1
00:00:00,022 --> 00:00:03,014
LEGENDA POR:
HBO
2
00:00:02,994 --> 00:00:06,056
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~
3
00:01:43,865 --> 00:01:46,725
Siga-nos no twitter:
@EquipePa
4
00:03:25,873 --> 00:03:27,332
Está vindo de fora.
Best Movies and series with WWW.SSCCAM.COM + FREE TEST
5
00:03:34,399 --> 00:03:35,799
É o Lorde Comandante!
6
00:03:41,831 --> 00:03:43,373
TRAIDOR
7
00:03:48,873 --> 00:03:50,582
Ajude-me a levá-lo para dentro.
8
00:04:46,415 --> 00:04:47,815
Thorne é o culpado.
9
00:04:52,830 --> 00:04:55,457
Com quantos irmãos
você pode contar?
10
00:04:55,914 --> 00:04:57,314
Contar?
11
00:05:00,707 --> 00:05:02,107
Estes homens aqui.
12
00:05:02,831 --> 00:05:04,231
O lobo conhece você?
13
00:05:06,290 --> 00:05:07,831
Precisamos de muita ajuda.
14
00:05:14,623 --> 00:05:16,023
Sir Davos.
15
00:05:57,873 --> 00:05:59,707
Eu o vi nas chamas.
16
00:06:01,206 --> 00:06:02,830
Lutando em Winterfell.
17
00:06:07,623 --> 00:06:09,206
Não posso falar pelas chamas...
18
00:06:11,248 --> 00:06:12,648
mas ele morreu.
19
00:06:33,457 --> 00:06:35,456
Ele era o nosso
Lorde Comandante.
20
00:06:35,457 --> 00:06:36,857
Nunca deveria ter sido!
21
00:06:40,830 --> 00:06:42,623
Todos sabem
porque estão aqui.
22
00:06:46,165 --> 00:06:48,581
Jon Snow está morto.
23
00:06:48,582 --> 00:06:49,982
Quem o matou?
24
00:06:50,830 --> 00:06:52,230
Fui eu.
25
00:06:52,639 --> 00:06:54,039
E Bowen Marsh...
26
00:06:54,040 --> 00:06:55,457
e Othell Yarwyck...
27
00:06:55,790 --> 00:06:57,829
e os outros oficiais
neste castelo.
28
00:06:57,830 --> 00:06:58,829
Assassinos!
29
00:06:58,830 --> 00:07:00,230
Traidores!
30
00:07:03,623 --> 00:07:05,023
Vocês estão certos!
31
00:07:05,665 --> 00:07:07,498
Cometemos traição, todos nós.
32
00:07:07,831 --> 00:07:10,165
Jon Snow era
o meu Lorde Comandante.
33
00:07:11,830 --> 00:07:13,498
Não gostava dele.
34
00:07:14,081 --> 00:07:15,481
Não era segredo.
35
00:07:16,415 --> 00:07:19,873
Mas nunca
desobedeci uma ordem.
36
00:07:20,582 --> 00:07:22,830
A lealdade é o alicerce...
37
00:07:22,831 --> 00:07:25,122
da Patrulha da Noite.
38
00:07:25,123 --> 00:07:27,830
E a Patrulha significa
tudo para mim.
39
00:07:27,831 --> 00:07:29,829
Dei a minha vida...
40
00:07:29,830 --> 00:07:33,623
todos demos as nossas vidas
pela Patrulha da Noite.
41
00:07:36,123 --> 00:07:37,523
Jon Snow...
42
00:07:37,831 --> 00:07:41,039
ia destruir a Patrulha da Noite.
43
00:07:41,040 --> 00:07:43,829
Ele deixou os Selvagens
entrarem pelos portões...
44
00:07:43,830 --> 00:07:47,164
como nenhum Lorde Comandante
havia feito antes.
45
00:07:47,165 --> 00:07:49,829
Ele lhes deu a mesma terra...
46
00:07:49,830 --> 00:07:52,829
a qual arruinaram, devastaram...
47
00:07:52,830 --> 00:07:54,230
e assassinaram.
48
00:07:55,873 --> 00:07:57,749
Lorde Comandante Snow...
49
00:07:58,665 --> 00:08:01,081
fez o que achou certo,
não há dúvida.
50
00:08:03,040 --> 00:08:04,749
E o que achou certo...
51
00:08:05,540 --> 00:08:06,940
teria sido nosso fim.
52
00:08:07,707 --> 00:08:09,830
Ele nos deu uma escolha difícil.
53
00:08:11,623 --> 00:08:13,023
E nós a fizemos.
54
00:08:25,749 --> 00:08:27,206
Terá visto que não fomos.
55
00:08:27,831 --> 00:08:31,581
Thorne já deve ter decidido.
Castelo Negro é dele.
56
00:08:31,582 --> 00:08:34,081
Não me importa
quem está no poder.
57
00:08:34,873 --> 00:08:36,273
Jon era meu amigo.
58
00:08:37,830 --> 00:08:39,623
E aqueles malditos o mataram.
59
00:08:40,830 --> 00:08:43,830
- Agora retornamos o favor.
- Não temos força suficiente.
60
00:08:43,831 --> 00:08:45,164
Temos um lobo gigante.
61
00:08:45,165 --> 00:08:46,497
Não é suficiente.
62
00:08:46,498 --> 00:08:48,664
Não conhecia Lorde Snow
muito tempo...
63
00:08:48,665 --> 00:08:52,039
mas não queria que seus
amigos morressem por nada.
64
00:08:52,040 --> 00:08:55,830
Se planejava ver o amanhã,
escolheu o lugar errado.
65
00:08:55,831 --> 00:08:57,231
Morremos todos hoje.
66
00:08:58,498 --> 00:09:01,829
Faremos o melhor para levar
Thorne conosco quando formos.
67
00:09:01,830 --> 00:09:02,997
Temos de lutar...
68
00:09:02,998 --> 00:09:04,665
mas não temos de morrer.
69
00:09:04,666 --> 00:09:05,830
Não se tivermos ajuda.
70
00:09:05,831 --> 00:09:06,913
Quem nos ajudará?
71
00:09:06,914 --> 00:09:09,831
Vocês não são os únicos
que devem a vida a Jon Snow.
72
00:09:18,830 --> 00:09:20,230
Trave a porta.
73
00:09:20,540 --> 00:09:21,940
Não deixe ninguém entrar.
74
00:09:22,623 --> 00:09:24,023
Voltarei assim que puder.
75
00:09:34,998 --> 00:09:37,373
Ela tinha 11 anos
na primeira vez que a vi.
76
00:09:40,040 --> 00:09:41,831
A filha do mestre do canil.
77
00:09:44,998 --> 00:09:46,415
Ela cheirava a cachorro.
78
00:09:50,830 --> 00:09:53,873
Não era muito mais velho,
mas todos tinham medo de mim.
79
00:09:55,790 --> 00:09:57,190
Você também tinha.
80
00:10:03,165 --> 00:10:04,565
Myranda não tinha.
81
00:10:05,123 --> 00:10:08,206
O que eu poderia fazer com ela
que os cães não fariam?
82
00:10:08,830 --> 00:10:10,230
Ela não tinha medo.
83
00:10:11,040 --> 00:10:12,830
Não havia nada que não faria.
84
00:10:19,830 --> 00:10:22,290
Sua dor será vingada mil vezes.
85
00:10:25,956 --> 00:10:28,040
Queria que estivesse
aqui para ver.
86
00:10:33,123 --> 00:10:36,123
Podemos fazer um túmulo
para ela, milorde?
87
00:10:37,914 --> 00:10:40,123
Ou prefere
que construam uma pira?
88
00:10:45,830 --> 00:10:47,230
Enterrada, queimada?
89
00:10:48,830 --> 00:10:50,914
Essa carne é boa.
Alimente-a aos cães.
90
00:10:53,830 --> 00:10:56,789
O seu comando da cavalaria
foi impressionante.
91
00:10:56,790 --> 00:10:59,872
Graças a você, o rei falso
Stannis Baratheon está morto.
92
00:10:59,873 --> 00:11:01,955
Sabe quem deu o golpe fatal?
93
00:11:01,956 --> 00:11:03,356
- Não.
- Uma pena.
94
00:11:03,831 --> 00:11:05,540
Daria um prêmio ao homem.
95
00:11:05,956 --> 00:11:07,414
Ainda assim...
96
00:11:07,415 --> 00:11:08,830
uma grande vitória.
97
00:11:09,831 --> 00:11:11,540
Sente-se como um vencedor?
98
00:11:16,831 --> 00:11:18,829
Eu me rebelei
contra a multidão...
99
00:11:18,830 --> 00:11:21,331
para arranjar seu casamento
com Sansa Stark.
100
00:11:21,332 --> 00:11:23,414
Acha que queimar
carroças à noite...
101
00:11:23,415 --> 00:11:25,830
e matar e perseguir
Baratheons cansados...
102
00:11:25,831 --> 00:11:29,123
é o mesmo que enfrentar um
exército Lannister preparado?
103
00:11:31,830 --> 00:11:33,230
Não.
104
00:11:35,415 --> 00:11:37,080
Uma represália virá.
105
00:11:37,081 --> 00:11:39,414
Precisamos do Norte
para enfrentá-la.
106
00:11:39,415 --> 00:11:40,815
O Norte inteiro.
107
00:11:41,290 --> 00:11:43,749
Não vão nos apoiar
sem Sansa Stark.
108
00:11:45,290 --> 00:11:47,040
Não temos Sansa Stark mais.
109
00:11:48,123 --> 00:11:49,523
Você brincou com ela.
110
00:11:50,206 --> 00:11:52,831
Você brincou com o herdeiro
das Ilhas de Ferro...
111
00:11:52,832 --> 00:11:53,955
e agora se foram.
112
00:11:53,956 --> 00:11:57,013
Tenho homens atrás deles
com os melhores cães.
113
00:11:57,014 --> 00:11:58,414
Não vão muito longe.
114
00:11:58,415 --> 00:11:59,815
É bom saber.
115
00:12:00,540 --> 00:12:03,829
Sem Sansa, você não será capaz
de produzir um herdeiro.
116
00:12:03,830 --> 00:12:05,230
E sem um herdeiro...
117
00:12:05,830 --> 00:12:07,230
bem...
118
00:12:10,123 --> 00:12:12,372
esperemos que os meistres
estejam certos...
119
00:12:12,373 --> 00:12:14,830
e que Lady Walda esteja
carregando um menino.
120
00:12:34,830 --> 00:12:36,230
Não podemos parar.
121
00:12:55,457 --> 00:12:57,248
Temos de atravessar aqui.
122
00:13:00,206 --> 00:13:02,748
- Não consigo.
- Só assim fugiremos dos cães.
123
00:13:02,749 --> 00:13:05,830
Está muito fria. Não consigo.
Não vou conseguir. Vou morrer.
124
00:13:05,831 --> 00:13:08,289
Já vi o que esses cães
fazem com uma pessoa.
125
00:13:08,290 --> 00:13:09,690
Este caminho é melhor.
126
00:13:41,914 --> 00:13:43,331
Por aqui.
127
00:13:43,332 --> 00:13:44,732
Vamos.
128
00:13:59,830 --> 00:14:01,230
Sansa.
129
00:14:02,623 --> 00:14:04,023
Sansa.
130
00:14:24,623 --> 00:14:26,023
Eles estão por aqui!
131
00:14:27,498 --> 00:14:29,247
Fique aqui. Vou despistá-los.
132
00:14:29,248 --> 00:14:32,248
- Não vou sobreviver sem você.
- Vai sim.
133
00:14:32,830 --> 00:14:34,707
Siga ao norte, só norte.
134
00:14:35,332 --> 00:14:37,913
Jon é Lorde Comandante
no Castelo Negro.
135
00:14:37,914 --> 00:14:39,314
Ele a ajudará.
136
00:14:48,206 --> 00:14:49,606
Vê alguém aí?
137
00:14:50,623 --> 00:14:52,081
- Aí estão!
- Avancem!
138
00:14:57,790 --> 00:14:59,190
Onde está a Senhora Bolton?
139
00:15:00,306 --> 00:15:01,706
Morta.
140
00:15:01,707 --> 00:15:03,080
Mentiroso.
141
00:15:03,081 --> 00:15:05,623
Ela quebrou a perna
pulando da barreira.
142
00:15:06,081 --> 00:15:07,582
Eu a deixei morrer na neve.
143
00:15:12,389 --> 00:15:13,789
Achei algo!
144
00:15:13,790 --> 00:15:15,190
Corram!
145
00:15:27,707 --> 00:15:29,107
Parem. Esperem.
146
00:15:32,181 --> 00:15:33,581
Esperem.
147
00:15:33,582 --> 00:15:37,040
Mal posso esperar que parte
Ramsay cortará de você.
148
00:15:45,931 --> 00:15:47,331
Cavaleiro!
149
00:15:47,332 --> 00:15:48,372
Quem é?
150
00:15:48,373 --> 00:15:49,773
É uma mulher.
151
00:16:57,830 --> 00:16:59,230
Não! Por favor!
152
00:17:53,373 --> 00:17:55,873
Lady Sansa, ofereço
meus serviços de novo.
153
00:17:58,206 --> 00:18:00,497
Vou protegê-la,
guardar seus segredos...
154
00:18:00,498 --> 00:18:02,830
e dar a minha vida
pela sua se necessário for.
155
00:18:03,873 --> 00:18:05,831
Juro pelos deuses
antigos e novos.
156
00:18:16,498 --> 00:18:17,898
E juro...
157
00:18:20,415 --> 00:18:23,165
que sempre terá um lugar
no meu lar...
158
00:18:24,165 --> 00:18:25,565
e...
159
00:18:27,790 --> 00:18:29,247
Comida a minha mesa.
160
00:18:29,248 --> 00:18:31,290
...comida a minha mesa.
161
00:18:34,498 --> 00:18:36,164
E...
162
00:18:36,165 --> 00:18:38,582
prometo não pedir
nada de você...
163
00:18:39,248 --> 00:18:40,830
que possa trazer-lhe desonra.
164
00:18:41,830 --> 00:18:44,206
Juro pelos deuses
antigos e novos.
165
00:18:46,332 --> 00:18:47,732
Levante-se.
166
00:19:32,830 --> 00:19:34,230
Majestade...
167
00:19:34,665 --> 00:19:36,065
perdão em importuná-la.
168
00:19:36,540 --> 00:19:38,498
Um navio de Dorne
chegou ao porto.
169
00:19:40,248 --> 00:19:41,648
Myrcella.
170
00:20:55,081 --> 00:20:57,830
Lembra-se da primeira
vez que viu um cadáver?
171
00:20:59,123 --> 00:21:00,523
Da mamãe.
172
00:21:03,540 --> 00:21:05,622
Tudo que pensava
quando ela morreu...
173
00:21:05,623 --> 00:21:07,707
era o que aconteceria
com ela agora.
174
00:21:10,830 --> 00:21:12,623
Todo dia e toda noite...
175
00:21:13,914 --> 00:21:15,830
como está mamãe agora?
176
00:21:18,830 --> 00:21:20,457
Teria começado a inchar?
177
00:21:22,830 --> 00:21:24,540
A sua pele ficou escura?
178
00:21:26,830 --> 00:21:29,415
Os dentes estariam à mostra?
179
00:21:34,498 --> 00:21:36,830
Eu me imagino
vendo Myrcella numa cripta.
180
00:21:38,831 --> 00:21:41,498
Penso em seu rosto lindo
decompondo-se...
181
00:21:42,830 --> 00:21:44,230
Não pense nisso.
182
00:21:44,956 --> 00:21:46,356
Tenho de pensar.
183
00:21:48,790 --> 00:21:50,829
Não é certo que sofra sozinha.
184
00:21:50,830 --> 00:21:52,830
Não está sofrendo.
Ela está morta.
185
00:21:54,665 --> 00:21:56,415
Ninguém pode
machucá-la mais.
186
00:21:58,707 --> 00:22:00,107
Ela era boa.
187
00:22:01,830 --> 00:22:04,665
Desde a primeira vez
que respirou, era tão doce.
188
00:22:06,582 --> 00:22:07,982
Não sei de onde veio.
189
00:22:10,623 --> 00:22:12,023
Não era nada como eu.
190
00:22:13,830 --> 00:22:16,122
Nada de maldade, de ciúmes,
somente o bem.
191
00:22:16,123 --> 00:22:17,523
Eu sei.
192
00:22:17,873 --> 00:22:20,749
Pensava que se pudesse
fazer algo tão bom...
193
00:22:22,830 --> 00:22:24,230
tão puro...
194
00:22:27,206 --> 00:22:28,831
talvez não seria um monstro.
195
00:22:28,832 --> 00:22:29,913
Ouça. Ouça-me.
196
00:22:29,914 --> 00:22:31,457
Ela era minha filha...
197
00:22:31,458 --> 00:22:32,830
e a decepcionei.
198
00:22:32,831 --> 00:22:34,830
Não, sabia que isso aconteceria.
199
00:22:35,623 --> 00:22:37,582
Aquela bruxa
me falou anos atrás.
200
00:22:39,415 --> 00:22:42,789
Ela me prometeu três filhos
e me prometeu que morreriam.
201
00:22:42,790 --> 00:22:44,582
"E as mortalhas serão de ouro."
202
00:22:45,582 --> 00:22:48,872
Tudo que disse aconteceu.
Não poderia ter evitado.
203
00:22:48,873 --> 00:22:51,829
- É profecia. É destino.
- Você não acredita nisso.
204
00:22:51,830 --> 00:22:53,230
Claro que acredito.
205
00:22:53,830 --> 00:22:56,040
Você mesmo me disse
quando papai morreu.
206
00:22:57,040 --> 00:22:59,289
Disse que tínhamos
de ficar juntos.
207
00:22:59,290 --> 00:23:02,331
Disse que tentariam nos separar,
tirar o que é nosso.
208
00:23:02,332 --> 00:23:03,829
Também era uma profecia.
209
00:23:03,830 --> 00:23:06,414
Não o escutei e tudo
que disse aconteceu.
210
00:23:06,415 --> 00:23:07,872
Dane-se a profecia.
211
00:23:07,873 --> 00:23:11,664
Dane-se o destino...
e todos que não sejam nós.
212
00:23:11,665 --> 00:23:14,872
Somos os únicos que importam,
os únicos neste mundo.
213
00:23:14,873 --> 00:23:17,914
E tudo que levaram de nós
vamos tomar de volta e mais.
214
00:23:21,415 --> 00:23:23,123
Vamos tomar tudo que há.
215
00:23:31,040 --> 00:23:33,914
"Os Sete Infernos bordeiam
com as almas de santos.
216
00:23:34,831 --> 00:23:37,872
Eles gritam em agonia e
a vergonha deles é tão grande...
217
00:23:37,873 --> 00:23:39,830
que não sentem as chamas...
218
00:23:39,831 --> 00:23:44,122
porque agora veem que se não
fosse por um pecado encoberto...
219
00:23:44,123 --> 00:23:45,789
eles estariam salvos."
220
00:23:45,790 --> 00:23:47,290
Gostaria de ver meu irmão.
221
00:23:47,291 --> 00:23:48,581
Confesse.
222
00:23:48,582 --> 00:23:49,982
Por favor.
223
00:23:50,540 --> 00:23:52,829
Como ele está?
Diga-me isso, pelo menos.
224
00:23:52,830 --> 00:23:54,230
Confesse.
225
00:23:57,623 --> 00:23:59,789
Sou a rainha e exijo
ver meu irmão.
226
00:23:59,790 --> 00:24:01,829
Pecadores não exigem nada.
227
00:24:01,830 --> 00:24:03,707
Eles confessam.
228
00:24:07,830 --> 00:24:09,230
Septa Unella.
229
00:24:11,830 --> 00:24:13,998
Nossos outros
hóspedes precisam de você.
230
00:24:24,830 --> 00:24:26,230
Calma.
231
00:24:28,498 --> 00:24:30,873
Septa Unella pode ser
superzelosa às vezes.
232
00:24:31,830 --> 00:24:33,230
Falarei com ela.
233
00:24:34,830 --> 00:24:37,540
Meu irmão... poderia dizer
como ele está?
234
00:24:39,430 --> 00:24:40,830
Não é...
235
00:24:40,831 --> 00:24:42,873
Sir Loras que me traz aqui.
236
00:24:44,830 --> 00:24:46,831
Seu marido sente
muita falta de você.
237
00:24:47,373 --> 00:24:49,914
O amor entre um homem
e uma mulher é sagrado.
238
00:24:50,914 --> 00:24:54,122
Reflete o amor que os deuses
têm por todos nós.
239
00:24:54,123 --> 00:24:55,523
Mas pecado...
240
00:24:55,830 --> 00:24:57,830
nos desvia do sagrado.
241
00:24:58,831 --> 00:25:01,498
E somente a confissão
pode purgar o pecado.
242
00:25:02,123 --> 00:25:03,998
Não tenho nada a confessar.
243
00:25:05,498 --> 00:25:07,831
Então, acredita ser pura?
244
00:25:08,873 --> 00:25:10,273
Perfeita?
245
00:25:10,914 --> 00:25:12,415
Sagrada, sem pecado?
246
00:25:14,623 --> 00:25:16,023
Nenhum de nós é.
247
00:25:17,956 --> 00:25:19,831
Você começou a entender.
248
00:25:22,040 --> 00:25:24,707
Mas tem muito a percorrer.
249
00:25:38,498 --> 00:25:39,898
Sempre invejei Oberyn.
250
00:25:41,123 --> 00:25:42,523
Ele viveu.
251
00:25:43,081 --> 00:25:44,581
Ele realmente viveu.
252
00:25:44,582 --> 00:25:45,982
Andou pelo mundo.
253
00:25:46,498 --> 00:25:48,706
Lutou com homens
de todos os países.
254
00:25:48,707 --> 00:25:50,829
Dormiu com as mulheres
mais lindas.
255
00:25:50,830 --> 00:25:52,457
- E homens.
- E homens.
256
00:25:52,914 --> 00:25:54,790
Provou de tudo...
257
00:25:55,830 --> 00:25:57,829
enquanto fiquei sentado aqui...
258
00:25:57,830 --> 00:25:58,830
em Dorne...
259
00:25:58,831 --> 00:26:02,415
fazendo de tudo para manter
meu povo vivo e alimentado.
260
00:26:03,830 --> 00:26:05,230
Mas assim é a vida.
261
00:26:06,998 --> 00:26:08,790
Cada um com seu papel.
262
00:26:09,582 --> 00:26:10,982
Oberyn...
263
00:26:11,415 --> 00:26:13,248
nasceu para ser um aventureiro.
264
00:26:14,332 --> 00:26:15,831
E eu nasci para comandar.
265
00:26:16,332 --> 00:26:18,040
Os deuses não são tolos.
266
00:26:18,623 --> 00:26:20,955
Você teria sido
um aventureiro péssimo.
267
00:26:20,956 --> 00:26:22,356
E Oberyn...
268
00:26:23,830 --> 00:26:25,830
teria sido um
governante horrível.
269
00:26:26,749 --> 00:26:28,830
Sua mãe é
uma mulher brilhante, sabia?
270
00:26:29,665 --> 00:26:31,065
Príncipe Doran.
271
00:26:42,998 --> 00:26:44,457
Princesa Myrcella.
272
00:27:03,790 --> 00:27:06,789
Quando foi a última vez
que saiu deste palácio?
273
00:27:06,790 --> 00:27:08,749
Não conhece
o seu próprio povo.
274
00:27:09,623 --> 00:27:11,123
A repulsa deles por você.
275
00:27:11,873 --> 00:27:15,415
Elia Martell, estuprada e
assassinada, e não fez nada.
276
00:27:16,623 --> 00:27:20,123
Oberyn Martell, massacrado,
e você não fez nada.
277
00:27:22,665 --> 00:27:24,065
Não é um dornês.
278
00:27:26,290 --> 00:27:27,830
Não é o nosso príncipe.
279
00:27:28,998 --> 00:27:30,398
Meu filho...
280
00:27:31,830 --> 00:27:33,230
Trystane...
281
00:27:34,332 --> 00:27:35,732
Seu filho é fraco...
282
00:27:36,457 --> 00:27:37,857
como você.
283
00:27:38,415 --> 00:27:41,040
E homens fracos não vão
mais comandar Dorne.
284
00:28:04,415 --> 00:28:06,040
Disse que não estou com fome.
285
00:28:06,914 --> 00:28:08,998
Não estamos aqui
para alimentá-lo.
286
00:28:11,498 --> 00:28:13,081
Estamos aqui para matá-lo.
287
00:28:13,457 --> 00:28:15,013
Quer que ela o faça...
288
00:28:15,014 --> 00:28:16,414
ou eu?
289
00:28:16,415 --> 00:28:17,622
Somos família.
290
00:28:17,623 --> 00:28:19,023
Não quero machucá-las.
291
00:28:19,831 --> 00:28:21,231
Ela...
292
00:28:21,540 --> 00:28:22,940
ou eu?
293
00:28:27,290 --> 00:28:28,872
Você.
294
00:28:28,873 --> 00:28:30,289
Bom.
295
00:28:30,290 --> 00:28:31,690
Menino esperto.
296
00:28:49,415 --> 00:28:51,248
Você é muito
gananciosa, sabia?
297
00:29:00,290 --> 00:29:02,372
Nunca vamos consertar
esta cidade...
298
00:29:02,373 --> 00:29:04,623
do topo de uma pirâmide
de 200 metros.
299
00:29:05,914 --> 00:29:07,314
Não se preocupe.
300
00:29:07,873 --> 00:29:09,830
Parecemos
comerciantes comuns.
301
00:29:11,830 --> 00:29:13,997
Você anda
como uma pessoa rica.
302
00:29:13,998 --> 00:29:17,497
Passou muito tempo estudando
a maneira que ricos andam?
303
00:29:17,498 --> 00:29:20,956
Anda como se o chão
fosse sua propriedade privada.
304
00:29:21,830 --> 00:29:24,664
Eu roubava de pessoas
como você quando era menino.
305
00:29:24,665 --> 00:29:26,790
Que bom que não seja
mais um menino.
306
00:29:28,248 --> 00:29:29,830
Porque não tem um pênis.
307
00:29:41,498 --> 00:29:42,898
Para o seu bebê.
308
00:29:43,248 --> 00:29:44,648
Para comer.
309
00:29:44,956 --> 00:29:46,356
Para comer.
310
00:29:48,623 --> 00:29:50,830
Ela pensa
que quer comer o bebê dela.
311
00:29:51,290 --> 00:29:54,039
O valiriano dele é horrível.
312
00:29:54,040 --> 00:29:56,165
Só quer dar-lhe dinheiro...
313
00:29:56,665 --> 00:29:59,956
para que seu bebê
possa comer.
314
00:30:07,290 --> 00:30:08,690
Obrigada.
315
00:30:12,513 --> 00:30:13,913
MATEM OS MESTRES
MHYSA É UM MESTRE
316
00:30:13,914 --> 00:30:15,872
Mhysa significa
mãe em valiriano.
317
00:30:15,873 --> 00:30:17,706
Sei o que mhysa significa.
318
00:30:17,707 --> 00:30:19,664
- Quem escreveu isso?
- Difícil saber.
319
00:30:19,665 --> 00:30:22,913
Nossa rainha não é tão querida
em Meereen como era antes.
320
00:30:22,914 --> 00:30:24,314
Os Filhos da Harpia?
321
00:30:24,830 --> 00:30:26,230
Possivelmente.
322
00:30:28,373 --> 00:30:31,664
Daenerys tomou a propriedade
mais valiosa deles...
323
00:30:31,665 --> 00:30:35,040
e lhes disse que seres humanos
não eram nem propriedade.
324
00:30:35,749 --> 00:30:37,831
Entende-se
porque estão descontentes.
325
00:30:38,831 --> 00:30:40,231
Claro...
326
00:30:40,873 --> 00:30:42,914
também pode ser
os homens livres.
327
00:30:43,623 --> 00:30:46,331
A noite é escura
e cheia de horrores.
328
00:30:46,332 --> 00:30:50,456
O Senhor da Luz mandou a
Mãe dos Dragões a você...
329
00:30:50,457 --> 00:30:54,164
e aqueles que amam
a escuridão a espantaram.
330
00:30:54,165 --> 00:30:55,830
Muitos dos escravos antigos...
331
00:30:55,831 --> 00:30:57,997
sentem que Daenerys
os abandonou.
332
00:30:57,998 --> 00:31:00,790
Ela fugiu num dragão
e nunca voltou.
333
00:31:01,373 --> 00:31:03,040
Como responderão?
334
00:31:04,081 --> 00:31:06,997
Vão contorcer as mãos,
enquanto esperam ociosamente...
335
00:31:06,998 --> 00:31:09,205
a Mãe dos Dragões voltar?
336
00:31:09,206 --> 00:31:12,831
Ou vocês mesmos vão
enfrentar as suas chamas?
337
00:31:13,248 --> 00:31:16,080
Lutarão pela sua própria
salvação agora...
338
00:31:16,081 --> 00:31:19,372
que a Rainha Daenerys não está
aqui para lutar por vocês?
339
00:31:19,373 --> 00:31:20,773
É um problema.
340
00:31:22,873 --> 00:31:25,165
O medo fez
com que Meereen paralisasse.
341
00:31:27,415 --> 00:31:29,707
Quem quer que seja,
onde quer que for...
342
00:31:30,081 --> 00:31:32,457
alguém nesta cidade
quer assassiná-lo.
343
00:31:33,206 --> 00:31:36,415
Não podemos lutar contra
um inimigo que não conhecemos.
344
00:31:36,749 --> 00:31:39,289
Os Filhos da Harpia
planejaram o seu ataque...
345
00:31:39,290 --> 00:31:41,539
nas arenas de luta
cuidadosamente...
346
00:31:41,540 --> 00:31:44,122
o que significa que recebem
ordens de alguém.
347
00:31:44,123 --> 00:31:46,497
E você começou
a procurar esse alguém?
348
00:31:46,498 --> 00:31:48,707
Meus passarinhos
já criaram asas.
349
00:31:49,139 --> 00:31:50,539
Então, retornarão...
350
00:31:50,540 --> 00:31:53,415
cantando canções de homens
com máscaras de ouro.
351
00:32:27,430 --> 00:32:28,830
Bem...
352
00:32:28,831 --> 00:32:31,665
não iremos a
Westeros tão cedo.
353
00:32:54,582 --> 00:32:56,122
Cabra?
354
00:32:56,123 --> 00:32:57,523
Carneiro.
355
00:32:57,830 --> 00:32:59,749
Acha que o nosso amigo
o matou?
356
00:33:01,373 --> 00:33:04,206
Não conheço nada que derreta
chifres de carneiro.
357
00:33:06,248 --> 00:33:08,165
Estamos
no caminho certo, então.
358
00:33:09,165 --> 00:33:11,332
Talvez esteja cansada
de ser rainha.
359
00:33:11,707 --> 00:33:13,165
Não acho que goste muito.
360
00:33:13,830 --> 00:33:15,582
É muito esperta para gostar.
361
00:33:16,206 --> 00:33:17,997
Talvez voou para outro lugar...
362
00:33:17,998 --> 00:33:20,165
algum lugar longe
de homens como nós.
363
00:33:20,998 --> 00:33:22,398
Rodei o mundo todo.
364
00:33:23,040 --> 00:33:25,122
Não se foge
de homens como nós.
365
00:33:25,123 --> 00:33:26,873
Não há como fugir dela, não é?
366
00:33:27,998 --> 00:33:29,914
Você continua voltando.
Por quê?
367
00:33:31,081 --> 00:33:32,481
Você sabe porquê.
368
00:33:34,498 --> 00:33:35,898
É frustrante...
369
00:33:36,749 --> 00:33:39,040
querer alguém
que não o quer de volta?
370
00:33:40,248 --> 00:33:41,872
Claro que é.
371
00:33:41,873 --> 00:33:44,081
Você é um romântico.
Admiro isso.
372
00:33:44,665 --> 00:33:46,622
Às vezes, olho
para você e penso...
373
00:33:46,623 --> 00:33:48,665
"Assim que vou ser
quando crescer."
374
00:33:49,165 --> 00:33:50,622
Se você crescer.
375
00:33:50,623 --> 00:33:52,023
Se eu crescer.
376
00:33:52,873 --> 00:33:54,273
Espero que cresça.
377
00:33:54,582 --> 00:33:57,831
Quero ver como será o mundo,
quando ela o tiver conquistado.
378
00:33:58,582 --> 00:33:59,982
Eu também.
379
00:34:20,415 --> 00:34:21,815
Um exército?
380
00:34:22,415 --> 00:34:24,039
Não um exército.
381
00:34:24,040 --> 00:34:25,440
Uma multidão.
382
00:34:51,373 --> 00:34:52,773
Dothraki?
383
00:35:16,623 --> 00:35:18,023
Estão com ela.
384
00:36:07,956 --> 00:36:09,830
Talvez tenha visto um fantasma.
385
00:36:10,248 --> 00:36:12,830
A mãe de um amigo
tinha o cabelo branco por isso.
386
00:36:12,831 --> 00:36:15,373
Pessoas rosadas
têm medo do sol.
387
00:36:15,830 --> 00:36:17,955
Queima a pele delas.
388
00:36:17,956 --> 00:36:20,039
Se essa aí ficar
muito tempo no sol...
389
00:36:20,040 --> 00:36:21,829
o cabelo dela ficará branco.
390
00:36:21,830 --> 00:36:24,831
Acha que os pelos da vagina dela
são brancos também?
391
00:36:25,248 --> 00:36:27,289
Esteve com uma garota
de pelos brancos?
392
00:36:27,290 --> 00:36:29,707
Só quando estava
transando com sua avó.
393
00:36:32,373 --> 00:36:35,373
Pedirei a Khal Moro
uma noite com você.
394
00:36:35,830 --> 00:36:37,230
O que acha?
395
00:36:38,040 --> 00:36:39,440
Olhos bonitos...
396
00:36:39,830 --> 00:36:41,373
mas ela é uma idiota.
397
00:36:42,332 --> 00:36:44,914
Não tem de ser esperta para
levar no traseiro.
398
00:36:45,830 --> 00:36:47,830
Gosto de conversar,
quando termino.
399
00:36:47,831 --> 00:36:50,415
Caso contrário,
seremos como cachorros.
400
00:37:23,831 --> 00:37:25,231
Não.
401
00:37:40,956 --> 00:37:42,582
Para você, meu Khal.
402
00:37:43,040 --> 00:37:46,540
A garota de cabelos brancos
que achamos nas montanhas.
403
00:37:47,998 --> 00:37:50,830
Olhe para esses lábios,
sangue do meu sangue.
404
00:37:51,540 --> 00:37:53,829
Mulheres de olhos
azuis são bruxas.
405
00:37:53,830 --> 00:37:55,497
É fato.
406
00:37:55,498 --> 00:37:57,415
Corte a cabeça dela...
407
00:37:57,830 --> 00:38:00,081
antes que ela
lance um feitiço em você.
408
00:38:02,040 --> 00:38:03,498
Mesmo se fosse cego...
409
00:38:04,623 --> 00:38:06,997
escutaria minhas mulheres
dizerem...
410
00:38:06,998 --> 00:38:08,831
"Corte a cabeça dela."
411
00:38:09,830 --> 00:38:11,830
e saberia
que essa mulher é linda.
412
00:38:12,830 --> 00:38:14,540
Fico feliz de não ser cego.
413
00:38:14,914 --> 00:38:17,830
Ver uma mulher linda
pelada pela primeira vez...
414
00:38:18,248 --> 00:38:19,829
o que é melhor que isso?
415
00:38:19,830 --> 00:38:21,415
Matar outro Khal?
416
00:38:23,956 --> 00:38:25,748
Sim, matar outro Khal.
417
00:38:25,749 --> 00:38:28,914
Conquistar uma cidade,
tomar o seu povo como escravo...
418
00:38:29,332 --> 00:38:31,955
e levar os seus ídolos de volta
a Vaes Dothrak.
419
00:38:31,956 --> 00:38:33,829
Domar um cavalo selvagem...
420
00:38:33,830 --> 00:38:35,914
forçando-o a obedecer
a sua vontade.
421
00:38:36,998 --> 00:38:39,829
Ver uma mulher linda pelada
pela primeira vez...
422
00:38:39,830 --> 00:38:42,498
está entre as cinco melhores
coisas na vida.
423
00:38:45,831 --> 00:38:47,540
Não me toque!
424
00:38:54,873 --> 00:38:58,623
Sou Daenerys Nascida
da Tormenta da Casa Targaryen...
425
00:38:59,582 --> 00:39:01,914
a Primeira do Seu Nome,
a Não Queimada...
426
00:39:02,831 --> 00:39:04,231
Rainha de Meereen...
427
00:39:04,749 --> 00:39:07,829
Rainha dos Ândalos, Roinares
e Primeiros Homens...
428
00:39:07,830 --> 00:39:09,829
Khaleesi do
Grande Mar de Grama...
429
00:39:09,830 --> 00:39:12,165
Destruidora de Correntes
e Mãe de Dragões.
430
00:39:30,830 --> 00:39:33,829
Você não é ninguém,
a milionésima de seu nome...
431
00:39:33,830 --> 00:39:35,457
Rainha de Nada...
432
00:39:36,373 --> 00:39:37,830
escrava de Khal Moro.
433
00:39:38,290 --> 00:39:40,123
Esta noite,
vou dormir com você...
434
00:39:40,665 --> 00:39:42,829
e se o Grande Garanhão
for bondoso...
435
00:39:42,830 --> 00:39:44,332
você me dará um filho.
436
00:39:44,831 --> 00:39:46,231
Você entende?
437
00:39:48,457 --> 00:39:49,998
Não vou dormir com você.
438
00:39:51,290 --> 00:39:52,955
E não vou carregar um filho...
439
00:39:52,956 --> 00:39:55,540
seu ou de ninguém.
440
00:39:55,873 --> 00:39:59,332
Não até que o sol nasça
no oeste e se ponha no leste.
441
00:40:00,290 --> 00:40:01,873
Avisei que ela é uma bruxa.
442
00:40:02,830 --> 00:40:04,540
Corte a cabeça dela.
443
00:40:05,332 --> 00:40:06,913
Eu gosto dela.
444
00:40:06,914 --> 00:40:08,873
Ela tem espírito.
445
00:40:09,830 --> 00:40:13,830
Eu era mulher de Khal Drogo,
filho de Khal Bharbo.
446
00:40:18,914 --> 00:40:20,829
Khal Drogo está morto.
447
00:40:20,830 --> 00:40:22,230
Eu sei.
448
00:40:22,831 --> 00:40:24,956
Queimei o corpo dele.
449
00:40:26,998 --> 00:40:28,398
Perdão.
450
00:40:28,830 --> 00:40:30,230
Eu não sabia.
451
00:40:30,623 --> 00:40:32,831
É proibido dormir
com a viúva de um Khal.
452
00:40:33,540 --> 00:40:34,940
Ninguém a tocará.
453
00:40:38,665 --> 00:40:40,065
Tem a minha palavra.
454
00:40:46,582 --> 00:40:48,831
Se me levar de volta
a Meereen...
455
00:40:49,749 --> 00:40:52,830
darei mil cavalos ao seu
khalasar como sinal de gratidão.
456
00:40:54,830 --> 00:40:56,332
Quando um Khal morre...
457
00:40:57,040 --> 00:40:59,582
só há um lugar
para a sua khaleesi.
458
00:41:01,873 --> 00:41:03,273
Vaes Dothrak.
459
00:41:03,623 --> 00:41:05,081
O Templo de Dosh Khaleen.
460
00:41:05,830 --> 00:41:09,540
Para viver o resto de seus dias
com as viúvas dos Khals mortos.
461
00:41:11,540 --> 00:41:12,940
É fato.
462
00:41:49,415 --> 00:41:51,829
Mas há um preço
a pagar por tudo.
463
00:41:51,830 --> 00:41:54,790
Eu sei, mas já
tentou dizer-lhe isso?
464
00:42:02,749 --> 00:42:04,149
Obrigada.
465
00:42:05,665 --> 00:42:08,829
Quem iria depois do que
aconteceu com aquele guarda?
466
00:42:08,830 --> 00:42:11,829
- Talvez tenha sido merecido
- Mas não vou arriscar.
467
00:42:11,830 --> 00:42:13,829
- Não posso.
- Está bem.
468
00:42:13,830 --> 00:42:16,040
- Honestidade também.
- Ele entende.
469
00:42:20,290 --> 00:42:21,873
Está escutando, menina cega?
470
00:42:23,831 --> 00:42:25,540
Pode ouvi-los conversar?
471
00:42:26,665 --> 00:42:28,065
Eles falam com você?
472
00:42:29,830 --> 00:42:31,230
Não.
473
00:42:31,956 --> 00:42:33,356
Tão triste.
474
00:42:41,457 --> 00:42:43,498
Levante-se e lute, menina cega.
475
00:42:44,639 --> 00:42:46,039
Não posso ver.
476
00:42:46,040 --> 00:42:47,873
Esse é seu problema,
não meu.
477
00:43:16,830 --> 00:43:18,230
Até amanhã.
478
00:44:10,165 --> 00:44:11,829
Sir Davos...
479
00:44:11,830 --> 00:44:13,498
não temos razão para lutar.
480
00:44:14,707 --> 00:44:16,829
Somos dois cavaleiros ungidos.
481
00:44:16,830 --> 00:44:18,512
Ouvem isso, homens?
482
00:44:18,513 --> 00:44:19,913
Nada a temer.
483
00:44:19,914 --> 00:44:22,331
Vou conceder anistia
a todos irmãos...
484
00:44:22,332 --> 00:44:24,830
que abaixarem as armas antes
do anoitecer.
485
00:44:24,831 --> 00:44:28,290
E você, Sir Davos, eu o deixarei
viajar para o sul...
486
00:44:28,831 --> 00:44:30,998
como homem livre
com um cavalo novo.
487
00:44:32,998 --> 00:44:34,398
E alguns carneiros.
488
00:44:35,332 --> 00:44:37,081
Gostaria de alguns carneiros.
489
00:44:37,082 --> 00:44:38,164
O quê?
490
00:44:38,165 --> 00:44:39,830
Não gosto muito de caçar.
491
00:44:40,722 --> 00:44:42,122
Precisarei de comida...
492
00:44:42,123 --> 00:44:44,373
para chegar ao sul,
sem morrer de fome.
493
00:44:48,248 --> 00:44:49,648
Daremos comida.
494
00:44:50,790 --> 00:44:53,582
Poderá levar a Mulher
Vermelha com você se quiser.
495
00:44:54,165 --> 00:44:56,914
Ou pode deixá-la aqui,
conosco, como preferir.
496
00:44:57,830 --> 00:45:00,165
Mas renda-se
antes do anoitecer...
497
00:45:00,707 --> 00:45:02,290
ou isso termina com sangue.
498
00:45:03,830 --> 00:45:05,230
Obrigado, Sir Alliser.
499
00:45:05,873 --> 00:45:07,789
Discutiremos entre nós...
500
00:45:07,790 --> 00:45:09,707
e retornaremos
com uma resposta.
501
00:45:24,831 --> 00:45:28,040
Homens, fugi de pessoas
como ele a minha vida inteira.
502
00:45:29,206 --> 00:45:32,429
Segundo minha experiência,
quando abrirmos a porta...
503
00:45:32,430 --> 00:45:33,830
Eles nos matarão.
504
00:45:33,831 --> 00:45:36,247
Se quiserem entrar, vão entrar.
505
00:45:36,248 --> 00:45:38,829
Mas não precisamos
facilitar a vida deles.
506
00:45:38,830 --> 00:45:40,456
Edd é a nossa única chance.
507
00:45:40,457 --> 00:45:44,123
É triste se Edd Doloroso
for a nossa única chance.
508
00:45:45,707 --> 00:45:47,372
Bem, tem a Mulher Vermelha.
509
00:45:47,373 --> 00:45:49,998
O que uma ruiva fará contra
40 homens armados?
510
00:45:51,206 --> 00:45:53,707
Você não a viu fazer
o que eu a vi fazer.
511
00:48:28,791 --> 00:48:31,689
LEGENDA POR:
HBO
512
00:48:31,736 --> 00:48:34,322
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~
513
00:48:34,400 --> 00:49:37,643
Best Movies and series with WWW.SSCCAM.COM + FREE TEST