1 00:03:22,051 --> 00:03:25,687 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:03:32,528 --> 00:03:34,246 Hago un trato para ti... 3 00:03:34,280 --> 00:03:35,914 para mantener tu ingrata cabeza 4 00:03:35,949 --> 00:03:37,866 sobre tu ingrato cuello un poco más de tiempo. 5 00:03:37,900 --> 00:03:39,501 Lo siento, ¿por qué soy un ingrato? 6 00:03:39,568 --> 00:03:41,587 ¿Por la oportunidad de vivir y morir en la Muralla 7 00:03:41,621 --> 00:03:43,405 como castigo por un crimen que no cometí? 8 00:03:43,423 --> 00:03:46,041 Tú acabaste con tu vida, la acabaste. 9 00:03:46,075 --> 00:03:48,010 No es una broma. Lo entiendes, ¿verdad? 10 00:03:48,044 --> 00:03:52,130 Claro que es una broma, sólo que no una divertida. 11 00:03:53,600 --> 00:03:55,851 No podía... 12 00:03:55,885 --> 00:03:57,886 No podía escucharla 13 00:03:57,920 --> 00:04:00,022 parada ahí diciendo mentiras. 14 00:04:00,056 --> 00:04:01,740 No pude hacerlo. 15 00:04:02,725 --> 00:04:04,259 Te enamoraste de una puta. 16 00:04:04,277 --> 00:04:06,695 Sí, me enamoré de una puta. 17 00:04:06,729 --> 00:04:10,932 Y fui tan estúpido como para pensar que ella se enamoró de mí. 18 00:04:14,454 --> 00:04:17,105 Ese trato que hiciste, 19 00:04:17,123 --> 00:04:19,374 era todo lo que papá quería. 20 00:04:19,409 --> 00:04:20,876 ¿Te das cuenta de eso? 21 00:04:20,910 --> 00:04:22,794 Te recupera como heredero. 22 00:04:22,829 --> 00:04:24,997 El futuro Señor de Casterly Rock. 23 00:04:25,048 --> 00:04:27,215 Y él me envía a Castle Black, 24 00:04:27,250 --> 00:04:29,617 fuera de su vista al fin. 25 00:04:30,637 --> 00:04:33,338 Todo tan perfecto. 26 00:04:34,807 --> 00:04:37,843 Se sintió bien quitarle eso. 27 00:04:39,412 --> 00:04:42,814 El s sabe que soy inocente y aún así está dispuesto a sacrificarme. 28 00:04:42,849 --> 00:04:44,599 El está dispuesto a sacrificarnos a todos. 29 00:04:44,633 --> 00:04:46,301 No a ti. 30 00:04:46,320 --> 00:04:48,153 Tú eres el hijo dorado. 31 00:04:48,187 --> 00:04:50,906 Puedes matar al rey, perder la mano, 32 00:04:50,940 --> 00:04:53,191 cogerte a tu hermana, y siempre serás el hijo dorado. 33 00:04:53,242 --> 00:04:54,776 Cuidado. 34 00:04:54,810 --> 00:04:57,796 Soy el único amigo que te queda. 35 00:05:01,200 --> 00:05:03,835 Al menos pude decirles lo que son en realidad. 36 00:05:03,870 --> 00:05:06,254 ¿Ah, sí? Brillante discurso. 37 00:05:06,289 --> 00:05:08,674 Hablarán de él durante días. 38 00:05:08,708 --> 00:05:11,259 Creí que eras realista. 39 00:05:11,294 --> 00:05:13,929 No imaginé que morirías por orgullo. 40 00:05:13,963 --> 00:05:16,831 Aún no te des por vencido conmigo. 41 00:05:16,849 --> 00:05:18,717 Sobreviví a un juicio por combate, 42 00:05:18,768 --> 00:05:20,769 aunque tú no estuvieras ahí para salvarme. 43 00:05:20,803 --> 00:05:23,605 Tampoco te puedo salvar esta vez. 44 00:05:24,774 --> 00:05:26,558 Mi entrenamiento ha probado 45 00:05:26,609 --> 00:05:30,278 que no puedo ganarle ni a un niño con la mano izquierda. 46 00:05:31,397 --> 00:05:34,232 ¿Dónde está tu sentido de la aventura? 47 00:05:34,283 --> 00:05:36,535 Aún si pierdes, imagina la mirada 48 00:05:36,569 --> 00:05:38,737 en la cara de papá cuando caigas. 49 00:05:38,788 --> 00:05:42,741 El nombre de la familia acabado con un solo golpe de la espada. 50 00:05:42,792 --> 00:05:44,859 Es tentador. 51 00:06:00,793 --> 00:06:02,811 Bueno... 52 00:06:02,845 --> 00:06:06,648 Bronn peleó por mí una vez, lo hará otra vez. 53 00:06:06,682 --> 00:06:08,883 Si él gana... 54 00:06:08,901 --> 00:06:12,487 supongo que le estaré en deuda por el resto de mi vida. 55 00:06:12,522 --> 00:06:14,072 Si él gana. 56 00:06:14,107 --> 00:06:16,108 ¿Lo encontrarás por mí? 57 00:06:19,112 --> 00:06:22,748 ¿A quién planea Cersei llamar como su campeón? 58 00:06:22,782 --> 00:06:24,899 Espero que sea a Ser Meryn Trant. 59 00:06:24,917 --> 00:06:28,720 Disfrutaría ver que Bronn matara a ese golpeador de niños. 60 00:06:28,755 --> 00:06:32,907 No... No es Ser Meryn. 61 00:06:42,135 --> 00:06:44,686 Vamos, muévete! 62 00:06:45,588 --> 00:06:46,754 Ahora tú! 63 00:06:47,723 --> 00:06:50,275 Tú también! 64 00:06:58,317 --> 00:07:00,602 Piedad... 65 00:07:00,620 --> 00:07:02,270 Por favor. 66 00:07:02,288 --> 00:07:03,955 Por favor, tenga piedad. 67 00:07:03,990 --> 00:07:07,909 - Piedad. 68 00:07:14,450 --> 00:07:18,286 Ser Gregor. Bienvenido a la capital. 69 00:07:19,455 --> 00:07:22,290 Gracias por venir aquí tan rápido. 70 00:07:25,144 --> 00:07:27,729 Parece estar en buena forma. 71 00:07:27,763 --> 00:07:29,681 ¿Con quién pelearé? 72 00:07:29,732 --> 00:07:31,917 ¿Eso importa? 73 00:07:55,508 --> 00:07:57,425 Podría ser comida. 74 00:07:57,460 --> 00:07:59,761 Podrían ser soldados. 75 00:08:23,953 --> 00:08:26,738 No debería estar sentado aquí así. 76 00:08:26,789 --> 00:08:29,541 ¿Y dónde me siento? 77 00:08:29,575 --> 00:08:32,377 Traté de caminar a la cabaña, 78 00:08:32,411 --> 00:08:34,746 me duele mucho. 79 00:08:34,780 --> 00:08:37,532 Luego recordé que quemaron mi cabaña. 80 00:08:37,567 --> 00:08:39,801 ¿Quiénes fueron? 81 00:08:39,835 --> 00:08:42,637 Deje de preguntarlo hace tiempo. 82 00:08:46,342 --> 00:08:48,710 Eso no va a mejorar. 83 00:08:48,728 --> 00:08:50,211 Parece que no. 84 00:08:50,229 --> 00:08:52,514 Mala forma de morir. 85 00:08:53,983 --> 00:08:55,867 ¿Ya tuvo demasiado? 86 00:08:55,902 --> 00:08:57,552 ¿De qué? 87 00:09:00,606 --> 00:09:02,574 Lo sé. 88 00:09:02,608 --> 00:09:05,210 Hora de irse. 89 00:09:05,244 --> 00:09:07,996 Hacerme cargo yo mismo. 90 00:09:09,898 --> 00:09:12,534 Ya lo he pensado. 91 00:09:15,871 --> 00:09:19,090 ¿Y por qué seguir? 92 00:09:19,125 --> 00:09:21,092 Hábito. 93 00:09:23,396 --> 00:09:25,764 Nada puede ser peor que esto. 94 00:09:25,798 --> 00:09:29,668 Tal vez nada es peor que esto. 95 00:09:30,570 --> 00:09:32,771 Nada no es mejor 96 00:09:32,805 --> 00:09:35,923 o peor que cualquier cosa. 97 00:09:37,360 --> 00:09:40,261 Nada es solo nada. 98 00:09:43,766 --> 00:09:46,234 ¿Quién eres? 99 00:09:48,120 --> 00:09:50,622 Mi nombre es Arya. 100 00:09:50,656 --> 00:09:52,774 Arya Stark. 101 00:09:55,728 --> 00:09:58,046 ¿Tú eres su padre? 102 00:09:58,080 --> 00:10:00,215 Su captor. 103 00:10:00,249 --> 00:10:03,969 La llevó con su tía por un rescate. 104 00:10:04,003 --> 00:10:07,872 Un cambio justo, entonces. 105 00:10:09,642 --> 00:10:11,376 Siempre mantuve la noción 106 00:10:11,410 --> 00:10:14,512 de un cambio justo en mis tratos. 107 00:10:15,514 --> 00:10:19,484 Tú me das y yo te doy. 108 00:10:19,518 --> 00:10:21,653 Justo. 109 00:10:21,687 --> 00:10:24,522 Un balance. 110 00:10:26,108 --> 00:10:28,526 Ya no hay un balance. 111 00:10:33,816 --> 00:10:36,084 ¿Me das un trago? 112 00:10:36,118 --> 00:10:38,653 Morir me está dando sed. 113 00:10:48,180 --> 00:10:50,665 Desearía que fuera vino. 114 00:10:50,683 --> 00:10:52,884 Yo también. 115 00:11:12,020 --> 00:11:14,739 Ahí está el corazón. 116 00:11:18,210 --> 00:11:19,711 Así matas a un hombre. 117 00:11:27,303 --> 00:11:29,054 ¿Qué mierda hacen? 118 00:11:31,090 --> 00:11:33,058 Hay una recompensa por tu cabeza. 119 00:11:33,092 --> 00:11:35,894 Es lo que el rey hace cuando le dices que se joda. 120 00:11:35,928 --> 00:11:37,562 El rey está muerto. 121 00:11:37,596 --> 00:11:40,515 Bebió vino envenenado en su boda. 122 00:11:40,549 --> 00:11:43,234 La recompensa es por matar a soldados Lannister. 123 00:11:43,269 --> 00:11:44,886 100 ciervos de plata. 124 00:11:44,904 --> 00:11:47,105 ¿Y pensaste que podrías cobrarla? 125 00:11:47,156 --> 00:11:50,108 No lo pensaste bien, ¿cierto? 126 00:11:50,159 --> 00:11:53,912 Eran prisioneros de Yoren cuando me llevaba a la Muralla. 127 00:11:53,946 --> 00:11:57,415 El me dijo que me cogería hasta sangrar con un palo. 128 00:11:57,450 --> 00:12:00,802 Esto no está saliendo como tú lo planeaste. 129 00:12:00,836 --> 00:12:02,937 ¿El está en tu lista? 130 00:12:02,972 --> 00:12:05,490 No lo está. 131 00:12:05,524 --> 00:12:08,009 No sé su nombre. 132 00:12:08,961 --> 00:12:10,495 ¿Cuál es tu nombre? 133 00:12:12,098 --> 00:12:14,766 - Rorge. - Gracias. 134 00:12:20,005 --> 00:12:22,724 Estás aprendiendo. 135 00:12:29,565 --> 00:12:33,118 Pónganse a trabajar. 136 00:12:35,571 --> 00:12:37,205 ¿Entendieron? 137 00:12:37,239 --> 00:12:40,041 Somos de la Guardia Nocturna. Gracias. 138 00:12:40,075 --> 00:12:42,877 - De acuerdo, amigo. - Te di por muerto. 139 00:12:44,463 --> 00:12:46,664 Pónganse a trabajar! 140 00:12:46,715 --> 00:12:49,283 Sí. 141 00:12:49,301 --> 00:12:52,286 Ven acá, siéntate. 142 00:12:52,304 --> 00:12:54,622 Lord Snow. 143 00:12:59,645 --> 00:13:02,180 Este no es un lugar para bestias salvajes. 144 00:13:02,231 --> 00:13:03,731 Enciérralo. 145 00:13:03,766 --> 00:13:06,317 O haré que Hobb lo use para el estofado. 146 00:13:17,196 --> 00:13:19,164 Vamos, Ghost. 147 00:13:21,333 --> 00:13:23,484 El ejército de Mance se acercaba 148 00:13:23,502 --> 00:13:25,770 a la guarida de Craster cuando nos fuimos. 149 00:13:25,805 --> 00:13:28,423 Vimos su campamento desde la Colina Osric. 150 00:13:28,457 --> 00:13:30,291 Llegarán a la Muralla antes de la luna llena. 151 00:13:30,325 --> 00:13:32,794 Me sorprende que no fueras a saludarlo. 152 00:13:32,828 --> 00:13:34,879 El Rey Más Allá de la Muralla es tu viejo amigo, ¿no? 153 00:13:34,930 --> 00:13:37,799 - Necesitamos prepararnos. - Nos hemos preparado. 154 00:13:37,833 --> 00:13:39,217 Debemos sellar el túnel. 155 00:13:39,268 --> 00:13:40,668 Tiene razón! 156 00:13:40,686 --> 00:13:43,805 Llenarlo de rocas y hielo. Inundarlo y que se congele. 157 00:13:43,839 --> 00:13:46,524 ¿Y cómo viajaríamos al norte? - No lo haremos. 158 00:13:46,559 --> 00:13:48,109 - Cobarde. - Traidor. 159 00:13:48,143 --> 00:13:51,145 ¿Cortarías nuestras piernas? ¿Sacarías nuestros ojos, 160 00:13:51,179 --> 00:13:53,014 acobardados detrás de la Muralla 161 00:13:53,032 --> 00:13:54,849 esperando que pase la tormenta? 162 00:13:54,867 --> 00:13:57,535 No podemos defender la puerta contra 100 000 hombres. 163 00:13:57,570 --> 00:14:00,187 Este castillo ha resistido por miles de años. 164 00:14:00,206 --> 00:14:03,408 La Guardia Nocturna lo ha defendido por miles de años. 165 00:14:03,459 --> 00:14:06,578 Y en todos esos siglos, nunca hemos sellado el túnel. 166 00:14:06,629 --> 00:14:09,247 ¿Ha visto a un gigante, Ser Alliser? 167 00:14:09,298 --> 00:14:11,032 Yo sí. 168 00:14:11,050 --> 00:14:12,884 La puerta del túnel no los detendrá. 169 00:14:12,918 --> 00:14:14,385 Las barras de esa puerta miden 170 00:14:14,420 --> 00:14:16,754 diez centímetros de ancho y son de acero forjado. 171 00:14:16,805 --> 00:14:18,857 Y no los detendrán. 172 00:14:20,259 --> 00:14:23,311 Recuérdame a qué orden perteneces, Lord Snow. 173 00:14:23,345 --> 00:14:25,379 Los asistentes. 174 00:14:25,397 --> 00:14:28,266 ¿Y son responsables del mantenimiento del túnel? 175 00:14:28,317 --> 00:14:30,685 No. 176 00:14:30,736 --> 00:14:32,320 ¿Quiénes lo son? 177 00:14:34,073 --> 00:14:36,708 - Los constructores. - Ah, los constructores. 178 00:14:36,742 --> 00:14:38,693 Primer Constructor Yarwyck, 179 00:14:38,727 --> 00:14:41,829 Lord Snow recomienda sellar el túnel, 180 00:14:41,864 --> 00:14:45,033 haciendo imposible que llevemos a cabo nuestro deber 181 00:14:45,067 --> 00:14:46,951 como hermanos de la Guardia Nocturna. 182 00:14:47,002 --> 00:14:49,287 ¿Concuerda con él? 183 00:14:57,746 --> 00:14:59,347 No. 184 00:15:00,933 --> 00:15:02,750 Dado tu amplio conocimiento 185 00:15:02,768 --> 00:15:04,686 del ejército salvaje, Lord Snow, 186 00:15:04,720 --> 00:15:07,188 tú y Tarly harán las guardias nocturnas 187 00:15:07,222 --> 00:15:09,256 en la cima de la Muralla hasta la luna llena. 188 00:15:12,111 --> 00:15:14,679 Continuemos. Primer Constructor, 189 00:15:14,713 --> 00:15:17,031 necesitamos 100 barriles de brea en la cima de la Muralla. 190 00:15:17,066 --> 00:15:18,483 Sí. 191 00:15:42,424 --> 00:15:44,392 Milord. 192 00:15:46,628 --> 00:15:48,479 Tienes ropa nueva. 193 00:15:48,514 --> 00:15:51,465 ¿Te gusta? ¿Eh? 194 00:15:52,634 --> 00:15:54,185 Los guantes son de seda. 195 00:15:54,236 --> 00:15:56,070 Más suaves que las caderas de una virgen. 196 00:15:56,105 --> 00:15:57,572 Pedí que vinieras hace días. 197 00:15:57,606 --> 00:15:59,941 - He estado ocupado. - ¿Haciendo qué? 198 00:16:02,911 --> 00:16:05,997 Mis días como soltero se acabaron. 199 00:16:07,249 --> 00:16:09,667 Me casaré con Lollys Stokeworth. 200 00:16:10,836 --> 00:16:13,404 ¿Lollys Stokeworth? 201 00:16:13,439 --> 00:16:16,674 No me parece tu tipo de mujer. 202 00:16:16,709 --> 00:16:19,344 No diría que tengo un solo tipo de mujer. 203 00:16:19,378 --> 00:16:20,661 No es inteligente. 204 00:16:20,679 --> 00:16:22,613 Si eso fuera, me casaría contigo. 205 00:16:22,648 --> 00:16:25,600 Cuando mi hermana arregló esta unión de amor, 206 00:16:25,634 --> 00:16:28,553 ¿mencionó que Lollys tiene una hermana mayor? 207 00:16:28,604 --> 00:16:30,171 Falyse. 208 00:16:30,189 --> 00:16:32,473 Sí, sé sobre su hermana mayor. 209 00:16:32,507 --> 00:16:34,442 ¿Y entiendes las reglas de la herencia? 210 00:16:34,476 --> 00:16:35,860 Falyse tiene 40 e infértil. 211 00:16:35,894 --> 00:16:38,980 Y tendrá Castle Stokeworth cuando su padre muera. 212 00:16:39,014 --> 00:16:40,615 Así es. 213 00:16:40,649 --> 00:16:42,450 A menos que muera antes que su padre. 214 00:16:42,484 --> 00:16:45,620 Entonces Lollys se quedará con el castillo. 215 00:16:46,855 --> 00:16:48,790 ¿Qué? Las mujeres caen de los caballos 216 00:16:48,824 --> 00:16:51,025 y se rompen el cuello todo el tiempo. 217 00:16:51,043 --> 00:16:53,527 Tú y mi hermana se merecen el uno al otro. 218 00:16:53,545 --> 00:16:56,748 ¿Por qué te molestaste en venir aquí? 219 00:17:02,304 --> 00:17:03,921 Una vez dijiste 220 00:17:03,972 --> 00:17:05,723 que si alguien me pedía traicionarte 221 00:17:05,808 --> 00:17:07,592 tú duplicarías su precio. 222 00:17:07,643 --> 00:17:09,677 ¿Quieres dos esposas o dos castillos? 223 00:17:09,711 --> 00:17:11,896 Basta con uno de cada uno. 224 00:17:11,930 --> 00:17:15,349 Pero... si quieres que mate a la Montaña por ti, 225 00:17:15,383 --> 00:17:17,151 más vale que sea un castillo enorme. 226 00:17:17,186 --> 00:17:18,986 No tengo muchos castillos por el momento, 227 00:17:19,021 --> 00:17:21,222 pero puedo ofrecerte oro y gratitud. 228 00:17:21,240 --> 00:17:23,157 Tengo oro. 229 00:17:23,192 --> 00:17:24,659 ¿Qué puedo comprar con gratitud? 230 00:17:24,693 --> 00:17:26,244 Te podría sorprender. 231 00:17:26,278 --> 00:17:28,830 Un Lannister siempre paga sus deudas. 232 00:17:28,897 --> 00:17:30,581 Tu hermana es una Lannister también. 233 00:17:30,617 --> 00:17:32,583 Mi esposa es la heredera de Winterfell. 234 00:17:32,618 --> 00:17:36,654 Si salgo de esto con mi cabeza aún sobre mis hombros, 235 00:17:36,688 --> 00:17:40,224 tal vez un día podré gobernar el norte en su nombre. 236 00:17:40,259 --> 00:17:43,077 Te podría dar una gran parte de él. 237 00:17:43,095 --> 00:17:45,880 Sí, tal vez sí podría... 238 00:17:45,914 --> 00:17:47,665 Hace mucho frío en el norte. 239 00:17:47,699 --> 00:17:51,719 Lollys es suave, caliente, y está cerca. 240 00:17:51,753 --> 00:17:54,255 Si te diera la opción entre cogerte a Lollys 241 00:17:54,273 --> 00:17:56,941 y pelear contra la Montaña, te bajarías los pantalones 242 00:17:56,975 --> 00:17:58,609 y sacarías tu verga antes de parpadear. 243 00:17:58,644 --> 00:18:00,311 ¿Acaso te asusta tanto? 244 00:18:00,362 --> 00:18:02,263 Sería un tonto si no me asustara. 245 00:18:02,281 --> 00:18:04,232 Es muy grande y es muy fuerte. 246 00:18:04,266 --> 00:18:06,150 Y más rápido de lo que esperarías 247 00:18:06,201 --> 00:18:08,586 de un hombre de ese tamaño. 248 00:18:08,620 --> 00:18:11,205 Tal vez podría ganarle. 249 00:18:11,240 --> 00:18:14,725 Dar vueltas hasta que se canse de alcanzarme y tire su espada. 250 00:18:14,760 --> 00:18:17,161 Que se tropiece de algún modo. 251 00:18:17,212 --> 00:18:20,631 Pero un mal paso... y estoy muerto. 252 00:18:20,666 --> 00:18:23,468 ¿Por qué debo arriesgarme? 253 00:18:23,502 --> 00:18:25,219 Porque eres mi amigo. 254 00:18:25,254 --> 00:18:27,722 Sí, soy tu amigo. 255 00:18:27,756 --> 00:18:30,675 ¿Y cuándo has arriesgado tu vida por mí? 256 00:18:40,352 --> 00:18:42,153 Me agradas. 257 00:18:42,187 --> 00:18:44,689 Aún con lo mimado que eres. 258 00:18:44,740 --> 00:18:46,640 Es solo que yo me agrado más. 259 00:18:46,658 --> 00:18:48,359 Sí, lo entiendo. 260 00:18:48,410 --> 00:18:50,278 Lamento que tenga que ser así. 261 00:18:50,312 --> 00:18:52,246 ¿Por qué lo lamentas? 262 00:18:52,281 --> 00:18:54,198 ¿Porque eres un malvado bastardo 263 00:18:54,249 --> 00:18:56,150 sin conciencia, ni corazón? 264 00:18:56,168 --> 00:18:59,504 Fue lo que me agradó de ti en primer lugar. 265 00:19:04,760 --> 00:19:06,961 Pasamos buenos días juntos. 266 00:19:06,995 --> 00:19:09,213 Sí, así fue. 267 00:19:23,529 --> 00:19:24,812 ¿Qué vas a hacer? 268 00:19:24,846 --> 00:19:29,200 Supongo que tendré que matar a la Montaña yo mismo. 269 00:19:30,518 --> 00:19:33,187 ¿No sería esa una gran canción? 270 00:19:35,791 --> 00:19:39,710 Espero oír que la canten algún día. 271 00:19:56,595 --> 00:19:58,095 ¿Cómo entraste aquí? 272 00:19:58,146 --> 00:20:01,933 La puerta está resguardada, la ventana no. 273 00:20:08,690 --> 00:20:11,993 Nadé a una isla a más de un kilómetro por ellas. 274 00:20:12,027 --> 00:20:15,062 No lo hagas otra vez. 275 00:20:15,080 --> 00:20:18,532 No conozco a una mujer a la que no le gusten las flores. 276 00:20:18,566 --> 00:20:20,751 Esta es mi habitación privada. 277 00:20:20,786 --> 00:20:23,671 Si te quiero aquí, yo te llamaré. 278 00:20:24,790 --> 00:20:28,426 Perdóneme, mi reina. Vivo para servirla. 279 00:20:33,849 --> 00:20:35,850 Dime por qué estás aquí. 280 00:20:39,638 --> 00:20:41,572 Vine a pedir un favor. 281 00:20:41,607 --> 00:20:44,308 Solo tengo dos talentos en este mundo... 282 00:20:44,359 --> 00:20:46,477 guerra y mujeres. 283 00:20:46,528 --> 00:20:49,113 Se quedará aquí en Meereen para gobernar. 284 00:20:49,147 --> 00:20:50,982 Es una decisión sabia, la respeto. 285 00:20:51,033 --> 00:20:53,534 Pero aquí en Meereen, no puedo practicar mis talentos. 286 00:20:53,568 --> 00:20:56,120 Le ordené a los Segundos Hijos que patrullaran las calles, 287 00:20:56,154 --> 00:20:57,622 que detengan las muertes por venganza. 288 00:20:57,656 --> 00:20:59,156 Nos ordenó que fuéramos guardias nocturnos. 289 00:20:59,207 --> 00:21:01,158 En cuanto a mujeres, 290 00:21:01,209 --> 00:21:05,129 hay miles en Meereen a quienes puedes buscar. 291 00:21:05,163 --> 00:21:07,498 Solo hay una, 292 00:21:07,549 --> 00:21:09,967 y ella no me acepta. 293 00:21:11,336 --> 00:21:12,737 Me juraste tu espada. 294 00:21:12,771 --> 00:21:15,306 Mi espada es suya hasta el día en que muera. 295 00:21:15,340 --> 00:21:17,508 Así que si te ordeno que te quedes en Meereen 296 00:21:17,559 --> 00:21:19,260 y patrulles las calles... 297 00:21:19,294 --> 00:21:22,079 Me quedaré en Meereen y patrullaré las calles. 298 00:21:22,114 --> 00:21:24,348 Envíeme a matar a sus enemigos. 299 00:21:24,383 --> 00:21:27,568 Cualquier enemigo, donde sea. 300 00:21:27,602 --> 00:21:30,604 Déjeme en lo que sé hacer mejor. 301 00:21:31,757 --> 00:21:33,824 Muy bien. 302 00:21:39,698 --> 00:21:42,083 Haz lo que haces mejor. 303 00:21:52,461 --> 00:21:54,995 Quítate la ropa. 304 00:22:23,792 --> 00:22:25,359 Ah. 305 00:22:26,495 --> 00:22:29,163 Adelante, mi reina, por favor. 306 00:22:29,197 --> 00:22:30,831 No era mi intención molestarla, milady. 307 00:22:30,865 --> 00:22:32,533 Nunca podrá molestarme. 308 00:22:32,551 --> 00:22:35,136 Solo quería hablar con usted antes de irnos. 309 00:22:35,170 --> 00:22:38,172 ¿Me podría pasar ese frasco? 310 00:22:40,258 --> 00:22:41,875 El azul. 311 00:22:43,878 --> 00:22:46,547 No, no, no, ese no. 312 00:22:46,565 --> 00:22:48,766 No quiere tocar ese frasco. 313 00:22:48,817 --> 00:22:50,735 El de al lado. 314 00:22:51,853 --> 00:22:53,487 Ese. 315 00:23:11,206 --> 00:23:13,758 Cuando vi en las llamas esta mañana, 316 00:23:13,792 --> 00:23:15,909 el Señor habló conmigo. 317 00:23:15,927 --> 00:23:17,762 Dijo: 318 00:23:17,796 --> 00:23:19,263 "Esta noche, 319 00:23:19,297 --> 00:23:22,850 tendrás tu último baño en mucho tiempo. 320 00:23:22,884 --> 00:23:25,252 Haz que cuente". 321 00:23:27,922 --> 00:23:30,941 - Es broma. - Ah. 322 00:23:30,976 --> 00:23:32,977 No es buena, me temo. 323 00:23:33,028 --> 00:23:35,029 Lo fue. Yo... 324 00:23:35,063 --> 00:23:37,731 El humor no es mi fuerte. 325 00:23:37,765 --> 00:23:39,817 Es porque muchas bromas son mentiras 326 00:23:39,851 --> 00:23:42,102 y usted es devota a la verdad. 327 00:23:42,120 --> 00:23:45,239 Si son mentiras, milady, ¿no es mejor evitarlas? 328 00:23:45,273 --> 00:23:47,558 No siempre. 329 00:23:57,219 --> 00:24:00,137 Muchos de estos polvos y pócimas... 330 00:24:00,172 --> 00:24:01,505 mentiras. 331 00:24:01,556 --> 00:24:03,474 Engaños para hacer que los hombres crean 332 00:24:03,508 --> 00:24:05,593 que vieron el poder del Señor. 333 00:24:05,627 --> 00:24:07,678 Una vez que entran a su luz, 334 00:24:07,729 --> 00:24:09,396 verán la mentira por lo que era. 335 00:24:09,431 --> 00:24:12,466 Un truco que los llevó a la verdad. 336 00:24:12,484 --> 00:24:15,402 Un poco de este polvo en una hoguera 337 00:24:15,437 --> 00:24:18,823 enviará una columna de llamas gritando hacia el cielo. 338 00:24:18,857 --> 00:24:21,442 Y este crea un fuego negro 339 00:24:21,476 --> 00:24:24,695 que hará que el más valiente se orine de miedo. 340 00:24:24,746 --> 00:24:27,248 Y una gota de este en el vino de alguien 341 00:24:27,282 --> 00:24:29,917 lo volverá loco de lujuria. 342 00:24:32,504 --> 00:24:34,872 ¿Usted lo usó con Stannis? 343 00:24:34,923 --> 00:24:36,540 No. 344 00:24:39,094 --> 00:24:41,262 No se moleste. 345 00:24:41,296 --> 00:24:44,465 Los hombres nunca buscan lo que ya tienen. 346 00:24:45,717 --> 00:24:48,052 Tan solo es carne. 347 00:24:48,103 --> 00:24:50,855 Necesita lo que necesita. 348 00:24:53,725 --> 00:24:56,977 Ningún acto hecho en servicio del Señor 349 00:24:57,011 --> 00:24:59,446 puede llamarse un pecado. 350 00:24:59,481 --> 00:25:03,150 Le doy gracias a Dios por haberla traído con nosotros. 351 00:25:03,184 --> 00:25:06,237 Y a Stannis con usted. 352 00:25:06,288 --> 00:25:10,491 El quiere llevar a Shireen con nosotros. 353 00:25:11,376 --> 00:25:14,695 Creo que sería una mala idea. 354 00:25:14,713 --> 00:25:18,382 Mi hija tiene tendencias herejes, como bien lo sabe. 355 00:25:18,416 --> 00:25:22,002 Yo no sé si son reales o solo para molestarme, 356 00:25:22,036 --> 00:25:26,090 pero cual sea el caso, debería quedarse. 357 00:25:29,895 --> 00:25:32,096 Entiendo cómo se siente. 358 00:25:32,147 --> 00:25:33,547 Mmm... 359 00:25:33,565 --> 00:25:36,016 Pero eso es imposible. 360 00:25:38,153 --> 00:25:40,721 ¿Por qué? 361 00:25:41,823 --> 00:25:44,391 No necesita polvos y pócimas, mi Reina. 362 00:25:44,409 --> 00:25:46,694 No necesita mentiras. 363 00:25:46,728 --> 00:25:49,780 Es lo bastante fuerte para ver en la luz del Señor 364 00:25:49,831 --> 00:25:52,783 y ver su verdad por usted misma. 365 00:25:57,789 --> 00:26:00,040 Por dura que sea. 366 00:26:00,074 --> 00:26:02,793 Por difícil que sea de entender. 367 00:26:04,012 --> 00:26:05,846 Usted no necesita mi ayuda, 368 00:26:05,880 --> 00:26:08,582 pero yo necesitaré la suya pronto. 369 00:26:08,600 --> 00:26:11,936 Cuando zarpemos, su hija debe estar con nosotros. 370 00:26:14,922 --> 00:26:17,558 El Señor la necesita. 371 00:26:24,983 --> 00:26:27,234 Jorah el ándal. 372 00:26:28,153 --> 00:26:30,821 ¿Viene a ver a la reina? 373 00:26:31,990 --> 00:26:34,041 Está de buen humor. 374 00:26:48,790 --> 00:26:51,125 Khaleesi. 375 00:26:51,159 --> 00:26:54,728 - Llegas temprano. - Más tarde que algunos. 376 00:26:55,647 --> 00:26:57,231 ¿No lo apruebas? 377 00:26:57,265 --> 00:26:58,732 No es una cuestión de aprobación, 378 00:26:58,767 --> 00:27:00,300 es una cuestión de confianza. 379 00:27:00,318 --> 00:27:01,902 No apruebas, ni confías. 380 00:27:01,936 --> 00:27:03,904 ¿Por qué lo haría? El hombre es un mercenario. 381 00:27:03,938 --> 00:27:05,639 ¿No peleaste con la Compañía Dorada 382 00:27:05,657 --> 00:27:07,241 antes de jurar tu espada a mi hermano? 383 00:27:07,275 --> 00:27:08,809 Así fue. 384 00:27:08,827 --> 00:27:10,327 Yo confío en ti. 385 00:27:10,362 --> 00:27:12,446 Daario Naharis mató a sus capitanes 386 00:27:12,480 --> 00:27:14,147 y tiró sus cabezas a sus pies 387 00:27:14,165 --> 00:27:16,116 cuando se cansó de sus órdenes. 388 00:27:16,150 --> 00:27:18,002 ¿Cómo puede tener fe en un hombre como ese? 389 00:27:18,036 --> 00:27:21,588 Nunca podría tener fe en un hombre como Daario. 390 00:27:23,491 --> 00:27:26,794 Por eso lo envié con los Segundos Hijos a retomar Yunkai. 391 00:27:28,096 --> 00:27:30,264 - ¿Lo hizo? - Lo hice. 392 00:27:30,298 --> 00:27:32,383 Sin usted ahí, Khaleesi, para gobernar, 393 00:27:32,417 --> 00:27:33,550 es cuestión de tiempo 394 00:27:33,601 --> 00:27:36,169 para que los amos esperen que los invasores se vayan 395 00:27:36,187 --> 00:27:37,187 y retomen el control. 396 00:27:37,222 --> 00:27:38,672 Por eso le ordené a Daario 397 00:27:38,690 --> 00:27:41,992 que ejecutara a todos los amos en Yunkai. 398 00:27:42,027 --> 00:27:45,312 Los amos alejaron a bebés de los brazos de sus madres. 399 00:27:45,346 --> 00:27:47,448 Mutilaron a niños por millares. 400 00:27:47,482 --> 00:27:50,534 Entrenaron a niñas en el arte de dar placer a hombres viejos. 401 00:27:50,568 --> 00:27:53,153 Tratan a los hombres como bestias, como tú lo dijiste. 402 00:27:53,187 --> 00:27:56,356 Poner a los amos en jaulas y masacrarlos por millares 403 00:27:56,374 --> 00:27:58,909 también es tratar a hombres como bestias. 404 00:27:58,960 --> 00:28:00,911 Los esclavos que liberó, 405 00:28:00,962 --> 00:28:03,380 la brutalidad es lo único que conocen. 406 00:28:03,415 --> 00:28:05,198 Si quiere que sepan algo más, 407 00:28:05,216 --> 00:28:06,800 tendrá que mostrárselos. 408 00:28:06,835 --> 00:28:08,368 ¿Y pagarle a los esclavistas con qué? ¿Bondad? 409 00:28:08,386 --> 00:28:10,370 ¿Una multa? ¿Una dura advertencia? 410 00:28:10,388 --> 00:28:12,840 Es tentador ver a tus enemigos como malvados, 411 00:28:12,874 --> 00:28:15,843 pero hay bondad y maldad en ambos lados, en cada guerra peleada. 412 00:28:15,877 --> 00:28:18,395 Que los sacerdotes discutan sobre el bien y el mal. 413 00:28:18,430 --> 00:28:20,397 La esclavitud es real. 414 00:28:20,432 --> 00:28:22,182 Puedo acabarla. Voy a acabarla. 415 00:28:22,216 --> 00:28:24,885 Y acabaré con aquellos detrás de ella. 416 00:28:24,903 --> 00:28:27,237 Yo solía vender esclavos, Khaleesi. 417 00:28:27,272 --> 00:28:28,906 Y ahora... 418 00:28:28,940 --> 00:28:32,159 me ayudas a llevarlos a la libertad. 419 00:28:32,193 --> 00:28:34,995 No estaría aquí si Ned Stark me hubiera hecho 420 00:28:35,029 --> 00:28:38,064 lo que usted quería hacerle a los amos de Yunkai. 421 00:28:42,704 --> 00:28:45,622 El hombre me pidió que le entregara a su padre. 422 00:28:45,673 --> 00:28:48,375 ¿Hizdahr zo Loraq? 423 00:28:49,344 --> 00:28:50,711 Acompañará a los Segundos Hijos 424 00:28:50,745 --> 00:28:52,629 y servirá como mi embajador. 425 00:28:52,664 --> 00:28:55,766 Le dirá a los amos lo que ha pasado en Meereen. 426 00:28:55,800 --> 00:28:59,186 Explicará la opción que tienen enfrente. 427 00:28:59,220 --> 00:29:01,221 Pueden vivir en mi nuevo mundo 428 00:29:01,255 --> 00:29:04,424 o pueden morir en su antiguo. 429 00:29:08,229 --> 00:29:10,814 Ve por Daario antes de que se vaya. 430 00:29:10,865 --> 00:29:12,950 Dile que cambié de opinión. 431 00:29:12,984 --> 00:29:15,235 Sí, Khaleesi. 432 00:29:20,208 --> 00:29:22,075 No. 433 00:29:24,946 --> 00:29:27,965 Dile que tú me hiciste cambiar de opinión. 434 00:29:39,561 --> 00:29:41,612 Maldito. 435 00:29:43,314 --> 00:29:45,566 Oh, mierda. 436 00:29:46,684 --> 00:29:48,519 Lo haces mal. 437 00:29:49,604 --> 00:29:51,638 Necesitas quemar antes la herida. 438 00:29:51,656 --> 00:29:54,741 O se infectará y saldrá una úlcera. 439 00:29:56,778 --> 00:29:59,646 Sé que no te gusta el fuego, pero si no lo haces bien... 440 00:29:59,664 --> 00:30:01,481 Nada de fuego. 441 00:30:02,700 --> 00:30:04,985 Solo tomará un segundo. 442 00:30:05,003 --> 00:30:07,654 - No dolerá mucho. - Nada de fuego. 443 00:30:21,970 --> 00:30:24,004 Mejor cállate. 444 00:30:26,474 --> 00:30:29,009 Mejor cállate de una vez. 445 00:30:29,027 --> 00:30:31,678 Gracias a ti, soy una bolsa caminante de plata 446 00:30:31,696 --> 00:30:33,814 donde quiera que haya Lannisters. 447 00:30:35,483 --> 00:30:37,350 Que es todo entre donde estamos ahora 448 00:30:37,368 --> 00:30:39,369 y adonde nos dirigimos. 449 00:30:41,823 --> 00:30:44,958 Soy tan estúpido como ese perro que mataste en la aldea, 450 00:30:44,993 --> 00:30:47,377 dejar que me corten, 451 00:30:47,412 --> 00:30:50,196 ataquen, muerdan. 452 00:30:52,050 --> 00:30:54,534 Ninguna recompensa vale tanto. 453 00:30:54,552 --> 00:30:57,504 Desearía nunca haberte visto. 454 00:31:07,348 --> 00:31:10,216 Dices que tu hermano te dio esa espada. 455 00:31:12,737 --> 00:31:14,938 Mi hermano me dio esto. 456 00:31:16,407 --> 00:31:18,725 Como tú lo dijiste hace tiempo. 457 00:31:20,361 --> 00:31:24,281 Me puso contra el fuego como si fuera un jugoso pedazo de carne. 458 00:31:27,619 --> 00:31:30,570 - ¿Por qué? - Creyó que le robé un juguete. 459 00:31:30,588 --> 00:31:32,923 No lo robé, solo jugaba con él. 460 00:31:37,879 --> 00:31:40,246 El dolor fue malo. 461 00:31:40,265 --> 00:31:42,966 El olor lo fue aún más. 462 00:31:45,770 --> 00:31:49,856 Pero lo peor fue que fue mi hermano quien lo hizo. 463 00:31:53,711 --> 00:31:56,930 Y mi padre, que lo protegía... 464 00:31:58,533 --> 00:32:01,868 le dijo a todos que mi cama se incendió. 465 00:32:13,715 --> 00:32:16,383 ¿Tú crees que estás sola? 466 00:32:19,003 --> 00:32:21,004 Déjame lavarla 467 00:32:21,055 --> 00:32:23,456 y por lo menos coserla. 468 00:32:49,283 --> 00:32:52,202 Un poco de comodidad no hace daño. 469 00:32:52,253 --> 00:32:54,588 Hemos dormido en zanjas las últimas semanas. 470 00:32:54,622 --> 00:32:57,490 Creo que nos merecemos una cama de plumas esta noche 471 00:32:57,508 --> 00:32:59,843 y una comida no cocinada por ti. 472 00:32:59,878 --> 00:33:01,378 Estoy de acuerdo, milady. 473 00:33:01,429 --> 00:33:03,463 No esperes ropa de seda. 474 00:33:03,497 --> 00:33:05,882 Ya no trabajas para tu antiguo señor. 475 00:33:05,933 --> 00:33:08,552 - Sí, milady. - Y no te embriagues. 476 00:33:09,804 --> 00:33:12,389 - No, milady. - ¿Puedo traerles algo más? 477 00:33:12,440 --> 00:33:14,340 No, así estamos bien, gracias. 478 00:33:14,359 --> 00:33:17,861 - El pai está maravilloso. - Gracias. 479 00:33:17,895 --> 00:33:19,780 Hago lo que puedo. 480 00:33:21,783 --> 00:33:24,184 Un buen pai de riñón se basa en los ingredientes. 481 00:33:24,202 --> 00:33:27,020 Harina, manteca, agua, huevos, leche. 482 00:33:27,038 --> 00:33:28,538 Eso es sencillo. 483 00:33:28,573 --> 00:33:30,040 Pero la carne, paz o guerra, 484 00:33:30,074 --> 00:33:31,575 conseguir un buen pedazo de carne 485 00:33:31,626 --> 00:33:33,627 y riñón de ternera, no es fácil. 486 00:33:33,661 --> 00:33:36,046 Algunos se conforman con riñón de res. 487 00:33:36,080 --> 00:33:38,465 Así no tienen derecho a cocinar nada. 488 00:33:38,499 --> 00:33:40,217 Y la salsa. 489 00:33:40,251 --> 00:33:42,252 No puedo decir lo importante que es la salsa. 490 00:33:42,303 --> 00:33:43,804 Es muy difícil hacerla bien. 491 00:33:43,838 --> 00:33:45,305 Muchas personas se rinden por la salsa. 492 00:33:45,339 --> 00:33:47,707 No puedes rendirte por la salsa. 493 00:33:47,725 --> 00:33:51,561 Sin salsa, no hay pai. Así de sencillo. 494 00:33:51,596 --> 00:33:55,682 Bonita armadura. ¿Es un caballero? 495 00:33:57,351 --> 00:33:58,885 No. 496 00:33:58,903 --> 00:34:02,105 Ah, las personas en armadura usualmente son caballeros. 497 00:34:02,156 --> 00:34:04,608 Por lo general. Son de King's Landing, ¿verdad? 498 00:34:04,659 --> 00:34:07,411 Yo soy de ahí. Flea Bottom, nacido y criado. 499 00:34:07,445 --> 00:34:10,080 ¿Qué los trae a estos lugares? 500 00:34:10,114 --> 00:34:11,581 Buscamos a alguien. 501 00:34:11,616 --> 00:34:13,399 ¿A alguien en particular? Tal vez pasó por aquí. 502 00:34:13,418 --> 00:34:14,835 Muchas personas pasan por aquí. 503 00:34:14,869 --> 00:34:16,586 El otro día tuvimos a 17 personas... 504 00:34:16,621 --> 00:34:18,238 Una joven alta, pelirroja, muy hermosa. 505 00:34:18,256 --> 00:34:19,790 Su nombre es Sansa Stark, 506 00:34:19,841 --> 00:34:21,925 pero tal vez usa otro nombre. 507 00:34:21,959 --> 00:34:24,294 ¿Stark? 508 00:34:27,048 --> 00:34:29,716 ¿Como los... de Winterfell? 509 00:34:33,304 --> 00:34:35,522 No, no he visto a nadie así. 510 00:34:35,556 --> 00:34:37,474 Escuché que son traidores. 511 00:34:37,525 --> 00:34:39,259 No necesitamos traidores aquí. 512 00:34:39,277 --> 00:34:42,529 Le juré mi vida a su madre, Catelyn Stark. 513 00:34:42,563 --> 00:34:45,449 Le dije que llevaría a sus hijas a casa. 514 00:34:49,237 --> 00:34:52,055 ¿Seguros que no quieren más pai? 515 00:35:06,287 --> 00:35:09,122 - ¿Qué? - No es nada, milady. 516 00:35:09,140 --> 00:35:12,092 No pondrías esa cara si no fuera nada. 517 00:35:12,126 --> 00:35:14,460 No quiero ofender, milady. En verdad, no quiero. 518 00:35:14,479 --> 00:35:17,097 No eres tan interesante como para ser ofensivo. 519 00:35:18,266 --> 00:35:20,934 Los Lannisters quieren a Lady Sansa. 520 00:35:20,968 --> 00:35:23,069 Ellos tienen dinero. 521 00:35:23,104 --> 00:35:25,856 Las personas matan por dinero. 522 00:35:25,907 --> 00:35:27,607 No creo que debamos decir 523 00:35:27,641 --> 00:35:29,776 que estamos buscando a Lady Sansa. 524 00:35:39,420 --> 00:35:42,706 Milady, milord, ¿podemos hablar? 525 00:35:42,757 --> 00:35:44,758 ¿Sobre qué? No sobre pai de riñón. 526 00:35:44,792 --> 00:35:46,343 Parece ser una buena dama. 527 00:35:46,377 --> 00:35:48,345 Alguien en quien se puede confiar. 528 00:35:50,381 --> 00:35:52,716 No conozco a Sansa Stark. 529 00:35:52,767 --> 00:35:54,684 Pero conozco a su hermana... 530 00:35:54,719 --> 00:35:56,353 Arya. 531 00:35:59,006 --> 00:36:01,174 Nadie ha visto a Arya Stark 532 00:36:01,192 --> 00:36:02,976 desde que decapitaron a su padre. 533 00:36:03,010 --> 00:36:05,111 Se presume muerta. 534 00:36:05,146 --> 00:36:06,646 No lo estaba la última vez que la vi. 535 00:36:06,680 --> 00:36:09,482 - ¿Cuándo fue eso? - Ibamos al norte con la Guardia Nocturna. 536 00:36:09,516 --> 00:36:11,234 Estaba disfrazada como niño. 537 00:36:11,285 --> 00:36:13,870 Como usted, pero sin la armadura. 538 00:36:13,905 --> 00:36:15,822 Se hacía llamar Arry. 539 00:36:15,856 --> 00:36:17,541 - ¿Y qué pasó con ella? - Bueno... 540 00:36:17,575 --> 00:36:19,159 La versión corta. 541 00:36:19,193 --> 00:36:21,878 Los Lannisters nos tomaron prisioneros. 542 00:36:21,913 --> 00:36:23,964 Escapamos. 543 00:36:23,998 --> 00:36:26,032 Y la Hermandad nos tomó prisioneros. 544 00:36:26,050 --> 00:36:27,834 Me vendieron a la hostalera. 545 00:36:27,868 --> 00:36:31,121 Iban a vender a Arya a su madre en Riverrun, junto con otro prisionero. 546 00:36:31,155 --> 00:36:32,556 Un tipo grande y feo. 547 00:36:32,590 --> 00:36:34,841 Mal hablado y con la cara medio quemada. 548 00:36:34,875 --> 00:36:37,010 - No muy amistoso. - El Sabueso. 549 00:36:37,044 --> 00:36:39,145 Sí, es él. 550 00:36:39,180 --> 00:36:42,515 Si la encuentra, ¿podría darle esto? 551 00:36:42,549 --> 00:36:44,734 Le gustó el último que le di. 552 00:36:44,769 --> 00:36:46,820 Este me salió mejor. 553 00:36:57,665 --> 00:36:59,950 ¿Qué decías? 554 00:37:02,837 --> 00:37:05,789 Su madre murió, su abuelo murió, 555 00:37:05,840 --> 00:37:08,124 Walder Frey es el nuevo Señor de Riverrun. 556 00:37:08,175 --> 00:37:09,759 La Hermandad no va hacia allá. 557 00:37:09,794 --> 00:37:12,212 La llevarán a Eyrie, milady. 558 00:37:12,246 --> 00:37:14,130 ¿Por qué a Eyrie? 559 00:37:14,181 --> 00:37:16,349 Su tía, Lysa Arryn. 560 00:37:16,384 --> 00:37:18,551 La hermana de Catelyn Stark. 561 00:37:18,585 --> 00:37:21,771 Es la última pariente de Arya con dinero. 562 00:37:21,806 --> 00:37:24,391 Odia a los Lannister. 563 00:37:25,893 --> 00:37:28,645 Lord Tyrion se aseguró de que yo supiera 564 00:37:28,696 --> 00:37:31,147 qué casa se casó con cuál y quién odiaba a quién. 565 00:37:31,198 --> 00:37:33,783 Sansa podría estar ahí también. 566 00:37:33,818 --> 00:37:37,404 Sí, milady. Podría ser. 567 00:37:43,661 --> 00:37:45,912 ¿Está seguro de esto? 568 00:37:48,883 --> 00:37:50,634 No. 569 00:38:21,582 --> 00:38:24,801 Pensé que estaría en el burdel a esta hora. 570 00:38:24,835 --> 00:38:29,739 Pasé un tiempo con una rubia absolutamente hermosa el otro día. 571 00:38:29,774 --> 00:38:32,542 Mmm, cuénteme. 572 00:38:32,593 --> 00:38:35,428 Tengo toda clase de suciedad aquí 573 00:38:35,463 --> 00:38:37,430 excepto la clase que me gusta. 574 00:38:37,465 --> 00:38:39,215 Su hermana. 575 00:38:39,266 --> 00:38:41,267 Oh. 576 00:38:47,308 --> 00:38:50,443 Cersei se me acercó. 577 00:38:51,362 --> 00:38:53,530 Hablamos mucho sobre su hija. 578 00:38:53,564 --> 00:38:57,267 Lo preocupada que está su hermana por ella. 579 00:38:57,301 --> 00:38:59,703 Hacía un gran esfuerzo por ocultar 580 00:38:59,737 --> 00:39:02,021 que había ido a persuadirme en contra suya. 581 00:39:02,039 --> 00:39:04,457 Incluso pienso que ella misma lo creyó. 582 00:39:04,492 --> 00:39:07,160 Hacer que sentimientos honestos hagan un trabajo deshonesto 583 00:39:07,194 --> 00:39:09,462 es uno de sus muchos dones. 584 00:39:09,497 --> 00:39:12,698 Fue difícil para ella esconder sus verdaderas intenciones. 585 00:39:13,918 --> 00:39:15,835 Es muy raro... 586 00:39:15,869 --> 00:39:17,837 conocer a un Lannister 587 00:39:17,871 --> 00:39:21,541 que comparte mi entusiasmo por la muerte de un Lannister. 588 00:39:23,594 --> 00:39:25,878 Ella desesperadamente quiere verlo muerto. 589 00:39:25,896 --> 00:39:28,548 No necesitaba molestarlo. 590 00:39:28,566 --> 00:39:32,485 Parece que me hice cargo de eso yo mismo. 591 00:39:32,520 --> 00:39:34,687 El gozo que sentiría 592 00:39:34,721 --> 00:39:37,240 cuando mi cabeza se separe de mi cuello. 593 00:39:37,274 --> 00:39:40,343 Ella ha querido esto por mucho tiempo. 594 00:39:40,378 --> 00:39:42,746 Sí, lo sé. 595 00:39:43,998 --> 00:39:46,282 Nos conocimos, usted y yo. 596 00:39:46,333 --> 00:39:47,951 Hace muchos años. 597 00:39:48,902 --> 00:39:50,954 Creo que lo recordaría. 598 00:39:51,005 --> 00:39:54,424 Es poco probable. Acababa de nacer. 599 00:39:56,627 --> 00:39:59,045 Mi padre nos llevó a mi hermana y a mí 600 00:39:59,079 --> 00:40:01,014 a una visita en Casterly Rock. 601 00:40:01,048 --> 00:40:03,099 Mi primera vez lejos de Dorne. 602 00:40:03,134 --> 00:40:05,885 No me gustó nada sobre el castillo. 603 00:40:06,804 --> 00:40:09,439 Ni la comida, ni el clima, 604 00:40:09,473 --> 00:40:12,142 ni sus acentos. Nada. 605 00:40:13,944 --> 00:40:17,030 Pero la mayor decepción... 606 00:40:17,064 --> 00:40:18,815 usted. 607 00:40:20,767 --> 00:40:23,870 Usted y mi familia tienen más en común de lo que quiere admitir. 608 00:40:23,904 --> 00:40:26,105 Todo el camino desde Dorne, 609 00:40:26,123 --> 00:40:28,958 de lo que todos hablaban era del monstruo 610 00:40:28,993 --> 00:40:32,061 que le había nacido a Tywin Lannister. 611 00:40:32,096 --> 00:40:34,998 Una cabeza el doble del tamaño que su cuerpo, 612 00:40:35,049 --> 00:40:36,666 una cola entre sus piernas, 613 00:40:36,717 --> 00:40:38,501 garras, un ojo rojo, 614 00:40:38,552 --> 00:40:41,838 partes privadas tanto de niño como de niña. 615 00:40:41,889 --> 00:40:43,973 Eso habría hecho las cosas más sencillas. 616 00:40:44,008 --> 00:40:47,760 Cuando conocimos a su hermana, ella prometió que nos lo mostraría. 617 00:40:47,794 --> 00:40:49,562 Cada día le preguntábamos. 618 00:40:49,597 --> 00:40:52,131 "Pronto". 619 00:40:52,149 --> 00:40:55,151 Entonces ella y su hermano 620 00:40:55,186 --> 00:40:58,404 nos llevaron a su cuna y... 621 00:40:59,773 --> 00:41:03,076 entonces descubrieron al fenómeno. 622 00:41:05,062 --> 00:41:07,163 Su cabeza era un poco más grande. 623 00:41:07,198 --> 00:41:09,115 Sus brazos y piernas un poco más cortas, 624 00:41:09,149 --> 00:41:10,917 pero no había garras. 625 00:41:10,951 --> 00:41:13,837 Sin un ojo rojo, sin una cola entre las piernas. 626 00:41:13,871 --> 00:41:16,422 Sólo una pequeña verga rosada. 627 00:41:16,457 --> 00:41:19,042 No tratamos de ocultar nuestra decepción. 628 00:41:19,076 --> 00:41:21,544 "Ese no es un monstruo", le dije a Cersei, 629 00:41:21,595 --> 00:41:24,614 "es solo un bebé". 630 00:41:26,183 --> 00:41:28,852 "El mató a mi madre". 631 00:41:28,886 --> 00:41:31,337 y pellizcó su pequeña verga tan fuerte, 632 00:41:31,355 --> 00:41:33,356 que creí que se la arrancaría. 633 00:41:33,390 --> 00:41:35,441 Hasta que su hermano la detuvo. 634 00:41:35,476 --> 00:41:37,594 "No importa", nos dijo. 635 00:41:37,628 --> 00:41:40,230 "Todos dicen que morirá pronto. 636 00:41:40,281 --> 00:41:42,115 Espero que tengan razón. 637 00:41:42,149 --> 00:41:44,817 No debió vivir tanto ya". 638 00:41:48,405 --> 00:41:50,189 Bueno... 639 00:41:52,993 --> 00:41:57,046 tarde o temprano, Cersei obtiene lo que quiere. 640 00:41:59,633 --> 00:42:02,318 ¿Y qué hay de lo que yo quiero? 641 00:42:04,722 --> 00:42:07,206 Justicia... 642 00:42:07,224 --> 00:42:10,677 por mi hermana y sus hijos. 643 00:42:10,711 --> 00:42:12,679 Si quiere justicia, 644 00:42:12,713 --> 00:42:15,682 vino al lugar equivocado. 645 00:42:15,716 --> 00:42:18,067 No estoy de acuerdo. 646 00:42:25,442 --> 00:42:28,328 Creo que vine al lugar perfecto. 647 00:42:29,947 --> 00:42:32,699 Quiero llevar a los que me ofendieron a la justicia. 648 00:42:32,733 --> 00:42:35,535 Y todos los que me ofendieron están justo aquí. 649 00:42:38,005 --> 00:42:40,340 Empezaré con Ser Gregor Clegane, 650 00:42:40,374 --> 00:42:43,009 quien mató a los hijos de mi hermana 651 00:42:43,043 --> 00:42:46,045 y luego la violó, aún con la sangre en sus manos 652 00:42:46,079 --> 00:42:49,048 antes de matarla también. 653 00:42:57,608 --> 00:42:59,892 Yo seré su campeón. 654 00:43:54,031 --> 00:43:56,199 Hola, Robin. 655 00:43:58,452 --> 00:43:59,952 ¿Qué haces? 656 00:43:59,986 --> 00:44:02,288 Construyo mi hogar, Winterfell. 657 00:44:02,322 --> 00:44:04,123 Al menos eso creo. 658 00:44:04,157 --> 00:44:06,626 No he estado ahí en mucho tiempo. 659 00:44:07,511 --> 00:44:09,178 ¿Por qué te fuiste? 660 00:44:09,213 --> 00:44:11,381 Es una larga historia. 661 00:44:13,050 --> 00:44:14,450 Yo me quedo en Eyrie. 662 00:44:14,485 --> 00:44:16,703 Mamá dice que los caminos son peligrosos 663 00:44:16,737 --> 00:44:19,305 y debo estar a salvo porque soy el Señor de Vale. 664 00:44:19,340 --> 00:44:21,891 Y el Señor de Vale es una persona muy importante. 665 00:44:21,942 --> 00:44:23,810 Sí, ciertamente lo eres. 666 00:44:23,844 --> 00:44:26,112 ¿Cuándo regresarás? 667 00:44:27,031 --> 00:44:29,282 Probablemente nunca. 668 00:44:29,316 --> 00:44:31,484 Ya que mi familia ya no vive ahí 669 00:44:31,518 --> 00:44:33,336 y alguien lo quemó. 670 00:44:34,738 --> 00:44:36,406 Oh. 671 00:44:37,357 --> 00:44:39,292 ¿Y tienen una puerta lunar? 672 00:44:39,326 --> 00:44:41,044 No, temo que no. 673 00:44:41,078 --> 00:44:43,162 No está arriba en las montañas, está en el suelo. 674 00:44:43,196 --> 00:44:44,964 Eso suena peligroso. 675 00:44:44,998 --> 00:44:46,699 ¿Cómo hacen que las personas vuelen? 676 00:44:46,717 --> 00:44:48,167 No lo hacemos. 677 00:44:48,201 --> 00:44:50,670 ¿Qué hacen con las personas malas, peligrosas, 678 00:44:50,704 --> 00:44:52,171 y con quienes no les agradan? 679 00:44:52,205 --> 00:44:53,840 Yo nunca hice nada con ellos. 680 00:44:53,874 --> 00:44:56,759 Las mujeres no toman parte en eso de donde vengo. 681 00:44:56,810 --> 00:44:59,812 Bueno, soy el Señor de Vale. 682 00:44:59,847 --> 00:45:01,314 Cuando crezca, podré hacer volar 683 00:45:01,348 --> 00:45:02,932 a cualquiera que me moleste a mí. 684 00:45:02,983 --> 00:45:05,651 O a ti. Y cuando nos casemos, 685 00:45:05,686 --> 00:45:07,219 puedes decirme si alguien no te agrada 686 00:45:07,237 --> 00:45:09,355 y podemos traerlo aquí y... 687 00:45:09,389 --> 00:45:12,358 ...lo aventamos por la puerta lunar. 688 00:45:12,392 --> 00:45:14,744 Me gusta cómo suena eso. 689 00:45:14,778 --> 00:45:16,612 Pongamos una puerta lunar en tu Winterfell. 690 00:45:16,663 --> 00:45:18,114 De acuerdo. 691 00:45:18,165 --> 00:45:20,232 Y puede estar... aquí en esta torre. 692 00:45:20,250 --> 00:45:22,335 Con cuidado. Lo arruinaste. 693 00:45:22,369 --> 00:45:23,903 Tendré que construirlo todo de nuevo. 694 00:45:23,921 --> 00:45:25,455 - No lo arruiné. - Sí, lo hiciste. 695 00:45:25,506 --> 00:45:27,457 Ya estaba arruinado porque no tenía una puerta lunar. 696 00:45:27,508 --> 00:45:29,175 - Lo arreglaba. - Derribar las cosas 697 00:45:29,209 --> 00:45:30,877 no es arreglarlas, es arruinarlas. 698 00:45:30,911 --> 00:45:32,712 - Yo no lo arruiné. - Estás siendo estúpido. 699 00:45:32,746 --> 00:45:35,431 Yo no lo arruiné. 700 00:45:45,225 --> 00:45:47,693 Robin, lo siento, yo... 701 00:45:47,728 --> 00:45:50,262 Niños. 702 00:45:52,866 --> 00:45:55,735 - Lo golpeé. - Sí, lo vi. 703 00:45:55,769 --> 00:45:57,320 No debí hacer eso. 704 00:45:57,354 --> 00:46:00,773 No, su madre debió hacerlo, 705 00:46:00,791 --> 00:46:02,909 hace mucho tiempo. 706 00:46:02,943 --> 00:46:06,946 Considéralo un paso en la dirección correcta. 707 00:46:07,848 --> 00:46:09,549 Si le dice a mi tía Lysa... 708 00:46:09,583 --> 00:46:11,968 Deja que yo me preocupe por tu tía Lysa. 709 00:46:13,137 --> 00:46:16,038 Trataba de recordar cómo se veía todo. 710 00:46:17,007 --> 00:46:19,242 Nunca lo volveré a ver. 711 00:46:20,894 --> 00:46:24,413 Mucho puede pasar entre ahora y nunca. 712 00:46:26,099 --> 00:46:28,267 Si quieres construir un mejor hogar, 713 00:46:28,301 --> 00:46:31,320 primero debes demoler el antiguo. 714 00:46:32,940 --> 00:46:35,942 ¿Por qué mató a Joffrey? 715 00:46:40,113 --> 00:46:42,248 Dígame por qué. 716 00:46:46,620 --> 00:46:50,489 Amé a tu madre más de lo que puedes imaginar. 717 00:46:52,476 --> 00:46:55,378 Dada la oportunidad, ¿qué hacemos con aquellos 718 00:46:55,429 --> 00:46:57,580 que lastiman a los que amamos? 719 00:47:05,222 --> 00:47:07,023 En un mundo mejor, 720 00:47:07,057 --> 00:47:10,193 uno donde el amor 721 00:47:10,227 --> 00:47:14,346 puede superar a la fuerza y el deber, 722 00:47:15,232 --> 00:47:18,034 tú pudiste ser mi hija. 723 00:47:20,037 --> 00:47:23,122 Pero no vivimos en ese mundo. 724 00:47:34,034 --> 00:47:37,253 Tú eres más hermosa de lo que ella fue. 725 00:47:38,722 --> 00:47:40,306 Lord Baelish... 726 00:47:40,340 --> 00:47:42,225 Llámame Petyr. 727 00:48:09,620 --> 00:48:11,921 ¿Querías verme, tía Lysa? 728 00:48:13,206 --> 00:48:15,291 Ven aquí, Sansa. 729 00:48:29,640 --> 00:48:33,025 ¿Sabes qué tan larga es la caída? 730 00:48:33,944 --> 00:48:35,578 No. 731 00:48:35,612 --> 00:48:37,346 Tampoco yo precisamente. 732 00:48:37,381 --> 00:48:39,315 Cientos de metros. 733 00:48:40,534 --> 00:48:43,402 Es fascinante lo que le pasa a los cuerpos 734 00:48:43,436 --> 00:48:45,604 cuando caen desde esta altura. 735 00:48:45,622 --> 00:48:48,291 El impacto los rompe en pedazos. 736 00:48:48,325 --> 00:48:51,127 Como huevos que caen al piso. 737 00:48:51,161 --> 00:48:53,663 A veces algunas piezas quedan intactas. 738 00:48:53,714 --> 00:48:56,799 Encuentran cabezas separadas del cuerpo. 739 00:48:56,833 --> 00:48:59,085 Cada cabello en su lugar. 740 00:48:59,119 --> 00:49:02,221 Ojos azules viendo hacia la nada. 741 00:49:10,347 --> 00:49:13,316 Sé lo que hiciste. 742 00:49:15,301 --> 00:49:17,069 Lo siento mucho, tía Lysa. 743 00:49:17,104 --> 00:49:19,522 Nunca debí golpear a Robin, lo sé. Prometo que... 744 00:49:19,573 --> 00:49:21,907 No seas tímida conmigo, pequeña puta. 745 00:49:21,942 --> 00:49:24,410 Tú lo besaste. Tú besaste a Petyr. 746 00:49:24,444 --> 00:49:26,812 - No lo hice, no lo entiendes. - Yo los vi. 747 00:49:26,830 --> 00:49:29,982 No puedes mentirme porque yo los vi con mis propios ojos. 748 00:49:30,000 --> 00:49:32,451 - El me besó a mí, yo me alejé. - Mientes, puta. 749 00:49:32,485 --> 00:49:34,319 El es mío. 750 00:49:34,338 --> 00:49:37,206 - No, por favor. - Mi padre, mi esposo, mi hermana, 751 00:49:37,257 --> 00:49:39,324 todos se interpusieron entre nosotros 752 00:49:39,343 --> 00:49:40,760 y están muertos. 753 00:49:40,794 --> 00:49:42,294 Eso es lo que le pasa a las personas 754 00:49:42,328 --> 00:49:44,213 que se interponen entre Petyr y yo. 755 00:49:44,264 --> 00:49:47,216 Mira abajo. Mira abajo. Mira abajo. 756 00:49:47,267 --> 00:49:49,135 Lysa. 757 00:49:51,438 --> 00:49:53,606 Suéltala. 758 00:49:55,726 --> 00:49:58,227 ¿Tú la quieres? 759 00:49:58,278 --> 00:50:01,814 ¿A esta niña idiota? 760 00:50:01,848 --> 00:50:03,348 Que la sueltes. 761 00:50:03,367 --> 00:50:06,485 Es como su madre. Ella nunca te amará. 762 00:50:06,519 --> 00:50:08,771 He mentido por ti. 763 00:50:08,805 --> 00:50:10,790 He matado por ti. 764 00:50:10,824 --> 00:50:13,325 ¿Por qué la trajiste aquí? ¿Por qué? 765 00:50:13,359 --> 00:50:15,344 La enviaré lejos. 766 00:50:16,696 --> 00:50:19,364 Lo juro por mi vida. 767 00:50:20,200 --> 00:50:22,551 Lo juro por los dioses. 768 00:50:23,837 --> 00:50:26,222 Suéltala, Lysa. 769 00:50:43,040 --> 00:50:45,691 Oh, mi dulce esposa. 770 00:50:48,078 --> 00:50:52,114 Mi dulce, tonta esposa. 771 00:50:58,672 --> 00:51:01,540 Solo he amado a una mujer... 772 00:51:02,676 --> 00:51:04,343 solo a una, 773 00:51:04,377 --> 00:51:06,595 toda mi vida. 774 00:51:11,584 --> 00:51:13,219 A tu hermana.