1 00:00:01,127 --> 00:00:03,695 ¿Crees que puedo oírte día tras día hablar de visiones 2 00:00:03,729 --> 00:00:05,663 y cuervos de tres ojos y magia negra? 3 00:00:05,697 --> 00:00:07,998 No quiero que hables con él hasta que lleguemos al Castillo Negro. 4 00:00:08,033 --> 00:00:10,701 No vamos a ir al Castillo Negro. Jon Nieve no está allí. 5 00:00:10,736 --> 00:00:12,496 Bran necesita encontrar al cuervo detrás del Muro. 6 00:00:12,504 --> 00:00:14,172 No, no volveré allí. 7 00:00:14,207 --> 00:00:17,342 Le prometí a tu maestre que te llevaría al Castillo Negro, y no más allá. 8 00:00:17,376 --> 00:00:19,945 No ganarás. No tienes la disciplina. 9 00:00:19,979 --> 00:00:22,114 - No saben cómo luchar juntos. - Tu no sabes eso. 10 00:00:22,148 --> 00:00:24,817 Si atacan el Muro morirán, todos ustedes. 11 00:00:24,851 --> 00:00:26,585 Todos nosotros. 12 00:00:26,620 --> 00:00:29,055 No puedo hacer que nos enfrenten en campo abierto. 13 00:00:29,089 --> 00:00:32,525 - Roca Casterly no puede huir. - ¿Puedes hacerlo? 14 00:00:32,560 --> 00:00:34,394 Hay una sola persona en este reino... 15 00:00:34,429 --> 00:00:36,964 con esa clase de ejército. Walder Frey. 16 00:00:36,998 --> 00:00:39,867 Haremos todo lo que podamos para darle a Lord Frey lo que necesite. 17 00:00:39,901 --> 00:00:43,370 Nuestro padre requiere que Lord Edmure se casé con una de sus hijas. 18 00:00:43,404 --> 00:00:46,073 - ¿Te mandaron a matarme? - No quiero hacerlo. 19 00:00:46,107 --> 00:00:48,108 ¿Y qué tienen que decir tus capitanes sobre eso? 20 00:00:49,510 --> 00:00:50,778 Deberías preguntarles. 21 00:00:50,812 --> 00:00:53,147 ¿Vas a luchar por mí? 22 00:00:53,181 --> 00:00:56,217 Los Segundos Hijos son tuyos, como así también Daario Naharis. 23 00:00:56,251 --> 00:00:58,286 Mi espada es tuya, mi vida es tuya, 24 00:00:58,320 --> 00:01:00,054 mi corazón es tuyo. 25 00:01:00,089 --> 00:01:03,625 - ¿Eso es Aguasnegras? - ¿Dónde piensas que te llevo? 26 00:01:03,659 --> 00:01:06,194 - De vuelta a Desembarco del Rey. - Ése es el Forca Roja. 27 00:01:06,229 --> 00:01:07,729 Te estoy llevando a Los Gemelos. 28 00:01:07,764 --> 00:01:10,398 Tu tío se casará con una de las chicas Frey. 29 00:01:10,433 --> 00:01:12,567 Tu madre y tu hermano estarán ahí... 30 00:01:12,602 --> 00:01:14,536 y me pagarán por ti. 31 00:01:14,571 --> 00:01:16,839 Esta lluvia nos retrasará otro dia. 32 00:01:16,873 --> 00:01:19,475 Lord Frey tomará este retraso como una falta de respeto. 33 00:01:19,509 --> 00:01:22,144 - Conseguirá la boda que deseaba. - Conseguirá una boda. 34 00:01:22,179 --> 00:01:24,147 Era un rey lo que el quería. 35 00:01:25,149 --> 00:01:26,582 Viene por el bebé. 36 00:01:26,617 --> 00:01:27,884 ¡Quédate atrás! 37 00:01:29,954 --> 00:01:32,455 No, no puedes tenerlo. 38 00:01:32,490 --> 00:01:34,224 ¡No! 39 00:03:39,400 --> 00:03:44,800 LAS LLUVIAS DE CASTAMERE 42 00:03:49,529 --> 00:03:52,831 ¿Estás seguro de esto? 43 00:03:52,866 --> 00:03:55,534 No. 44 00:03:55,568 --> 00:03:57,603 Es peligroso. 45 00:03:59,239 --> 00:04:02,207 Si le arrebatamos el castillo de Tywin de sus manos... 46 00:04:02,242 --> 00:04:05,510 los señores de Poniente se darán cuenta que no es invencible. 47 00:04:05,578 --> 00:04:07,012 Toma su hogar, 48 00:04:07,113 --> 00:04:09,147 toma su oro, toma su poder. 49 00:04:09,182 --> 00:04:11,283 ¿Por qué me estás contando? 50 00:04:14,987 --> 00:04:16,821 me rogaste para que no enviara a Theon... 51 00:04:16,856 --> 00:04:20,759 a negociar con su padre y yo ignore tu consejo. 52 00:04:22,962 --> 00:04:25,097 Ahora Invernalia está incendiada hasta el suelo. 53 00:04:25,131 --> 00:04:27,299 El Norte está invadido con hijos del hierro, 54 00:04:27,333 --> 00:04:29,401 y Bran y Rickon están muertos. 55 00:04:31,904 --> 00:04:33,805 Entonces Roca Casterly... 56 00:04:38,277 --> 00:04:40,111 Estoy pidiendo tu consejo. 57 00:04:46,152 --> 00:04:48,386 ¿Tenemos suficientes hombres? 58 00:04:52,091 --> 00:04:54,226 Si Walder Frey coopera. 59 00:04:54,260 --> 00:04:57,229 Si Walder Frey coopera. 60 00:05:02,101 --> 00:05:05,437 Si refuerzos llegan desde Desembarco del Rey 61 00:05:05,471 --> 00:05:07,839 antes que tomemos el castillo... 62 00:05:09,208 --> 00:05:13,044 quedaremos atrapados entre el ejército de Tywin y el mar. 63 00:05:17,315 --> 00:05:20,817 Perderemos la guerra y moriremos como nuestro padre. 64 00:05:20,851 --> 00:05:22,852 O peor. 65 00:05:27,824 --> 00:05:31,694 Muéstrales lo que se siente perder lo que aman. 66 00:06:01,991 --> 00:06:04,493 Mis honorables invitados... 67 00:06:06,062 --> 00:06:08,564 sean bienvenidos en mis muros 68 00:06:08,598 --> 00:06:10,399 y en mi mesa. 69 00:06:12,436 --> 00:06:15,104 Les ofrezco mi hospitalidad... 70 00:06:15,139 --> 00:06:18,975 y protección en la luz de Los Siete. 71 00:06:19,009 --> 00:06:21,645 Agradecemos su hospitalidad, Mi Lord. 72 00:06:25,616 --> 00:06:28,485 Vengo a ofrecer mis disculpas, Mi Lord, 73 00:06:28,520 --> 00:06:30,387 y rogar por su perdón. 74 00:06:30,421 --> 00:06:33,790 No ruegue por mi perdón, Su Alteza. 75 00:06:35,193 --> 00:06:38,328 No fue a mí a quien rechazaste. Fue a mis niñas. 76 00:06:50,341 --> 00:06:53,510 Una de ellas debía ser reina. 77 00:06:53,544 --> 00:06:55,211 Ahora ninguna lo es. 78 00:06:56,347 --> 00:06:59,782 Esta es Arwyen mi hija. 79 00:06:59,817 --> 00:07:04,420 Mi hija Walda, mi hija Derwa, 80 00:07:04,454 --> 00:07:07,022 mi hija Waldra. 81 00:07:11,527 --> 00:07:13,762 Mi nieta mayor... 82 00:07:13,797 --> 00:07:17,098 Ginia y Neila. 83 00:07:18,735 --> 00:07:23,172 Serra y Sarra, nietas, gemelas. 84 00:07:23,206 --> 00:07:24,773 Podrías haber tenido cualquiera. 85 00:07:24,807 --> 00:07:28,077 Pudiste haber tenido a ambas por lo que me interesan 86 00:07:28,111 --> 00:07:30,545 Mi nieta Marianne. 87 00:07:30,580 --> 00:07:33,448 Mi nieta Freya. 88 00:07:34,884 --> 00:07:37,285 Mi nieta... 89 00:07:37,319 --> 00:07:38,920 Wertha. 90 00:07:41,156 --> 00:07:44,224 Waldra. 91 00:07:44,292 --> 00:07:46,260 Waldina. 92 00:07:46,328 --> 00:07:49,096 - Soy Merry. - Bien. 93 00:07:49,130 --> 00:07:52,900 Y he aquí mi hija más joven Shirei, 94 00:07:52,935 --> 00:07:55,871 que no ha sangrado todavía. 95 00:07:55,905 --> 00:07:58,774 Claramente no tienes la paciencia para todo eso. 96 00:08:00,143 --> 00:08:01,777 Mis señoras. 97 00:08:01,811 --> 00:08:05,314 Todos los hombres deberían mantener su palabra, los reyes más que nada. 98 00:08:06,916 --> 00:08:09,885 Me comprometí a casarme con una de ustedes y rompí esa promesa. 99 00:08:09,919 --> 00:08:12,087 La culpa no es suya. 100 00:08:12,155 --> 00:08:15,524 Todo hombre tendría suerte de tener a cualquiera de ustedes. 101 00:08:15,558 --> 00:08:18,460 Hice lo que hice no para deshonrarlas, 102 00:08:18,494 --> 00:08:20,329 sino porque amé a otra. 103 00:08:20,363 --> 00:08:22,264 Sé que estas palabras no pueden corregir... 104 00:08:22,298 --> 00:08:24,332 el daño que les he hecho y a su casa. 105 00:08:24,367 --> 00:08:27,669 Les pido su perdón... 106 00:08:27,703 --> 00:08:30,805 y les juro realizar todo lo que pueda para reparar el daño... 107 00:08:30,873 --> 00:08:33,675 para que los Frey del Cruce y Stark de Invernalia 108 00:08:33,743 --> 00:08:35,643 puedan ser amigos nuevamente. 109 00:08:42,985 --> 00:08:44,853 Muy bien. 110 00:08:47,123 --> 00:08:48,990 Ahí esta. 111 00:08:49,025 --> 00:08:51,159 Acércate mas. 112 00:08:51,193 --> 00:08:53,160 Déjame echarte un vistazo. 113 00:08:59,701 --> 00:09:02,302 Sigo sin poder verte. 114 00:09:02,336 --> 00:09:04,471 Viejos ojos. 115 00:09:19,188 --> 00:09:21,356 Amor. 116 00:09:21,390 --> 00:09:25,261 ¿Así lo llaman los Stark de Invernalia? 117 00:09:27,364 --> 00:09:29,398 Muy honorable. 118 00:09:29,432 --> 00:09:31,700 Yo lo llamo una cara bonita. 119 00:09:31,735 --> 00:09:34,804 Muy bonita. 120 00:09:36,940 --> 00:09:39,008 Mejor que las de ellas, eso es seguro. 121 00:09:40,878 --> 00:09:42,612 Bien proporcionada también. 122 00:09:44,248 --> 00:09:47,317 Intentas esconderla tras ese vestido. 123 00:09:47,351 --> 00:09:49,319 Si quieres esconderla... 124 00:09:49,354 --> 00:09:51,722 no deberías haberla traído aquí en primer lugar. 125 00:09:57,729 --> 00:09:59,397 Siempre puedo ver... 126 00:09:59,431 --> 00:10:02,266 lo que se esconde bajo un vestido. 127 00:10:02,301 --> 00:10:05,203 Estuve en esto por mucho tiempo. 128 00:10:06,471 --> 00:10:09,106 Apuesto que cuando te quitas ese vestido, 129 00:10:09,141 --> 00:10:11,842 todo se queda en su lugar. 130 00:10:11,876 --> 00:10:13,676 No deje caer ni una gota. 131 00:10:15,646 --> 00:10:19,214 Su rey dice haberme traicionado por amor. 132 00:10:19,249 --> 00:10:21,984 Yo digo que me traicionó por unos pechos firmes 133 00:10:22,018 --> 00:10:24,620 y apretados. 134 00:10:24,654 --> 00:10:27,322 Y puedo respetar eso. 135 00:10:29,091 --> 00:10:32,360 Cuando tenía tu edad, podría haber quebrado 50 juramentos 136 00:10:32,394 --> 00:10:35,829 para llegar a eso sin pensarlo dos veces. 137 00:10:39,234 --> 00:10:42,636 Bueno, tengo suficiente espacio en el salón para todos ustedes. 138 00:10:42,671 --> 00:10:44,738 Prepararemos tiendas afuera... 139 00:10:44,773 --> 00:10:47,141 con comida y cerveza para el resto de tus hombres. 140 00:10:47,175 --> 00:10:49,343 Gracias, mi señor. 141 00:10:52,614 --> 00:10:54,182 Bueno, pongámonos en marcha. 142 00:10:54,216 --> 00:10:56,251 El vino fluirá rojo 143 00:10:56,285 --> 00:10:59,755 y la música tocará fuerte. 144 00:10:59,789 --> 00:11:03,993 y nosotros pondremos este desastre detrás nuestro. 145 00:11:13,203 --> 00:11:14,703 ¿Dónde? 146 00:11:14,738 --> 00:11:16,338 Ahí. 147 00:11:23,446 --> 00:11:26,315 Ahí. Es una puerta trasera. 148 00:11:26,349 --> 00:11:29,251 Mis hombres la usan cuando visitan a las esclavas de cama de Yunkai. 149 00:11:29,286 --> 00:11:30,987 Tus hombres, ¿pero no tú? 150 00:11:31,021 --> 00:11:32,655 No tengo interés en esclavos. 151 00:11:32,690 --> 00:11:34,958 Un hombre no puede hacer el amor a una propiedad. 152 00:11:38,196 --> 00:11:39,863 Aquí es por donde entramos a la ciudad. 153 00:11:39,931 --> 00:11:41,365 Muy pocos guardias. Me conocen. 154 00:11:41,399 --> 00:11:42,900 Me dejarán entrar... 155 00:11:42,934 --> 00:11:45,169 No escabulliremos un ejército a través de una puerta trasera. 156 00:11:45,204 --> 00:11:48,173 Yo me encargo de los guardias. Tomaré tus dos mejores hombres 157 00:11:48,207 --> 00:11:51,576 y los llevaré a través de las calles traseras, que conozco bien, 158 00:11:51,610 --> 00:11:53,711 y abriremos las puertas del frente. 159 00:11:53,745 --> 00:11:55,346 Luego viene el ejército. 160 00:11:55,380 --> 00:11:58,015 Una vez abierta una brecha en los muros, la ciudad caerá en cuestión de horas. 161 00:11:58,050 --> 00:12:00,953 O tal vez llevarás a Gusano Gris y a mi a una masacre, 162 00:12:00,987 --> 00:12:03,455 cortándole la cabeza a nuestro ejército. 163 00:12:03,490 --> 00:12:06,225 Los amos de Yunkai pagarán tu parte... 164 00:12:06,260 --> 00:12:07,627 y no tendrás que dividirlo en tres partes... 165 00:12:07,661 --> 00:12:09,662 porque ya habrás masacrado a tus compañeros. 166 00:12:09,697 --> 00:12:12,165 Tienes una mente muy desconfiada. 167 00:12:12,199 --> 00:12:15,268 En mi experiencia, sólo las personas deshonestas piensan de esta manera. 168 00:12:17,805 --> 00:12:19,639 Tu comandas a los Inmaculados. 169 00:12:19,673 --> 00:12:22,042 ¿Qué te parece? 169 00:12:22,200 --> 00:12:24,500 Ya eres un lider 169 00:12:25,100 --> 00:12:27,800 ¿Confias en el? 169 00:12:31,200 --> 00:12:33,800 Confio en el 170 00:12:34,855 --> 00:12:36,022 Te vas esta noche. 171 00:12:36,056 --> 00:12:38,157 Muy bien. 172 00:12:38,191 --> 00:12:39,992 Nos prepararemos. 173 00:12:45,064 --> 00:12:46,698 Sir Jorah. 174 00:12:48,801 --> 00:12:50,402 Puedes necesitar una espada extra. 175 00:12:50,436 --> 00:12:52,938 Usted es el Guardia Real, Sir Barristan. 176 00:12:52,972 --> 00:12:55,007 Tu lugar está al lado de la reina. 177 00:12:55,041 --> 00:12:57,476 Si realmente somos sus leales sirvientes... 178 00:12:57,510 --> 00:12:59,545 haremos lo que sea necesario... 179 00:12:59,579 --> 00:13:03,716 Sin importar el costo, Sin importar nuestro orgullo. 180 00:13:06,787 --> 00:13:09,289 Estamos al oeste del Castillo Negro, 181 00:13:09,323 --> 00:13:11,324 pero el Fuerte de la Noche está más cerca nuestro. 182 00:13:11,391 --> 00:13:14,494 Fue el primer castillo en el Muro. 183 00:13:14,528 --> 00:13:17,930 La Guardia lo abandonó durante el reinado de Jaehaerys I. 184 00:13:17,965 --> 00:13:21,634 Demasiado grande. Imposible de mantener. 185 00:13:21,668 --> 00:13:24,003 Aparte del propio Castillo Negro... 186 00:13:24,037 --> 00:13:26,505 Fuerte de la Noche es el castillo perfecto para nosotros. 187 00:13:26,540 --> 00:13:30,009 Tiene una salida secreta, 188 00:13:30,077 --> 00:13:32,645 la Puerta Negra, tan vieja como el Muro mismo. 189 00:13:32,679 --> 00:13:36,415 Probablemente nadie la ha usado en siglos. 190 00:13:36,449 --> 00:13:39,117 Lleva a través del Muro 191 00:13:39,152 --> 00:13:41,052 directo al Fuerte de la Noche, 192 00:13:41,087 --> 00:13:42,954 si alguno sabe cómo encontrarlo, 193 00:13:42,989 --> 00:13:45,890 como es el caso, soy yo. 194 00:13:50,529 --> 00:13:53,230 ¿Como sabes todo eso? 195 00:13:53,298 --> 00:13:57,201 Lo leí en un antiguo libro. 196 00:14:02,707 --> 00:14:04,274 ¿Sabes todo eso... 197 00:14:04,308 --> 00:14:07,243 con solo mirar las señales en papel? 198 00:14:08,312 --> 00:14:10,313 Si. 199 00:14:10,381 --> 00:14:13,116 Eres como un mago. 200 00:14:28,267 --> 00:14:30,302 Nuestro padre nos decia... 201 00:14:30,336 --> 00:14:34,707 No existe salvaje que haya visto más allá del muro y haya vivido 202 00:14:34,742 --> 00:14:37,243 Aquí estamos. 203 00:14:37,311 --> 00:14:39,613 vivos. 204 00:14:55,863 --> 00:14:58,631 Recuerda que les pasa a los niños que corren. 205 00:14:58,665 --> 00:15:01,501 Soy tu padre y yo hablaré. 206 00:15:11,412 --> 00:15:13,747 Las carreteras se han ido a la mierda ¿verdad? 207 00:15:13,781 --> 00:15:15,916 Se rompieron tres radios esta mañana. 208 00:15:15,950 --> 00:15:18,100 - ¿Necesitas una mano? - Necesito como ocho manos. 210 00:15:19,954 --> 00:15:22,122 Tenemos que llevar este tocino a los Gemelos 211 00:15:22,157 --> 00:15:24,758 a tiempo para la boda. 212 00:15:24,793 --> 00:15:27,294 Muchas gracias. 213 00:15:29,464 --> 00:15:31,031 ¡No! 214 00:15:31,065 --> 00:15:32,366 No lo mates. 215 00:15:32,400 --> 00:15:34,568 Las ratas muertas no abren la boca. 216 00:15:34,602 --> 00:15:36,270 Eres muy peligroso ¿verdad? 217 00:15:36,337 --> 00:15:38,338 Diciendo cosas terroríficas a niñas pequeñas. 218 00:15:38,373 --> 00:15:41,141 Matando niños pequeños y ancianos. 219 00:15:41,208 --> 00:15:42,609 Eres un tipo duro de verdad. 220 00:15:42,643 --> 00:15:44,611 Más que cualquiera que conozcas. 221 00:15:44,645 --> 00:15:47,380 Estás equivocado. Conozco a un asesino. 222 00:15:47,415 --> 00:15:50,050 - Un verdadero asesino. - ¿Es así? 223 00:15:50,084 --> 00:15:51,685 Serías como un gatito para el. 224 00:15:51,719 --> 00:15:54,054 Él te matará con su dedo meñique. 225 00:15:54,088 --> 00:15:56,189 ¿Es el? 226 00:15:57,558 --> 00:15:59,592 - No. - Bien. 227 00:16:00,861 --> 00:16:02,562 No lo mates. 228 00:16:02,629 --> 00:16:04,864 Por favor. 229 00:16:04,898 --> 00:16:07,033 Por favor no lo hagas. 230 00:16:09,670 --> 00:16:11,737 Eres demasiado amable. 231 00:16:11,772 --> 00:16:13,739 Algún día eso te matará. 232 00:16:31,091 --> 00:16:32,925 ¿Dónde estamos? 233 00:16:32,992 --> 00:16:35,160 El Hagazajo, creo 234 00:16:35,195 --> 00:16:36,829 Brandon el Constructor dio toda esta tierra... 235 00:16:36,863 --> 00:16:38,931 al sur del Muro a la Guardia de la Noche... 236 00:16:38,966 --> 00:16:41,901 para su sustento y apoyo. 237 00:16:41,936 --> 00:16:44,204 El Maestro Luwin me enseñó eso. 238 00:16:46,007 --> 00:16:48,275 No parece estar apoyando a nadie en este momento 239 00:16:48,309 --> 00:16:52,012 Es una buena tierra y no hay guerra aquí arriba 240 00:16:52,046 --> 00:16:53,547 ¿Por qué irse? 241 00:16:53,614 --> 00:16:55,282 Salvajes. 242 00:16:55,316 --> 00:16:57,050 Disculpa. 243 00:16:57,084 --> 00:16:59,786 Pero ellos vendrán hasta el muro y saquearan, 244 00:16:59,853 --> 00:17:01,654 robarán, tomarán a nuestras mujeres. 245 00:17:01,688 --> 00:17:03,889 La vieja Nana contaba que tomaban tu cráneo y lo transformaban en copa 246 00:17:03,924 --> 00:17:05,991 y te obligaban a tomar tu propia sangre. 247 00:17:08,661 --> 00:17:10,362 Eso es lo que la vieja Nana contaba. 248 00:17:10,396 --> 00:17:12,064 Hay una tormenta avecinándose. 249 00:17:13,433 --> 00:17:15,734 No veo ninguna... 250 00:17:19,238 --> 00:17:20,939 Es tan buen lugar de refugio como cualquiera. 251 00:17:24,210 --> 00:17:26,545 Podemos tomar algo de sangre mientras esperamos. 252 00:17:26,612 --> 00:17:28,713 No necesito demasiada. 253 00:17:40,527 --> 00:17:42,962 Un solo hombre y ocho buenos caballos. 254 00:17:43,029 --> 00:17:46,098 ¿Qué hace un solo hombre con ocho caballos? 255 00:17:46,132 --> 00:17:47,999 Los cría para la Guardia. 256 00:17:48,034 --> 00:17:50,002 ¿Y cómo previene los robos de la gente? 257 00:17:50,036 --> 00:17:52,371 La Guardia lo proteje. 258 00:17:52,406 --> 00:17:54,640 Hoy no lo harán. 259 00:17:54,675 --> 00:17:57,344 Él está vendiendo caballos, tiene algo de oro consigo. 260 00:17:57,378 --> 00:18:00,580 - Y buen acero. - Vamos a descuartizarlo. 261 00:18:00,615 --> 00:18:01,982 Tomaremos los caballos y nos iremos. 262 00:18:02,016 --> 00:18:04,685 El viejo no es una amenaza. 263 00:18:05,721 --> 00:18:07,154 Te lo vuelvo a repetir. 264 00:18:07,188 --> 00:18:09,323 Es un viejo. 265 00:18:09,357 --> 00:18:11,825 Una lanza a través del corazón es una mejor manera de morir 266 00:18:11,893 --> 00:18:14,373 que toser hasta el final sin nadie más que tus caballos para oirte. 267 00:18:15,864 --> 00:18:19,199 La Guardia enviaría algunos hombres a buscar un ladron de caballos. 268 00:18:19,234 --> 00:18:22,102 Enviarán muchos mas para darle caza a unos asesinos. 269 00:18:22,137 --> 00:18:23,971 Eso espero. 270 00:18:24,005 --> 00:18:26,941 Matar cuervos en su castillo es difícil. 271 00:18:26,976 --> 00:18:28,910 Matarlos aquí en las afueras, 272 00:18:28,977 --> 00:18:30,645 es lo que hacemos. 273 00:18:30,679 --> 00:18:32,413 Dispérsense. 274 00:18:32,481 --> 00:18:35,016 Rodeen la cabaña y entren. 275 00:19:17,793 --> 00:19:19,026 ¡Ygritte! 276 00:19:21,096 --> 00:19:23,597 ¡Despeja el granero! 277 00:20:00,768 --> 00:20:04,170 Nadie creerá que eres un criador de cerdos si te los comes a todos. 278 00:20:04,238 --> 00:20:06,506 La mejor parte del animal. 279 00:20:11,213 --> 00:20:13,414 No te preocupes. Ellos siguen alla. 280 00:20:14,650 --> 00:20:16,251 Se que siguen alla. 281 00:20:16,285 --> 00:20:18,019 Lo corroboras cada cinco minutos... 282 00:20:18,087 --> 00:20:20,621 como si tuvieras miedo de que se fueran a mover. 283 00:20:20,656 --> 00:20:22,423 No tengo miedo. 284 00:20:22,458 --> 00:20:24,692 Claro que sí. 285 00:20:24,727 --> 00:20:27,028 Estás muy cerca... 286 00:20:27,062 --> 00:20:29,664 y tienes miedo de no lograrlo. 287 00:20:29,732 --> 00:20:33,101 Cuanto mas cerca estás, peor se vuelve el miedo. 288 00:20:33,135 --> 00:20:36,572 No tiene sentido ocultarse tras esa cara. 289 00:20:36,606 --> 00:20:39,508 Reconozco el miedo cuando lo veo. 290 00:20:39,542 --> 00:20:41,410 Lo he visto mucho. 291 00:20:42,712 --> 00:20:45,247 Conocí el miedo cuando lo vi en tí. 292 00:20:46,716 --> 00:20:49,519 Tienes miedo al fuego. 293 00:20:49,587 --> 00:20:51,288 Cuando la espada de Beric empezó a arder... 294 00:20:51,322 --> 00:20:53,156 parecías una pequeña niña asustada. 295 00:20:56,795 --> 00:20:59,129 Y también sé el por qué. 296 00:21:00,999 --> 00:21:03,434 Escuché lo que tu hermano te hizo. 297 00:21:04,570 --> 00:21:05,870 Puso tu cara sobre el fuego... 298 00:21:05,938 --> 00:21:08,506 como si fueses una jugosa chuleta de cordero. 299 00:21:12,311 --> 00:21:14,479 ¿Eso te da algunas ideas? 300 00:21:17,316 --> 00:21:19,985 Podría ser. 301 00:21:20,019 --> 00:21:22,354 Adelante, entonces. 302 00:21:22,388 --> 00:21:24,756 Podrías escapar. 303 00:21:24,791 --> 00:21:27,326 Tal vez puedas lograrlo por tu cuenta. 304 00:21:28,394 --> 00:21:30,629 Están pasando el río nada más. 305 00:21:30,663 --> 00:21:32,798 Lo mas cerca que has estado de tu familia... 306 00:21:32,832 --> 00:21:35,867 desde que decapitaron a tu padre. 307 00:21:39,305 --> 00:21:42,307 Algún día cercenaré tu ojo con una espada... 308 00:21:42,341 --> 00:21:43,975 y atravesaré tu cabeza. 309 00:22:08,699 --> 00:22:12,134 ¿Como vamos a lograr pasar a través del muro? 310 00:22:12,169 --> 00:22:14,703 Mi tío dijo que tiene más de 200 metros de altura. 311 00:22:19,443 --> 00:22:21,010 ¿Cómo lograste atravesarlo? 312 00:22:25,048 --> 00:22:27,783 Conseguí un bote y remé hasta la Bahía de las Focas. 313 00:22:27,818 --> 00:22:31,019 Nos llevaría dos meses alcanzar la bahía. 314 00:22:31,053 --> 00:22:33,188 Algo de escalada directa por el hielo. 315 00:22:33,255 --> 00:22:36,524 Ni siquiera Hodor puede cargarme y escalar el Muro. 316 00:22:36,592 --> 00:22:39,761 Hodor. 317 00:22:39,795 --> 00:22:42,330 19 castillos guardan el Muro. 318 00:22:42,365 --> 00:22:45,734 - Tan solo tres permanecen vigilantes. - ¡Hodor! 319 00:22:45,769 --> 00:22:48,003 Una de estas fortalezas abandonadas nos dará un paso. 320 00:22:48,037 --> 00:22:50,272 Mi tío dijo que las puertas estaban selladas con hielo y piedra... 321 00:22:50,306 --> 00:22:51,740 cuando los castillos fueron abandonados. 322 00:22:51,774 --> 00:22:55,077 Bueno, tendremos que abrirlas nuevamente. 323 00:22:56,680 --> 00:22:59,415 Hay un jinete ahí afuera. 324 00:23:00,718 --> 00:23:02,652 ¿Solo uno? 325 00:23:02,686 --> 00:23:04,454 - Hay más. - ¡Hodor! 327 00:23:07,358 --> 00:23:10,093 - Es solo un trueno, tierno gigante. - Hodor. 328 00:23:10,161 --> 00:23:12,495 Me rindo. 329 00:23:12,563 --> 00:23:14,197 - Me rindo. - Salvajes. 330 00:23:19,304 --> 00:23:20,805 ¿Dónde estan Peludo y Verano? 331 00:23:20,839 --> 00:23:22,840 Cazando. 332 00:23:22,908 --> 00:23:24,876 ¡Hodor! 333 00:23:24,910 --> 00:23:27,211 - Quieto, Hodor. - ¡Hodor! 334 00:23:27,279 --> 00:23:29,246 Haz que se calle. Si ellos nos escuchan... 335 00:23:29,281 --> 00:23:31,449 - Quieto, Hodor. No más Hodoreo. - ¡Hodor! 336 00:23:31,483 --> 00:23:34,385 - ¡Hodor! - Hodor, tranquilo. 337 00:23:34,420 --> 00:23:35,753 - Tienes que quedarte callado. - Ellos nos van a escuchar. 338 00:23:35,788 --> 00:23:37,955 Hodor, quedate quieto. 339 00:23:39,558 --> 00:23:41,626 - ¡Hodor!. - Hodor, tranquilo. 340 00:23:41,694 --> 00:23:44,662 - ¡Hodor! ¡Hodor! - ¡Hodor, quieto! 341 00:24:06,918 --> 00:24:08,619 ¿Qué hiciste? 342 00:24:08,653 --> 00:24:11,388 Nada. 343 00:24:11,422 --> 00:24:13,357 No lo sé. 344 00:24:17,462 --> 00:24:19,063 ¿Qué es eso? 345 00:24:20,298 --> 00:24:22,567 Es un caballo muriendo. 346 00:24:32,644 --> 00:24:35,212 Traiganlos aquí. 347 00:24:35,246 --> 00:24:38,415 Este fue el ultimo de ellos. Los demas están muertos. 348 00:24:38,449 --> 00:24:40,683 Escuché gritos ahi arriba. 349 00:24:40,718 --> 00:24:42,852 Truenos. 350 00:24:42,886 --> 00:24:45,454 Yo conozco la diferencia entre un grito y un trueno. 351 00:24:45,489 --> 00:24:48,623 Tal vez sea un fantasma. 352 00:24:58,534 --> 00:25:00,869 Eso no te ayudara, abuelo. 353 00:25:05,241 --> 00:25:06,908 ¿Estuviste cabalgando? 354 00:25:06,942 --> 00:25:08,943 Ya no importa,¿verdad? 355 00:25:08,978 --> 00:25:11,713 No, eso no importa ahora. 356 00:25:13,416 --> 00:25:16,818 Corta su garganta o le dirá a los otros cuervos que estamos aquí. 357 00:25:22,725 --> 00:25:24,459 Tu entiendes. 358 00:25:24,494 --> 00:25:26,461 Dejame pararme al menos. 359 00:25:27,730 --> 00:25:29,898 Déjame morir con un poco de dignidad al menos. 360 00:25:34,937 --> 00:25:36,638 Haz que el cuervo lo mate. 361 00:25:40,176 --> 00:25:43,579 Eres uno de nosotros ahora. Pruébalo. 362 00:25:47,785 --> 00:25:50,387 Los lobos están ahi afuera. 363 00:25:53,291 --> 00:25:55,025 No puedo hacerlo por mi cuenta. 364 00:25:55,060 --> 00:25:59,097 No se cómo. Sucede en mis sueños. 365 00:25:59,131 --> 00:26:01,233 Eres un cambiapieles, Bran. 366 00:26:01,267 --> 00:26:03,335 Está en tu sangre. 367 00:26:03,369 --> 00:26:04,837 No puedo. 368 00:26:04,871 --> 00:26:06,772 Lo acabas de hacer con él. 369 00:26:06,840 --> 00:26:08,808 Un lobo no es nada comparado con eso. 370 00:26:16,516 --> 00:26:18,250 Se ve afilada. 371 00:26:27,861 --> 00:26:29,930 Hazlo. 372 00:26:30,932 --> 00:26:32,399 Hazlo. 373 00:26:32,433 --> 00:26:35,568 Te lo dije. Él sigue siendo uno de ellos. 374 00:26:37,771 --> 00:26:39,338 Vamos, muchacho. 375 00:26:42,242 --> 00:26:43,542 ¡Vamos! 376 00:26:52,318 --> 00:26:54,119 Es un cuervo. 377 00:26:54,153 --> 00:26:56,087 Siempre sera un cuervo. 378 00:26:56,122 --> 00:26:58,489 Y aquí esta su esposa cuervo protegiéndolo. 379 00:26:58,523 --> 00:27:01,726 Él nos apuñalará por la espalda en cuanto tenga la primera oportunidad. 380 00:27:04,663 --> 00:27:06,831 Matenlo. 381 00:27:22,314 --> 00:27:24,349 - El es uno de ellos. - ¡No! 382 00:27:24,383 --> 00:27:25,883 ¿Me escuchaste? 383 00:27:31,891 --> 00:27:35,193 Tu no vas a morir por uno de ellos. 384 00:27:36,996 --> 00:27:39,498 Házlo. 385 00:27:39,532 --> 00:27:41,366 Ellos nos encontrarán si no lo haces. 386 00:28:11,066 --> 00:28:13,034 Estuviste en lo correcto todo el tiempo. 388 00:28:59,647 --> 00:29:02,282 Cuando escuches una canción silvada, ven. 389 00:29:02,316 --> 00:29:06,086 Yo soy un gran silvador. Soy el mejor silvador de esta tierra. 390 00:29:11,325 --> 00:29:14,060 Daario Naharis. 391 00:29:41,955 --> 00:29:44,323 Eso fue rápido. 392 00:29:47,093 --> 00:29:49,127 - Puede que haya otros. - Lo dudo. 393 00:29:49,162 --> 00:29:52,030 Los Yunkios prefieren que sus esclavos peleen por ellos. 394 00:30:37,245 --> 00:30:39,947 ¿Eso es a lo que tú llamas unos pocos guardias? 395 00:31:04,140 --> 00:31:06,341 ¡Vamos! ¿Qué es lo que tienes? 396 00:32:20,414 --> 00:32:23,116 Lord Edmure... 397 00:32:24,786 --> 00:32:27,054 espero no ser una decepción para usted. 398 00:32:35,597 --> 00:32:38,066 Usted es un encanto para mi, mi señora. 399 00:32:39,702 --> 00:32:41,370 Ahora puede cubrir a la novia. 400 00:32:41,404 --> 00:32:43,472 y tenerla bajo su protección. 401 00:33:12,536 --> 00:33:14,136 A los ojos de los Siete, 402 00:33:14,171 --> 00:33:17,840 Por la presente sello a estas dos almas, 403 00:33:17,875 --> 00:33:21,477 uniéndolas como una por la eternidad. 404 00:33:21,512 --> 00:33:24,447 Mírense el uno al otro y digan las palabras. 405 00:33:27,017 --> 00:33:29,285 El Padre, el Herrero, 406 00:33:29,353 --> 00:33:31,687 El Guerrero, la Madre, 407 00:33:31,722 --> 00:33:34,758 la Doncella, la Vieja, el Desconocido... 408 00:33:34,792 --> 00:33:36,893 - Soy suya... - Soy suyo... 409 00:33:36,928 --> 00:33:39,062 - y ella es mía... - y él es mío 410 00:33:39,097 --> 00:33:43,100 desde este día hasta el fin de mis días. 411 00:33:47,806 --> 00:33:50,675 - ¿Es seguro? - Ya se fueron. 412 00:33:56,114 --> 00:33:57,647 Estabas en lo cierto. 413 00:33:57,715 --> 00:34:00,216 No puedo entrar a la mente de Verano cada vez que quiera. 414 00:34:00,283 --> 00:34:02,451 Claro que puedes. 415 00:34:03,753 --> 00:34:05,053 Al norte del Muro hay salvajes... 416 00:34:05,088 --> 00:34:08,089 que pueden controlar a todo tipo de animales. 417 00:34:08,124 --> 00:34:10,458 Pero tu hiciste mucho más que eso. 418 00:34:12,261 --> 00:34:15,363 Entraste en la mente de Hodor. 419 00:34:15,397 --> 00:34:18,232 ¿No pueden hacer eso al norte del muro? 420 00:34:20,570 --> 00:34:22,671 Nadie puede hacer eso... 421 00:34:22,705 --> 00:34:23,806 en ningun lugar. 422 00:34:30,480 --> 00:34:33,115 Cuando yo estaba buscando a través de los ojos de Verano... 423 00:34:33,149 --> 00:34:34,816 - Vi a Jon. - ¿Dónde? 424 00:34:34,851 --> 00:34:36,618 Él estaba con los salvajes. 425 00:34:36,652 --> 00:34:38,687 Ellos trataron de matarlo, pero él logró escapar. 426 00:34:38,721 --> 00:34:40,355 Estará dirigiéndose al Castillo Negro entonces. 427 00:34:40,390 --> 00:34:42,224 Ahí es donde debemos ir. 428 00:34:42,258 --> 00:34:44,626 Por lo que sabemos, el Castillo Negro ya esta bajo ataque... 429 00:34:44,661 --> 00:34:47,462 - Si todos estos salvajes pasan... - Ya te lo dije. 430 00:34:47,530 --> 00:34:49,498 Yo no voy al norte del muro. 431 00:34:49,532 --> 00:34:52,501 Todo lo que Jojen me ha dicho es verdad. 432 00:34:54,437 --> 00:34:56,705 Tú viste lo que le hice a Hodor. 433 00:34:56,739 --> 00:34:58,707 Tengo que encontrar al cuervo de tres ojos. 434 00:34:58,741 --> 00:35:00,309 Escúcheme, pequeño señor. 435 00:35:00,343 --> 00:35:01,576 No te preocupes. 436 00:35:01,610 --> 00:35:04,713 No te estoy preguntando si vienes conmigo. 437 00:35:06,650 --> 00:35:08,417 No es seguro para Rickon. 438 00:35:08,452 --> 00:35:11,521 ¿Yo? Iré contigo. 439 00:35:11,555 --> 00:35:14,057 No. 440 00:35:14,091 --> 00:35:16,726 Tú y Osha y Peludo diríjanse a Último Hogar. 441 00:35:16,761 --> 00:35:19,963 Los Umbers son nuestros banderizos. Ellos te protejerán. 442 00:35:19,998 --> 00:35:21,732 Yo voy contigo. 443 00:35:21,766 --> 00:35:23,634 Soy tu hermano. 444 00:35:23,668 --> 00:35:25,970 Tengo que protegerte. 445 00:35:27,873 --> 00:35:31,208 Ahora mismo solo tengo que protegerte. 446 00:35:31,243 --> 00:35:34,378 Robb está en la guerra y yo iré más allá del Muro. 447 00:35:34,412 --> 00:35:36,781 Si algo nos sucede... 448 00:35:36,815 --> 00:35:38,883 tú eres el heredero de Invernalia. 449 00:35:40,919 --> 00:35:43,121 ¿Sabrás como encontrar el Último Hogar? 450 00:35:43,155 --> 00:35:46,258 Ustedes los sureños construyen grandes castillos y no se mueven nunca más. 451 00:35:46,292 --> 00:35:47,926 Son fáciles de encontrar. 452 00:35:47,994 --> 00:35:50,696 No somos sureños. 453 00:35:50,730 --> 00:35:53,799 Yo no quiero dejarte. 454 00:35:53,833 --> 00:35:56,635 Ven aquí, soldadito. 455 00:35:58,104 --> 00:36:01,707 Tu y yo, tendremos grandes aventuras. 456 00:36:01,742 --> 00:36:04,110 No tienes que hacer nada de esto. 457 00:36:05,445 --> 00:36:06,912 Tu familia me acogio... 458 00:36:06,947 --> 00:36:09,282 y fueron buenos conmigo cuando no tenían motivos para serlo. 460 00:36:11,685 --> 00:36:13,953 Estaremos bien, tu y yo. 461 00:36:13,987 --> 00:36:16,222 Los Umbers son grandes guerreros. 462 00:36:16,256 --> 00:36:18,891 Incluso yo he oído sobre ellos cuando era pequeño. 463 00:36:18,926 --> 00:36:21,294 Ellos te enseñarán cómo manejar una espada. 464 00:36:21,328 --> 00:36:24,864 Yo sé cómo manejar una espada. 465 00:36:31,771 --> 00:36:34,540 ¿Te vas a ir ahora? Estamos en la mitad de la noche. 466 00:36:34,574 --> 00:36:36,442 Aprendí a caminar en la oscuridad. 467 00:36:38,912 --> 00:36:40,613 Despídete pequeño. 468 00:36:48,554 --> 00:36:50,789 Mantén a éste a salvo. 469 00:36:52,558 --> 00:36:54,625 Él significa todo para mi. 470 00:37:15,716 --> 00:37:18,250 Hemos estado esperando mucho tiempo. 471 00:37:20,487 --> 00:37:22,288 ¿Verdad? 472 00:37:23,790 --> 00:37:25,224 No lo sé, tú dímelo. 473 00:37:25,259 --> 00:37:27,460 ¿Cuánto tiempo se tarda en saquear una ciudad? 474 00:37:35,702 --> 00:37:37,803 Era justo lo que has dicho. 475 00:37:37,837 --> 00:37:41,239 No creían hasta que fue demasiado tarde. 476 00:37:41,273 --> 00:37:43,274 Sus soldados esclavos... 477 00:37:43,309 --> 00:37:46,778 arrojaron sus lanzas y se rindieron. 478 00:37:50,882 --> 00:37:53,451 ¿Y Daario Naharis? 479 00:38:14,008 --> 00:38:16,576 La ciudad es suya, mi reina. 480 00:38:39,701 --> 00:38:41,235 ¿Verdad que son buenos? 481 00:38:41,269 --> 00:38:43,003 Tiene que serlo por lo que han costado. 482 00:38:50,212 --> 00:38:53,414 Mira a la multitud allí. 483 00:38:56,851 --> 00:38:59,053 Se ha quejado sobre su matrimonio... 484 00:38:59,120 --> 00:39:01,322 todo el camino desde Riverrun, 485 00:39:01,356 --> 00:39:02,857 y ahora miralo. 486 00:39:02,891 --> 00:39:04,858 Los dioses disfrutan recompensar a un tonto. 487 00:39:04,893 --> 00:39:07,394 - Tío. - ¿Qué? 488 00:39:07,428 --> 00:39:10,397 El es mi sobrino. Lo amo. 489 00:39:10,431 --> 00:39:12,433 Y él es un maldito idiota. 490 00:39:17,805 --> 00:39:20,207 ¿No bebe, Lord Bolton? 491 00:39:20,241 --> 00:39:22,543 Nunca lo hago, mi señora. Entorpece los sentidos. 492 00:39:22,577 --> 00:39:24,812 Ese es el punto. 493 00:39:24,846 --> 00:39:26,647 ¿Acaso no te casaste con una de estas chicas Frey? 494 00:39:26,681 --> 00:39:28,149 Sí. 495 00:39:28,183 --> 00:39:30,251 Lord Walder me dejó escoger a cualquiera de sus nietas 496 00:39:30,285 --> 00:39:34,388 y me prometió el peso de la chica en plata como dote. 497 00:39:34,456 --> 00:39:36,257 Entonces tengo una esposa gorda. 498 00:39:38,293 --> 00:39:40,261 Espero que ella te haga muy feliz. 499 00:39:40,295 --> 00:39:42,096 Bueno, ella me ha hecho muy rico. 500 00:39:42,164 --> 00:39:44,766 Disculpe, mi señor, mi señora. 501 00:39:44,800 --> 00:39:47,268 Necesito encontrar un árbol donde mear. 502 00:39:49,338 --> 00:39:51,673 Mi madre está sola con Roose Bolton. 503 00:39:51,740 --> 00:39:53,141 Debo rescatarla. 504 00:39:53,175 --> 00:39:55,109 Tu madre es la que menos necesita ser rescatada... 505 00:39:55,144 --> 00:39:57,111 que cualquier mujer que haya conocido. 506 00:39:57,146 --> 00:39:58,213 Se amable. 507 00:39:58,247 --> 00:40:00,248 Finalmente, ella comienza a agradarle. 508 00:40:01,917 --> 00:40:03,718 Y me gusta. 509 00:40:03,753 --> 00:40:06,955 Pero si por ella fuera, yo estaría de vuelta en Volantis... 510 00:40:06,989 --> 00:40:10,258 tocando mi arpa y tu estarías sentado por allí... 511 00:40:10,293 --> 00:40:13,295 comiendo frambuesas de la mano de Roslin Frey. 512 00:40:13,329 --> 00:40:15,497 Tal vez he cometido un terrible error. 513 00:40:18,401 --> 00:40:21,303 Golpear a tu rey es un acto de traición. 514 00:40:24,641 --> 00:40:26,409 No, no lo hagas. 515 00:40:27,344 --> 00:40:28,978 No los insultes. 516 00:40:31,648 --> 00:40:33,649 Su alteza. 517 00:40:40,423 --> 00:40:44,326 El septón ha rezado sus plegarias, 518 00:40:44,360 --> 00:40:46,561 algunas palabras fueron dichas, 519 00:40:46,596 --> 00:40:48,396 y Lord Edmure... 520 00:40:48,464 --> 00:40:51,365 envolvió a mi hija en una capa. 521 00:40:51,400 --> 00:40:55,837 Pero ellos aun no son marido y esposa. 522 00:40:55,871 --> 00:40:58,440 Una espada necesita una vaina. 523 00:41:04,680 --> 00:41:08,249 Y una boda necesita una cama. 524 00:41:08,284 --> 00:41:10,151 ¿Qué dice mi señor? 525 00:41:10,186 --> 00:41:13,188 ¡A la cama! ¡A la cama! ¡A la cama! 526 00:41:18,494 --> 00:41:20,896 Si usted considera que es buen momento, Lord Walder, 527 00:41:20,930 --> 00:41:25,133 por todos los cielos, vamos a encamarlos. 528 00:41:31,741 --> 00:41:34,410 ¡A la cama! ¡A la cama! ¡A la cama! 529 00:41:40,417 --> 00:41:42,919 ¡Vamos! 530 00:42:00,605 --> 00:42:03,707 Cuidado ahora, señoritas. 531 00:42:03,741 --> 00:42:05,775 Una vez que liberas a ese monstruo, 532 00:42:05,810 --> 00:42:08,578 no hay forma de encerrarlo otra vez. 533 00:42:08,612 --> 00:42:11,914 ¡A la cama! ¡A la cama! ¡A la cama! 534 00:42:15,652 --> 00:42:17,253 Pobre mujer. 535 00:42:17,287 --> 00:42:20,189 Cada novia sufre lo mismo. 536 00:42:20,223 --> 00:42:22,825 Estoy seguro que afronto la suya con gracia. 537 00:42:22,859 --> 00:42:25,361 Ned lo prohibió. 538 00:42:25,396 --> 00:42:26,484 Dijo que no estaría bien... 539 00:42:26,509 --> 00:42:28,541 romper la mandíbula de un hombre en nuestra noche de bodas. 540 00:42:37,075 --> 00:42:40,176 Esa es una costumbre muy extraña. 541 00:42:40,211 --> 00:42:42,112 Supongo que sí, se ve extraña... 542 00:42:42,146 --> 00:42:43,813 desde una perspectiva estranjera. 543 00:42:43,848 --> 00:42:45,649 ¿Te parece normal? 544 00:42:45,716 --> 00:42:48,085 Es la tradición. 545 00:42:49,921 --> 00:42:52,789 Sin la ceremonia de encamamiento no hay una prueba real... 546 00:42:52,824 --> 00:42:55,359 de que el Lord y la Lady hayan consumado su matrimonio. 547 00:42:55,393 --> 00:42:58,729 Pero hay otros modos de presentar pruebas. 548 00:43:01,099 --> 00:43:02,866 ¿Niño o niña? 549 00:43:05,237 --> 00:43:06,938 No lo sé. 550 00:43:06,972 --> 00:43:10,141 Pero si es niño, sé como deberíamos llamarlo. 551 00:43:10,175 --> 00:43:12,343 ¿En serio? 552 00:43:12,377 --> 00:43:13,752 Me parece que el padre... 553 00:43:13,777 --> 00:43:15,790 debería decir algo sobre el nombre de su hijo... 554 00:43:15,881 --> 00:43:17,215 Eddard. 555 00:43:20,886 --> 00:43:22,921 ¿No quieres enseñarle al pequeño Ned Stark... 556 00:43:22,955 --> 00:43:25,390 como montar a caballo? 557 00:43:25,424 --> 00:43:27,625 Lo hare. 558 00:44:23,547 --> 00:44:25,715 Vamos, ¡alínealos! 559 00:44:42,368 --> 00:44:44,770 ... 560 00:44:48,041 --> 00:44:49,575 ¿A dónde vamos? 561 00:44:49,610 --> 00:44:51,343 Tienes tocino para la fiesta. 562 00:44:51,411 --> 00:44:53,578 El festín se acabó. 563 00:44:53,613 --> 00:44:56,014 No suena como si hubiera acabado. 564 00:44:56,048 --> 00:44:58,916 Si te digo que se acabó, se acabó. 565 00:44:58,951 --> 00:45:03,153 Da vuelta a este carro y lárgate de aquí. 566 00:45:03,188 --> 00:45:05,155 Tengo patas de cerdo, también. 567 00:45:06,323 --> 00:45:08,424 ¿Eres tonto? 568 00:45:08,459 --> 00:45:10,193 Da vuelta a este carro. 569 00:45:22,839 --> 00:45:24,473 Su alteza. 570 00:45:30,314 --> 00:45:34,650 Siento que he descuidado... 571 00:45:34,684 --> 00:45:36,418 mis deberes. 572 00:45:36,452 --> 00:45:40,156 Les he dado comida y vino y música, 573 00:45:40,190 --> 00:45:42,858 pero no les he mostrado... 574 00:45:42,893 --> 00:45:45,961 La hospitalidad que se merece. 575 00:45:47,130 --> 00:45:48,598 Mi rey se ha casado. 576 00:45:48,632 --> 00:45:52,068 y le debo a mi nueva reina un regalo de bodas. 577 00:45:56,841 --> 00:45:59,343 ¡Robb! 578 00:46:46,155 --> 00:46:48,256 Estás listo para regresar a casa en Invernalia, ¿verdad? 579 00:46:51,494 --> 00:46:52,994 Se acabo la fiesta, ¿verdad? 580 00:46:53,029 --> 00:46:55,530 Sí, se acabó. 581 00:47:25,861 --> 00:47:27,661 Síganlo. 582 00:47:30,165 --> 00:47:32,466 ¡Apunten! 583 00:48:01,131 --> 00:48:03,466 Es demasiado tarde. 584 00:48:44,306 --> 00:48:47,408 El Rey en el Norte se levanta. 585 00:49:09,065 --> 00:49:11,266 ¡Lord Walder! 586 00:49:11,334 --> 00:49:12,934 ¡Lord Walder, suficiente! 587 00:49:12,968 --> 00:49:15,403 ¡Dejaló terminar! 588 00:49:17,006 --> 00:49:19,040 Por favor. 589 00:49:19,107 --> 00:49:21,209 Él es mi hijo. 590 00:49:21,276 --> 00:49:23,544 Mi primogénito. 591 00:49:23,579 --> 00:49:26,147 Déjelo ir y juro que olvidaremos esto. 592 00:49:26,182 --> 00:49:28,850 Lo juro por los dioses antiguos y nuevos. 593 00:49:28,884 --> 00:49:30,385 No tomaremos venganza. 594 00:49:30,420 --> 00:49:34,089 Usted ya ha jurado ante mí aquí en mi castillo. 595 00:49:34,124 --> 00:49:37,926 ¡Usted juró por todos los dioses que su hijo se casaría con mi hija! 596 00:49:37,961 --> 00:49:41,296 Tómame a mi como rehén, pero deja ir a Robb. 597 00:49:41,331 --> 00:49:43,498 Robb, levántate. 598 00:49:43,533 --> 00:49:45,267 Levántate y veté. 599 00:49:45,301 --> 00:49:47,702 ¡Por favor! 600 00:49:49,372 --> 00:49:52,107 ¡Por favor! 601 00:49:52,141 --> 00:49:55,978 ¿Y por qué permitiría que él haga eso? 602 00:49:58,615 --> 00:50:01,350 Por mi honor como una Tully, 603 00:50:01,418 --> 00:50:04,153 por mi honor como una Stark, 604 00:50:04,221 --> 00:50:07,056 Déjelo ir. 605 00:50:07,090 --> 00:50:10,193 O le cortaré la garganta a su mujer. 606 00:50:18,669 --> 00:50:21,270 Encontraré otra. 607 00:50:24,041 --> 00:50:26,509 Madre. 608 00:50:27,745 --> 00:50:29,278 Los Lannisters envian sus saludos.