 00:07:21,579 --> 00:07:23,513 Dedos viejos. 89 00:07:31,187 --> 00:07:34,690 Roslin ha pescado una trucha bien gorda. 90 00:07:34,725 --> 00:07:38,728 Sus hermanos le han regalado un par de pieles de lobo para su boda. 91 00:07:38,762 --> 00:07:41,564 Firmado Walder Frey. 92 00:07:43,367 --> 00:07:45,301 ¿Esto es solo mala poesía 93 00:07:45,335 --> 00:07:47,402 o se supone que significa algo? 94 00:07:47,436 --> 00:07:49,271 Robb Stark está muerto. 95 00:07:49,305 --> 00:07:52,607 Y la puta de su madre. 96 00:07:54,109 --> 00:07:55,477 Contestad a Lord Frey. 97 00:07:55,511 --> 00:07:58,179 Agradecerle sus servicios y ordenadle 98 00:07:58,213 --> 00:08:00,948 que envíe la cabeza de Robb Stark. 99 00:08:00,983 --> 00:08:04,184 Se la serviré a Sansa en el banquete de mi boda. 100 00:08:04,218 --> 00:08:07,688 Su majestad, Lady Sansa es vuestra tía por matrimonio. 101 00:08:07,722 --> 00:08:10,257 Es una broma. Joffrey no lo decía en serio. 102 00:08:10,292 --> 00:08:11,858 Sí, lo decía en serio. 103 00:08:11,893 --> 00:08:14,828 Haré que se la sirvan a Sansa en el banquete de mi boda. 104 00:08:14,862 --> 00:08:16,397 No. 105 00:08:16,431 --> 00:08:19,093 Ya no es tuya para que la sigas atormentando. 106 00:08:19,900 --> 00:08:22,769 Todo el mundo es mío para atormentarlo. 107 00:08:24,237 --> 00:08:27,039 Harías bien en recordar eso, pequeño monstruo. 108 00:08:27,073 --> 00:08:28,908 Oh, yo soy un monstruo. 109 00:08:28,942 --> 00:08:32,445 Entonces quizá deberíais hablarme con más tacto. 110 00:08:32,479 --> 00:08:34,713 Los monstruos son peligrosos 111 00:08:34,747 --> 00:08:38,850 y ahora los reyes están cayendo como moscas. 112 00:08:46,158 --> 00:08:48,393 Podría hacer que te arranquen la lengua 113 00:08:48,428 --> 00:08:49,928 por decir eso. 114 00:08:49,962 --> 00:08:52,863 Deja que siga con sus amenazas. 115 00:08:52,897 --> 00:08:55,866 Es un hombrecillo amargado. 116 00:08:55,900 --> 00:08:59,069 Lord Tyrion debería disculparse inmediatamente. 117 00:08:59,103 --> 00:09:02,172 Es inaceptable, irrespetuoso, 118 00:09:02,207 --> 00:09:04,308 y de muy mal gusto. 119 00:09:04,343 --> 00:09:07,176 ¡Yo soy el rey! 120 00:09:07,211 --> 00:09:08,678 Te castigaré. 121 00:09:08,713 --> 00:09:11,280 Cualquier hombre que tiene que decir "yo soy el rey", 122 00:09:11,315 --> 00:09:13,950 no es un verdadero rey. 123 00:09:13,984 --> 00:09:15,885 Me aseguraré de que lo entiendas 124 00:09:15,919 --> 00:09:17,454 cuando haya ganada esta guerra para ti. 125 00:09:17,488 --> 00:09:20,156 Mi padre ganó la verdadera guerra. 126 00:09:20,190 --> 00:09:23,258 Mi padre mató al príncipe Rhaegar. ¡Le arrebató la corona 127 00:09:23,292 --> 00:09:26,061 mientras que tú te escondías debajo de Roca Casterly! 128 00:09:38,807 --> 00:09:40,675 El rey está cansado. 129 00:09:40,709 --> 00:09:42,877 Llevadlo a sus aposentos. 130 00:09:42,911 --> 00:09:45,145 - Venga, vamos. - No estoy cansado. 131 00:09:45,180 --> 00:09:47,882 Tenemos mucho que celebrar. 132 00:09:47,916 --> 00:09:50,985 Un boda que planear. Tienes que descansar. 133 00:09:52,588 --> 00:09:55,856 Gran Maestre, quizá una infusión de belladona 134 00:09:55,890 --> 00:09:58,324 le ayude a dormir. 135 00:09:58,359 --> 00:10:01,795 ¡No estoy cansado! 136 00:10:03,330 --> 00:10:05,231 Vamos. 137 00:10:25,351 --> 00:10:27,452 Tú no. 138 00:10:34,493 --> 00:10:37,061 Acabas de mandar al hombre más poderoso de Poniente 139 00:10:37,095 --> 00:10:39,431 a la cama sin cenar. 140 00:10:39,465 --> 00:10:43,033 Eres un tonto si crees que él es el hombre más poderoso de Poniente. 141 00:10:43,067 --> 00:10:46,002 Una declaración de traición. Joffrey es el rey. 142 00:10:46,037 --> 00:10:49,039 ¿En serio crees que una corona te da el poder? 143 00:10:50,842 --> 00:10:52,643 No. 144 00:10:52,677 --> 00:10:55,479 Creo que un ejército te da el poder. 145 00:10:55,513 --> 00:10:58,315 Robb Stark tenía uno, 146 00:10:58,349 --> 00:11:00,282 nunca perdió una batalla, 147 00:11:00,317 --> 00:11:02,552 y le has derrotado como a todos. 148 00:11:02,586 --> 00:11:05,755 Lo sé. 149 00:11:05,789 --> 00:11:08,658 Walder Frey recibe todo el mérito. 150 00:11:08,692 --> 00:11:10,660 O la culpa, supongo, 151 00:11:10,694 --> 00:11:12,562 en función de tus lealtades. 152 00:11:13,864 --> 00:11:15,831 Walder Frey es muchas cosas, 153 00:11:15,865 --> 00:11:17,966 pero ¿un hombre valiente? 154 00:11:18,000 --> 00:11:19,367 No. 155 00:11:20,603 --> 00:11:22,737 Nunca se arriesgaría a un acto como este 156 00:11:22,772 --> 00:11:25,273 si no tuviese ciertas garantías. 157 00:11:25,307 --> 00:11:28,042 Que consiguió de mí. 158 00:11:28,077 --> 00:11:29,978 ¿Lo desapruebas? 159 00:11:30,012 --> 00:11:31,979 Estoy a favor de los engaños. Esto es la guerra. 160 00:11:32,013 --> 00:11:34,147 Pero masacrarlos en una boda... 161 00:11:34,182 --> 00:11:36,984 Explícame por qué es más noble 162 00:11:37,018 --> 00:11:39,086 matar diez mil personas en una batalla 163 00:11:39,120 --> 00:11:40,420 que a una docena en la cena. 164 00:11:40,455 --> 00:11:42,456 ¿Por eso lo has hecho? 165 00:11:42,491 --> 00:11:44,057 ¿Para salvar vidas? 166 00:11:44,092 --> 00:11:47,193 Para acabar con la guerra. Para proteger a la familia. 167 00:11:47,227 --> 00:11:50,096 ¿Quieres escribir una canción sobre la muerte de los Stark? 168 00:11:50,130 --> 00:11:52,966 Adelante, escríbela. 169 00:11:53,000 --> 00:11:56,435 No estaré mucho más en este mundo 170 00:11:56,470 --> 00:12:00,272 para defender a los Lannister, para defender a mi sangre. 171 00:12:00,307 --> 00:12:02,941 Los norteños nunca lo olvidarán. 172 00:12:02,976 --> 00:12:04,342 Bien. 173 00:12:04,377 --> 00:12:06,077 Que recuerden lo que pasa 174 00:12:06,112 --> 00:12:08,446 cuando marchan contra el sur. 175 00:12:10,917 --> 00:12:13,184 Todos los hombres de los Stark están muertos. 176 00:12:13,219 --> 00:12:16,021 Invernalia es una ruina. 177 00:12:16,055 --> 00:12:19,957 Roose Bolton será nombrado Guardián del Norte 178 00:12:19,992 --> 00:12:24,996 hasta que tu hijo con Sansa tenga la edad adecuada. 179 00:12:27,900 --> 00:12:31,468 Creo que aún tienes trabajo que hacer al respecto. 180 00:12:33,005 --> 00:12:35,972 ¿Piensas que se me abrirá de piernas 181 00:12:36,007 --> 00:12:39,409 después de que le cuente que hemos matado a su madre y a su hermano? 182 00:12:39,443 --> 00:12:42,779 De un modo u otro, dejarás preñada a esa chica. 183 00:12:42,813 --> 00:12:45,314 No voy a violarla. 184 00:12:46,817 --> 00:12:49,753 ¿Debo explicarte en una sencilla lección cómo funciona el mundo? 185 00:12:49,787 --> 00:12:52,788 Utiliza palabras sencillas. No soy tan brillante como tú. 186 00:12:52,822 --> 00:12:55,958 La casa que antepone a la familia por encima de todo siempre derrotará 187 00:12:55,992 --> 00:12:58,393 a la casa que antepone los caprichos y los deseos 188 00:12:58,428 --> 00:13:01,664 de sus hijos e hijas. 189 00:13:01,698 --> 00:13:04,099 Un buen hombre siempre hará lo que esté en su mano 190 00:13:04,133 --> 00:13:07,268 para mejorar la posición de su familia 191 00:13:07,302 --> 00:13:10,872 independientemente de sus deseos egoístas. 192 00:13:14,643 --> 00:13:16,044 ¿Esto te divierte? 193 00:13:16,078 --> 00:13:18,946 No, es una lección muy buena. 194 00:13:18,980 --> 00:13:22,282 Solo que es muy fácil para ti hablar sobre la devoción total a la familia 195 00:13:22,316 --> 00:13:24,885 cuando tomas todas las decisiones. 196 00:13:24,919 --> 00:13:26,720 Fácil para mí, ¿en serio? 197 00:13:26,754 --> 00:13:30,123 ¿Cuándo has hecho algo que no fuera por tu interés 198 00:13:30,157 --> 00:13:32,492 sino únicamente para el beneficio de la familia? 199 00:13:32,526 --> 00:13:35,360 El día que naciste. 200 00:13:39,633 --> 00:13:41,634 Quería llevarte al mar 201 00:13:41,668 --> 00:13:44,036 y que las olas te hubieran llevado lejos. 202 00:13:46,272 --> 00:13:48,840 En cambio, te dejé vivir. 203 00:13:49,942 --> 00:13:52,410 Y te crie como a un hijo. 204 00:13:56,415 --> 00:13:58,216 Porque eres un Lannister. 205 00:14:13,898 --> 00:14:15,532 Sansa. 206 00:14:45,028 --> 00:14:46,161 Está vacío. 207 00:14:46,195 --> 00:14:47,829 Busquemos un sitio para dormir. 208 00:14:57,372 --> 00:14:59,540 Hodor. 209 00:15:00,942 --> 00:15:02,442 Hodor. 210 00:15:02,477 --> 00:15:05,179 No, Hodor. 211 00:15:09,860 --> 00:15:11,694 Quizá no deberíamos quedarnos. 212 00:15:11,728 --> 00:15:14,364 ¿Preferiríais estar fuera? 213 00:15:14,398 --> 00:15:17,333 Hay un montón de historias sobre este sitio. 214 00:15:18,602 --> 00:15:20,069 Historias horribles. 215 00:15:20,104 --> 00:15:22,238 Siempre me han gustado las historias horribles. 216 00:15:22,272 --> 00:15:24,107 A mí también. 217 00:15:24,227 --> 00:15:26,408 Una vez. 218 00:15:28,711 --> 00:15:30,645 ¿Habéis oído hablar del Cocinero Rata? 219 00:15:30,679 --> 00:15:32,881 No. ¿Quién es? 220 00:15:32,915 --> 00:15:36,151 Un cocinero de la Guardia de la Noche. 221 00:15:36,185 --> 00:15:38,620 Se enfadó con el rey por algo, 222 00:15:38,654 --> 00:15:40,555 no lo recuerdo. 223 00:15:40,589 --> 00:15:43,357 Cuando el rey visitó el Fuerte de la Noche, 224 00:15:43,392 --> 00:15:45,826 el cocinero asesinó al hijo del rey, 225 00:15:45,860 --> 00:15:47,761 e hizo un gran pastel con él, 226 00:15:47,795 --> 00:15:51,365 con cebollas, zanahorias, champiñones y tocino. 227 00:15:51,400 --> 00:15:55,369 Esa misma noche le sirvió el pastel al rey. 228 00:15:55,404 --> 00:15:58,071 Le gustó tanto el sabor de su hijo, 229 00:15:58,139 --> 00:16:00,540 que pidió un segundo trozo. 230 00:16:02,643 --> 00:16:05,745 Los dioses convirtieron al cocinero en una rata blanca gigante 231 00:16:05,779 --> 00:16:08,081 que solo podría alimentarse de su propia progenie. 232 00:16:08,115 --> 00:16:11,484 Desde entonces vaga por el Fuerte de la Noche, 233 00:16:11,519 --> 00:16:13,818 devorando a sus propias crías. 234 00:16:14,820 --> 00:16:17,989 Pero no importa lo que haga, 235 00:16:18,024 --> 00:16:19,991 siempre tiene hambre. 236 00:16:21,127 --> 00:16:23,262 Si los dioses convirtieran a todos los asesinos 237 00:16:23,296 --> 00:16:24,596 en ratas blancas gigantes... 238 00:16:24,630 --> 00:16:26,965 No fue por el asesinato por lo que los dioses maldijeron al Cocinero Rata 239 00:16:26,999 --> 00:16:29,333 ni por servir al rey un pastel hecho con su hijo. 240 00:16:29,368 --> 00:16:31,702 Mató a un huésped bajo su techo. 241 00:16:33,738 --> 00:16:36,140 Eso es algo que los dioses nunca perdonan. 242 00:16:43,615 --> 00:16:47,350 Walder Frey el Tardío, así me llamó el viejo Tully 243 00:16:47,385 --> 00:16:51,154 porque no llegué a tiempo a la batalla con mis hombres en el Tridente. 244 00:16:51,189 --> 00:16:53,523 Pensó que era ingenioso. 245 00:16:53,558 --> 00:16:55,758 Míranos ahora, Tully. 246 00:16:55,793 --> 00:16:58,795 Estás muerto, tu hija está muerta, 247 00:16:58,829 --> 00:17:00,397 tu nieto está muerto, 248 00:17:00,431 --> 00:17:03,599 tu hijo está pasando la noche de bodas en una mazmorra 249 00:17:03,633 --> 00:17:06,435 y yo soy el Señor de Aguasdulces. 250 00:17:08,205 --> 00:17:10,139 El Pez Negro escapó. 251 00:17:11,674 --> 00:17:13,842 Un anciano huyendo 252 00:17:13,876 --> 00:17:16,312 sin ningún aliado. 253 00:17:16,346 --> 00:17:18,346 Tengo el apoyo de Tywin Lannister. 254 00:17:18,380 --> 00:17:21,382 - ¿Él a quién tiene? - Como digáis. 255 00:17:21,417 --> 00:17:23,050 Todos se rieron de mí, 256 00:17:23,085 --> 00:17:25,019 todos esos grandes señores. 257 00:17:25,053 --> 00:17:28,022 Todos pensaban que eran mejores que yo. 258 00:17:28,056 --> 00:17:30,791 Ned Stark, Hoster Tully. 259 00:17:30,826 --> 00:17:34,328 La gente se ríe cuando me caso con una joven, 260 00:17:34,362 --> 00:17:37,831 pero ¿alguien dijo algo cuando Jon Arryn se casó con la puta Tully? 261 00:17:37,865 --> 00:17:39,899 Vas a necesitar una nueva jovencita. 262 00:17:39,934 --> 00:17:42,035 Sí. 263 00:17:42,069 --> 00:17:44,738 Ya me encargaré de eso. 264 00:17:46,107 --> 00:17:47,574 Y tú, 265 00:17:47,609 --> 00:17:49,742 el Guardián del Norte. 266 00:17:49,776 --> 00:17:53,112 Sin ningún Stark al que hacerle reverencias. 267 00:17:53,147 --> 00:17:54,813 Debe haber sido una tortura 268 00:17:54,848 --> 00:17:56,915 seguir a ese estúpido chico por todo el reino. 269 00:17:56,950 --> 00:18:00,019 En todo momento hizo caso omiso de mis consejos. 270 00:18:00,053 --> 00:18:02,188 Si hubiera sido un poco menos arrogante... 271 00:18:02,222 --> 00:18:04,723 Llamarse a sí mismo el Joven Lobo. 272 00:18:04,758 --> 00:18:06,491 ¿Hasta qué punto es pomposo? 273 00:18:08,060 --> 00:18:11,396 ¡Bueno, por el Joven Lobo! 274 00:18:11,430 --> 00:18:14,166 Siempre será joven. 275 00:18:19,772 --> 00:18:22,506 ¿Te marcharás a Invernalia ahora que la guerra ha terminado? 276 00:18:22,541 --> 00:18:25,108 Quizá en algún momento. 277 00:18:25,143 --> 00:18:27,278 Pero Invernalia está en ruinas. 278 00:18:27,312 --> 00:18:30,147 Sí. 279 00:18:30,182 --> 00:18:31,948 ¿Qué pasó allí? 280 00:18:31,983 --> 00:18:35,018 Oí que el chico Greyjoy se apoderó de aquello. 281 00:18:35,053 --> 00:18:37,620 Oí que mató a todos los cuervos. 282 00:18:37,655 --> 00:18:40,056 Y después de eso, nada. 283 00:18:40,090 --> 00:18:43,059 Envié a mi bastardo, Ramsay, para que acabara con él. 284 00:18:43,093 --> 00:18:46,663 Robb Stark ofreció amnistía a los Hijos del Hierro 285 00:18:46,697 --> 00:18:48,531 si nos entregaban a Theon. 286 00:18:48,566 --> 00:18:50,500 ¿Y? 287 00:18:50,534 --> 00:18:52,134 Ramsay entregó los términos. 288 00:18:52,169 --> 00:18:56,305 Los Hijos del Hierro entregaron a Theon tal y como sabíamos que harían. 289 00:18:56,339 --> 00:18:59,508 Lo entregaron atado y encapuchado. 290 00:18:59,542 --> 00:19:03,612 Pero Ramsay... bueno... 291 00:19:03,646 --> 00:19:06,248 Ramsay tiene su propio modo de hacer las cosas. 292 00:19:07,217 --> 00:19:09,184 Bueno, las chicas no mentían. 293 00:19:09,218 --> 00:19:11,118 Teníais una polla enorme. 294 00:19:19,561 --> 00:19:21,262 ¿Qué? 295 00:19:21,296 --> 00:19:22,697 No. 296 00:19:24,866 --> 00:19:27,400 Salchicha de cerdo. 297 00:19:27,435 --> 00:19:29,802 ¿Creéis que soy un salvaje? 298 00:19:41,215 --> 00:19:44,717 La gente habla de miembros fantasma. 299 00:19:44,751 --> 00:19:48,153 Un amputado puede tener picor donde antes estaba su pie. 300 00:19:48,187 --> 00:19:50,589 Así que siempre me he preguntado... 301 00:19:53,560 --> 00:19:57,062 ¿los eunucos tienen una polla fantasma? 302 00:19:58,964 --> 00:20:01,065 La próxima vez que penséis en chicas desnudas, 303 00:20:01,099 --> 00:20:03,668 ¿notaréis un picor? 304 00:20:12,010 --> 00:20:13,610 Lo siento. 305 00:20:14,746 --> 00:20:16,546 No debería bromear. 306 00:20:18,115 --> 00:20:21,117 Mi madre me enseñó a no tirar piedras a los lisiados. 307 00:20:24,689 --> 00:20:28,224 Pero mi padre me enseñó a apuntar a la cabeza. 308 00:20:28,259 --> 00:20:30,293 Mátame. 309 00:20:30,327 --> 00:20:32,261 Perdón, ¿qué? 310 00:20:33,630 --> 00:20:35,398 Mátame. 311 00:20:37,066 --> 00:20:38,634 Un poco más alto. 312 00:20:38,669 --> 00:20:41,737 ¡Mátame! 313 00:20:43,340 --> 00:20:45,674 Muerto no me servís de nada. 314 00:20:45,708 --> 00:20:48,142 Os necesitamos. 315 00:21:07,962 --> 00:21:11,598 Ya no os parecéis a Theon Greyjoy. 316 00:21:13,000 --> 00:21:15,168 Ese es nombre de señor. 317 00:21:16,371 --> 00:21:18,438 Pero ya no sois un señor, 318 00:21:18,472 --> 00:21:20,640 ¿verdad? 319 00:21:20,674 --> 00:21:23,609 No sois más que carne. 320 00:21:25,178 --> 00:21:29,014 Carne hedionda. 321 00:21:32,152 --> 00:21:34,553 Apestáis. 322 00:21:34,587 --> 00:21:37,356 ¡Hediondo! 323 00:21:37,390 --> 00:21:39,591 Es un gran nombre para vos. 324 00:21:40,793 --> 00:21:43,395 ¿Cómo os llamáis? 325 00:21:43,429 --> 00:21:45,664 Theon Greyjoy. 326 00:21:50,736 --> 00:21:52,837 ¿Cómo os llamáis? 327 00:21:54,939 --> 00:21:56,707 The... 328 00:21:56,742 --> 00:21:59,209 Theon Greyjoy. 329 00:22:06,316 --> 00:22:07,450 Por favor. 330 00:22:07,485 --> 00:22:12,489 ¡¿Cómo os llamáis?! 331 00:22:13,991 --> 00:22:15,492 Hediondo. 332 00:22:18,896 --> 00:22:20,363 Mi nombre es... 333 00:22:22,198 --> 00:22:24,299 Hediondo. 334 00:22:50,225 --> 00:22:53,660 Hodor. 335 00:23:24,590 --> 00:23:26,190 - ¡No me mates! - ¿Quién sois? 336 00:23:26,224 --> 00:23:28,927 - ¡Sam! ¡Sam! - ¡¿Quién sois?! 337 00:23:28,961 --> 00:23:31,863 Gilly. No nos hagáis daño. 338 00:23:31,897 --> 00:23:33,664 ¿A dónde vais? 339 00:23:33,698 --> 00:23:37,200 Al Castillo Negro. Soy un hermano de la Guardia de la Noche. 340 00:23:37,234 --> 00:23:39,570 Mi hermano, él está en la Guardia... 341 00:23:39,604 --> 00:23:41,338 - ¿Quién es vuestro hermano? - No importa. 342 00:23:50,514 --> 00:23:52,715 Sois el hermano de Jon. 343 00:23:52,749 --> 00:23:54,684 El que se cayó de la ventana. 344 00:23:54,718 --> 00:23:56,853 No, no lo soy. 345 00:23:56,887 --> 00:24:01,423 He estado con Fantasma lo suficiente para reconocer un lobo huargo cuando lo veo. 346 00:24:01,458 --> 00:24:03,593 Y he oído todo sobre Hodor. 347 00:24:03,627 --> 00:24:05,494 Hodor. 348 00:24:07,296 --> 00:24:10,599 Estaría muerto si no fuera por Jon. 349 00:24:10,633 --> 00:24:12,667 Si sois su hermano, entonces sois mi hermano. 350 00:24:12,702 --> 00:24:15,036 Y haré todo lo que pueda por ayudaros. 351 00:24:15,070 --> 00:24:17,438 Llévanos al norte del Muro. 352 00:24:22,744 --> 00:24:24,077 ¿Qué? 353 00:24:24,112 --> 00:24:26,046 ¿Por qué queréis ir...? 354 00:24:26,080 --> 00:24:28,415 No quiero. Tengo que ir. 355 00:24:28,449 --> 00:24:29,729 ¿Cómo habéis atravesado el Muro? 356 00:24:29,844 --> 00:24:33,153 ¿El pozo va a dar a un río subterráneo? ¿Es así como habéis llegado? 357 00:24:33,187 --> 00:24:35,623 Venid con nosotros. 358 00:24:35,657 --> 00:24:39,160 Hay escalones tallados en el lado sur del Muro. 359 00:24:39,280 --> 00:24:41,027 Hodor puede subiros a la cima. 360 00:24:41,061 --> 00:24:43,229 Iremos directamente al Castillo Negro. 361 00:24:43,263 --> 00:24:46,699 Venid con nosotros. En el Norte no hay más que muerte. 362 00:24:46,734 --> 00:24:49,002 Si Jon está vivo, 363 00:24:49,036 --> 00:24:50,803 irá al Castillo Negro. 364 00:24:50,838 --> 00:24:52,772 Es el lugar más seguro para vos. 365 00:24:52,806 --> 00:24:55,440 Ya no hay ningún sitio seguro. Eso ya lo sabéis. 366 00:24:55,474 --> 00:24:59,011 Lo que sé es lo que he visto. 367 00:24:59,045 --> 00:25:00,946 Y si lo hubierais visto, también huiríais en dirección contraria. 368 00:25:00,980 --> 00:25:04,516 Habéis visto a los caminantes blancos y al ejército de los muertos. 369 00:25:05,484 --> 00:25:06,952 ¿Cómo sabéis eso? 370 00:25:06,986 --> 00:25:09,554 La Guardia de la Noche no puede detenerlos. 371 00:25:09,588 --> 00:25:13,190 Los reyes de Poniente y todos sus ejércitos no pueden detenerlos. 372 00:25:22,200 --> 00:25:24,334 ¿Pero vos vais a detenerlos? 373 00:25:24,369 --> 00:25:27,070 Por favor, Sam. 374 00:25:27,104 --> 00:25:29,138 Tengo que ir al Norte. 375 00:25:30,708 --> 00:25:32,576 Tengo que hacerlo. 376 00:26:00,636 --> 00:26:03,771 Balon Greyjoy, Señor de las Islas del Hierro 377 00:26:03,806 --> 00:26:06,040 e invasor del Norte. 378 00:26:06,075 --> 00:26:08,076 Os doy hasta la luna llena 379 00:26:08,110 --> 00:26:11,278 para que ordenéis a toda la escoria de los Hijos del Hierro que hay en el Norte 380 00:26:11,313 --> 00:26:14,447 que vuelvan a esas rocas manchadas de mierda 381 00:26:14,482 --> 00:26:16,650 a las que llamáis hogar. 382 00:26:16,684 --> 00:26:19,452 En la primera noche de luna llena, 383 00:26:19,487 --> 00:26:22,055 perseguiré a todo isleño 384 00:26:22,090 --> 00:26:26,627 que aún esté en mis tierras y los despellejaré vivos 385 00:26:26,661 --> 00:26:30,129 del mismo modo que he despellejado a los veinte mierdas de Hijos del Hierro 386 00:26:30,163 --> 00:26:31,845 que he encontrado en Invernalia. 387 00:26:31,965 --> 00:26:35,601 En la caja encontraréis un regalo especial... 388 00:26:36,603 --> 00:26:39,739 El juguete favorito de Theon. 389 00:26:39,773 --> 00:26:43,109 Lloró cuando se lo arranqué. 390 00:27:03,227 --> 00:27:07,497 Abandonad el Norte u os llegarán más cajas 391 00:27:07,532 --> 00:27:10,100 con más trozos de Theon. 392 00:27:10,101 --> 00:27:12,435 Firmado Ramsay Snow, 393 00:27:12,470 --> 00:27:14,104 hijo natural de Roose Bolton, 394 00:27:14,139 --> 00:27:17,107 Señor de Fuerte Terror y Guardián del Norte. 395 00:27:20,110 --> 00:27:22,311 Quita eso de mi vista. 396 00:27:27,918 --> 00:27:31,587 Theon desobedeció mis órdenes. 397 00:27:35,091 --> 00:27:37,458 Ese chico es un imbécil. 398 00:27:39,896 --> 00:27:43,131 No puede perpetuar la estirpe de los Greyjoy. 399 00:27:44,433 --> 00:27:47,836 No voy a entregar las tierras que he conquistado, 400 00:27:47,870 --> 00:27:50,037 las fortalezas que he tomado. 401 00:27:50,072 --> 00:27:51,839 Quita eso de mi vista. 402 00:27:52,774 --> 00:27:54,274 Es tu hijo. 403 00:27:54,309 --> 00:27:57,144 ¿Hijo? 404 00:27:57,179 --> 00:27:59,947 Ya no es un hombre. 405 00:27:59,981 --> 00:28:01,548 Es tu hijo. 406 00:28:01,583 --> 00:28:05,019 Es mi hermano. 407 00:28:05,053 --> 00:28:06,319 Es un Greyjoy. 408 00:28:06,353 --> 00:28:08,588 Cuidado con lo que dices. 409 00:28:08,622 --> 00:28:10,957 He tomado una decisión. 410 00:28:15,896 --> 00:28:18,031 Y yo he tomado la mía. 411 00:28:20,935 --> 00:28:24,203 Voy a coger el barco más rápido de nuestra flota. 412 00:28:26,439 --> 00:28:29,808 Voy a escoger a los cincuenta mejores asesinos de las Islas del Hierro. 413 00:28:29,843 --> 00:28:32,277 ¡Coged esas amarras! 414 00:28:32,311 --> 00:28:34,346 Voy a navegar por el Mar Angosto 415 00:28:34,380 --> 00:28:36,715 hasta las aguas del Llorón. 416 00:28:37,916 --> 00:28:41,052 Voy a marchar sobre Fuerte Terror. 417 00:28:41,086 --> 00:28:43,821 Voy a encontrar a mi hermano pequeño 418 00:28:43,856 --> 00:28:46,758 y le voy a traer a casa. 419 00:28:52,397 --> 00:28:54,030 ¿Qué es eso? 420 00:28:54,065 --> 00:28:55,565 Vidrio de dragón. 421 00:28:55,599 --> 00:28:57,400 Lo encontramos en el Puño. 422 00:28:57,434 --> 00:29:01,004 Alguien lo enterró hace mucho. 423 00:29:01,038 --> 00:29:03,206 Alguien quería que lo encontrásemos. 424 00:29:03,241 --> 00:29:07,077 ¿Por qué? ¿Para qué es? 425 00:29:11,514 --> 00:29:13,249 Para matar caminantes blancos. 426 00:29:13,283 --> 00:29:14,750 ¿Cómo sabéis eso? 427 00:29:14,785 --> 00:29:17,419 El caminante vino a por mi bebé. 428 00:29:18,288 --> 00:29:19,822 Y Sam... 429 00:29:19,856 --> 00:29:23,058 Pero nadie ha matado un caminante blanco en miles de años. 430 00:29:23,093 --> 00:29:27,061 Bueno, supongo que alguien debe ser el primero. 431 00:29:27,096 --> 00:29:29,297 Cógelo, Hodor. 432 00:29:35,971 --> 00:29:37,839 Y el arquero. 433 00:29:43,544 --> 00:29:45,913 Tuve suerte 434 00:29:45,947 --> 00:29:48,182 con uno de ellos. 435 00:29:48,216 --> 00:29:49,850 Hay más. 436 00:29:50,885 --> 00:29:53,420 Muchos más. 437 00:29:53,454 --> 00:29:55,956 Y por cada uno de ellos, 438 00:29:55,990 --> 00:29:58,524 hombres muertos, 439 00:29:58,558 --> 00:30:00,459 más de los que podríais contar. 440 00:30:03,964 --> 00:30:06,165 Me gustaría que vinierais con nosotros. 441 00:30:06,200 --> 00:30:08,667 Me gustaría poder. 442 00:30:10,437 --> 00:30:12,371 De verdad. 443 00:30:59,816 --> 00:31:02,550 ¿Cómo te encuentras? 444 00:31:02,585 --> 00:31:04,386 Estupendamente. 445 00:31:04,420 --> 00:31:05,854 Nunca he estado mejor. 446 00:31:05,889 --> 00:31:08,490 Solo fue un poco de sangre. 447 00:31:09,359 --> 00:31:11,293 Debería haberlo sabido. 448 00:31:11,327 --> 00:31:13,962 Cada vez que alguien de noble cuna me pregunta mi nombre, problemas. 449 00:31:15,164 --> 00:31:16,765 No somos gente de verdad para vos, ¿verdad? 450 00:31:16,799 --> 00:31:18,599 Solo un millón de formas distintas de conseguir lo que quieres. 451 00:31:18,633 --> 00:31:21,302 - Yo no soy noble. - Ella os llamó Ser. 452 00:31:21,336 --> 00:31:23,204 Yo lo oí. 453 00:31:25,007 --> 00:31:27,741 Es algo reciente por los acontecimientos. 454 00:31:31,213 --> 00:31:34,747 Nací en Lecho de Pulgas, como tú. 455 00:31:34,782 --> 00:31:36,950 Claro. 456 00:31:36,984 --> 00:31:38,684 Sois mi amigo. Estáis aquí para ayudar. 457 00:31:38,719 --> 00:31:40,753 Viví bajo la calle de la Harina. 458 00:31:40,788 --> 00:31:42,188 ¿A qué profundidad? 459 00:31:42,223 --> 00:31:44,391 ¿A qué distancia de la Fortaleza Roja estabais? 460 00:31:45,793 --> 00:31:48,261 La mierda que bajaba por sus letrinas 461 00:31:48,296 --> 00:31:52,031 bajaba por la parte de la colina de Aegon 462 00:31:52,065 --> 00:31:56,101 junto a Tanner Row y llegaba a mi puerta 463 00:31:56,136 --> 00:31:58,270 - en Gin Alley. - Gin Alley. 464 00:32:00,941 --> 00:32:02,908 La calle del Acero 465 00:32:02,943 --> 00:32:06,244 con las armaduras y caballeros. 466 00:32:06,278 --> 00:32:08,712 Tú vivías en la parte buena de la ciudad. 467 00:32:12,717 --> 00:32:15,553 Y aquí estamos ahora. 468 00:32:15,587 --> 00:32:19,157 Dos chicos de Lecho de Pulgas en el castillo de un rey. 469 00:32:19,191 --> 00:32:21,625 Sí, hemos recorrido un largo camino. 470 00:32:22,660 --> 00:32:24,894 La verdad es que somos todos iguales. 471 00:32:24,929 --> 00:32:27,897 Ella me hizo sufrir mucho para dejármelo claro. 472 00:32:27,932 --> 00:32:30,300 Si no confías en los nobles, 473 00:32:30,335 --> 00:32:33,470 ¿por qué te diste tanta prisa en confiar en ella? 474 00:32:34,839 --> 00:32:37,240 Sois yo. 475 00:32:37,275 --> 00:32:38,607 Nunca habéis estado con una mujer. 476 00:32:38,641 --> 00:32:41,477 En realidad, nunca habéis hablado con una mujer. 477 00:32:41,511 --> 00:32:43,079 Y entonces ella se os acerca... 478 00:32:43,113 --> 00:32:46,215 con un gran discurso, sin ropa. 479 00:32:46,249 --> 00:32:48,017 ¿Qué has hecho? 480 00:32:49,686 --> 00:32:53,322 Ella sabe cómo meterse en la cabeza de un hombre, eso tengo que reconocérselo. 481 00:32:58,961 --> 00:33:01,662 ¿Cómo os convertisteis en lord? 482 00:33:01,697 --> 00:33:03,365 Es una larga historia. 483 00:33:03,399 --> 00:33:06,501 Entonces mejor no me la contéis. Estoy ocupado. 484 00:33:09,838 --> 00:33:11,671 Hace muchos años, ayudé al rey Stannis 485 00:33:11,706 --> 00:33:14,141 a salir de una situación difícil. 486 00:33:14,175 --> 00:33:17,544 Me recompensó nombrándome lord. 487 00:33:17,578 --> 00:33:19,845 Y con esto. 488 00:33:21,615 --> 00:33:23,949 ¿Veis? 489 00:33:23,984 --> 00:33:26,152 Nobles. 490 00:33:29,490 --> 00:33:32,225 No quería ser lord. 491 00:33:32,259 --> 00:33:34,026 Casi no acepto. 492 00:33:34,060 --> 00:33:35,527 ¿Por qué lo hicisteis? 493 00:33:35,561 --> 00:33:38,530 Lo hice por mi hijo. 494 00:33:38,564 --> 00:33:40,999 No quería que pisara un río de mierda 495 00:33:41,034 --> 00:33:43,535 cada vez que saliera por la puerta. 496 00:33:45,071 --> 00:33:47,272 Quería que tuviera una vida mejor. 497 00:33:49,242 --> 00:33:50,874 ¿La tiene? 498 00:33:52,110 --> 00:33:53,810 Está muerto. 499 00:33:59,418 --> 00:34:00,851 ¿Cómo murió? 500 00:34:02,421 --> 00:34:04,221 Siguiéndome. 501 00:34:15,066 --> 00:34:18,501 ¿Cuándo vinisteis a este país tan extraño? 502 00:34:20,271 --> 00:34:21,704 Cuando tenía trece años. 503 00:34:21,738 --> 00:34:23,705 Erais solo una niña. 504 00:34:24,874 --> 00:34:27,242 Dejé de ser una niña a los nueve. 505 00:34:27,277 --> 00:34:30,079 Mi madre se aseguró de eso. 506 00:34:31,814 --> 00:34:33,488 Habéis sido una buena influencia 507 00:34:33,608 --> 00:34:35,809 en nuestro común amigo, ¿sabéis? 508 00:34:35,843 --> 00:34:37,911 Solía beber desde el atardecer al amanecer, 509 00:34:37,945 --> 00:34:39,613 visitar tres burdeles por noche, 510 00:34:39,647 --> 00:34:42,182 jugarse el dinero de su padre. 511 00:34:42,216 --> 00:34:44,149 Ahora solo bebe. 512 00:34:44,184 --> 00:34:47,553 Y ahora soy la sirvienta de su esposa. 513 00:34:47,587 --> 00:34:49,522 Cepillo su cabello, corto sus uñas 514 00:34:49,556 --> 00:34:51,023 y vacío su orinal. 515 00:34:51,057 --> 00:34:52,525 Es una joven muy dulce. 516 00:34:52,559 --> 00:34:54,026 Nada de esto es culpa suya. 517 00:34:54,060 --> 00:34:56,995 Quiero a esa chica. Mataría por ella. 518 00:34:57,030 --> 00:34:58,964 ¿Creéis que eso hace que sea más fácil para mí? 519 00:34:58,998 --> 00:35:02,066 No, espero que no. 520 00:35:03,909 --> 00:35:07,872 Es joven y es bella y noble. 521 00:35:07,906 --> 00:35:09,674 Partimos el pan con ella, 522 00:35:09,709 --> 00:35:12,276 pero eso no nos convierte en familia. 523 00:35:12,311 --> 00:35:13,778 Hemos aprendido su lengua, 524 00:35:13,813 --> 00:35:16,347 pero nunca seremos sus paisanos. 525 00:35:18,149 --> 00:35:21,084 Si os permitís creer 526 00:35:21,118 --> 00:35:23,320 que una extranjera sin nombre 527 00:35:23,355 --> 00:35:25,689 puede pasar su vida con el hijo de Tywin Lannister... 528 00:35:25,724 --> 00:35:28,492 - Tengo nombre. - Tenéis un nombre. 529 00:35:28,526 --> 00:35:30,060 Como yo. 530 00:35:30,094 --> 00:35:33,028 Aquí solo importa el apellido. 531 00:35:33,063 --> 00:35:35,365 ¿Qué queréis de mí, Lord Varys? 532 00:35:38,836 --> 00:35:40,770 Diamantes. 533 00:35:40,804 --> 00:35:43,639 Os diría que tuvierais cuidado llevando encima tanta riqueza 534 00:35:43,674 --> 00:35:46,141 pero sabéis cómo protegeros. 535 00:35:47,110 --> 00:35:48,810 Subid a uno de esos barcos. 536 00:35:48,845 --> 00:35:51,546 Marchaos a Pentos o a Lys o a Myr. 537 00:35:51,581 --> 00:35:54,783 Podéis compraros una casa con estos diamantes, 538 00:35:54,817 --> 00:35:56,785 una casa muy grande. 539 00:35:56,819 --> 00:35:58,653 Contratar sirvientes. 540 00:35:58,688 --> 00:36:00,088 Empezar una nueva vida, 541 00:36:00,122 --> 00:36:02,557 una buena vida, lejos de aquí. 542 00:36:02,592 --> 00:36:05,659 La misteriosa belleza extranjera. 543 00:36:05,694 --> 00:36:07,661 Los pretendientes harían cola por vos. 544 00:36:07,696 --> 00:36:09,997 ¿Por qué queréis que me marche? 545 00:36:10,031 --> 00:36:12,700 Tyrion Lannister es uno de los pocos que quedan con vida 546 00:36:12,734 --> 00:36:14,802 que podría hacer de este país un lugar mejor. 547 00:36:14,836 --> 00:36:16,537 Tiene mente para ello, tiene voluntad, 548 00:36:16,571 --> 00:36:18,005 tiene el apellido adecuado. 549 00:36:18,039 --> 00:36:20,106 Y vos... 550 00:36:20,140 --> 00:36:23,309 sois una complicación. 551 00:36:24,478 --> 00:36:26,646 Sé que le queréis. 552 00:36:26,680 --> 00:36:30,717 Y sé que es amor verdadero, no comprado con oro y plata. 553 00:36:30,751 --> 00:36:33,219 No os estoy pidiendo que le dejéis por dinero. 554 00:36:33,253 --> 00:36:35,888 Os estoy pidiendo que os vayáis 555 00:36:35,922 --> 00:36:38,924 porque vuestra presencia en la capital 556 00:36:38,958 --> 00:36:41,326 le pone en peligro. 557 00:36:42,495 --> 00:36:44,897 Esta nunca será vuestra casa, mi señora. 558 00:36:44,931 --> 00:36:49,370 Buscad un verdadero hogar en algún lugar lejos de aquí... 559 00:36:50,169 --> 00:36:52,369 mientras tengáis tiempo. 560 00:36:53,505 --> 00:36:56,173 Lord Varys. 561 00:36:59,478 --> 00:37:03,147 Si él quiere que me marche, que me lo diga en persona. 562 00:37:12,066 --> 00:37:13,566 Sigue. 563 00:37:13,600 --> 00:37:16,269 No creo que pueda, mi señor. 564 00:37:18,272 --> 00:37:20,806 No es fácil estar bebido todo el tiempo. 565 00:37:21,942 --> 00:37:25,244 Todo el mundo lo haría si fuera fácil. 566 00:37:27,713 --> 00:37:29,714 Márchate. 567 00:37:39,058 --> 00:37:42,360 ¿Disfrutas de la vida de casado? 568 00:37:45,297 --> 00:37:49,867 Una esposa infeliz es la mejor amiga de un comerciante de vino. 569 00:37:49,902 --> 00:37:52,236 Ella no se merece esto. 570 00:37:52,271 --> 00:37:53,804 ¿Merecer? 571 00:37:53,838 --> 00:37:56,739 Ten cuidado con eso. 572 00:37:56,774 --> 00:37:59,943 Empieza a pensar en quién se merece qué 573 00:37:59,977 --> 00:38:02,412 y antes de que te des cuenta pasarás el resto de tus días 574 00:38:02,446 --> 00:38:05,681 llorando por todas las personas del mundo. 575 00:38:05,716 --> 00:38:09,319 No hay nada peor que una filósofa que se marchita. 576 00:38:10,687 --> 00:38:12,988 ¿Afrontarás tu matrimonio con Ser Loras 577 00:38:13,023 --> 00:38:16,125 con el mismo espíritu filosófico? 578 00:38:16,159 --> 00:38:17,659 No me voy a casar con Ser Loras. 579 00:38:17,693 --> 00:38:20,629 Recuerdo haber dicho algo parecido 580 00:38:20,663 --> 00:38:22,631 sobre mi propio matrimonio. 581 00:38:22,665 --> 00:38:24,934 Tú no eres yo. 582 00:38:26,169 --> 00:38:28,069 ¿Quieres que las cosas para Sansa sean mejores? 583 00:38:28,103 --> 00:38:29,837 Dale un hijo. 584 00:38:29,871 --> 00:38:31,772 ¿Para que puedas decirle a padre que has sido tú 585 00:38:31,807 --> 00:38:34,075 quien finalmente me ha convencido? 586 00:38:34,109 --> 00:38:37,211 Para que pueda tener algo de felicidad en su vida. 587 00:38:37,246 --> 00:38:38,879 Tú tienes hijos. 588 00:38:38,914 --> 00:38:42,083 ¿Cuán feliz dirías que eres? 589 00:38:44,919 --> 00:38:46,686 No mucho. 590 00:38:49,746 --> 00:38:51,880 Pero si no fuera por mis hijos, 591 00:38:51,914 --> 00:38:54,816 me hubiera arrojado de la ventana más alta de la Fortaleza Roja. 592 00:38:56,686 --> 00:38:59,220 Ellos son la razón por la que sigo con vida. 593 00:38:59,255 --> 00:39:01,322 ¿Incluso Joffrey? 594 00:39:02,357 --> 00:39:04,224 Incluso Joffrey. 595 00:39:07,862 --> 00:39:10,298 Era todo lo que tenía. 596 00:39:10,332 --> 00:39:13,000 Antes de que naciera Myrcella. 597 00:39:16,504 --> 00:39:19,105 Solía pasar horas 598 00:39:19,139 --> 00:39:21,574 contemplándole. 599 00:39:21,609 --> 00:39:23,710 Sus mechones. 600 00:39:24,812 --> 00:39:27,514 Sus diminutas manos y pies. 601 00:39:28,549 --> 00:39:31,017 Era un pequeñín muy alegre. 602 00:39:34,053 --> 00:39:37,289 Siempre se dice que los malos han sido unos bebés horribles. 603 00:39:37,324 --> 00:39:40,091 Deberíamos haberlo sabido. Incluso entonces deberíamos haberlo sabido. 604 00:39:40,126 --> 00:39:42,227 No tiene sentido. 605 00:39:43,896 --> 00:39:46,565 Cuando estaba conmigo, era feliz. 606 00:39:50,536 --> 00:39:52,236 Y nadie podrá quitarme eso, 607 00:39:52,270 --> 00:39:54,038 ni siquiera Joffrey... 608 00:39:54,072 --> 00:39:56,674 La sensación de tener a alguien. 609 00:39:57,676 --> 00:40:00,177 Alguien tuyo. 610 00:40:09,887 --> 00:40:12,522 ¿Cuánto durará? 611 00:40:14,925 --> 00:40:17,594 Hasta que nos ocupemos de todos nuestros enemigos. 612 00:40:19,163 --> 00:40:21,897 Cada vez que nos ocupamos de un enemigo 613 00:40:21,931 --> 00:40:23,999 creamos dos más. 614 00:40:25,569 --> 00:40:28,904 Entonces supongo que durará mucho tiempo. 615 00:40:33,777 --> 00:40:36,278 Te estoy diciendo que eso fue lo que hizo. 616 00:40:38,581 --> 00:40:41,583 Sonaba como una vaca en la hoguera. 617 00:40:41,617 --> 00:40:43,918 - Sí, no por mucho tiempo. - Así es. 618 00:40:43,952 --> 00:40:46,254 Black Walder la hizo callar rápidamente. 619 00:40:46,288 --> 00:40:49,491 Ninguno de los Stark tuvo mucho que decir sobre el final de esa comida. 620 00:40:49,525 --> 00:40:51,058 Aunque, os diré algo. 621 00:40:51,093 --> 00:40:54,395 Lo más difícil fue conseguir que la cabeza del lobo no se separase del cuerpo. 622 00:40:54,429 --> 00:40:56,930 - ¿Se la cortaste? - Sí. 623 00:40:56,964 --> 00:41:00,066 Apuesto a que había mil hombres diciendo que habían sido ellos. 624 00:41:00,101 --> 00:41:01,835 Fui yo. 625 00:41:01,870 --> 00:41:04,805 Y Malcom y Talbott. 626 00:41:04,839 --> 00:41:07,574 Bueno, esa cosa pesaba tanto, que la primera vez se cayó. 627 00:41:07,609 --> 00:41:09,174 Se le despegó la piel. 628 00:41:09,209 --> 00:41:12,177 Lo que al final tuvimos que hacer fue enganchar la aguja 629 00:41:12,212 --> 00:41:13,780 por debajo de la clavícula. 630 00:41:13,814 --> 00:41:16,616 Le dio un aspecto firme y... 631 00:41:19,820 --> 00:41:21,186 ¿Qué quieres? 632 00:41:21,221 --> 00:41:24,489 - ¿Os importa si me caliento? - Vete a la mierda. 633 00:41:24,524 --> 00:41:26,892 Pero tengo hambre. 634 00:41:26,926 --> 00:41:30,328 ¿Vete a la mierda significa algo distinto en el sitio de donde vienes? 635 00:41:30,362 --> 00:41:32,497 Tengo dinero. 636 00:41:36,769 --> 00:41:38,570 ¿Qué tipo de moneda es esa? 637 00:41:38,604 --> 00:41:40,438 Vale mucho. 638 00:41:43,041 --> 00:41:44,374 Perdón. 639 00:41:44,409 --> 00:41:46,410 Mierdecilla. 640 00:41:51,114 --> 00:41:52,849 ¡Idiota! 641 00:42:07,730 --> 00:42:10,298 ¿De dónde has sacado el cuchillo? 642 00:42:10,333 --> 00:42:12,033 Es vuestro. 643 00:42:15,404 --> 00:42:18,039 ¿Es el primer hombre al que matas? 644 00:42:18,074 --> 00:42:20,175 El primer hombre. 645 00:42:21,444 --> 00:42:23,811 La próxima vez que vayas a hacer algo así, 646 00:42:23,846 --> 00:42:25,980 dímelo antes. 647 00:42:37,593 --> 00:42:40,026 Valar morghulis. 648 00:43:09,155 --> 00:43:11,856 Ygritte, sabes que no tuve elección. 649 00:43:15,060 --> 00:43:17,862 Siempre supiste quién era, 650 00:43:17,897 --> 00:43:19,731 lo que soy. 651 00:43:22,267 --> 00:43:24,936 Tengo que irme a casa ya. 652 00:43:27,005 --> 00:43:29,439 Sé que no me harás daño. 653 00:43:30,975 --> 00:43:33,043 No sabes nada, Jon Nieve. 654 00:43:36,681 --> 00:43:39,149 Sé algunas cosas. 655 00:43:40,351 --> 00:43:41,985 Sé que te quiero. 656 00:43:44,655 --> 00:43:46,989 Sé que me quieres. 657 00:43:49,626 --> 00:43:52,461 Pero tengo que irme a casa ya. 658 00:44:33,100 --> 00:44:35,568 Sé lo que debe parecer esto. 659 00:44:38,138 --> 00:44:41,340 - Lo que quería decir es que... - Os juro, mi señor... 660 00:44:41,374 --> 00:44:43,876 No soy un lord, querida. 661 00:44:43,911 --> 00:44:46,612 No hace muchos, muchos años. 662 00:44:46,646 --> 00:44:49,982 Todo hombre que se une a la Guardia de la Noche 663 00:44:50,016 --> 00:44:54,086 renuncia a sus anteriores títulos. 664 00:44:55,755 --> 00:44:57,990 Entre otras cosas. 665 00:45:00,893 --> 00:45:02,793 ¿Cómo te llamas? 666 00:45:02,828 --> 00:45:04,495 Gilly. 667 00:45:04,529 --> 00:45:07,832 Por la flor llamada Gilly. 668 00:45:07,866 --> 00:45:09,299 Encantadora. 669 00:45:09,334 --> 00:45:11,736 Sí, mi... 670 00:45:13,805 --> 00:45:15,439 Maestre. 671 00:45:16,374 --> 00:45:17,556 Amo. 672 00:45:17,676 --> 00:45:20,176 Maestre. 673 00:45:20,210 --> 00:45:22,178 ¿Y el bebé? 674 00:45:23,614 --> 00:45:25,815 Todavía no le ha puesto nombre. 675 00:45:25,850 --> 00:45:28,151 Se llama Sam. 676 00:45:31,622 --> 00:45:33,757 Tarly... 677 00:45:33,791 --> 00:45:37,259 ¿Recuerdas el juramento que hiciste 678 00:45:37,293 --> 00:45:39,862 cuando te uniste a esta orden? 679 00:45:39,896 --> 00:45:43,065 No es mi hijo, Maestre Aemon. 680 00:45:44,400 --> 00:45:46,301 Es una de las esposas de Craster. 681 00:45:51,073 --> 00:45:54,676 Recuerdo cada palabra de ese juramento. 682 00:45:55,778 --> 00:45:58,312 La noche llega y empieza mi guardia. 683 00:45:58,346 --> 00:46:02,349 Soy el escudo que guarda el reino de los hombres. 684 00:46:04,386 --> 00:46:06,987 El reino de los hombres. 685 00:46:08,856 --> 00:46:11,658 Eso significa tanto a ella como a nosotros. 686 00:46:11,693 --> 00:46:15,062 No construimos quinientas millas de muros de hielo 687 00:46:15,096 --> 00:46:17,798 de 700 pies de alto para cobijar a los hombres. 688 00:46:19,801 --> 00:46:22,135 La noche está llegando, Maestre Aemon. 689 00:46:22,170 --> 00:46:24,236 La he visto. 690 00:46:24,237 --> 00:46:26,772 Llega a todos nosotros. 691 00:46:29,375 --> 00:46:32,544 Gilly, tú y tu hijo 692 00:46:32,579 --> 00:46:35,647 seréis nuestros huéspedes de ahora en adelante. 693 00:46:35,682 --> 00:46:40,585 Está claro que no podemos enviarte de vuelta 694 00:46:40,619 --> 00:46:42,587 más allá del Muro. 695 00:46:42,621 --> 00:46:45,123 Gracias... 696 00:46:45,157 --> 00:46:47,425 Maestre. 697 00:46:47,459 --> 00:46:49,627 Puedo cocinar y limpiar y puedo... 698 00:46:49,661 --> 00:46:51,329 Bien. 699 00:46:51,363 --> 00:46:55,899 Samwell, busca una pluma y tinta. 700 00:47:00,004 --> 00:47:03,607 Espero que tu escritura sea mejor que tu habilidad con la espada. 701 00:47:03,641 --> 00:47:05,743 Mucho mejor. 702 00:47:07,411 --> 00:47:11,214 Teníamos cuarenta y cuatro cuervos en el último recuento. 703 00:47:11,248 --> 00:47:14,817 Asegúrate de que todos tengan comida. 704 00:47:14,852 --> 00:47:18,121 Todos volarán esta noche. 705 00:47:27,096 --> 00:47:29,564 A Su Alteza 706 00:47:29,598 --> 00:47:32,300 el rey Stannis Baratheon. 707 00:47:33,369 --> 00:47:36,738 Invadido... Inv... Invit... Invitado 708 00:47:36,773 --> 00:47:40,541 a la celebración del día del nombre 709 00:47:40,576 --> 00:47:45,880 de Rylene Florent 710 00:47:45,914 --> 00:47:48,149 en la primera noc... 711 00:47:48,183 --> 00:47:50,084 Noche. 712 00:47:50,118 --> 00:47:52,452 La primera noche de luna llena. 713 00:47:52,487 --> 00:47:53,888 ¿Por qué noche tiene una hache? 714 00:47:53,922 --> 00:47:55,990 No lo sé. Simplemente la tiene. 715 00:47:57,192 --> 00:47:59,259 Bueno, tu padre no va a acudir a eso. 716 00:48:00,694 --> 00:48:03,196 Mis libros son mejores que esos aburridos pergaminos. 717 00:48:03,230 --> 00:48:05,231 Podríais leer sobre Balerion el Temido. 718 00:48:05,266 --> 00:48:08,768 Dicen que todavía se puede ver su cráneo en las mazmorras bajo Fortaleza Roja. 719 00:48:08,803 --> 00:48:11,104 Me gustaría verlo algún día. 720 00:48:11,138 --> 00:48:14,440 Llevo toda mi vida evitando entrar en esas mazmorras. 721 00:48:14,474 --> 00:48:18,110 Sus colmillos eran tan largos como espadas de bastardos. 722 00:48:19,445 --> 00:48:21,479 Sí, el viejo Balerion está claro que es mucho mejor 723 00:48:21,514 --> 00:48:24,549 que cualquier cosa que tu primo Rylene tenga que ofrecer. 724 00:48:24,583 --> 00:48:27,052 Pero ahora soy la Mano de tu padre otra vez, 725 00:48:27,086 --> 00:48:29,354 tengo que mantenerle informado. 726 00:48:30,248 --> 00:48:32,924 El rey no tiene tiempo para estas cosas tan pesadas. 727 00:48:34,793 --> 00:48:38,930 A todos los lords y nobes de Poniente. 728 00:48:38,964 --> 00:48:41,732 - Nobles. - Nobles de Poniente, 729 00:48:41,766 --> 00:48:46,270 la Guardia... la Guardia de la noche... 730 00:48:49,340 --> 00:48:51,407 suplica... 731 00:48:51,442 --> 00:48:53,076 ¿Qué es eso? 732 00:48:57,481 --> 00:48:59,382 ¿Por qué tañen las campanas? 733 00:48:59,416 --> 00:49:01,251 ¿Nos están atacando? 734 00:49:01,285 --> 00:49:03,752 Quédate aquí. 735 00:49:03,786 --> 00:49:05,921 Atranca la puerta. 736 00:49:24,306 --> 00:49:26,674 El usurpador Robb Stark está muerto. 737 00:49:26,708 --> 00:49:30,111 Traicionado por sus banderizos. 738 00:49:30,145 --> 00:49:33,948 ¿Y os atribuís el mérito por tirar una sanguijuela en la hoguera? 739 00:49:33,983 --> 00:49:35,582 No me atribuyo ningún mérito. 740 00:49:35,616 --> 00:49:38,651 Tengo fe y mi fe se ha visto recompensada. 741 00:49:41,856 --> 00:49:46,126 Majestad, el mundo se ha corrompido demasiado. 742 00:49:46,160 --> 00:49:49,062 He visto cosas que parecían salidas de pesadillas, 743 00:49:49,097 --> 00:49:50,797 pero mis ojos estaban abiertos. 744 00:49:50,831 --> 00:49:53,665 No sé si Robb Stark murió por la brujería de la Mujer Roja 745 00:49:53,700 --> 00:49:55,902 o porque los hombres mueren en la guerra continuamente 746 00:49:55,936 --> 00:49:59,105 pero sé que unir los Siete Reinos 747 00:49:59,139 --> 00:50:00,773 con magia de sangre está mal. 748 00:50:00,807 --> 00:50:02,008 Es malvado. 749 00:50:02,042 --> 00:50:04,110 Y vos no sois un hombre malvado. 750 00:50:04,144 --> 00:50:06,945 ¿Sabes quién mandó tallar y pintar esta mesa, Ser Davos? 751 00:50:07,880 --> 00:50:09,147 Aegon Targaryen. 752 00:50:09,181 --> 00:50:11,816 ¿Y sabes cómo conquistó Aegon Targaryen Poniente? 753 00:50:11,850 --> 00:50:13,919 Cabalgando su dragón, Balerion el Temido. 754 00:50:13,953 --> 00:50:17,855 Tenía una flota más pequeña que la del rey al que se enfrentaba 755 00:50:17,890 --> 00:50:20,558 y un ejército menor, pero tenía tres dragones. 756 00:50:20,592 --> 00:50:22,627 Los dragones son magia, Ser Davos. 757 00:50:22,661 --> 00:50:26,196 Mis enemigos han hecho que mi reino sangre. 758 00:50:28,133 --> 00:50:30,167 No perdonaré eso. 759 00:50:30,201 --> 00:50:32,836 No lo perdonaré. 760 00:50:34,372 --> 00:50:37,174 Les castigaré con cualquier 761 00:50:37,208 --> 00:50:38,475 medio que tenga a mi alcance. 762 00:50:38,509 --> 00:50:41,344 No tenéis por qué quemar al chico. 763 00:50:41,378 --> 00:50:44,680 Si lo que decís es verdad, 764 00:50:44,714 --> 00:50:47,716 una gota de su sangre mató a Robb Stark... 765 00:50:47,751 --> 00:50:50,586 Y nuestro rey sigue sin estar cerca del Trono de Hierro. 766 00:50:53,324 --> 00:50:56,691 Un gran don requiere de un gran sacrificio. 767 00:51:13,342 --> 00:51:15,709 Se llama Grendry. 768 00:51:15,743 --> 00:51:17,378 Es buen chico. 769 00:51:18,513 --> 00:51:20,581 Un pobre chico de Lecho de Pulgas 770 00:51:20,615 --> 00:51:23,284 que resulta que es vuestro sobrino. 771 00:51:28,389 --> 00:51:32,092 ¿Qué es la vida de un bastardo comparada con un reino? 772 00:51:33,861 --> 00:51:35,628 Todo. 773 00:51:36,563 --> 00:51:38,764 El chico debe morir. 774 00:51:46,106 --> 00:51:48,073 - ¿Qué hacéis? - Te marchas. 775 00:51:48,108 --> 00:51:50,942 ¿Es esto un truco? 776 00:51:50,977 --> 00:51:53,644 Sí, pero contigo. 777 00:51:57,582 --> 00:52:00,518 Dirígete a esa estrella. No pares. 778 00:52:00,552 --> 00:52:02,786 Hay pan y agua. Raciónalo. 779 00:52:02,821 --> 00:52:04,489 Si lo terminas, 780 00:52:04,523 --> 00:52:07,857 no importa la sed que tengas, 781 00:52:07,892 --> 00:52:09,826 no bebas agua del mar. 782 00:52:09,860 --> 00:52:11,861 Sé que no hay que beber agua del mar. 783 00:52:11,896 --> 00:52:15,565 Navega un día y una noche y llegarás a Grajal. 784 00:52:15,599 --> 00:52:18,335 Querrás parar allí. No lo hagas. Ella te encontrará. 785 00:52:18,369 --> 00:52:19,702 ¿A dónde debo ir? 786 00:52:19,737 --> 00:52:21,138 Debes dejar la costa a tu izquierda 787 00:52:21,172 --> 00:52:22,705 hasta que llegues a Desembarco del Rey. 788 00:52:22,740 --> 00:52:24,606 Los capas doradas me están buscando. 789 00:52:24,641 --> 00:52:26,342 Me han estado buscando a mí veinte años. 790 00:52:26,376 --> 00:52:28,277 - ¿Conocen tu cara? - No. 791 00:52:28,311 --> 00:52:30,112 Yo que tú me preocuparía más de la Mujer Roja. 792 00:52:37,154 --> 00:52:38,787 Del otro lado. 793 00:52:43,325 --> 00:52:45,160 ¿Alguna vez has montado en una barca? 794 00:52:45,194 --> 00:52:46,727 No. 795 00:52:46,762 --> 00:52:48,096 ¿Sabes nadar? 796 00:52:48,130 --> 00:52:49,330 No. 797 00:52:49,365 --> 00:52:50,798 No te caigas. 798 00:52:50,832 --> 00:52:53,334 Márchate. 799 00:52:55,303 --> 00:52:56,670 ¿Por qué hacéis esto? 800 00:52:56,704 --> 00:52:59,173 Porque es lo correcto. 801 00:52:59,207 --> 00:53:01,075 Y porque aprendo despacio. 802 00:53:03,744 --> 00:53:07,281 Cuando llegues a Lecho de Pulgas tómate una jarra de cerveza por mí. 803 00:53:12,018 --> 00:53:13,786 ¡Viene un caballo! 804 00:53:13,820 --> 00:53:16,989 ¡Alto! ¡Alto! 805 00:53:34,773 --> 00:53:36,575 ¡Jon! ¡Jon! 806 00:53:36,609 --> 00:53:38,310 Jon, somos nosotros. 807 00:53:38,344 --> 00:53:40,645 No creo que nos vea. 808 00:53:44,449 --> 00:53:47,651 ¿Pyp? 809 00:53:47,685 --> 00:53:49,886 ¿Sam? 810 00:53:49,921 --> 00:53:53,290 Tranquilo. Estás en casa. 811 00:53:54,926 --> 00:53:57,995 Llevadle dentro. Con cuidado. 812 00:54:23,319 --> 00:54:25,654 Apartad. 813 00:54:25,688 --> 00:54:27,322 Deja sitio, labriego. 814 00:54:27,357 --> 00:54:29,224 Aquí hay gente trabajando. 815 00:55:14,301 --> 00:55:16,435 Cersei. 816 00:55:34,986 --> 00:55:37,120 ¿No lo niegas? 817 00:55:37,154 --> 00:55:39,155 No. 818 00:55:40,225 --> 00:55:42,292 Le dejé marchar. 819 00:55:42,327 --> 00:55:45,395 Vuestra clemencia salvó la vida del chico. 820 00:55:45,430 --> 00:55:47,231 ¿Os sentís bien? 821 00:55:47,265 --> 00:55:48,632 Sí, así es. 822 00:55:48,666 --> 00:55:51,167 Habéis salvado a un inocente. 823 00:55:51,202 --> 00:55:54,937 ¿A cuántos miles habéis condenado? 824 00:55:58,108 --> 00:56:00,543 Debe haber otra forma. 825 00:56:00,577 --> 00:56:02,010 ¡¿Qué otra forma?! 826 00:56:02,045 --> 00:56:03,846 Háblanos de esa otra forma. 827 00:56:03,880 --> 00:56:05,481 No sé, Majestad. 828 00:56:05,515 --> 00:56:08,116 No puedo ver el futuro en el fuego. 829 00:56:12,622 --> 00:56:14,689 Muy bien, Ser Davos Seaworth. 830 00:56:15,958 --> 00:56:18,526 Yo, Stannis de la Casa Baratheon, 831 00:56:18,561 --> 00:56:20,995 el primero de mi nombre, legítimo rey de los Ándalos y de los Primeros Hombres 832 00:56:21,029 --> 00:56:22,930 - te sentencio a morir. - Lo entiendo. 833 00:56:22,965 --> 00:56:25,232 Pero como aún no me habéis retirado el cargo de Mano del Rey 834 00:56:25,267 --> 00:56:27,735 es mi deber advertiros contra ello. 835 00:56:27,769 --> 00:56:30,404 - Me vais a necesitar. - Lleváoslo. 836 00:56:31,806 --> 00:56:33,574 ¿Para qué te voy a necesitar? 837 00:56:37,879 --> 00:56:39,312 Mi rey. 838 00:56:43,183 --> 00:56:45,618 Es del Maestre Aemon de la Guardia de la Noche. 839 00:56:45,653 --> 00:56:47,420 Su Lord Comandante ha muerto. 840 00:56:47,454 --> 00:56:50,055 Guio una partida de exploración al norte y nunca regresó. 841 00:56:50,090 --> 00:56:52,358 Aunque uno sí ha vuelto. 842 00:56:52,393 --> 00:56:55,027 Lo que vio más allá del Muro... 843 00:56:55,061 --> 00:56:57,496 viene a por nosotros. 844 00:57:11,643 --> 00:57:13,477 ¿Cuándo has aprendido a leer? 845 00:57:13,512 --> 00:57:14,978 Matthos me enseñó antes de morir 846 00:57:15,013 --> 00:57:17,080 para que pudiera serviros mejor. 847 00:57:24,589 --> 00:57:28,090 Esta Guerra de los Cinco Reyes no significa nada. 848 00:57:29,327 --> 00:57:32,629 La verdadera guerra es en el norte, mi rey. 849 00:57:33,731 --> 00:57:36,032 La muerte se aproxima al Muro. 850 00:57:36,066 --> 00:57:38,702 Solo vos podéis pararle. 851 00:57:38,736 --> 00:57:40,804 No podéis pararle solo. 852 00:57:40,838 --> 00:57:43,439 Necesitáis a alguien que reconstruya vuestro ejército 853 00:57:43,473 --> 00:57:46,107 alguien que convenza a este lord y a aquel lord para que luchen por vos 854 00:57:46,142 --> 00:57:48,210 para que traigan a soldados y a piratas a vuestro bando. 855 00:57:48,244 --> 00:57:50,612 He tomado una decisión. 856 00:57:52,014 --> 00:57:55,217 Tiene razón. Le necesitas. 857 00:57:55,251 --> 00:57:57,886 Tiene un papel en la guerra que se avecina. 858 00:58:06,862 --> 00:58:09,330 ¿Ves, Ser Davos? 859 00:58:09,365 --> 00:58:12,734 Te ha salvado el Dios del fuego del que te gusta burlarte. 860 00:58:16,404 --> 00:58:18,505 Ahora estás en su ejército. 861 00:58:41,361 --> 00:58:43,863 Vendrán, Majestad. 862 00:58:43,897 --> 00:58:45,765 Cuando estén preparados. 863 00:58:45,799 --> 00:58:47,632 Quizá no quieran ser conquistados. 864 00:58:47,666 --> 00:58:50,167 No los habéis conquistado. 865 00:58:50,202 --> 00:58:52,336 Los habéis liberado. 866 00:58:53,439 --> 00:58:55,001 La gente aprende a amar sus cadenas. 867 00:59:42,485 --> 00:59:45,554 Esta es Danaerys Targaryen 868 00:59:45,674 --> 00:59:48,195 nacida de la Tormenta, la que no se quemó, 869 00:59:48,549 --> 00:59:51,481 la reina de los Siete Reinos de Poniente, 870 00:59:51,601 --> 00:59:54,002 la Madre de los Dragones. 871 00:59:54,996 --> 00:59:57,446 A ella le debéis vuestra libertad. 872 00:59:57,566 --> 00:59:59,567 No. 873 01:00:07,572 --> 01:00:10,202 No me debéis vuestra libertad. 874 01:00:12,371 --> 01:00:14,605 Yo no puedo dárosla. 875 01:00:16,119 --> 01:00:18,120 Yo no tengo derecho a daros la libertad. 876 01:00:19,109 --> 01:00:21,392 Es vuestra y solo vuestra. 877 01:00:22,272 --> 01:00:25,920 Si queréis recuperarla, debéis recuperarla vosotros mismos. 878 01:00:25,921 --> 01:00:28,674 Todos y cada uno de vosotros. 879 01:00:37,504 --> 01:00:39,804 - ¡Mhysa! - ¡Mhysa! 880 01:00:39,838 --> 01:00:42,607 ¡Mhysa! ¡Mhysa! 881 01:00:42,641 --> 01:00:44,942 ¡Mhysa! ¡Mhysa! ¡Mhysa! 882 01:00:45,844 --> 01:00:47,912 ¿Qué significa eso? 883 01:00:47,946 --> 01:00:50,848 Es antiguo Ghiscari, Khaleesi. 884 01:00:50,883 --> 01:00:53,250 Significa madre. 885 01:00:58,589 --> 01:01:01,324 No pasa nada. 886 01:01:01,358 --> 01:01:03,059 Esta gente no me va a hacer daño. 887 01:01:05,563 --> 01:01:08,231 ¡Mhysa! ¡Mhysa! 888 01:01:24,380 --> 01:01:26,415 Volad. 889 01:01:57,010 --> 01:02:00,179 Mhysa. 890 01:02:11,691 --> 01:02:14,292 ¡Mhysa! ¡Mhysa! ¡Mhysa! 891 01:03:05,241 --> 01:03:15,587 Sincronización: honeybunny (addic7ed) Traducción: ilse & menoyos