1 00:05:24,640 --> 00:05:29,528 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:05:46,629 --> 00:05:48,964 - Magnífica. - Ajá. 3 00:05:48,998 --> 00:05:50,698 Luce recién forjada. 4 00:05:50,717 --> 00:05:52,200 Lo está. 5 00:05:53,536 --> 00:05:55,554 Nadie ha hecho una espada de acero valyriano 6 00:05:55,588 --> 00:05:57,222 desde la Caída de Valyria. 7 00:05:57,256 --> 00:05:58,840 Hay tres herreros 8 00:05:58,874 --> 00:06:01,093 que saben trabajar el acero valyriano. 9 00:06:01,144 --> 00:06:03,595 El mejor de ellos trabaja en Volantis. 10 00:06:03,646 --> 00:06:06,681 Vino aquí a King's Landing por mi invitación. 11 00:06:06,715 --> 00:06:08,867 ¿De dónde conseguiste tanto acero valyriano? 12 00:06:08,901 --> 00:06:11,520 De alguien que ya no lo necesitaba. 13 00:06:14,056 --> 00:06:17,058 Hemos querido una de éstas en la familia por mucho tiempo. 14 00:06:17,076 --> 00:06:18,910 - Y ahora tenemos dos. - ¿Dos? 15 00:06:18,945 --> 00:06:21,113 La espada original era absurdamente grande. 16 00:06:21,164 --> 00:06:23,865 Suficiente acero para dos espadas. 17 00:06:23,899 --> 00:06:26,802 Pues gracias. Es gloriosa. 18 00:06:32,908 --> 00:06:34,742 Tendrás que entrenar tu mano izquierda. 19 00:06:34,761 --> 00:06:37,295 Un buen espadachín sabe usar ambas manos. 20 00:06:37,346 --> 00:06:39,581 Nunca serás tan bueno. 21 00:06:39,599 --> 00:06:41,133 No. 22 00:06:41,184 --> 00:06:42,750 Siempre que sea mejor que los demás, 23 00:06:42,769 --> 00:06:44,752 supongo que no importa. 24 00:06:44,771 --> 00:06:47,873 No puedes servir en la Guardia Real con una mano. 25 00:06:47,907 --> 00:06:50,142 ¿Dónde está escrito? Sí puedo y lo haré. 26 00:06:50,193 --> 00:06:51,526 El juramento es de por vida. 27 00:06:51,561 --> 00:06:53,395 La guerra terminó. El rey está a salvo. 28 00:06:53,429 --> 00:06:55,313 El rey nunca está a salvo. 29 00:06:55,364 --> 00:06:58,066 ¿Cuántas personas en esta ciudad adorarían ver su cabeza en una lanza? 30 00:06:58,100 --> 00:07:01,236 Otros caballeros protegieron al rey mientras fuiste prisionero. 31 00:07:01,270 --> 00:07:03,789 Continuarán haciéndolo cuando te vayas a casa. 32 00:07:03,823 --> 00:07:06,825 - ¿A casa? - Regresarás a Casterly Rock 33 00:07:06,876 --> 00:07:08,794 y gobernarás en mi nombre. 34 00:07:08,828 --> 00:07:12,247 Tú eres es Lord de Casterly Rock. 35 00:07:13,332 --> 00:07:16,251 Soy la Mano del Rey. Mi lugar está aquí. 36 00:07:16,285 --> 00:07:19,971 No espero ver Casterly Rock antes de morir. 37 00:07:20,006 --> 00:07:21,890 ¿Sabes cómo me llaman? 38 00:07:21,924 --> 00:07:24,559 Mata-reyes. Rompe-juramentos. 39 00:07:24,594 --> 00:07:26,311 Un hombre sin honor. 40 00:07:26,345 --> 00:07:28,980 No quiero romper otro juramento. 41 00:07:29,015 --> 00:07:31,183 No vas a romper nada. 42 00:07:31,234 --> 00:07:34,519 Hay un precedente para relevar a un Guardia Real de su deber. 43 00:07:34,570 --> 00:07:37,489 El rey ejercerá esa prerrogativa. 44 00:07:37,523 --> 00:07:40,058 - No. - ¿No? 45 00:07:40,092 --> 00:07:41,910 No. 46 00:07:43,312 --> 00:07:45,247 No creo haberte hecho una pregunta. 47 00:07:45,281 --> 00:07:48,149 - Pero ésa es mi respuesta. - ¿Crees que tu maldito honor está antes...? 48 00:07:48,167 --> 00:07:50,418 Mi maldito honor ya no tiene reparación, 49 00:07:50,453 --> 00:07:52,921 pero mi respuesta aún es no. No quiero Casterly Rock. 50 00:07:52,955 --> 00:07:54,289 No quiero una esposa. No quiero hijos. 51 00:07:54,323 --> 00:07:55,590 ¿Qué es lo que quieres? 52 00:07:57,877 --> 00:07:59,461 Cenar estaría bien. 53 00:08:00,796 --> 00:08:03,665 Por 40 años he tratado de enseñarte. 54 00:08:03,683 --> 00:08:07,219 Si no has aprendido hasta ahora, nunca lo harás. 55 00:08:07,270 --> 00:08:08,503 Largo. 56 00:08:08,521 --> 00:08:10,889 Si servir como un guardaespaldas glorificado 57 00:08:10,940 --> 00:08:13,859 es la suma de tus ambiciones, vete a servir. 58 00:08:13,893 --> 00:08:15,727 Supongo que la quieres de vuelta. 59 00:08:15,778 --> 00:08:17,946 Quédatela. 60 00:08:17,980 --> 00:08:22,016 Un hombre sin mano ni familia necesita toda la ayuda posible. 61 00:08:48,844 --> 00:08:51,713 ¿Cuántos hombres de Dorne necesitas para coger una cabra? 62 00:08:51,731 --> 00:08:53,982 Por favor, no. 63 00:08:54,883 --> 00:08:56,851 A mí me parece 64 00:08:56,885 --> 00:08:59,437 que el lugar para encontrarse con viajeros es una taberna. 65 00:08:59,488 --> 00:09:00,939 Así, cuando un grupo va tarde, 66 00:09:00,990 --> 00:09:03,275 el otro grupo puede beber algo adentro. 67 00:09:03,326 --> 00:09:05,026 Es el Principe de Dorne al que esperamos, 68 00:09:05,060 --> 00:09:06,912 no a uno de tus amigos mercenarios. 69 00:09:06,946 --> 00:09:11,232 Si es tan importante, ¿por qué te mandaron a ti a recibirlo? 70 00:09:12,919 --> 00:09:15,870 Hay mala sangre entre los Martell de Dorne 71 00:09:15,904 --> 00:09:18,590 y los Lannister de Casterly Rock. La ha habido por años. 72 00:09:18,624 --> 00:09:20,709 Y en caso de que los Martell de Dorne 73 00:09:20,743 --> 00:09:22,877 quieran derramar algo de sangre Lannister, 74 00:09:22,911 --> 00:09:25,130 - mejor que sea la tuya, ¿eh? - No hay por qué ser cínico. 75 00:09:25,181 --> 00:09:27,599 - Resulta que soy un diplomático capaz. - Mmm. 76 00:09:27,633 --> 00:09:31,019 Ah, aquí vamos. 77 00:09:33,255 --> 00:09:35,557 ¿Puedes leer los emblemas? 78 00:09:37,643 --> 00:09:38,977 ¿Bolas amarillas? 79 00:09:39,028 --> 00:09:40,762 Limones sobre un fondo púrpura, 80 00:09:40,780 --> 00:09:43,448 Casa Dalt de Lemonwood. 81 00:09:43,482 --> 00:09:47,202 Un buitre con un bebé en sus garras, Casa Blackmont. 82 00:09:47,236 --> 00:09:50,405 Un cráneo coronado, los Manwoody de Kingsgrave. 83 00:09:50,439 --> 00:09:52,173 Sabes de las casas de Dorne. 84 00:09:52,208 --> 00:09:53,491 Necesito un emblema. 85 00:09:53,542 --> 00:09:57,212 ¿Y la Casa Martell, un sol rojo atravesado por una lanza? 86 00:09:57,246 --> 00:09:58,663 No lo veo, Milord. 87 00:10:02,251 --> 00:10:03,885 Saludos, Milords. 88 00:10:03,919 --> 00:10:05,971 Su Majestad, el Rey Joffrey les da la bienvenida en su nombre. 89 00:10:06,055 --> 00:10:09,424 Mi lord padre, la Mano del Rey, manda sus saludos también. 90 00:10:09,458 --> 00:10:11,593 Soy Tyrion Lannister de Casterly Rock, 91 00:10:11,627 --> 00:10:13,395 Maestro de Moneda. 92 00:10:16,732 --> 00:10:20,902 Perdonen, no veo al Príncipe Doran en su compañía. 93 00:10:20,936 --> 00:10:25,357 La salud del príncipe lo obliga a permanecer en Sunspear. 94 00:10:25,408 --> 00:10:28,643 Envía a su hermano, el Príncipe Oberyn, 95 00:10:28,678 --> 00:10:30,945 a asistir a la boda real en su lugar. 96 00:10:32,665 --> 00:10:35,450 Sí, el rey estará encantado con la compañía 97 00:10:35,484 --> 00:10:38,169 de un guerrero tan renombrado como el Príncipe Oberyn 98 00:10:38,204 --> 00:10:40,005 en el festejo de su boda. 99 00:10:40,040 --> 00:10:41,339 ¿Lo estará? 100 00:10:42,458 --> 00:10:44,042 ¿Dónde está el Príncipe Oberyn? 101 00:10:44,093 --> 00:10:45,543 Llegó antes del amanecer. 102 00:10:45,594 --> 00:10:48,346 No es un hombre de fiestas de bienvenida, 103 00:10:48,381 --> 00:10:50,515 nuestro príncipe. 104 00:10:50,549 --> 00:10:54,602 Muy bien. Milords, estos buenos hombres, la Guardia de la Ciudad, 105 00:10:54,637 --> 00:10:56,638 los escoltarán a sus aposentos en el Red Keep. 106 00:10:56,672 --> 00:10:59,607 Deben estar cansados de un largo viaje. 107 00:11:04,480 --> 00:11:07,365 Una muestra de diplomacia muy capaz. 108 00:11:07,400 --> 00:11:08,400 ¿Ahora dónde? 109 00:11:08,451 --> 00:11:10,118 Debemos encontrar al Príncipe Oberyn 110 00:11:10,152 --> 00:11:12,070 antes de que mate a alguien o a varios "alguien". 111 00:11:12,121 --> 00:11:15,790 ¿Cómo encontrarás a un solo hombre de Dorne en una ciudad tan grande? 112 00:11:15,825 --> 00:11:18,076 Eres famoso por cogerte a la mitad de Westeros 113 00:11:18,127 --> 00:11:20,745 y acabas de llegar a la capital después de semanas de malos caminos. 114 00:11:20,796 --> 00:11:22,080 ¿Adónde irías? 115 00:11:22,131 --> 00:11:26,134 Probablemente me iría a dormir, me estoy haciendo viejo. 116 00:11:49,692 --> 00:11:51,409 Mira a esta. 117 00:11:53,061 --> 00:11:54,946 Qué adorable es. 118 00:11:54,997 --> 00:11:56,865 Muy hermosa. 119 00:11:56,899 --> 00:11:58,783 Pero pálida. 120 00:11:58,834 --> 00:12:01,086 Les gustan pálidas en la capital. 121 00:12:01,120 --> 00:12:03,338 Muestra que no trabajan en los campos. 122 00:12:05,958 --> 00:12:08,009 ¿Te doy miedo? 123 00:12:09,912 --> 00:12:10,962 ¿Te gusta? 124 00:12:11,013 --> 00:12:14,849 Tímida. Lás tímidas me aburren. 125 00:12:20,139 --> 00:12:22,974 Tú eres muy traviesa, ¿no es cierto? 126 00:12:25,594 --> 00:12:27,028 Creo que le gustas. 127 00:12:27,062 --> 00:12:29,364 Tiene buen gusto. 128 00:12:31,200 --> 00:12:33,735 No eres tímida, ¿verdad? 129 00:12:36,906 --> 00:12:39,774 No es tímida. 130 00:12:39,792 --> 00:12:42,327 ¿Te gustan las mujeres? 131 00:12:42,378 --> 00:12:43,495 Cuando lucen como ella, Milord. 132 00:12:43,529 --> 00:12:46,548 Esta servirá perfectamente. 133 00:12:46,582 --> 00:12:47,832 Muy bien, Milady. 134 00:12:47,883 --> 00:12:50,451 Ah, no me digas "Milady". 135 00:12:50,469 --> 00:12:52,804 Un término de cortesía en este establecimiento. 136 00:12:52,838 --> 00:12:54,672 Una mentira, donde sea. 137 00:12:54,723 --> 00:12:57,342 ¿Por qué no decirlo tal cual es? 138 00:12:57,393 --> 00:12:58,793 Soy una bastarda. 139 00:12:58,811 --> 00:13:02,564 Ella es una golfa. Y tú eres, ¿qué? 140 00:13:02,598 --> 00:13:04,632 Un proxeneta. 141 00:13:04,650 --> 00:13:06,818 ¿Alguna otra? 142 00:13:08,136 --> 00:13:10,572 Las dos mujeres se pueden ir. 143 00:13:10,606 --> 00:13:13,408 Tú, quédate. 144 00:13:13,442 --> 00:13:15,193 Temo que no soy una oferta, Milord. 145 00:13:15,244 --> 00:13:18,580 Cualquiera que trabaja para Littlefinger es una oferta. 146 00:13:18,614 --> 00:13:21,416 Quítate la ropa. Estaremos aquí un rato. 147 00:13:21,450 --> 00:13:25,787 - Milord... - Soy un príncipe, niño. 148 00:13:25,821 --> 00:13:28,623 ¿Has estado con un príncipe? 149 00:13:28,657 --> 00:13:31,426 No puedo decir que sí. 150 00:13:33,762 --> 00:13:37,048 - Soy extremadamente caro. 151 00:13:38,384 --> 00:13:40,552 Quítate todo. 152 00:13:46,859 --> 00:13:49,644 ¿En qué forma le gusta? 153 00:13:49,678 --> 00:13:53,681 A mi manera. 154 00:14:03,993 --> 00:14:06,211 Oberyn. 155 00:14:06,245 --> 00:14:07,829 Oberyn, no. 156 00:14:30,385 --> 00:14:31,769 ¿Perdido, amigo? 157 00:14:31,820 --> 00:14:35,156 Perdonen por mirar. 158 00:14:35,190 --> 00:14:37,224 No veo muchos Lannister de donde soy. 159 00:14:37,243 --> 00:14:40,695 Ja. No vemos a muchos hombres de Dorne en la capital. 160 00:14:40,729 --> 00:14:42,914 No nos gusta el olor. 161 00:14:42,948 --> 00:14:46,400 - Ven conmigo, mi amor. - Dioses, mira a esta. 162 00:14:46,418 --> 00:14:48,419 Señores, si me siguen, les daré habitaciones privadas. 163 00:14:48,454 --> 00:14:51,089 ¿Por qué desperdician a una mujer así con un hombre de Dorne? 164 00:14:51,123 --> 00:14:53,074 Tráiganle una cabra y una botella de aceite. 165 00:14:58,464 --> 00:15:02,383 ¿Saben por qué todo el mundo odia a los Lannister? 166 00:15:07,089 --> 00:15:11,109 Creen que son de oro, que son leones, 167 00:15:11,143 --> 00:15:14,896 y ser leones dorados los hace mejores que los demás. 168 00:15:16,598 --> 00:15:18,983 ¿Te digo un secreto? 169 00:15:19,034 --> 00:15:21,369 No eres un león dorado. 170 00:15:22,454 --> 00:15:24,122 Sólo eres un hombrecito rosa 171 00:15:24,156 --> 00:15:26,291 que desenfunda demasiado lento. 172 00:15:35,551 --> 00:15:38,786 Usar espada es una mala opción en cuartos pequeños. 173 00:15:38,804 --> 00:15:41,089 Cuando quite mi daga, tu amigo se va a desangrar 174 00:15:41,123 --> 00:15:43,725 y temo demasiado que hay muchas venas en la muñeca. 175 00:15:45,227 --> 00:15:48,346 Vivirá si vas por ayuda de inmediato. 176 00:15:49,498 --> 00:15:52,633 Así que... decide. 177 00:15:54,302 --> 00:15:56,470 Príncipe Oberyn, disculpe la intromisión. 178 00:15:56,488 --> 00:15:58,406 - Escuchamos que tal vez había... 179 00:15:58,440 --> 00:16:00,141 ...problemas. 180 00:16:01,309 --> 00:16:03,494 Perdón, amor. 181 00:16:08,417 --> 00:16:11,652 Eh... Vine a darle la bienvenida a la capital. 182 00:16:16,258 --> 00:16:19,010 Ellaria Sand, mi pareja. 183 00:16:19,995 --> 00:16:22,180 El Diablillo, tío del rey. 184 00:16:22,214 --> 00:16:24,832 Tyrion, hijo de Tywin Lannister. 185 00:16:24,867 --> 00:16:26,768 ¿Hay algo que pueda hacer para que su estancia en King's Landing... 186 00:16:26,802 --> 00:16:28,970 ¿Y quién eres tú, su asesino a sueldo? 187 00:16:29,004 --> 00:16:31,773 Así empecé, ahora... soy un caballero. 188 00:16:31,807 --> 00:16:33,975 ¿Eso cómo llegó a pasar? 189 00:16:34,009 --> 00:16:36,644 Maté a las personas correctas, supongo. 190 00:16:39,782 --> 00:16:43,484 Necesitaremos más mujeres. Mujeres, ¿sí? 191 00:16:43,518 --> 00:16:44,986 ¿No participa? 192 00:16:45,020 --> 00:16:47,321 Eh, participé. Ahora estoy casado. 193 00:16:47,355 --> 00:16:50,958 Príncipe Oberyn, ¿podemos hablar en privado? 194 00:16:55,297 --> 00:16:57,498 Parece que visité un burdel Lannister por error. 195 00:16:57,532 --> 00:17:00,385 - Oh, aceptan a toda clase. - ¿Incluso hombres de Dorne? 196 00:17:00,419 --> 00:17:03,638 El rey está muy agradecido de que viajara hasta aquí para su boda. 197 00:17:03,672 --> 00:17:07,225 Hablemos Joffrey está insultado. 198 00:17:07,259 --> 00:17:10,044 Sólo soy el segundo hijo, después de todo. 199 00:17:10,062 --> 00:17:12,263 Bueno, hablando como un segundo hijo, 200 00:17:12,314 --> 00:17:15,416 ya me he acostumbrado a ser el insulto de la familia. 201 00:17:16,935 --> 00:17:18,903 ¿Por qué vino a King's Landing, Príncipe Oberyn? 202 00:17:18,937 --> 00:17:20,988 Fui invitado a la boda real. 203 00:17:21,023 --> 00:17:23,024 Creí que decíamos la verdad. 204 00:17:24,226 --> 00:17:27,394 La última vez que estuve en la capital fue hace muchos años. 205 00:17:27,413 --> 00:17:29,781 Para otra boda. 206 00:17:29,832 --> 00:17:31,582 Mi hermana Elia 207 00:17:31,617 --> 00:17:35,036 y Rhaegar Targaryen, el último dragón. 208 00:17:37,790 --> 00:17:41,375 Mi hermana lo amaba. Ella le dio hijos. 209 00:17:41,409 --> 00:17:44,429 Los arropaba, cargaba, alimentaba con sus pechos. 210 00:17:44,464 --> 00:17:47,414 No dejaba que la niñera los tocara. 211 00:17:47,433 --> 00:17:51,436 Y el hermoso y noble Rhaegar Targaryen... 212 00:17:51,470 --> 00:17:54,922 la dejó por otra mujer. 213 00:17:54,940 --> 00:17:56,307 Eso comenzó una guerra 214 00:17:56,358 --> 00:17:58,759 y la guerra terminó justo aquí, 215 00:17:58,777 --> 00:18:01,112 cuando el ejército de su padre tomó la ciudad. 216 00:18:01,146 --> 00:18:02,697 Yo no estuve presente para... 217 00:18:02,731 --> 00:18:05,483 Masacraron a esos niños. 218 00:18:06,902 --> 00:18:08,569 Mi sobrino y sobrina. 219 00:18:08,603 --> 00:18:13,040 Los cortaron y envolvieron en ropa Lannister. 220 00:18:14,776 --> 00:18:18,212 Y a mi hermana, ¿sabe lo que le hicieron? 221 00:18:21,049 --> 00:18:22,416 Le estoy haciendo una pregunta. 222 00:18:22,450 --> 00:18:24,785 Escuché rumores. 223 00:18:24,803 --> 00:18:27,839 Yo también. 224 00:18:27,890 --> 00:18:31,259 Pero sigo escuchando que Gregor Clegane, la Montaña, 225 00:18:31,293 --> 00:18:34,262 violó a Elia y la partió a la mitad 226 00:18:34,296 --> 00:18:35,796 con su espada. 227 00:18:35,814 --> 00:18:37,631 Yo no estuve ahí. No sé qué pasó. 228 00:18:37,649 --> 00:18:39,317 Si la Montaña mató a mi hermana, 229 00:18:39,351 --> 00:18:41,635 su padre dio la orden. 230 00:18:42,821 --> 00:18:44,939 Dígale a su padre que estoy aquí. 231 00:18:46,859 --> 00:18:50,444 Y dígale que los Lannister no son los únicos que pagan sus deudas. 232 00:19:52,707 --> 00:19:54,225 Sh. Sh. 233 00:20:12,411 --> 00:20:15,329 Son dragones, Khaleesi. 234 00:20:15,364 --> 00:20:17,898 Nunca podrán ser domados. 235 00:20:17,916 --> 00:20:20,067 Ni siquiera por su madre. 236 00:20:40,889 --> 00:20:44,091 - Sir Barristan. - Majestad. 237 00:20:45,143 --> 00:20:46,861 ¿Dónde está Daario Naharis? 238 00:20:46,895 --> 00:20:49,096 ¿Dónde está Grey Worm? 239 00:20:50,282 --> 00:20:52,700 Apostando, Majestad. 240 00:20:54,069 --> 00:20:56,037 ¿Apostando? 241 00:21:17,976 --> 00:21:20,728 - Mhysa. Mhysa. - Mhysa. 242 00:21:20,762 --> 00:21:22,763 Mhysa. Mhysa. Mhysa. 243 00:21:22,797 --> 00:21:26,984 Mhysa. Mhysa. Mhysa, Mhysa. Mhysa. 244 00:21:27,019 --> 00:21:29,103 Mhysa. Mhysa. Mhysa. 245 00:21:29,137 --> 00:21:31,522 ¿Cuánto llevan así? 246 00:21:31,573 --> 00:21:33,974 Desde la medianoche, Majestad. 247 00:21:33,992 --> 00:21:36,661 Es más fuerte de lo que parece. 248 00:21:36,695 --> 00:21:38,579 Pero sus brazos comienzan a temblar. 249 00:21:38,613 --> 00:21:40,998 ¿Cuál es el precio de este estúpido juego? 250 00:21:41,033 --> 00:21:43,250 El honor de cabalgar a su lado de camino a Meereen. 251 00:21:43,285 --> 00:21:46,337 Ese honor es de Sir Jorah y Sir Barristan, 252 00:21:46,371 --> 00:21:49,190 ya que ninguno me hizo esperar esta mañana. 253 00:21:49,224 --> 00:21:53,094 Cabalgarán en la retaguardia junto con el ganado. 254 00:21:54,329 --> 00:21:56,263 El hombre que quede sosteniendo su espada 255 00:21:56,298 --> 00:21:59,016 puede buscar una nueva reina por la cual pelear. 256 00:22:04,639 --> 00:22:06,290 ¿Te gusta esa joven? 257 00:22:07,642 --> 00:22:08,809 Debe ser frustrante. 258 00:22:08,843 --> 00:22:11,529 No eres un hombre inteligente, Daario Naharis. 259 00:22:11,563 --> 00:22:14,681 Prefiero no tener cerebro... 260 00:22:14,700 --> 00:22:16,984 y sí dos bolas. 261 00:22:27,746 --> 00:22:29,880 Necesita comer algo. 262 00:22:33,251 --> 00:22:35,252 ¿Pie de paloma? 263 00:22:35,303 --> 00:22:37,338 No, gracias. 264 00:22:40,842 --> 00:22:43,511 ¿Pastel de limón? 265 00:22:43,545 --> 00:22:44,979 No, gracias. 266 00:22:45,013 --> 00:22:46,981 Adora el pastel de limón. 267 00:22:47,983 --> 00:22:49,984 Dígale que necesita comer. 268 00:22:50,018 --> 00:22:51,652 Milady, necesita comer. 269 00:22:51,686 --> 00:22:53,571 No necesito comer. 270 00:22:55,524 --> 00:22:59,076 Si pudiera tener un momento a solas con mi esposa... 271 00:23:08,170 --> 00:23:10,087 Necesita comer. 272 00:23:16,428 --> 00:23:19,246 No quiero que pases hambre. 273 00:23:19,265 --> 00:23:21,265 Juré protegerte. 274 00:23:27,856 --> 00:23:30,558 Milady, 275 00:23:30,592 --> 00:23:33,110 soy tu esposo. Déjame ayudarte. 276 00:23:34,596 --> 00:23:36,814 ¿Cómo puedes ayudarme? 277 00:23:36,865 --> 00:23:40,534 No lo sé, pero puedo tratar. 278 00:23:40,569 --> 00:23:45,289 Paso las noches despierta mirando el dosel 279 00:23:45,323 --> 00:23:48,042 pensando en cómo murieron. 280 00:23:48,076 --> 00:23:51,445 Puedo conseguirte esencia de sombra nocturna para que duermas. 281 00:23:51,463 --> 00:23:53,547 ¿Sabes lo que le hicieron a mi hermano? 282 00:23:55,634 --> 00:23:59,053 ¿Cómo cosieron la cabeza de su lobo a su cuerpo? 283 00:24:00,338 --> 00:24:02,623 Y mi madre. 284 00:24:02,641 --> 00:24:05,125 Dicen que le cortaron el cuello hasta el hueso 285 00:24:05,143 --> 00:24:08,012 y tiraron su cadáver al río. 286 00:24:08,063 --> 00:24:12,349 Lo que le pasó a tu familia fue un crimen terrible. 287 00:24:12,400 --> 00:24:15,519 No conocí a tu hermano. Parecía un buen hombre, pero no lo conocía. 288 00:24:15,570 --> 00:24:19,190 Tu madre, por otra parte, 289 00:24:19,241 --> 00:24:20,458 la admiraba. 290 00:24:20,525 --> 00:24:22,610 Ella quería que me ejecutaran, 291 00:24:22,644 --> 00:24:24,745 pero la admiraba. 292 00:24:26,248 --> 00:24:29,533 Era una mujer fuerte. 293 00:24:29,584 --> 00:24:32,920 Y era feroz cuando quería proteger a sus hijos. 294 00:24:35,340 --> 00:24:37,341 Sansa. 295 00:24:39,661 --> 00:24:42,012 Tu madre habría querido que continuaras. 296 00:24:42,047 --> 00:24:43,347 Sabes que es así. 297 00:24:48,637 --> 00:24:50,104 ¿Me disculpa, Milord? 298 00:24:50,138 --> 00:24:51,388 Quisiera visitar el templo. 299 00:24:51,439 --> 00:24:54,859 Por supuesto. Claro. Rezar puede ser de ayuda, según sé. 300 00:24:54,893 --> 00:24:57,895 Yo ya no rezo. 301 00:24:57,946 --> 00:25:01,398 Es el único lugar adonde ir sin que las personas me hablen. 302 00:25:19,217 --> 00:25:20,701 Mi león. 303 00:25:22,220 --> 00:25:24,088 ¿Qué estás haciendo? 304 00:25:26,541 --> 00:25:30,311 ¿Qué te parece que estoy haciendo? Ven aquí. 305 00:25:30,345 --> 00:25:33,264 ¿Cuántas veces te lo he dicho? No puedes visitarme aquí. 306 00:25:33,315 --> 00:25:34,765 Lo sé, lo sé. 307 00:25:34,816 --> 00:25:37,318 Estamos en un lugar peligroso. 308 00:25:37,352 --> 00:25:39,820 ¿Ya me olvidaste? ¿Sabes cuánto ha pasado? 309 00:25:39,854 --> 00:25:41,105 Claro que no te he olvidado. 310 00:25:41,156 --> 00:25:43,190 Yo te deseo. 311 00:25:43,224 --> 00:25:46,393 ¿Tú no me deseas? 312 00:25:46,411 --> 00:25:48,996 Las cosas están un poco tensas ahora. 313 00:25:49,030 --> 00:25:51,282 ¿Qué cosas? 314 00:25:51,333 --> 00:25:53,367 Mi sobrino, el rey, quiere matarme. 315 00:25:53,401 --> 00:25:56,069 Mi esposa me odia porque mi padre asesinó a su familia. 316 00:25:56,087 --> 00:25:59,256 Oberyn Martell quiere matar a todos cuyo apellido sea Lannister. 317 00:25:59,291 --> 00:26:03,877 Tú... necesitas... relajarte. 318 00:26:12,437 --> 00:26:14,722 ¿No te quieres relajar? 319 00:26:19,861 --> 00:26:22,396 - ¿Qué sucede? - Te lo dije. 320 00:26:22,430 --> 00:26:25,482 - No es un buen momento. - Nunca es un buen momento. 321 00:26:25,533 --> 00:26:27,735 - Tienes a tu niña ahora. - Shae. 322 00:26:28,787 --> 00:26:30,404 - ¿La amas? - ¿Amarla? 323 00:26:30,438 --> 00:26:33,707 Apenas la conozco. Es una niña y me desprecia. 324 00:26:33,742 --> 00:26:35,292 No es una respuesta. 325 00:26:35,327 --> 00:26:36,910 Claro que no la amo. 326 00:26:38,079 --> 00:26:39,713 Tratas de alejarme. 327 00:26:39,748 --> 00:26:41,582 ¿Alejarte? 328 00:26:43,468 --> 00:26:45,669 Darme diamantes y hacerme desaparecer. 329 00:26:45,720 --> 00:26:47,388 ¿De qué estás hablando? 330 00:26:47,422 --> 00:26:49,289 Si quieres que me vaya, sólo dilo. 331 00:26:50,842 --> 00:26:53,010 - Dilo. - Sh. 332 00:26:53,061 --> 00:26:56,180 No sé de qué estás hablando. 333 00:26:56,231 --> 00:26:58,599 ¿Quieres que me quede? 334 00:27:26,094 --> 00:27:28,462 Es una obra de arte. 335 00:27:28,496 --> 00:27:30,881 El trabajo es excelente. 336 00:27:30,932 --> 00:27:33,917 Si le agrada tanto, puede cortarse la mano y usarla. 337 00:27:33,952 --> 00:27:35,936 No seas ingrato. Pasé días con el herrero 338 00:27:35,970 --> 00:27:39,189 - para que los detalles quedaran bien. - ¿Días? 339 00:27:39,224 --> 00:27:40,891 La mayor parte de una tarde. 340 00:27:40,942 --> 00:27:43,644 Bien, ¿cómo se siente? 341 00:27:43,678 --> 00:27:46,196 Eh... 342 00:27:46,231 --> 00:27:47,698 un garfio sería más práctico. 343 00:27:47,732 --> 00:27:49,366 Elegante, creo. 344 00:27:55,790 --> 00:27:57,241 Gracias por su ayuda con el otro asunto. 345 00:27:57,292 --> 00:27:59,043 - ¿Los síntomas han disminuido? - Por completo. 346 00:27:59,077 --> 00:28:01,027 Estoy en deuda, Maestro Qyburn. 347 00:28:01,046 --> 00:28:02,713 Ah, no soy un maestro, Majestad, 348 00:28:02,747 --> 00:28:05,215 pero me da gusto ayudar siempre que puedo. 349 00:28:14,259 --> 00:28:16,093 Un hombre extraño. 350 00:28:16,144 --> 00:28:17,928 - El me ha llegado a caer bien. 351 00:28:17,979 --> 00:28:19,680 Es muy talentoso, ¿sabes? 352 00:28:19,714 --> 00:28:21,014 ¿Qué síntomas? 353 00:28:21,048 --> 00:28:24,050 Síntomas que no te incumben. 354 00:28:24,069 --> 00:28:26,186 ¿Dejaste que te tocara? 355 00:28:26,220 --> 00:28:28,355 ¿Celoso? 356 00:28:28,389 --> 00:28:29,907 Sorprendido. 357 00:28:29,941 --> 00:28:31,525 No dejaste que Pycelle se te acercara. 358 00:28:31,559 --> 00:28:34,111 ¿Crees que dejaría que ese viejo lascivo 359 00:28:34,162 --> 00:28:35,896 me tocara? 360 00:28:37,165 --> 00:28:38,782 Huele a un gato muerto. 361 00:28:38,833 --> 00:28:41,168 No sé si he olido un gato muerto. 362 00:28:41,202 --> 00:28:43,303 Bueno, huelen como Pycelle. 363 00:28:43,338 --> 00:28:46,123 Bebes más de lo que solías. 364 00:28:46,174 --> 00:28:48,258 - Sí. - ¿Por qué? 365 00:28:48,293 --> 00:28:52,513 Comenzaste una pelea en la calle con Ned Stark 366 00:28:52,547 --> 00:28:54,298 y desapareciste de la capital. 367 00:28:54,349 --> 00:28:57,083 Mi esposo murió en un trágico accidente de cacería. 368 00:28:57,102 --> 00:28:58,802 Debió ser traumático para ti. 369 00:28:58,853 --> 00:29:00,320 Mi única hija fue enviada a Dorne. 370 00:29:00,355 --> 00:29:01,805 Sufrimos una invasión. 371 00:29:01,856 --> 00:29:03,607 Una corta invasión. 372 00:29:03,641 --> 00:29:05,893 Una corta invasión que no esperaba sobrevivir. 373 00:29:05,927 --> 00:29:07,394 Y ahora caso a mi hijo mayor 374 00:29:07,428 --> 00:29:10,481 con una maldita puta de Highgarden, 375 00:29:10,532 --> 00:29:12,032 y debo casarme con su hermano, 376 00:29:12,066 --> 00:29:14,768 - un muerde-almohadas. - Así que... 377 00:29:14,786 --> 00:29:17,237 Papá me repudió hoy. 378 00:29:17,271 --> 00:29:19,606 No te puede repudiar. Eres todo lo que tiene. 379 00:29:19,624 --> 00:29:22,409 - Olvidas a Tyrion. - Ja. 380 00:29:22,443 --> 00:29:26,446 No piensas quedarte en la Guardia Real, ¿cierto? 381 00:29:29,634 --> 00:29:33,837 Quedarme en la Guardia Real significa que viviré aquí 382 00:29:33,888 --> 00:29:35,956 en el Red Keep contigo. 383 00:29:37,425 --> 00:29:39,009 - No ahora. - No... 384 00:29:39,060 --> 00:29:42,429 ¿No ahora? ¿Cuándo? Regresé hace semanas. 385 00:29:46,601 --> 00:29:49,353 - Algo ha cambiado. - Todo ha cambiado. 386 00:29:49,387 --> 00:29:52,973 Regresas después de todo este tiempo, sin disculpas, 387 00:29:52,991 --> 00:29:54,825 sin mano, ¿y esperas que todo sea igual? 388 00:29:54,859 --> 00:29:56,142 ¿Por qué quieres que me disculpe? 389 00:29:56,161 --> 00:29:57,361 Por dejarme. 390 00:29:57,412 --> 00:29:59,246 ¿Crees que quería que me tomaran prisionero? 391 00:29:59,280 --> 00:30:00,914 No sé lo que querías, no estabas aquí. 392 00:30:00,949 --> 00:30:04,150 Me dejaste... sola. 393 00:30:04,169 --> 00:30:06,753 Cada día que estuve en prisión, planeé mi escape. 394 00:30:06,788 --> 00:30:10,424 Cada día. Asesiné personas para poder estar aquí contigo. 395 00:30:10,458 --> 00:30:12,876 - Tardaste demasiado. - Yo... 396 00:30:14,429 --> 00:30:17,281 - ¿Qué estás diciendo? - Digo que tardaste demasiado. 397 00:30:17,315 --> 00:30:19,600 - Largo. - Entra. 398 00:30:21,219 --> 00:30:23,670 Disculpe, Majestad. 399 00:30:23,688 --> 00:30:26,690 Me dijo que viniera si surgía algo importante. 400 00:30:46,244 --> 00:30:49,362 ¿Piensas matar a todos los cuervos tú misma? 401 00:30:50,748 --> 00:30:53,383 ¿Piensas rascarte las bolas hasta el invierno? 402 00:30:53,418 --> 00:30:55,736 Espero las órdenes de Mance. 403 00:30:55,770 --> 00:30:57,738 Enviaste un hombre a la Muralla hace una luna llena. 404 00:30:57,772 --> 00:30:59,740 Si no ha regresado ahora, no regresará. 405 00:30:59,774 --> 00:31:01,241 ¿Y qué es lo que quieres? 406 00:31:01,276 --> 00:31:03,877 ¿Marchar a Castle Black con este grupo? 407 00:31:03,895 --> 00:31:06,813 Tu bonito cuervo dijo que 1,000 hombres están ahí. 408 00:31:06,848 --> 00:31:08,432 Pues es un mentiroso. 409 00:31:08,483 --> 00:31:10,317 ¿Lo es? 410 00:31:10,351 --> 00:31:14,021 ¿No debería ser "lo fue"? 411 00:31:14,055 --> 00:31:15,388 Dijiste que pusiste tres flechas en él. 412 00:31:15,406 --> 00:31:17,107 Lo hice. 413 00:31:17,158 --> 00:31:20,560 Te he visto atravesar el ojo de un ciervo a 180 metros. 414 00:31:20,579 --> 00:31:23,530 Si ese niño aún camina... 415 00:31:23,564 --> 00:31:25,999 es porque lo dejaste ir. 416 00:31:50,024 --> 00:31:51,942 Thenn. 417 00:31:51,976 --> 00:31:54,528 Odio a esos Thenn. 418 00:32:05,106 --> 00:32:06,740 ¿Mance te envió? 419 00:32:06,774 --> 00:32:08,992 ¿Cómo nos encontraste? 420 00:32:13,614 --> 00:32:16,583 Vinieron del sur, no del norte. 421 00:32:16,617 --> 00:32:18,635 Por un atajo. 422 00:32:18,670 --> 00:32:22,339 Conseguimos la cena en una aldea por allá. 423 00:32:23,641 --> 00:32:27,511 ¿Por qué la carne sabe aquí mucho mejor 424 00:32:27,562 --> 00:32:29,680 que en nuestro lado de la Muralla? 425 00:32:29,731 --> 00:32:31,315 Adelante, sírvete. 426 00:32:34,068 --> 00:32:36,820 Tal vez todo sabe mejor de este lado. 427 00:32:36,854 --> 00:32:40,306 Gordo y perezoso. 428 00:32:40,326 --> 00:32:43,610 Más fácil para nosotros, ¿Mm? 429 00:32:45,413 --> 00:32:48,148 ¿No nos vieron llegar? 430 00:32:48,166 --> 00:32:49,866 ¿Perdieron a su warg? 431 00:32:51,669 --> 00:32:54,755 Y a ese cuervo bebé que traían, 432 00:32:54,789 --> 00:32:57,207 ¿también lo perdieron? 433 00:32:59,127 --> 00:33:01,294 Le responderé a Mance. 434 00:33:01,328 --> 00:33:03,496 No te responderé a ti. 435 00:33:03,514 --> 00:33:06,049 ¿Es tuya? 436 00:33:08,052 --> 00:33:10,270 Yo no soy de nadie. 437 00:33:19,397 --> 00:33:21,448 Muy flaca. 438 00:33:21,482 --> 00:33:24,901 No como los cuervos en Castle Black. 439 00:33:24,952 --> 00:33:28,955 Piensa en ellos con sus despensas de comida 440 00:33:28,990 --> 00:33:33,293 llenándose de jamón, salchichas y estofado, 441 00:33:33,327 --> 00:33:35,712 comiendo bien y engordando. 442 00:33:35,747 --> 00:33:37,080 Satisfechos. 443 00:33:37,131 --> 00:33:41,835 Sé que tenemos nuestras diferencias, Tormund, 444 00:33:41,869 --> 00:33:46,139 pero sólo una vez, antes de que mueras, 445 00:33:46,174 --> 00:33:49,726 deberías probar a un cuervo. 446 00:33:51,896 --> 00:33:54,431 Preparen. 447 00:33:54,482 --> 00:33:56,233 Disparen. 448 00:34:02,774 --> 00:34:04,390 La última vez que lo vi 449 00:34:04,409 --> 00:34:06,610 fue en el patio de Winterfell. 450 00:34:08,562 --> 00:34:10,831 "La próxima vez que te vea, 451 00:34:10,865 --> 00:34:14,201 - estarás vestido de negro". - Preparen. Disparen. 452 00:34:14,235 --> 00:34:16,236 Preparen. 453 00:34:16,254 --> 00:34:18,705 Tuve celos de Robb toda mi vida. 454 00:34:20,208 --> 00:34:22,375 La forma en la que mi padre lo veía, 455 00:34:22,410 --> 00:34:24,377 yo quería eso. 456 00:34:24,411 --> 00:34:27,413 Era mejor que yo en todo. 457 00:34:29,083 --> 00:34:31,935 Peleando, cazando 458 00:34:31,969 --> 00:34:34,554 y cabalgando. 459 00:34:34,588 --> 00:34:36,690 Con las chicas. 460 00:34:36,724 --> 00:34:39,526 Dioses, las chicas lo adoraban. 461 00:34:40,745 --> 00:34:43,814 Yo quería odiarlo, pero nunca pude. 462 00:34:46,651 --> 00:34:48,985 Yo a veces quiero odiarte. 463 00:34:51,539 --> 00:34:54,791 Bueno, tú eres mejor que yo en todo. 464 00:34:56,410 --> 00:34:58,411 Excepto leyendo. 465 00:35:01,299 --> 00:35:04,718 Están... están listos para ti. 466 00:35:09,056 --> 00:35:11,641 Ha querido ahorcarme desde siempre. Ahora es su oportunidad. 467 00:35:11,676 --> 00:35:12,976 Nadie va a ahorcarte. 468 00:35:13,010 --> 00:35:15,312 No hiciste nada malo. 469 00:35:15,346 --> 00:35:17,130 Lo hice todo mal. 470 00:35:18,632 --> 00:35:21,968 ¿Así que admites haber asesinado a Qhorin el Manco? 471 00:35:21,986 --> 00:35:23,803 Yo no lo asesiné. 472 00:35:23,821 --> 00:35:26,306 ¿No? Usaste tu espada 473 00:35:26,324 --> 00:35:28,358 contra un hermano de la Guardia Nocturna. 474 00:35:28,409 --> 00:35:30,143 ¿Cómo lo llamarías? 475 00:35:30,161 --> 00:35:32,746 - El quería que lo matara. - Ja. 476 00:35:32,780 --> 00:35:34,331 El hijo bastardo de un traidor. 477 00:35:34,365 --> 00:35:35,582 ¿Qué esperaban? 478 00:35:35,616 --> 00:35:38,151 El Manco creía que la única oportunidad de detener a Mance 479 00:35:38,169 --> 00:35:40,036 era poniendo a un hombre dentro de su ejército. 480 00:35:40,087 --> 00:35:43,373 No hables del Manco como si lo conocieras. El era mi hermano. 481 00:35:43,424 --> 00:35:46,193 Entonces sabes que haría lo que sea por defender la Muralla. 482 00:35:46,227 --> 00:35:48,828 La gente libre lo habría quemado vivo, pero que me dejaran matarlo... 483 00:35:48,847 --> 00:35:51,148 - ¿ "Gente libre"? - Escúchenlo. 484 00:35:51,182 --> 00:35:53,466 Incluso habla como un salvaje ahora. 485 00:35:53,500 --> 00:35:56,169 Sí, hablo como un salvaje. Comí con los salvajes, 486 00:35:56,187 --> 00:35:58,972 escalé la Muralla con los salvajes, yo... 487 00:36:00,525 --> 00:36:03,310 Me acosté con una joven salvaje. 488 00:36:04,896 --> 00:36:08,181 Admites haber roto tus votos entonces. 489 00:36:08,199 --> 00:36:09,566 Lo hago. 490 00:36:09,617 --> 00:36:13,353 La ley es la ley y debe morir. 491 00:36:13,371 --> 00:36:17,857 Si decapitáramos a cada guardabosque que ha estado con una mujer, 492 00:36:17,875 --> 00:36:21,294 la Muralla sería cuidada por hombres sin cabeza. 493 00:36:21,329 --> 00:36:25,498 Hay una diferencia entre escabullirse al burdel de Mole's Town 494 00:36:25,532 --> 00:36:27,751 y acostarse con el enemigo. 495 00:36:27,802 --> 00:36:30,136 Mientras estamos aquí 496 00:36:30,171 --> 00:36:32,138 debatiendo qué reglas se rompieron, 497 00:36:32,173 --> 00:36:35,909 Mance Rayder marcha a la Muralla con un ejército de 100,000. 498 00:36:35,943 --> 00:36:37,394 Imposible. 499 00:36:37,428 --> 00:36:39,545 No puedes tener a 50 salvajes juntos 500 00:36:39,564 --> 00:36:40,997 sin que empiecen a matarse. 501 00:36:41,032 --> 00:36:44,367 100,000 hombres. Ha unido a los Thenn, 502 00:36:44,402 --> 00:36:46,236 a los Hornfoot, a los clanes del río helado. 503 00:36:46,270 --> 00:36:47,687 Tiene a gigantes peleando con él. 504 00:36:47,721 --> 00:36:49,272 Gigantes. 505 00:36:50,658 --> 00:36:52,943 ¿Ha estado más allá de la Muralla, señor? 506 00:36:52,994 --> 00:36:55,612 Comandaba la Guardia de la Ciudad en King's Landing, niño. 507 00:36:55,663 --> 00:36:58,164 Y ahora está aquí. No debió ser muy bueno en su trabajo. 508 00:36:58,199 --> 00:36:59,449 ¿Cómo te atreves? 509 00:36:59,500 --> 00:37:01,034 Hay una banda de salvajes 510 00:37:01,068 --> 00:37:02,452 al sur de la Muralla ahora 511 00:37:02,503 --> 00:37:04,504 dirigidos por Tormund Giantsbane. 512 00:37:04,538 --> 00:37:06,423 Maté a su warg y a tres más. 513 00:37:06,457 --> 00:37:09,676 Me hirieron con flechas. 514 00:37:09,710 --> 00:37:12,578 Sus órdenes son atacar Castle Black desde el sur 515 00:37:12,597 --> 00:37:14,764 cuando Mance ataque desde el norte. 516 00:37:14,799 --> 00:37:17,417 La señal para el ataque será una hoguera. 517 00:37:17,435 --> 00:37:19,585 Mance dijo que será el fuego más grande 518 00:37:19,604 --> 00:37:21,037 que el Norte ha visto. 519 00:37:21,072 --> 00:37:23,756 Esa es la verdad. 520 00:37:23,774 --> 00:37:25,392 Toda la verdad. 521 00:37:29,697 --> 00:37:33,700 ¿Pretenden ejecutarme o soy libre de irme? 522 00:37:33,734 --> 00:37:35,435 Ninguno somos libres. 523 00:37:35,453 --> 00:37:37,603 Somos hombres de la Guardia Nocturna. 524 00:37:37,622 --> 00:37:41,875 No cortaremos tu cabeza hoy, Jon Snow. 525 00:37:41,909 --> 00:37:43,326 Retírate. 526 00:37:53,954 --> 00:37:56,640 Soy el comandante suplente aquí, Maestro Aemon. 527 00:37:56,674 --> 00:37:58,591 Sí, lo eres. 528 00:37:58,625 --> 00:38:00,927 Y no confío en el bastardo. 529 00:38:00,961 --> 00:38:03,396 El dijo la verdad. 530 00:38:03,431 --> 00:38:05,732 Y siempre sabes cuando un hombre dice mentiras. 531 00:38:05,766 --> 00:38:07,984 ¿Cómo adquiriste este poder mágico? 532 00:38:09,636 --> 00:38:12,572 Yo crecí en King's Landing. 533 00:38:16,110 --> 00:38:18,078 No. No. 534 00:38:18,112 --> 00:38:20,747 Eres una reina, no un buey. 535 00:38:20,781 --> 00:38:24,117 Tu abuelo me dio un collar 536 00:38:24,151 --> 00:38:29,039 igual a éste para mi onomástico 51. 537 00:38:29,090 --> 00:38:31,207 La boda es en 15 días, abuela. 538 00:38:31,258 --> 00:38:32,759 No puedes decirle que no a todo. 539 00:38:32,793 --> 00:38:35,378 Tonterías. Mis pequeñas niñas. 540 00:38:35,429 --> 00:38:38,848 Vayan a hablar con los joyeros de King's Landing. 541 00:38:38,883 --> 00:38:41,518 Díganles quiénes son, quién las envía. 542 00:38:41,552 --> 00:38:44,137 La que me traiga el mejor collar... 543 00:38:44,171 --> 00:38:46,356 se quedará con el segundo mejor. 544 00:38:50,511 --> 00:38:54,981 La Margaery Tyrell que entrará en la capilla en 15 días 545 00:38:55,015 --> 00:38:57,016 inspirará mil canciones. 546 00:38:57,034 --> 00:39:00,453 Qué triste sería que usara basura como ésa. 547 00:39:00,488 --> 00:39:03,957 Tal vez deba dejar que Joffrey lo elija por mí. 548 00:39:03,991 --> 00:39:06,292 Terminaré usando un collar de cráneos de aves en el cuello. 549 00:39:06,327 --> 00:39:09,796 Ten cuidado. Incluso aquí, incluso conmigo. 550 00:39:11,198 --> 00:39:13,967 Pero ¿qué...? 551 00:39:14,001 --> 00:39:16,702 Milady. Milady. 552 00:39:16,721 --> 00:39:19,705 Por favor, perdonen mi interrupción. 553 00:39:19,724 --> 00:39:21,441 Mi nombre es Brienne de Tarth. 554 00:39:21,475 --> 00:39:23,593 Sabemos quién eres, oímos sobre ti. 555 00:39:23,644 --> 00:39:25,428 Pero escuchar es una cosa. 556 00:39:25,463 --> 00:39:28,381 Eres una mujer maravillosa. 557 00:39:28,399 --> 00:39:31,884 Absolutamente peculiar. 558 00:39:31,902 --> 00:39:34,220 Escuché que derribaste a mi nieto 559 00:39:34,238 --> 00:39:37,440 como el tonto niño que es. 560 00:39:37,491 --> 00:39:40,076 Milady, sé que está muy ocupada. 561 00:39:40,111 --> 00:39:42,695 Si pudiera darme sólo un momento... 562 00:39:43,697 --> 00:39:45,665 No te atrevas a negarte. 563 00:39:48,235 --> 00:39:49,569 ¿Una sombra? 564 00:39:49,587 --> 00:39:52,405 Una sombra con el rostro de Stannis Baratheon. 565 00:39:53,674 --> 00:39:56,593 Se lo juro por todos los dioses. 566 00:39:56,627 --> 00:39:58,344 Era Stannis. 567 00:39:58,379 --> 00:40:01,097 Clavó su espada directo al corazón 568 00:40:01,132 --> 00:40:03,133 y desapareció. 569 00:40:03,184 --> 00:40:06,186 Un día, Milady, vengaré a su rey. 570 00:40:06,220 --> 00:40:08,921 Joffrey es nuestro rey ahora. 571 00:40:08,939 --> 00:40:10,557 No quise ofenderla. 572 00:40:10,591 --> 00:40:12,091 Y no lo hiciste. 573 00:40:21,435 --> 00:40:24,370 Todos los Guardias Reales estarán en sus puestos. 574 00:40:24,405 --> 00:40:25,822 Sir Boros hará guardia aquí. 575 00:40:25,873 --> 00:40:27,957 Sir Preston estará aquí 576 00:40:27,992 --> 00:40:31,377 detrás del entretenimiento principal. 577 00:40:32,546 --> 00:40:33,946 ¿Majestad? 578 00:40:34,882 --> 00:40:37,450 Sí, sí, un guardia en... 579 00:40:37,468 --> 00:40:39,135 la cosa. Continúa. 580 00:40:39,170 --> 00:40:42,555 Sir Meryn cuidará a Lady Margaery y Tommen. 581 00:40:42,590 --> 00:40:45,458 Yo siempre he cuidado al rey, Milord. 582 00:40:45,476 --> 00:40:47,460 Desde que estuvo ausente. 583 00:40:47,478 --> 00:40:49,312 Y se lo agradezco, Sir Meryn. 584 00:40:49,346 --> 00:40:52,315 Todo estará bien. No espero que haya problemas. 585 00:40:52,349 --> 00:40:54,234 El pueblo ama a su rey. 586 00:40:54,268 --> 00:40:55,685 Sabe quién les da alimento. 587 00:40:55,736 --> 00:40:57,554 Margaery Tyrell, según escuché. 588 00:40:59,106 --> 00:41:00,607 Por mi deseo. 589 00:41:00,641 --> 00:41:02,358 Saben que yo salvé a la ciudad. 590 00:41:02,409 --> 00:41:03,776 Saben que yo gané la guerra. 591 00:41:03,810 --> 00:41:05,862 La guerra no está ganada. No mientras Stannis viva. 592 00:41:05,913 --> 00:41:08,281 Yo derroté a Stannis en Blackwater. 593 00:41:08,315 --> 00:41:10,750 Lástima que no pudiste ayudar, tío. 594 00:41:10,784 --> 00:41:13,486 Mis disculpas, Majestad. Estaba un poco ocupado. 595 00:41:13,504 --> 00:41:15,622 Ocupado siendo capturado. 596 00:41:16,924 --> 00:41:19,542 Así que éste es el famoso "Libro de Hermanos". 597 00:41:19,593 --> 00:41:22,712 Ja. Las grandes hazañas de los grandes Guardias Reales. 598 00:41:25,382 --> 00:41:27,433 Sir Arthur Dayne. 599 00:41:27,468 --> 00:41:30,019 La Espada del Amanecer. 600 00:41:31,105 --> 00:41:33,506 Dirigió el ataque contra la Hermandad. 601 00:41:33,524 --> 00:41:36,276 Derrotó al Caballero Sonriente en combate. 602 00:41:36,310 --> 00:41:39,011 Sir Duncan el Alto. 603 00:41:41,115 --> 00:41:43,733 Cuatro páginas para Sir Duncan. 604 00:41:43,784 --> 00:41:45,017 Debió ser un gran hombre. 605 00:41:45,035 --> 00:41:46,852 Eso dicen. 606 00:41:49,073 --> 00:41:51,241 Sir Jaime Lannister. 607 00:41:51,292 --> 00:41:53,576 ¿Mm? 608 00:41:55,329 --> 00:41:58,381 Alguien olvidó escribir tus grandes hazañas. 609 00:41:58,415 --> 00:42:01,301 - Aún hay tiempo. - ¿Lo hay? 610 00:42:01,335 --> 00:42:04,671 ¿Para un caballero de 40 años con una sola mano? 611 00:42:05,839 --> 00:42:07,924 ¿Cómo puedes protegerme con eso? 612 00:42:07,975 --> 00:42:09,559 Uso la mano izquierda, Majestad. 613 00:42:09,593 --> 00:42:12,428 Lo hace más una competencia. 614 00:42:29,530 --> 00:42:31,731 ¿Has estado en Meereen? 615 00:42:31,749 --> 00:42:34,033 Varias veces, Majestad, con el Maestro Kraznys. 616 00:42:34,067 --> 00:42:35,285 ¿Y? 617 00:42:35,336 --> 00:42:37,170 Dicen que 1,000 esclavos murieron 618 00:42:37,204 --> 00:42:39,572 construyendo la Gran Pirámide de Meereen. 619 00:42:39,590 --> 00:42:42,125 Y ahora un ejército de antiguos esclavos 620 00:42:42,176 --> 00:42:44,594 marcha a sus puertas. 621 00:42:44,628 --> 00:42:46,412 ¿Los Maestros estarán preocupados? 622 00:42:46,447 --> 00:42:49,349 Si son listos, Majestad. 623 00:42:52,853 --> 00:42:55,921 Se te dijo que cabalgaras al final de la caravana. 624 00:42:55,940 --> 00:42:57,190 Sí, mi reina. 625 00:42:57,224 --> 00:43:01,027 Debo hablarle de algo importante. 626 00:43:01,061 --> 00:43:03,229 Un asunto de estrategia. 627 00:43:06,867 --> 00:43:08,434 Majestad. 628 00:43:12,289 --> 00:43:14,624 Muy bien, ¿cuál es el asunto de estrategia? 629 00:43:17,461 --> 00:43:19,662 Una rosa del atardecer. 630 00:43:19,713 --> 00:43:22,114 ¿Quieres caminar al final en lugar de cabalgar? 631 00:43:22,132 --> 00:43:25,168 Y ésta se llama lazo de dama. 632 00:43:25,219 --> 00:43:27,337 ¿Quieres caminar sin zapatos? 633 00:43:27,388 --> 00:43:29,589 Debe conocer la tierra para gobernarla. 634 00:43:29,623 --> 00:43:31,724 Sus plantas, sus ríos, 635 00:43:31,759 --> 00:43:34,344 sus caminos, su pueblo. 636 00:43:34,395 --> 00:43:36,829 El té de rosa alivia la fiebre. 637 00:43:36,864 --> 00:43:38,648 Todos en Meereen lo saben. 638 00:43:38,682 --> 00:43:40,966 En especial los esclavos que deben hacer el té. 639 00:43:40,985 --> 00:43:42,485 Si quiere que la sigan, 640 00:43:42,519 --> 00:43:44,020 debe ser parte de su mundo. 641 00:43:44,071 --> 00:43:45,438 Estrategia. 642 00:43:48,409 --> 00:43:50,193 Harpy dorada. 643 00:43:50,244 --> 00:43:51,995 No se hace té de ésta. 644 00:43:52,029 --> 00:43:54,197 Hermosa, pero venenosa. 645 00:44:00,537 --> 00:44:02,822 Eres un apostador, ¿cierto? 646 00:44:10,381 --> 00:44:12,498 Majestad. 647 00:44:44,064 --> 00:44:47,366 Hay uno cada kilómetro desde aquí a Meereen. 648 00:44:47,384 --> 00:44:50,703 ¿Cuántos kilómetros hay de aquí a Meereen? 649 00:44:50,721 --> 00:44:54,257 262, Majestad. 650 00:44:54,308 --> 00:44:56,375 Les diré que se adelanten y los entierren. 651 00:44:56,393 --> 00:44:57,844 No necesita ver esto. 652 00:44:57,878 --> 00:45:01,013 No va a hacer eso. 653 00:45:01,047 --> 00:45:04,717 Voy a ver cada uno de sus rostros. 654 00:45:06,186 --> 00:45:08,905 Quítenle el collar antes de enterrarla. 655 00:45:15,896 --> 00:45:17,697 Ahí está. 656 00:45:17,731 --> 00:45:19,999 Sí, ahí está. 657 00:45:21,401 --> 00:45:24,337 - ¿Y? - Hiciste una promesa. 658 00:45:24,371 --> 00:45:27,874 De regresar a las jóvenes Stark con su madre, quien murió. 659 00:45:27,908 --> 00:45:29,292 De mantenerlas a salvo. 660 00:45:29,343 --> 00:45:31,210 Bueno, Arya Stark no ha aparecido 661 00:45:31,244 --> 00:45:32,745 desde que su padre murió. 662 00:45:32,763 --> 00:45:35,748 ¿Cómo crees que esté? Apuesto a que muerta. 663 00:45:35,766 --> 00:45:38,050 Hay cierta seguridad en la muerte, ¿no lo crees? 664 00:45:38,084 --> 00:45:41,637 Y Sansa Stark ahora es Sansa Lannister. 665 00:45:41,688 --> 00:45:42,889 Es algo complicado. 666 00:45:42,923 --> 00:45:45,108 Una complicación no te libera de tu promesa. 667 00:45:45,142 --> 00:45:47,643 ¿Qué quieres que haga? ¿Que secuestre a mi cuñada 668 00:45:47,694 --> 00:45:50,480 y la lleve adónde? ¿Dónde estará más a salvo que aquí? 669 00:45:50,531 --> 00:45:52,615 Mírame a los ojos y dime que crees 670 00:45:52,649 --> 00:45:54,450 que está a salvo en King's Landing. 671 00:46:00,207 --> 00:46:03,743 ¿Estás segura de que no somos parientes? 672 00:46:03,777 --> 00:46:05,444 Desde que regresé, cada Lannister que he visto 673 00:46:05,462 --> 00:46:07,580 ha sido un miserable dolor en mi trasero. 674 00:46:07,614 --> 00:46:08,881 Tal vez eres una Lannister. 675 00:46:08,916 --> 00:46:11,918 Tienes el cabello, no la belleza. 676 00:47:03,103 --> 00:47:05,955 Está, está, está bien. 677 00:47:05,989 --> 00:47:07,607 Está bien. Está bien. 678 00:47:09,509 --> 00:47:12,478 - Está ebrio. - Sí. 679 00:47:12,512 --> 00:47:14,697 Tengo buenas razones para estarlo. 680 00:47:14,731 --> 00:47:18,183 Antes era un caballero. Ahora soy sólo un bufón. 681 00:47:20,353 --> 00:47:22,121 ¿No me recuerda? 682 00:47:24,041 --> 00:47:27,159 Ah, Sir Dontos. El día del onomástico del rey. 683 00:47:27,193 --> 00:47:29,879 Yo... lo lamento. Yo debí recordarlo. 684 00:47:29,913 --> 00:47:32,381 Oh, no puedo aceptar sus disculpas. 685 00:47:32,416 --> 00:47:35,384 Tal vez soy un bufón, pero un bufón vivo, gracias a usted. 686 00:47:35,419 --> 00:47:38,004 Cualquiera habría hecho lo mismo. 687 00:47:38,038 --> 00:47:40,640 Sólo usted lo hizo. 688 00:47:40,674 --> 00:47:42,558 No puedo recompensarla. 689 00:47:42,593 --> 00:47:45,878 Usted me dio mi vida. Pero esto, 690 00:47:45,896 --> 00:47:49,048 esto vale más que mi vida. 691 00:47:50,517 --> 00:47:55,154 Le pertenecía a mi madre, y a su madre antes de ella. 692 00:47:55,188 --> 00:47:58,524 La Casa Hollard fue fuerte alguna vez. Una casa en ascenso. 693 00:47:58,558 --> 00:48:01,393 Es lo único que queda de esos días, 694 00:48:01,411 --> 00:48:04,914 gracias a unos ebrios gordos como yo. 695 00:48:04,948 --> 00:48:06,832 No puedo aceptarlo. 696 00:48:06,867 --> 00:48:09,919 Es muy amable de su parte, pero no puedo. 697 00:48:09,953 --> 00:48:12,088 Ya no me queda nada más. 698 00:48:12,122 --> 00:48:14,674 Es todo. 699 00:48:14,708 --> 00:48:16,926 Tómelo. Uselo. 700 00:48:16,960 --> 00:48:19,745 Deje que mi apellido tenga un momento más bajo el sol 701 00:48:19,763 --> 00:48:22,081 antes de que desaparezca del mundo. 702 00:48:25,402 --> 00:48:28,604 Lo usaré con orgullo, Sir Dontos. 703 00:48:28,639 --> 00:48:30,389 Ah. 704 00:48:56,616 --> 00:48:59,051 ¿Cuándo voy a tener mi propio caballo? 705 00:48:59,086 --> 00:49:01,003 La pequeña dama quiere un pony. 706 00:49:01,054 --> 00:49:03,756 La pequeña dama quiere alejarse de tu peste. 707 00:49:03,790 --> 00:49:06,642 Los caballos son difíciles de encontrar. 708 00:49:06,677 --> 00:49:10,313 Aún si no lo fueran, ¿crees que te pondría en un caballo sola? 709 00:49:10,347 --> 00:49:14,800 ¿Y ver que lo único que tengo de valor se escape? 710 00:49:14,818 --> 00:49:16,736 ¿Por qué no tienes dinero? 711 00:49:16,770 --> 00:49:19,188 ¿No le robaste a Joffrey antes de irte? 712 00:49:19,272 --> 00:49:21,306 No. 713 00:49:21,325 --> 00:49:24,110 No eres muy inteligente, ¿cierto? 714 00:49:24,144 --> 00:49:25,361 No soy un ladrón. 715 00:49:25,412 --> 00:49:27,196 Está bien para ti matar niños, 716 00:49:27,247 --> 00:49:29,699 ¿pero robar no es correcto? 717 00:49:29,750 --> 00:49:31,984 Un hombre debe tener un código. 718 00:49:32,002 --> 00:49:34,286 ¿Crees que voy a escapar? 719 00:49:34,321 --> 00:49:36,339 ¿Adónde iría? 720 00:49:36,423 --> 00:49:38,591 Estaría muerta al anochecer sin ti. 721 00:49:38,625 --> 00:49:40,960 Mi familia murió. No tengo a nadie. 722 00:49:41,995 --> 00:49:44,096 Tienes una tía en Vale. 723 00:49:44,131 --> 00:49:47,833 Tu rica tía Lysa. Después de que te venda a ella, 724 00:49:47,851 --> 00:49:51,554 tal vez le quede con qué comprar ese pony que tanto quieres. 725 00:49:54,858 --> 00:49:57,977 - Tengo hambre. - Tienes hambre. 726 00:49:58,011 --> 00:50:00,396 Cinco caballos, cinco hombres. 727 00:50:00,447 --> 00:50:04,667 Más de los que prefiero matar con el estómago vacío. 728 00:50:10,907 --> 00:50:12,825 Lo conozco. 729 00:50:12,859 --> 00:50:15,628 Al pequeño. Su nombre es Polliver. 730 00:50:15,662 --> 00:50:18,581 Nos capturó y nos llevó a Harrenhal. 731 00:50:21,034 --> 00:50:22,885 El mató a Lommy. 732 00:50:22,919 --> 00:50:24,720 ¿Quién carajos es Lommy? 733 00:50:24,755 --> 00:50:27,256 El era mi amigo. 734 00:50:27,307 --> 00:50:30,009 Polliver robó mi espada y la clavó en su cuello. 735 00:50:30,043 --> 00:50:32,044 Demasiado dulce para mi gusto. 736 00:50:32,062 --> 00:50:33,813 - Prefiero la de... - Aún la tiene. 737 00:50:33,847 --> 00:50:35,380 ¿Tiene qué? 738 00:50:35,399 --> 00:50:37,516 Mi espada, Aguja. 739 00:50:37,550 --> 00:50:41,437 ¿Aguja? ¿Le pusiste nombre a tu espada? 740 00:50:41,488 --> 00:50:42,721 Muchas personas nombran a su espada. 741 00:50:42,739 --> 00:50:44,740 Muchos idiotas. 742 00:50:50,163 --> 00:50:52,782 ¿Qué haces? Regresa. 743 00:50:52,833 --> 00:50:54,500 Mi hermano me dio esa espada. 744 00:50:54,534 --> 00:50:57,069 - Regresa aquí. - Mató a mi amigo. 745 00:50:57,087 --> 00:50:59,038 No me importa si se comió a tu amigo. 746 00:50:59,072 --> 00:51:00,539 No vamos a entrar. 747 00:51:01,875 --> 00:51:04,844 Ven aquí. 748 00:51:49,589 --> 00:51:51,674 Por favor, es una buena niña. 749 00:51:51,725 --> 00:51:53,292 Cierra la boca y sirve más cerveza. 750 00:51:53,310 --> 00:51:55,644 Tal vez no nos la llevemos cuando acabemos con ella. 751 00:52:00,517 --> 00:52:02,568 Te conozco. 752 00:52:05,355 --> 00:52:06,972 Eres el Sabueso. 753 00:52:09,326 --> 00:52:10,993 Sírvele cerveza a mi amigo. 754 00:52:15,115 --> 00:52:17,649 ¿Qué te trae tan al norte? 755 00:52:17,667 --> 00:52:19,285 Podría preguntarte lo mismo. 756 00:52:19,319 --> 00:52:20,536 ¿Qué están haciendo aquí? 757 00:52:20,587 --> 00:52:21,954 Manteniendo la paz del rey. 758 00:52:21,988 --> 00:52:24,039 No es necesario. La guerra terminó. 759 00:52:24,090 --> 00:52:27,126 Eso escuché. Stannis derrotado en Blackwater. 760 00:52:27,160 --> 00:52:29,094 Robb Stark asesinado en las Gemelas. 761 00:52:29,129 --> 00:52:30,629 ¿Y dónde estoy yo en todo esto? 762 00:52:30,663 --> 00:52:32,681 Atorado con tu hermano. 763 00:52:32,716 --> 00:52:35,434 - No quise ofender. - No lo hiciste. 764 00:52:35,468 --> 00:52:37,102 Es bueno, la Montaña. 765 00:52:37,137 --> 00:52:38,503 El mejor en lo que hace. 766 00:52:38,522 --> 00:52:42,474 Pero... tortura, tortura, tortura, tortura. 767 00:52:42,508 --> 00:52:44,810 Si usas demasiado un martillo para torturar, 768 00:52:44,844 --> 00:52:47,696 comienzas a sentirte como un carpintero que hace sillas. 769 00:52:47,731 --> 00:52:49,732 Le quita toda la diversión. 770 00:52:49,783 --> 00:52:51,066 ¿Y qué es la vida sin un poco de diversión? 771 00:52:54,404 --> 00:52:56,655 Pero no tengo que decírtelo, ¿eh? 772 00:52:58,658 --> 00:53:01,293 Ella está bien. He tenido mejores. 773 00:53:04,247 --> 00:53:06,715 ¿Sabes qué? 774 00:53:06,750 --> 00:53:08,834 Deberías venir con nosotros. 775 00:53:08,868 --> 00:53:12,755 Los de su clase siempre esconden algo. 776 00:53:12,806 --> 00:53:15,724 Oro, plata, más hijas. 777 00:53:15,759 --> 00:53:18,260 Siempre algo si sabes cómo hacerlos hablar. 778 00:53:18,311 --> 00:53:20,729 Y hay muchos de ellos de aquí a King's Landing. 779 00:53:20,764 --> 00:53:22,648 Te puede ir bien. 780 00:53:22,682 --> 00:53:24,216 A nosotros así nos ha ido. 781 00:53:27,553 --> 00:53:30,489 No voy a King's Landing. 782 00:53:30,523 --> 00:53:32,741 Piénsalo. Podemos hacer lo que queramos, 783 00:53:32,776 --> 00:53:35,327 adonde vayamos. 784 00:53:35,362 --> 00:53:37,562 Estos son los colores del rey. 785 00:53:37,581 --> 00:53:39,748 Nadie está en su camino ahora. 786 00:53:39,783 --> 00:53:42,585 Lo que significa que nadie está en el nuestro. 787 00:53:43,903 --> 00:53:45,921 Que se joda el rey. 788 00:53:55,432 --> 00:53:58,384 Cuando escuché que el Perro de Joffrey escondió la cola 789 00:53:58,418 --> 00:54:00,352 y escapó de la Batalla de Blackwater, 790 00:54:00,387 --> 00:54:02,471 no podía creerlo. 791 00:54:02,522 --> 00:54:05,190 - Pero aquí estás. - Aquí estoy. 792 00:54:05,225 --> 00:54:07,726 Tráeme una de esas gallinas. 793 00:54:07,760 --> 00:54:10,279 - ¿Tienes dinero para pagar por ella? - ¿Tú pagaste por ella? 794 00:54:10,313 --> 00:54:12,815 No. 795 00:54:12,866 --> 00:54:14,199 Pero somos los hombres del rey. 796 00:54:15,318 --> 00:54:18,037 Así que ¿tienes dinero? 797 00:54:18,071 --> 00:54:19,655 Ni un centavo. 798 00:54:19,706 --> 00:54:22,491 Aún así quiero a esa gallina. 799 00:54:22,542 --> 00:54:24,243 Te diré qué: 800 00:54:24,277 --> 00:54:26,412 intercambiamos. 801 00:54:26,446 --> 00:54:28,664 Una de nuestras gallinas por una de las tuyas. 802 00:54:28,715 --> 00:54:31,450 Deja que nos cojamos a tu amiga. 803 00:54:32,886 --> 00:54:36,372 A Lowell le gustan las muy jóvenes. 804 00:54:42,262 --> 00:54:44,596 Te gusta hablar. 805 00:54:45,982 --> 00:54:49,301 Escuchar a los que hablan me da mucha sed. 806 00:55:06,920 --> 00:55:08,937 Y hambre. 807 00:55:08,972 --> 00:55:11,874 Creo que quiero dos gallinas. 808 00:55:20,166 --> 00:55:22,885 No pareces entender la situación. 809 00:55:22,936 --> 00:55:25,771 Entiendo que si más palabras 810 00:55:25,805 --> 00:55:28,223 salen de tu puta boca, 811 00:55:28,258 --> 00:55:32,628 tendré que comerme cada gallina en esta habitación. 812 00:55:32,662 --> 00:55:34,930 Viviste tu vida por el rey. 813 00:55:36,566 --> 00:55:38,367 ¿Morirás por unas gallinas? 814 00:55:39,569 --> 00:55:41,537 Alguien lo hará. 815 00:57:38,771 --> 00:57:41,824 ¿Pasa algo con tu pierna, niño? 816 00:57:41,859 --> 00:57:43,642 ¿Qué? ¿De qué hablas? 817 00:57:43,660 --> 00:57:46,912 ¿Puedes caminar? ¿Tendré que cargarte? 818 00:57:46,946 --> 00:57:48,664 ¿Cargarme? 819 00:57:50,983 --> 00:57:52,784 Es una buena espada. 820 00:57:58,091 --> 00:58:00,592 Me limpiaría los dientes con ella.