1 00:03:14,561 --> 00:03:17,062 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:04:18,190 --> 00:04:21,126 Valar morghulis. 3 00:04:21,160 --> 00:04:23,161 Valar dohaeris. 4 00:04:59,532 --> 00:05:02,334 He barrido este po por días. 5 00:05:02,368 --> 00:05:03,752 Bien. 6 00:05:03,786 --> 00:05:05,787 No vine aquí a barrer pisos. 7 00:05:05,838 --> 00:05:08,173 ¿No? 8 00:05:08,207 --> 00:05:09,958 ¿Para qué, entonces? 9 00:05:10,009 --> 00:05:12,928 Dijiste que podía ser tu aprendiz. 10 00:05:12,962 --> 00:05:15,797 Dijiste que me enseñarías cómo ser un Hombre Sin Rostro. 11 00:05:15,848 --> 00:05:18,083 Un hombre enseña a una joven. 12 00:05:19,852 --> 00:05:21,570 Valar dohaeris. 13 00:05:21,604 --> 00:05:24,039 "Todos los hombres deben servir". 14 00:05:24,073 --> 00:05:26,091 En especial, los Sin Rostro. 15 00:05:27,610 --> 00:05:30,312 Yo quiero servir. 16 00:05:32,699 --> 00:05:35,283 Una joven quiere servir a sí misma. 17 00:05:35,318 --> 00:05:37,652 Aquí servimos al Dios de Muchos Rtros. 18 00:05:37,704 --> 00:05:39,237 Para servir bien, 19 00:05:39,271 --> 00:05:41,573 una joven debe ser nadie. 20 00:05:41,607 --> 00:05:43,325 ¿Cuál es Dios de Muchos Rostros? 21 00:05:43,376 --> 00:05:47,245 Veo al extraño. Veo el Dios Ahogado. 22 00:05:47,296 --> 00:05:48,797 Y el rostro en el árbol. 23 00:05:48,881 --> 00:05:51,066 Hay un solo Dios. 24 00:05:51,100 --> 00:05:53,719 Una joven sabe su nombre. 25 00:05:53,753 --> 00:05:55,737 Y todos conocen su don. 26 00:06:33,292 --> 00:06:35,460 ¿Adónde se lo llevan? 27 00:07:06,876 --> 00:07:08,493 ¡Reina! 28 00:07:10,296 --> 00:07:12,363 ¡Que estén muy felices! 29 00:07:15,701 --> 00:07:18,870 - Yo soy suya y él es mío. - Yo soy suyo y ella es mía. 30 00:07:18,888 --> 00:07:22,557 Desde este día has el último de mis días. 31 00:08:06,719 --> 00:08:08,053 ¿Te lastimé? 32 00:08:08,104 --> 00:08:10,388 No. Fute adorable. 33 00:08:10,422 --> 00:08:13,859 - Sucedió tan rápido. - Sí. 34 00:08:13,893 --> 00:08:15,527 Me asustó pensar que te lastimaba. 35 00:08:15,561 --> 00:08:18,530 - Sonaba a que... - No, no, no 36 00:08:18,564 --> 00:08:19,781 Eres muy tierno. 37 00:08:19,866 --> 00:08:22,984 El rey más tierno que ha existido. 38 00:08:24,120 --> 00:08:26,321 Esto es lo que quiero hacer todo el día, 39 00:08:26,372 --> 00:08:28,290 todos los días por el resto de mi vida. 40 00:08:28,324 --> 00:08:31,076 ¿No sería glorioso? 41 00:08:32,295 --> 00:08:34,212 ¿No quieres descansar un poco más? 42 00:08:34,247 --> 00:08:37,115 ¿Recuperar el aliento? No hay prisa, ¿o sí? 43 00:08:37,133 --> 00:08:39,634 Claro que no. 44 00:08:39,669 --> 00:08:40,835 ¿Tienes hambre? 45 00:08:40,887 --> 00:08:43,171 ¿Hago que traigan pastel o jugo de granada? 46 00:08:43,222 --> 00:08:45,140 No, estoy bien. 47 00:08:45,174 --> 00:08:48,293 Solo te quiero todo para mí 48 00:08:48,311 --> 00:08:50,512 Quiero saber todo lo que hay por saber 49 00:08:50,563 --> 00:08:53,848 sobre el rey Tommen, el primero con su nombre. 50 00:08:53,900 --> 00:08:55,934 Rey Tommen. 51 00:08:55,968 --> 00:08:58,687 Aún suena extraño para mí. 52 00:08:58,738 --> 00:09:01,639 ¿Y reina Margaery, suena extraño para ti? 53 00:09:02,408 --> 00:09:04,492 Muy extraño. 54 00:09:04,527 --> 00:09:06,494 - Esposo. - Esposa. 55 00:09:09,782 --> 00:09:12,117 A veces se siente raro. 56 00:09:12,151 --> 00:09:13,802 Soy el rey, 57 00:09:13,836 --> 00:09:17,939 me casé con la mujer más rmosa del mundo, 58 00:09:17,974 --> 00:09:20,992 y todo porque mi hermano murió. 59 00:09:21,010 --> 00:09:23,328 Lo entiendo. 60 00:09:23,346 --> 00:09:26,464 Pero no es tu culpa. Lo sabes, ¿no es cierto? 61 00:09:26,498 --> 00:09:28,600 No debes sentirte culpable. 62 00:09:29,769 --> 00:09:32,187 No me siento culpable. 63 00:09:32,221 --> 00:09:34,005 Eso es lo raro. 64 00:09:37,276 --> 00:09:39,194 ¿Te gusta navegar? 65 00:09:39,228 --> 00:09:40,395 Me encanta navegar. 66 00:09:40,446 --> 00:09:42,697 A mí también. 67 00:09:42,732 --> 00:09:46,368 Creo que seremos muy feces, tú y yo. 68 00:09:46,402 --> 00:09:48,353 También lo creo. 69 00:09:51,324 --> 00:09:54,859 Viviendo en una torre tan alta queoca las nubes. 70 00:09:56,629 --> 00:09:59,530 Aunque mi abuela no puede esperar para volvea casa. 71 00:09:59,548 --> 00:10:02,217 La capital no es para todos, supongo. 72 00:10:04,253 --> 00:10:06,304 ¿A tu madre le agrada aquí? 73 00:10:07,757 --> 00:10:09,307 No lo creo. 74 00:10:09,342 --> 00:10:11,893 Me dijo que no confiara en nadie en King's Landi. 75 00:10:13,646 --> 00:10:16,547 Es maravilloso que te esté cuidando. 76 00:10:16,565 --> 00:10:19,351 Una leona protegiendo a su cachorro. 77 00:10:19,402 --> 00:10:22,070 Bueno, soy un hombre ahora. 78 00:10:24,991 --> 00:10:26,775 Lo eres. 79 00:10:28,227 --> 00:10:29,727 Y, un rey. 80 00:10:32,081 --> 00:10:34,866 Pero siempre serás su pequeño. 81 00:10:34,900 --> 00:10:38,086 - Supongo. - Yo la adoro. 82 00:10:38,120 --> 00:10:42,424 Ha sido tan generosa conmo, tan amable. 83 00:10:42,458 --> 00:10:44,376 Y los horrores que ha soportado. 84 00:10:44,410 --> 00:10:48,079 Perder a su esposo, a suijo mayor, a su padre. 85 00:10:48,097 --> 00:10:50,799 No me sorprende que te pteja tanto. 86 00:10:50,850 --> 00:10:53,635 Nunca va a perderte de vista. 87 00:10:56,856 --> 00:10:58,923 Te ves muy enamorado 88 00:10:58,941 --> 00:11:01,426 Los primeros días de matrimonio están llenos de júbilo. 89 00:11:01,444 --> 00:11:04,946 Ella es muy hermosa ¿no es así? 90 00:11:04,980 --> 00:11:06,731 Como una muñeca. 91 00:11:06,765 --> 00:11:08,933 Y ella sonríe mucho. 92 00:11:10,036 --> 00:11:12,871 ¿Crees que sea inteligente? 93 00:11:12,905 --> 00:11:15,773 No logro saberlo. 94 00:11:15,791 --> 00:11:16,875 No porque importe. 95 00:11:16,909 --> 00:11:18,776 ¿Tú extrañas Casterly Rock? 96 00:11:18,794 --> 00:11:21,546 No hay nada para mí en Casterly Rock. 97 00:11:21,580 --> 00:11:23,298 Ahí fue donde creciste. 98 00:11:24,950 --> 00:11:27,969 Me dijiste que allá te agra más la gente. 99 00:11:28,003 --> 00:11:31,222 Dijiste que King's Landing huele a tiércol y leche agria. 100 00:11:34,427 --> 00:11:36,428 ¿Por qué hablamos de Casterly Rock? 101 00:11:36,462 --> 00:11:39,264 La forma en la que hablas de él, 102 00:11:39,298 --> 00:11:41,483 siempre he pensado que extrañas, 103 00:11:41,517 --> 00:11:44,802 que es tu verdadero hogar. 104 00:11:44,820 --> 00:11:47,972 Este es mi hogar ahora, donde vive mi familia 105 00:11:49,158 --> 00:11:51,276 Quiero que seas feliz, mre. 106 00:11:52,244 --> 00:11:53,528 Yo lo sé. 107 00:11:55,030 --> 00:11:56,614 Sé que lo quieres. 108 00:11:56,648 --> 00:11:57,949 Mi dulce niño. 109 00:11:57,983 --> 00:12:00,201 ¿Y no serías más feliz en Casterly Ro? 110 00:12:02,421 --> 00:12:06,374 "Cariño, tal vez cuatro veces sean suficientes". 111 00:12:06,425 --> 00:12:08,126 - - "¿Tratas de establec un nuevo récord?" 112 00:12:08,160 --> 00:12:11,796 "Bueno, ¿cuál es el récord? De seguro podemos romperlo". 113 00:12:16,685 --> 00:12:18,803 Madre. 114 00:12:18,837 --> 00:12:21,723 Bienvenida. 115 00:12:21,774 --> 00:12:23,141 Te ves adorable. 116 00:12:23,175 --> 00:12:24,776 El matrimonio te sienta bien. 117 00:12:24,810 --> 00:12:27,678 ¿Podemos traerte algo de comer o beber? 118 00:12:27,696 --> 00:12:29,280 Desearía tener vino para ti. 119 00:12:29,315 --> 00:12:31,015 Es algo temprano para nosotras. 120 00:12:32,485 --> 00:12:35,954 No, no. Yo no puedo quedarme. 121 00:12:35,988 --> 00:12:38,990 Solo quería decirte que si... 122 00:12:39,024 --> 00:12:40,875 hay algo que pueda hacer por ti... 123 00:12:40,960 --> 00:12:42,827 Eres muy amable. 124 00:12:42,861 --> 00:12:45,130 Tommen parece estar conten con su nuevaeina. 125 00:12:45,164 --> 00:12:48,082 Y yo absolutamente lo adoro. 126 00:12:48,134 --> 00:12:50,034 Criaste a un joven muy galant 127 00:12:50,052 --> 00:12:51,386 Te estoy muy agradecida. 128 00:12:51,420 --> 00:12:53,755 Bien. 129 00:12:53,806 --> 00:12:56,641 Bien. Me alegra escucharte feliz. 130 00:12:56,675 --> 00:12:58,876 Extática. En verdad lo estoy. 131 00:12:58,894 --> 00:13:00,711 Exhausta, para ser honesta. 132 00:13:00,729 --> 00:13:04,599 Pero, ¿qué puedo esperar? Es mitad león, mitad ciervo. 133 00:13:06,936 --> 00:13:08,853 Ahora te dejo. 134 00:13:08,887 --> 00:13:10,155 Ah, perdóname. 135 00:13:10,189 --> 00:13:11,940 No he estado en la corte por mucho tiempo. 136 00:13:12,024 --> 00:13:13,441 Y me confundo. 137 00:13:13,526 --> 00:13:15,660 ¿Cuál es la forma apropiada de llamarte? 138 00:13:15,727 --> 00:13:18,246 ¿Reina Madre o reina Viuda? 139 00:13:19,898 --> 00:13:21,833 No es necesaria tanta formalidad. 140 00:13:21,867 --> 00:13:25,119 Como sea, debido al entusiasmo del rey, 141 00:13:25,171 --> 00:13:27,622 la reina Madre será reina Abuela pronto. 142 00:13:27,673 --> 00:13:29,123 Ese será un gran día. 143 00:13:29,175 --> 00:13:30,908 ¿Te imaginas la celebración? 144 00:13:30,926 --> 00:13:33,011 Tocarán campanas día y noche. 145 00:13:33,045 --> 00:13:35,630 No lo olvides... 146 00:13:35,681 --> 00:13:37,765 lo que necesites. 147 00:14:53,425 --> 00:14:55,543 No mantendremos el Norte solo con terror. 148 00:14:55,594 --> 00:14:58,179 No manndremos elorte si dejamos que estos lores nos insulten. 149 00:14:58,213 --> 00:15:00,632 Te envíe allá por impuestos, no cadáver. 150 00:15:00,666 --> 00:15:03,051 Lord Cerwyn se rehusó a pagar. 151 00:15:03,102 --> 00:15:06,337 Dijo que el Guardián del Norte siempre será un Stark 152 00:15:06,355 --> 00:15:08,973 y que nunca besaría la bota de un traidor. 153 00:15:11,527 --> 00:15:13,478 No te jó alternativa. 154 00:15:13,512 --> 00:15:17,348 Lo desollé vivo junta con su esposa y hermo. 155 00:15:17,366 --> 00:15:19,701 Hice que su hijo lo viera. 156 00:15:19,735 --> 00:15:22,153 ¿Y? 157 00:15:22,187 --> 00:15:24,572 El nuevo Lord Cerwyn ya pagó. 158 00:15:31,163 --> 00:15:33,414 Tengo algo importante que decirt 159 00:15:34,466 --> 00:15:37,168 Deja de comer y escucha. 160 00:15:46,095 --> 00:15:47,895 No hay suficientes hombres para mantener el Norte 161 00:15:47,930 --> 00:15:50,381 si las otras casas se sublevan. 162 00:15:50,416 --> 00:15:51,666 ¿Entiendes eso? 163 00:15:51,700 --> 00:15:53,818 El pacto con los Lannisters nos protege... 164 00:15:53,852 --> 00:15:55,653 Hice un pacto con Tywin Lannister. 165 00:15:55,688 --> 00:15:58,189 Y Tywin Lannister está muerto. 166 00:15:58,240 --> 00:16:01,659 Los demás Lannister están a miles de kilómetros, lidiando con ese hecho. 167 00:16:01,694 --> 00:16:03,962 Ellos nunca en la historia de los Siete Reino 168 00:16:03,996 --> 00:16:06,114 han enviado un ejército tan al norte. 169 00:16:06,165 --> 00:16:08,399 Si crees que lo harán por sotros, eres un tonto. 170 00:16:09,501 --> 00:16:12,003 Nos convertimos en una gran casa 171 00:16:12,037 --> 00:16:13,571 aliándonos con otras casas 172 00:16:13,589 --> 00:16:16,791 y convirtiendo esas alianzas en poder. 173 00:16:16,825 --> 00:16:19,477 La mejor forma de forjar una alianza duradera 174 00:16:19,511 --> 00:16:22,046 no es desollando la piel de un hombre. 175 00:16:22,081 --> 00:16:24,932 La mejor forma es el matrimonio. 176 00:16:24,967 --> 00:16:27,935 Ahora que eres un Bolton por deeto real, 177 00:16:27,970 --> 00:16:30,755 es hora de que tengas una promida adecuada. 178 00:16:34,426 --> 00:16:36,260 Y resulta que he encontrado 179 00:16:36,278 --> 00:16:40,148 a la joven perfecta para consolidar nuestra postura enl Norte. 180 00:17:01,620 --> 00:17:03,120 Es Moat Cailin. 181 00:17:03,138 --> 00:17:06,641 Sí, algo desgastado, ¿no es así? 182 00:17:06,675 --> 00:17:08,976 ¿Has estado aquí antes? 183 00:17:09,011 --> 00:17:10,928 De camino a King's Landing 184 00:17:10,962 --> 00:17:13,648 con mi padre y Arya. 185 00:17:13,732 --> 00:17:15,400 ¿Adónde vas a llevarme? 186 00:17:15,434 --> 00:17:17,101 A casa. 187 00:17:18,570 --> 00:17:20,655 Los Bolton tienen Winterfell. 188 00:17:23,909 --> 00:17:26,778 Tu propuesta de matrimonio no era para ti. 189 00:17:27,996 --> 00:17:29,947 No. 190 00:17:29,981 --> 00:17:32,784 Roose Bolton asesina mi hermano. 191 00:17:32,818 --> 00:17:34,752 El traicionó a mi familia. 192 00:17:34,787 --> 00:17:36,137 Así es. 193 00:17:36,205 --> 00:17:37,922 Les sirve a los Lannister. 194 00:17:37,956 --> 00:17:39,624 Sí, por ahora. 195 00:17:39,675 --> 00:17:42,126 - No voy a ir. - Winterfell es tu hogar. 196 00:17:42,160 --> 00:17:44,429 - Ya no más. - Siempre. 197 00:17:44,463 --> 00:17:47,632 Eres una Stark. Teñir tu cablo no cambia eso. 198 00:17:47,666 --> 00:17:52,103 Eres Sansa Stark, la única descendite viva de Ned y Catelyn ark. 199 00:17:52,137 --> 00:17:53,721 Tu lugars en el Nort 200 00:17:53,772 --> 00:17:55,973 No me casaré con él. No puedes obligarme. 201 00:17:56,007 --> 00:17:58,342 Es un traidor. Un asesin 202 00:17:58,360 --> 00:18:00,177 No te casarás con Roose Bolton. 203 00:18:00,195 --> 00:18:03,531 No, te casarás con su hijo y heredero, Ramsay. 204 00:18:03,565 --> 00:18:05,733 Un día será Guardián deNorte y tú... 205 00:18:05,784 --> 00:18:06,951 - No. - Sansa. 206 00:18:06,985 --> 00:18:09,704 No, no puedes obligarme. Dejaré de comer. 207 00:18:09,788 --> 00:18:11,906 Me moriré antes de tener que ir allá. 208 00:18:11,957 --> 00:18:14,992 No te voy a obligar a hacer nada. 209 00:18:15,026 --> 00:18:17,378 ¿Aún no sabes lo mucho que me importas? 210 00:18:18,747 --> 00:18:20,248 Dímelo y daremos la vuelta a los caballos, 211 00:18:20,299 --> 00:18:22,917 pero escúchame. Escúche. 212 00:18:23,001 --> 00:18:26,087 Has huido toda tu vida. 213 00:18:26,138 --> 00:18:28,973 Cosas terribles le paron a tu familia yú lloras, 214 00:18:29,007 --> 00:18:32,543 sentada en un cuarto oscuro, lamentando su desto. 215 00:18:32,561 --> 00:18:36,481 Has sido espectadora de trageas desde el día en quejecutaron a tu padre. 216 00:18:36,515 --> 00:18:39,233 Deja de ser una espectadora. ¿Me escuchas? 217 00:18:39,268 --> 00:18:40,852 Deja de huir. 218 00:18:45,791 --> 00:18:48,058 No hay justicia en el mundo. 219 00:18:48,076 --> 00:18:50,611 No, a menos que la hagamos. 220 00:18:51,947 --> 00:18:54,231 Tú amaste a tu familia. 221 00:18:55,250 --> 00:18:57,835 Véngalos. 222 00:19:39,461 --> 00:19:41,295 Hombre: 223 00:19:58,180 --> 00:19:59,814 ¿Cómo entraremos ahí? 224 00:19:59,848 --> 00:20:01,265 No lo haremos. 225 00:20:01,299 --> 00:20:03,150 Lo rodearemos. 226 00:20:03,235 --> 00:20:05,570 Nos llevará lejos del camino. 227 00:20:05,604 --> 00:20:07,104 Los perderemos de vista. 228 00:20:07,138 --> 00:20:08,305 No importa. 229 00:20:08,323 --> 00:20:09,991 Sé a dónde van. 230 00:20:14,079 --> 00:20:16,497 ¿No eres viejo para ser escudero? 231 00:20:20,502 --> 00:20:22,820 ¿Cómo terminaste de escudero del Diablillo? 232 00:20:22,839 --> 00:20:24,689 El odia ese apodo. 233 00:20:24,723 --> 00:20:27,208 El no está aquí para quejarse, ¿o sí? 234 00:20:31,513 --> 00:20:33,848 Fui escudero de un caballero llamado Sir Lorimer 235 00:20:33,882 --> 00:20:35,349 durante la Guerra de los Cinco yes. 236 00:20:35,384 --> 00:20:38,636 Una noche, bebió demasiado y tenía hambre, 237 00:20:38,670 --> 00:20:41,055 así que pidió prestado un jamón. 238 00:20:41,106 --> 00:20:42,940 ¿Lo pidió prestado? 239 00:20:42,975 --> 00:20:43,975 No era un ladrón. 240 00:20:44,009 --> 00:20:46,143 Estaba ebrio, hambriento, y no pensó. 241 00:20:46,177 --> 00:20:48,062 Yo estaba ebrio también. 242 00:20:48,113 --> 00:20:49,864 Me dio la mitad del jamón. 243 00:20:51,733 --> 00:20:55,620 A la mañana siguiente, unos de los guardias lo vio tirado 244 00:20:55,654 --> 00:20:59,106 debajo de una carreta, el hueso aún estaba en su mano. 245 00:21:00,125 --> 00:21:01,959 Lo colgaron esa tarde. 246 00:21:03,028 --> 00:21:04,562 Querían ahorcarme también, pero... 247 00:21:04,596 --> 00:21:07,615 Lord Tywing escuchó que mi apellido era Pne, 248 00:21:07,649 --> 00:21:09,216 así que me perdonó 249 00:21:09,251 --> 00:21:12,086 y me envió a King's Landing como escudero de su jo. 250 00:21:12,137 --> 00:21:15,039 Como un castigo para ambos. 251 00:21:15,057 --> 00:21:16,891 No parecía serlo. 252 00:21:16,925 --> 00:21:18,976 Lord Tyrion siempre fue bueno conmigo. 253 00:21:19,011 --> 00:21:21,145 Sí, todos tus lores han sido amables contigo. 254 00:21:21,179 --> 00:21:22,847 Todos, menos yo. 255 00:21:22,881 --> 00:21:25,549 Lamento que seas escudero de tan mala persona 256 00:21:25,567 --> 00:21:28,569 No lo lamento. Es la mejor peleada que he visto. 257 00:21:28,603 --> 00:21:31,072 Le ganó al Sabueso. 258 00:21:31,106 --> 00:21:33,224 Es un orgullo ser su escuder 259 00:21:37,829 --> 00:21:40,448 Lamento siempre estarte gañando. 260 00:21:40,499 --> 00:21:42,950 Si no me regañara, no aprendería nada. 261 00:21:46,905 --> 00:21:49,173 ¿Quieres ser un caballero, d? 262 00:21:49,207 --> 00:21:50,541 Sí. 263 00:21:50,575 --> 00:21:53,744 Desde mañana, entrenaremos con la espada dos veces por día. 264 00:21:53,779 --> 00:21:57,381 Antes de cabalgar en la ñana y después de acaar en la tarde. 265 00:21:57,415 --> 00:22:00,134 - Y te enseñaré a montar apropiadamente. - Muchas gracias. 266 00:22:00,185 --> 00:22:03,054 No puedo nombrarte, perpuedo enseñarte aelear. 267 00:22:03,088 --> 00:22:04,939 Supongo que eso es más importte. 268 00:22:17,452 --> 00:22:20,538 No era un caballero, pero era guardia real 269 00:22:20,572 --> 00:22:22,940 de Renly Baratheon, ¿no es cierto? 270 00:22:22,958 --> 00:22:24,942 Así es. 271 00:22:24,960 --> 00:22:27,294 Lord Tyrion dijo que era un buen homb. 272 00:22:29,331 --> 00:22:31,048 Lo era. 273 00:22:32,134 --> 00:22:34,168 ¿Cómo llegó a servirle a Renly? 274 00:22:40,425 --> 00:22:43,260 Cuando era joven, mi padre organizó un baile. 275 00:22:43,294 --> 00:22:47,131 Soy su única hija, así que quería conseguir una buena pare para mí. 276 00:22:47,149 --> 00:22:49,817 Invitó a una docena de lores a Tarth. 277 00:22:49,851 --> 00:22:52,803 Yo no quería ir, pero me arrastró hasta el salón. 278 00:22:55,941 --> 00:22:58,142 Y fue maravilloso. 279 00:22:59,911 --> 00:23:04,582 Ninguno de los jóvenes notó lo terca y alta que yo era. 280 00:23:04,616 --> 00:23:07,084 Se empujaban y amazaban con duelos 281 00:23:07,119 --> 00:23:09,486 cuando creían que era su turno de bailar. 282 00:23:10,839 --> 00:23:12,673 Me susurraban al oído 283 00:23:12,707 --> 00:23:16,260 que querían casarse y llevarme a sus castillos. 284 00:23:18,163 --> 00:23:21,515 Mi padre me sonrió y le sonreí a él. 285 00:23:23,218 --> 00:23:25,519 Nunca había sido tan feliz. 286 00:23:28,557 --> 00:23:31,308 Hasta que vi a algunos murmurar. 287 00:23:33,111 --> 00:23:34,845 Y luego, todos comenzaron a reír. 288 00:23:34,863 --> 00:23:37,648 No pudieron esconder la farsa por más tiempo. 289 00:23:37,682 --> 00:23:39,900 Se estaban burlando de mí. 290 00:23:41,153 --> 00:23:43,037 "Brienne la bella", me llamaban. 291 00:23:43,071 --> 00:23:45,739 Una gran broma. 292 00:23:45,791 --> 00:23:49,693 Me di cuenta de que era la joven más fea que existía. 293 00:23:50,745 --> 00:23:53,414 Una gran bestia pesada. 294 00:23:57,803 --> 00:23:59,470 Intenté huir, 295 00:23:59,504 --> 00:24:02,640 pero Renly Baratheon me tomó en sus brazo 296 00:24:02,674 --> 00:24:05,559 "Que no vean tus lágrimas", me dijo. 297 00:24:05,594 --> 00:24:07,678 "Son niños crueles de mierda 298 00:24:07,712 --> 00:24:11,649 y no vale la pena llorar por ellos". 299 00:24:11,683 --> 00:24:14,768 Bailó conmigo y ya nadie más me molestó. 300 00:24:16,188 --> 00:24:18,522 Renly era el hermano del rey, después de todo. 301 00:24:20,742 --> 00:24:23,077 Pero... ¿él no era...? 302 00:24:24,395 --> 00:24:27,615 ¿Lord Tyrion no dijo que era...? 303 00:24:27,666 --> 00:24:31,168 Sí, Pod, los hombres le gustaban. No soy una idiota. 304 00:24:31,203 --> 00:24:33,237 El no me amaba, no me deseaba. 305 00:24:33,255 --> 00:24:35,089 Bailó conmigo, porque era amable 306 00:24:35,123 --> 00:24:37,591 y no quería verme lastimada. 307 00:24:37,626 --> 00:24:40,511 Me salvó de ser una broma. 308 00:24:40,545 --> 00:24:44,381 Desde ese día, hasta su último día. 309 00:24:46,751 --> 00:24:49,353 Y yo no lo salvé cuando debía. 310 00:24:52,858 --> 00:24:56,527 Nada es más odioso que fallar en proteger a alguien que amas 311 00:24:58,446 --> 00:25:00,814 Un día, vengaré al rey Renly 312 00:25:00,866 --> 00:25:04,451 Dijo que una sombra lo asesinó. 313 00:25:04,486 --> 00:25:05,819 ¿Cómo se pelea con una sombra? 314 00:25:05,871 --> 00:25:09,740 Una sombra con el rostro de Stannis Baratheon. 315 00:25:09,774 --> 00:25:13,277 Sé que fue Stannis. Lo sé en mi corazón. 316 00:25:16,798 --> 00:25:18,966 Stannis es un hombre, no una sombra. 317 00:25:19,000 --> 00:25:23,420 Y a un hombre... se le puede matar. 318 00:25:26,174 --> 00:25:28,726 - Lord Comandante. - Majestad. 319 00:25:28,760 --> 00:25:30,294 Quiero hablar a solas. 320 00:25:30,312 --> 00:25:32,796 Olly es mi asistente ahora. 321 00:25:32,814 --> 00:25:35,182 Como yo lo fui del Comandante Mormont. 322 00:25:35,233 --> 00:25:40,154 Quiero que vea mis reuniones para que aprenda de hombres con experiencia. 323 00:25:41,606 --> 00:25:43,757 Tal vez, un día él esté al mando. 324 00:25:47,478 --> 00:25:48,662 Muy bien. 325 00:25:48,747 --> 00:25:50,814 ¿Consideraste mi oferta? 326 00:25:51,950 --> 00:25:53,367 Lo hice. 327 00:25:53,418 --> 00:25:56,153 Y estoy agradecido por ella. Es un gran honor. 328 00:25:56,171 --> 00:25:59,123 Toda mi vida he querido ser Jon Stark. 329 00:25:59,157 --> 00:26:00,991 Pídelo y lo serás. 330 00:26:02,794 --> 00:26:04,678 Pero tengo que rechazarlo. 331 00:26:05,964 --> 00:26:08,665 Soy el Lord Comandante de la Guardia Nocturna. 332 00:26:08,683 --> 00:26:10,684 Mi lugar es aquí. 333 00:26:10,719 --> 00:26:13,304 Te doy la oportunidad de vengar a tu famili 334 00:26:13,338 --> 00:26:16,757 de retomar el castillo donde creciste. 335 00:26:18,693 --> 00:26:21,111 De gobernar el Norte. 336 00:26:21,146 --> 00:26:23,280 Desearía poder pelear a su lado. 337 00:26:23,315 --> 00:26:25,366 Créame, lo hago. 338 00:26:25,400 --> 00:26:28,636 Pero hice un juramento sagrado en el bosque. 339 00:26:28,670 --> 00:26:31,839 Le prometí mi vida a la Guardia Nocturn 340 00:26:31,873 --> 00:26:34,775 Eres tan terco como tu padre. 341 00:26:34,809 --> 00:26:36,443 Y tan honorable. 342 00:26:36,478 --> 00:26:38,245 No imagino un mejor cumplido. 343 00:26:38,296 --> 00:26:40,030 No lo dije como cumplido. 344 00:26:40,048 --> 00:26:42,666 El honor le consiguió la muee. 345 00:26:42,700 --> 00:26:44,701 Si estás decidido, no voy a persuadirte. 346 00:26:44,719 --> 00:26:46,637 Puedo preguntar, Majestad, 347 00:26:46,671 --> 00:26:48,138 ¿cuánto más piensa quedarse en Castle Black? 348 00:26:48,206 --> 00:26:49,974 ¿Ya te cansaste de nosotros? 349 00:26:51,176 --> 00:26:53,560 Nos salvó del ejérto de Mance Rayder. 350 00:26:53,595 --> 00:26:54,645 Nunca lo olvidaremos. 351 00:26:54,679 --> 00:26:57,014 Pero es una cuestión de sobrevivencia. 352 00:26:57,048 --> 00:26:59,650 La Guardia Nocturna no puede seguir alimentando a sus hombres 353 00:26:59,684 --> 00:27:02,936 y a los prisioneros salvajes indefinidamente. 354 00:27:02,988 --> 00:27:04,772 El invierno se acerca. 355 00:27:06,157 --> 00:27:07,825 Lo sé. 356 00:27:07,859 --> 00:27:10,077 Marchamos a Winterfell en dos semanas.. 357 00:27:10,111 --> 00:27:12,162 antes de que la nieve nos atrape aq. 358 00:27:13,331 --> 00:27:14,832 ¿Y los salvajes? 359 00:27:14,866 --> 00:27:17,117 Prefieren arder que pelear por mí, que así a. 360 00:27:17,168 --> 00:27:19,253 A ti les dejo su destino. 361 00:27:19,287 --> 00:27:22,456 Puedes ejecutarlos. Es el camino más seguro. 362 00:27:26,428 --> 00:27:28,379 O puedes ver si ese hombre Tormund 363 00:27:28,413 --> 00:27:31,215 está más dispuesto a comprometerse de lo que lo estaba Mance. 364 00:27:31,249 --> 00:27:32,599 Imagino que los hermanos de la Guaria 365 00:27:32,634 --> 00:27:34,935 prefieren ver a los salvajes muertos. 366 00:27:34,969 --> 00:27:37,554 Muchos de los hermanos, sí. 367 00:27:37,588 --> 00:27:39,973 Hay poco amor para los hombres libres aquí. 368 00:27:40,025 --> 00:27:43,861 Tú eres el Lord Comandante. Es tu desión. 369 00:27:45,480 --> 00:27:47,031 Tienes a muchos enemigos en Castle Blk. 370 00:27:47,065 --> 00:27:50,100 ¿Has considerado viar a Alliser Thor a otro lado? 371 00:27:51,403 --> 00:27:53,654 Dale el mando de Eastwatch-by-the-Sea. 372 00:27:53,705 --> 00:27:56,490 Escuché que es mejor mantener cerca a los enemigos. 373 00:27:56,541 --> 00:27:58,909 Quien lo dijo no tiene muchos enemigo 374 00:28:06,718 --> 00:28:09,470 El ve algo en ti. 375 00:28:09,504 --> 00:28:12,756 Tal vez no lo parezca por su tono, 376 00:28:12,790 --> 00:28:14,174 pero es la verdad. 377 00:28:14,259 --> 00:28:15,459 El cree en ti. 378 00:28:15,477 --> 00:28:17,811 Lamento decepcionarlo. 379 00:28:21,466 --> 00:28:23,851 El rey es un hombre complicado, 380 00:28:23,902 --> 00:28:27,438 pero quiere hacer lo correcto para los Siete Reinos. 381 00:28:27,472 --> 00:28:29,022 Solo si es él quien gobierna. 382 00:28:29,074 --> 00:28:31,425 Es el rey verdadero. 383 00:28:31,459 --> 00:28:33,577 Tiene el derecho de sangre al trono. 384 00:28:33,611 --> 00:28:37,147 Juré que no me involucraría en la política de loSiete Reinos. 385 00:28:37,165 --> 00:28:38,832 ¿Eso hiciste? 386 00:28:41,703 --> 00:28:44,421 ¿Qué dice el juramento de la Guardia? 387 00:28:44,456 --> 00:28:46,840 Apuesto a que lo memorizaste desde que llegaste. 388 00:28:49,594 --> 00:28:52,012 "La noche se acerca y ahora mi vigilia comienza". 389 00:28:52,046 --> 00:28:55,165 No, no esa parte. La parte del final. 390 00:28:55,183 --> 00:28:57,768 "Soy la espada en lobscuridad, 391 00:28:57,802 --> 00:28:59,553 el vigía de la muralla, 392 00:28:59,604 --> 00:29:01,688 el escudo que resguarda los reinos del hombre. 393 00:29:01,723 --> 00:29:04,224 - Jurmi vida"... - Bien, suficiente. 394 00:29:04,275 --> 00:29:07,177 "El escudo que resguarda los reinos del hombre". 395 00:29:07,195 --> 00:29:08,562 Eso juraste ser. 396 00:29:08,613 --> 00:29:10,647 No soy un hombre educado, 397 00:29:10,682 --> 00:29:13,066 pero la mejor forma de ayudar las personas no es sentado 398 00:29:13,118 --> 00:29:15,035 en un castillo congelado en el fin del muo. 399 00:29:15,069 --> 00:29:17,521 Tal vez, sea caminando por el lodo, 400 00:29:17,539 --> 00:29:19,189 ensuciándose las botas 401 00:29:19,207 --> 00:29:21,241 y haciendo lo que se necesita hacer. 402 00:29:21,292 --> 00:29:22,626 ¿Y qué más se necesita hacer? 403 00:29:22,693 --> 00:29:24,995 Mientras los Boltons gobiernen en el Norte, 404 00:29:25,029 --> 00:29:26,713 el Norte sufrirá. 405 00:29:27,832 --> 00:29:29,883 Solo es una opinión. 406 00:29:58,746 --> 00:30:00,197 ¿Qué quieres? 407 00:30:00,231 --> 00:30:02,115 ¿Quién eres? 408 00:30:03,785 --> 00:30:06,253 - ¿Qué? - Tú, que llegas aquí 409 00:30:06,287 --> 00:30:07,955 con una moneda que no ganaste 410 00:30:08,006 --> 00:30:10,123 cuyo valor no respetas. 411 00:30:15,413 --> 00:30:16,747 ¿Quién eres? 412 00:30:19,517 --> 00:30:20,767 Nadie. 413 00:30:20,802 --> 00:30:22,919 Ah, maldita. 414 00:30:22,937 --> 00:30:25,355 Mentira, una sucia mentira. ¿Quién eres? 415 00:30:25,390 --> 00:30:27,191 Ya te lo dije, no soy... 416 00:30:27,258 --> 00:30:29,526 Hazlo otra vez. 417 00:30:29,561 --> 00:30:31,144 ¿Quién eres? 418 00:30:31,212 --> 00:30:33,447 Vas a averiguarlo. 419 00:30:34,432 --> 00:30:36,567 ¿Qué estás haciendo? 420 00:30:36,601 --> 00:30:39,069 Solo jugábamos al Juego de los Rosts. 421 00:30:39,103 --> 00:30:41,788 - Una joven no está lista. - Claramente, no. 422 00:30:41,823 --> 00:30:44,458 Sí estoy lista. 423 00:30:44,492 --> 00:30:45,993 ¿Para qué? 424 00:30:46,044 --> 00:30:47,644 Para lo que quieras. 425 00:30:47,712 --> 00:30:50,614 Para ser un Hombre sin Rostro, pa ser nadie. 426 00:30:54,836 --> 00:30:57,571 ¿De quién es esa espada? 427 00:30:57,605 --> 00:30:58,906 Le pertenece a Arya Stark. 428 00:30:58,940 --> 00:31:01,508 La espada de Arya Stark, la ropa de Arya Stark, 429 00:31:01,559 --> 00:31:03,410 la plata robada de Arya Stark. 430 00:31:03,444 --> 00:31:07,731 Un hombre se cuestiona ¿cómo es que "nadie" 431 00:31:07,765 --> 00:31:10,967 está rodeada de las cosas de Arya Stark? 432 00:35:14,929 --> 00:35:17,798 ¿Qué hacemos con ellos después de lavarlos? 433 00:35:48,679 --> 00:35:51,348 Abran las puertas. 434 00:35:53,584 --> 00:35:56,553 Aquí vienen. 435 00:36:03,561 --> 00:36:05,896 Alinéense. 436 00:36:23,164 --> 00:36:26,115 Lady Sansa, bienvenida. 437 00:36:32,256 --> 00:36:34,290 Lord Bolton. 438 00:36:35,676 --> 00:36:39,462 Le presente a mi hijo Ramsay Boln. 439 00:36:41,966 --> 00:36:45,468 Es un honor conocerla, milady. 440 00:37:00,618 --> 00:37:03,036 Le traeré un tazón con agua caliente. 441 00:37:03,087 --> 00:37:04,704 Debe querer lavarse. 442 00:37:04,755 --> 00:37:07,090 Gracias. 443 00:37:09,844 --> 00:37:12,846 Bienvenida a casa, Lady Sta. 444 00:37:14,432 --> 00:37:16,433 El Norte recuerda. 445 00:37:29,363 --> 00:37:31,347 ¿Sam? 446 00:37:31,365 --> 00:37:33,617 ¿El maestro Aemon? 447 00:37:33,651 --> 00:37:36,119 Se disculpa por no estar aquí. 448 00:37:36,186 --> 00:37:38,021 No se siente bien. 449 00:37:38,072 --> 00:37:39,656 Cuida bien de él. 450 00:37:41,292 --> 00:37:43,827 - Hermanos. - Vamos. 451 00:37:43,861 --> 00:37:47,714 Como bien lo saben, ya es hora de cavar nuestras letrinas. 452 00:37:52,053 --> 00:37:54,254 El constructor en jefe Yarwyck y yo asignaremos 453 00:37:54,288 --> 00:37:57,157 a un capitán de letrinas que supervise este crucial trabajo. 454 00:38:04,398 --> 00:38:06,549 Brian. 455 00:38:06,567 --> 00:38:08,234 Es un trabajo pa un pelirrojo. 456 00:38:16,360 --> 00:38:18,194 Sir Alliser. 457 00:38:21,582 --> 00:38:24,701 Tiene más experiencia que cualquier guaabosques en Castle Black. 458 00:38:24,735 --> 00:38:27,187 Probó su valor muchas veces, mientras 459 00:38:27,221 --> 00:38:29,622 defendíamos la muralla del ataque de los salvajes 460 00:38:32,593 --> 00:38:34,661 Lo nombro Jefe Guardabosques. 461 00:38:34,695 --> 00:38:36,963 Sí, bien 462 00:38:41,185 --> 00:38:43,303 Lord Janos. 463 00:38:43,354 --> 00:38:45,138 Le daré el comando de Greyguard. 464 00:38:46,474 --> 00:38:48,058 Greyguard es una ruina. 465 00:38:48,109 --> 00:38:50,310 Sí, es cierto. Está emal estado. 466 00:38:50,361 --> 00:38:52,028 Restáurelo lo mejor que pueda. 467 00:38:52,063 --> 00:38:53,780 El constructor en jefe Yarwyck le dar.. 468 00:38:53,814 --> 00:38:55,749 Yo estaba a cargo de la defensa de King's nding 469 00:38:55,783 --> 00:38:57,701 cuando tú aún mojabas tu ropa con orina. 470 00:38:57,735 --> 00:38:58,868 Quédate con tu ruina. 471 00:39:01,822 --> 00:39:04,324 Bien, ya basta. 472 00:39:04,375 --> 00:39:06,159 Fue suficiente. 473 00:39:06,210 --> 00:39:07,994 No me entendió, milord. 474 00:39:09,630 --> 00:39:12,465 Esa fue una orden, no una ofert 475 00:39:12,500 --> 00:39:16,386 Prepare sus armas y escudos, despídase 476 00:39:16,420 --> 00:39:18,805 y vaya a Greyguard. 477 00:39:20,508 --> 00:39:23,810 No voy a ir a congelarme hasta morir. 478 00:39:23,845 --> 00:39:26,629 Dáselo a uno de los tontos quvotó por ti. 479 00:39:26,647 --> 00:39:29,649 No voy a permitirlo. ¿Me oíste, niño? 480 00:39:29,683 --> 00:39:31,401 No voy a permitirlo. 481 00:39:31,435 --> 00:39:34,154 ¿Se rehúsa a obedecer mi orden? 482 00:39:39,543 --> 00:39:42,979 Métete tu orden por tu culo de bastardo. 483 00:39:49,954 --> 00:39:51,821 Lleven a Lord Janos afuera. 484 00:39:54,324 --> 00:39:55,842 Olly, ve por mi espada. 485 00:40:17,698 --> 00:40:19,699 - Afuera. - No pueden 486 00:40:19,733 --> 00:40:21,350 Quítenme las manos de encima. 487 00:40:21,368 --> 00:40:23,620 Basura, eso es lo que son. 488 00:40:27,691 --> 00:40:30,877 Si el niño cree que me asusta, está equivocado. 489 00:40:30,911 --> 00:40:32,962 Sí, muy equivocado. 490 00:40:34,698 --> 00:40:36,583 Esto es un ultraje. 491 00:40:36,634 --> 00:40:37,917 Tengo amigos. 492 00:40:37,968 --> 00:40:39,202 Amigos importantes en la capita 493 00:40:39,220 --> 00:40:41,754 Ya lo verán. 494 00:41:16,507 --> 00:41:19,425 Si tiene algo que decir, milord, 495 00:41:19,460 --> 00:41:21,377 es el momento. 496 00:41:23,964 --> 00:41:26,633 Me equivoqué. Eres el Lord Comandante. 497 00:41:26,684 --> 00:41:28,384 Todos te servimos. Lo siento. 498 00:41:28,418 --> 00:41:31,387 No solo por esto, por todo lo que he hecho y dicho. 499 00:41:33,440 --> 00:41:35,892 Me equivoqué. 500 00:41:35,926 --> 00:41:39,145 Milord, por favor, piedad. Piedad. 501 00:41:39,196 --> 00:41:41,097 Iré, lo haré. 502 00:41:41,115 --> 00:41:42,866 Por favor. 503 00:41:42,900 --> 00:41:44,701 Tengo miedo. 504 00:41:46,370 --> 00:41:48,705 Siempre he tenido miedo. 505 00:42:32,499 --> 00:42:35,618 Nos has servido bien, hijo mío. 506 00:42:35,652 --> 00:42:37,086 Gracias, padre. 507 00:42:37,121 --> 00:42:40,373 ¿A cuál de los ete le rezarás hoy? 508 00:42:40,424 --> 00:42:44,594 - A la dama, - Siempre a la dama. 509 00:42:44,628 --> 00:42:46,212 Y, al Extraño. 510 00:42:46,263 --> 00:42:49,799 - Dos cuestan más, ¿ya lo sabe? - Sí. 511 00:43:00,144 --> 00:43:02,345 ¿Qué están haciendo? 512 00:43:02,363 --> 00:43:05,014 Este establecimiento le pertenece a Lord Petyr Baelish. 513 00:43:05,032 --> 00:43:06,332 No pueden... 514 00:43:06,367 --> 00:43:08,134 Ha profanado nuestra fe. 515 00:43:08,168 --> 00:43:11,354 La fe de nuestros padres y abuelos. 516 00:43:11,405 --> 00:43:13,456 Soy el Alto Septon de los... 517 00:43:13,523 --> 00:43:15,658 Es un pecador. 518 00:43:15,692 --> 00:43:18,211 Y debe ser castigado. 519 00:43:32,226 --> 00:43:34,260 - Pecador. - Pecador. 520 00:43:34,311 --> 00:43:36,429 - Pecador. - Debe pagar. 521 00:43:36,480 --> 00:43:39,215 - Pecador. - Pecador. 522 00:43:39,233 --> 00:43:41,934 - Es un maldito. Sí lo es. - Pecador. 523 00:43:41,986 --> 00:43:45,071 - Qué verguenza. - Pecador, pecador. 524 00:43:55,866 --> 00:43:57,583 Majestad, Gran Maestro, 525 00:43:57,618 --> 00:44:00,569 Lord Tyrell, eh... 526 00:44:00,621 --> 00:44:03,022 No importa. 527 00:44:03,057 --> 00:44:05,341 Como el Alto Septon de la Fe de los Siete 528 00:44:05,376 --> 00:44:07,260 le doy voz a la voluntad de los dioses 529 00:44:07,294 --> 00:44:10,246 y soy su principal sirvnte en este mundo. 530 00:44:10,264 --> 00:44:13,299 Un insulto a mí es un insulto a los dios. 531 00:44:13,350 --> 00:44:15,902 Un asalto a mi persona... 532 00:44:15,936 --> 00:44:17,920 es un asalto a nuestra propia religión. 533 00:44:17,938 --> 00:44:19,472 - ¿Fue asaltado? - Lo fui. 534 00:44:19,523 --> 00:44:21,991 Por esos fanáticos que se hacen llamar sparrows. 535 00:44:22,026 --> 00:44:24,193 Me humillaron, me golpearon, 536 00:44:24,228 --> 00:44:27,230 me dejaron desnudo y sangrando en el empedrado. 537 00:44:27,264 --> 00:44:28,764 Es una suerte que siga vivo. 538 00:44:28,782 --> 00:44:31,784 Escuché que ese asalto comezón en el burdel de Littlefinger. 539 00:44:31,819 --> 00:44:35,738 Alto Septon, escuchar eso es descoertante. 540 00:44:35,772 --> 00:44:37,357 Yo atiendo tanto a los de alcurnia 541 00:44:37,391 --> 00:44:38,658 como a los desfavorecidos. 542 00:44:38,709 --> 00:44:41,127 Hasta las prostitutas se ganan la misicordia de la Madre. 543 00:44:41,161 --> 00:44:44,831 ¿Así que atendía las necesidades de estadevotas prostitutas? 544 00:44:44,882 --> 00:44:47,884 Los asunto privados de un hombre deben ser privados. 545 00:44:49,503 --> 00:44:51,504 ¿Qué quiere de nosotros, Alto Septon? 546 00:44:51,555 --> 00:44:54,474 Justicia. Pido que protejan la fe arrestando 547 00:44:54,508 --> 00:44:58,161 a estos criminales y los enciern en las celdas negs. 548 00:44:58,195 --> 00:45:00,263 Pido que ejecute a su líder. 549 00:45:00,297 --> 00:45:02,215 Ese sujeto llamado Alto Sparr. 550 00:45:02,249 --> 00:45:04,467 Es una amenaza para lo que consideramos sagrado. 551 00:45:04,485 --> 00:45:07,353 - Si no es castigado... - ¿Y dónde encuero a este hombre? 552 00:45:07,404 --> 00:45:09,489 ¿Este High Sparrow? 553 00:45:18,999 --> 00:45:21,317 No creo que sea buena idea, Majestad. 554 00:45:21,335 --> 00:45:24,036 Tonterías, Sir Meryn. Son personas muy religiosas. 555 00:45:24,088 --> 00:45:26,622 ¿Dónde puedo encontrar a High Sparrow? 556 00:45:28,842 --> 00:45:30,460 Siete bendiciones para usted. 557 00:45:42,856 --> 00:45:45,007 Muchas gracias. 558 00:45:46,676 --> 00:45:50,613 - Muchas gracias. - Gracias por la sopa. 559 00:45:52,983 --> 00:45:55,618 Un hombre me dijo que aquí está High Sparrow. 560 00:45:55,652 --> 00:45:58,404 - ¿Dónde está? - ¿High Sparrow? 561 00:45:58,455 --> 00:46:00,206 Suena ridículo, ¿no es así? 562 00:46:00,240 --> 00:46:03,726 Como Lord Pato o rey rtuga. 563 00:46:03,761 --> 00:46:05,495 Bueno, no importa. 564 00:46:05,529 --> 00:46:08,748 Seguido se nos quedan los nombres que nuestros enemigos nos dan. 565 00:46:08,799 --> 00:46:12,418 Las noción de que todos somos iguales ante los ojos de los Siete 566 00:46:12,469 --> 00:46:14,337 no le funciona a algunos, 567 00:46:14,371 --> 00:46:15,838 así que me denigran. 568 00:46:15,872 --> 00:46:17,140 Siete bendiciones para usted. 569 00:46:17,174 --> 00:46:19,809 Siete bendiciones para usted, querida. 570 00:46:19,843 --> 00:46:21,310 Solo es un nombre. 571 00:46:21,345 --> 00:46:23,546 Un peso fácil de cargar. 572 00:46:23,564 --> 00:46:25,731 Mucho más fácil que el de ella. 573 00:46:28,418 --> 00:46:30,403 ¿Y sus zapatos? 574 00:46:30,437 --> 00:46:33,990 Se los di a alguien que los necesitaba más. 575 00:46:34,024 --> 00:46:35,441 Todos lo hacemos. 576 00:46:35,492 --> 00:46:39,278 No nos deja olvidar quiénes somos en verdad. 577 00:46:39,329 --> 00:46:41,831 ¿Por eso vinieron a King's Landing? 578 00:46:41,865 --> 00:46:43,449 ¿Para recordarle a todos? 579 00:46:43,500 --> 00:46:46,735 ¿A todos? Recordarlo me cuesta trabaj 580 00:46:46,753 --> 00:46:48,904 Les digo que nadie es especia 581 00:46:48,922 --> 00:46:51,457 y creen que soy especial por decírselos 582 00:46:53,093 --> 00:46:55,411 Tal vez tengan razón. 583 00:46:55,429 --> 00:46:59,215 Sería reconfortante crr eso, ¿no? 584 00:46:59,249 --> 00:47:03,102 ¿Los dioses la viaron aquí para tentarme? 585 00:47:03,136 --> 00:47:05,521 Espero que no. 586 00:47:05,556 --> 00:47:09,892 Asumo que solo vino a arrestarme 587 00:47:09,926 --> 00:47:12,612 por el incidente con el Alto Septon. 588 00:47:12,646 --> 00:47:15,031 Una forma no aceptable de trataal representante 589 00:47:15,065 --> 00:47:17,766 de los dioses en este mundo, ¿no lo cree? 590 00:47:17,784 --> 00:47:20,152 La hipocresía es un forúnculo. 591 00:47:20,204 --> 00:47:23,573 Lidiar con un forúnculo nunca es agradable. 592 00:47:23,607 --> 00:47:27,610 Aunque pudieron ser más cuidadosos con lo que hicieron. 593 00:47:27,628 --> 00:47:30,613 El Alto Septon fue a hablar conmigo hoy. 594 00:47:32,299 --> 00:47:33,616 No quiere que lo arreste, 595 00:47:33,634 --> 00:47:35,084 quiere que lo ejecute. 596 00:47:37,588 --> 00:47:40,389 No presumo saber su opinión sre el asunto. 597 00:47:44,845 --> 00:47:46,929 Mi opinión sobre el asunto se alinea con la suya. 598 00:47:46,963 --> 00:47:51,567 El comportamiento del Alto Septon era corrosivo al igual que su actitud. 599 00:47:51,602 --> 00:47:55,438 Tener a un hombre así a cargcarcome la fe desde adentro. 600 00:47:56,907 --> 00:48:00,026 Así que ahora reside en el calabozo delastillo. 601 00:48:01,745 --> 00:48:03,646 La fe y la corona son los dos pilares 602 00:48:03,680 --> 00:48:04,980 que sostienen a este mundo. 603 00:48:04,998 --> 00:48:07,366 Si uno se colapsa, también el otro. 604 00:48:08,952 --> 00:48:13,172 Debemos hacer todo lo necesario para protegernos entre nosotros. 605 00:48:27,437 --> 00:48:29,605 ( cortando carne 606 00:48:31,892 --> 00:48:34,277 - Majestad. - Envía unuervo con esteensaje 607 00:48:34,311 --> 00:48:37,730 a Littlefinger en el Eyrie o donde sea que se esté arrastrando. 608 00:48:40,684 --> 00:48:42,652 De inmediato, Majestad. 609 00:48:43,620 --> 00:48:44,987 ¿Cómo va el tbajo? 610 00:48:45,021 --> 00:48:46,405 Muy bien. 611 00:48:46,456 --> 00:48:48,074 ¿Ha hecho progresos? 612 00:48:48,125 --> 00:48:49,542 Más del esperado. 613 00:48:49,576 --> 00:48:52,628 - Pero aún falta mucho por hacer. - Muy bien. 614 00:48:52,663 --> 00:48:54,246 Lo dejo hacerlo. 615 00:48:54,298 --> 00:48:58,718 Asegúrese de que a Littlefinger le quede claro el significado de "inmediatamente". 616 00:49:14,735 --> 00:49:16,819 Shh. 617 00:49:17,904 --> 00:49:19,939 Tranquilo, amigo. 618 00:49:43,046 --> 00:49:45,314 En verdad, es adorable. 619 00:49:45,349 --> 00:49:47,783 Espero poder hacerla feli 620 00:49:47,818 --> 00:49:50,302 Yo también lo espero. 621 00:49:50,354 --> 00:49:53,973 Le he tomado cariño a Lady San durante nuestro vie juntos. 622 00:49:54,057 --> 00:49:56,258 Ha sufrido mucho. 623 00:49:56,276 --> 00:49:58,277 Nunca le haré daño. 624 00:49:58,311 --> 00:49:59,928 Tiene mi palabra. 625 00:50:02,366 --> 00:50:04,817 He escuchado poco de usted. 626 00:50:04,868 --> 00:50:08,154 Eso lo hace peculiar entre los lore 627 00:50:09,373 --> 00:50:11,774 No he sido un Lord por mucho tiempo. 628 00:50:11,792 --> 00:50:13,576 Yo era un bastardo. 629 00:50:13,627 --> 00:50:15,911 Ya no lo eres más. 630 00:50:15,945 --> 00:50:18,798 Permíteme un momento a solas con Lord Baelish. 631 00:50:18,833 --> 00:50:20,466 Sí, padre. 632 00:50:20,500 --> 00:50:22,001 Y gracias, Lord Baelish. 633 00:50:22,052 --> 00:50:24,420 Estaré siempre en deuda. 634 00:50:30,310 --> 00:50:32,261 Parece complacido. 635 00:50:32,295 --> 00:50:34,897 ¿No debería estarlo? 636 00:50:34,931 --> 00:50:36,816 Le aseguro que aún es virgen. 637 00:50:36,850 --> 00:50:39,151 Tyrion nunca consumó el matrimonio. 638 00:50:39,186 --> 00:50:40,986 De acuerdo a la ley, no es esposa de nadie. 639 00:50:42,606 --> 00:50:44,306 Inspecciónela si es necesario. 640 00:50:44,324 --> 00:50:46,025 Ese es asunto del burdel. 641 00:50:46,076 --> 00:50:48,143 Necesito su nombre, no su virtud. 642 00:50:48,161 --> 00:50:50,696 Entonces entregué todo lo que prometí. 643 00:50:52,032 --> 00:50:54,283 ¿Y está preparado para las consecuencias? 644 00:50:54,317 --> 00:50:56,985 Cuando los Lannisters sep que casé a Sansa Stark con Ramsay... 645 00:50:57,003 --> 00:50:59,488 El nombre de los Lannister ya no siifica lo que alguna vez. 646 00:50:59,506 --> 00:51:01,540 Tywin está muerto. 647 00:51:01,591 --> 00:51:04,043 Mantuvo su casa en el poder debido a su gran voluntad 648 00:51:04,094 --> 00:51:07,463 Sin él, Jaime tiene unmano y ningún aliado. 649 00:51:07,497 --> 00:51:09,632 Tommen es un niño sumiso, 650 00:51:09,666 --> 00:51:12,101 no un rey a quien temer. 651 00:51:12,135 --> 00:51:14,002 La reina estará molesta. 652 00:51:14,020 --> 00:51:16,839 La reina Margaery adora a Sansa. 653 00:51:16,857 --> 00:51:18,808 Cersei es la reina Madre, 654 00:51:18,842 --> 00:51:21,560 un título cuya importancia se desvaneces cada día. 655 00:51:21,611 --> 00:51:23,612 Y aún así tiene amigos, 656 00:51:23,647 --> 00:51:26,982 hombres en lugares importantes a quienepedirles favores. 657 00:51:27,016 --> 00:51:30,870 Un mensaje para usted, de Cersei Lannisr. 658 00:51:30,904 --> 00:51:34,156 Un cuervo llegó de Eyrie antes del amanec. 659 00:51:34,190 --> 00:51:36,191 Al parecer, cree que aún está en Vale. 660 00:51:36,209 --> 00:51:39,295 ¿Un mensaje para mí, dice? 661 00:51:39,329 --> 00:51:41,380 Qué extraño que el sello esté roto. 662 00:51:41,414 --> 00:51:43,799 Estoy seguro que entiende mi stura, Lord Baelish. 663 00:51:43,834 --> 00:51:46,752 Si recibe noticias de la reina Madre, 664 00:51:46,803 --> 00:51:49,321 me hace cuestionar nuestra nueva alianza. 665 00:51:49,356 --> 00:51:53,476 Los Lannister lo hicieron unos de los grandes lores de Westeros, 666 00:51:53,510 --> 00:51:56,562 pero aquí está, en el Norte, socavándolos. 667 00:51:56,596 --> 00:51:58,564 ¿Por qué arriesgar su posición? 668 00:51:59,933 --> 00:52:02,050 Todo movimiento ambicioso es un riesgo. 669 00:52:02,068 --> 00:52:06,021 Corrió el riesgo cuando clavó su daga en el corazón de Robb Stark. 670 00:52:08,358 --> 00:52:10,359 Parece que su riesgo tuvo éxito. 671 00:52:10,393 --> 00:52:11,911 Es Guardián del Norte. 672 00:52:11,945 --> 00:52:13,829 Tenía el apoyo de Tywin Lannister. 673 00:52:13,864 --> 00:52:16,565 ¿Quién me apoya ahora? ¿Usted? 674 00:52:16,616 --> 00:52:19,084 Eyrie es mío. 675 00:52:19,119 --> 00:52:21,287 La última vez que los Lores de Eyrie 676 00:52:21,338 --> 00:52:23,506 formaron una alianza con los Lores del Norte, 677 00:52:23,540 --> 00:52:26,926 derrocaron a la más grande dinastía que el mundo ha conocido. 678 00:52:29,980 --> 00:52:32,848 Quisiera usar a una de sus aves 679 00:52:32,883 --> 00:52:34,800 Cersei espera una respuesta. 680 00:52:34,851 --> 00:52:37,436 Me gustaría leer la respuesta. 681 00:52:59,776 --> 00:53:01,911 Tengo que salir de este vagón. 682 00:53:01,945 --> 00:53:03,445 Volantis es una ciudad grande. 683 00:53:03,463 --> 00:53:05,664 "salir de este vagón". 684 00:53:05,715 --> 00:53:09,168 La probabilidad de que sea reconocido aquí se incrementa much 685 00:53:09,219 --> 00:53:11,387 Mm, tengo que salir de este vagón. 686 00:53:11,421 --> 00:53:14,289 No estoy seguro de en cuántas formas puedo decir esto. 687 00:53:17,844 --> 00:53:21,630 No seré de ninguna utilidad para Daenerys Targaryen 688 00:53:21,648 --> 00:53:23,482 si pierdo la razón. 689 00:53:23,516 --> 00:53:26,986 No puedo recordar el último rostro que vi y que no fuera el tuyo. 690 00:53:27,020 --> 00:53:28,654 Es un buen rostro que ver. 691 00:53:28,688 --> 00:53:30,739 Estoy perdiendo la razón. 692 00:53:30,774 --> 00:53:33,025 Si alguien lo reconoce, perderá más que eso. 693 00:53:33,076 --> 00:53:35,945 Mira, estamos a miles de kilótros de Westeros. 694 00:53:38,531 --> 00:53:40,950 ¿Quién soy? 695 00:53:41,001 --> 00:53:42,785 Otro enano ebrio. 696 00:53:44,120 --> 00:53:46,672 ¡Oh! 697 00:54:12,682 --> 00:54:13,866 Tenemos que irnos ya. 698 00:54:13,900 --> 00:54:15,818 Vámonos. Tenlo, sostenlo. 699 00:54:19,355 --> 00:54:21,156 Esclavos. 700 00:54:21,190 --> 00:54:25,644 Sí, los amos de Volantene son muy organizados. 701 00:54:25,679 --> 00:54:28,530 Moscas, para paleadores de mierda. 702 00:54:28,565 --> 00:54:30,866 Martillos, para constructores. 703 00:54:30,884 --> 00:54:33,368 Lágrimas, para prostitutas. 704 00:54:33,386 --> 00:54:35,471 Para que no olviden. 705 00:54:41,261 --> 00:54:45,347 Señor, pon tu luz sobre nosotros. 706 00:54:47,484 --> 00:54:48,651 Pues la noche es obscura. 707 00:54:48,685 --> 00:54:52,321 - Hay que seguir adelante. - ...y llena de terrores. 708 00:54:59,529 --> 00:55:01,747 Yo, una vez, fui como ustedes ahora 709 00:55:01,781 --> 00:55:05,951 comprada y vendida, flagelada y marcada. 710 00:55:06,002 --> 00:55:08,120 El único sacerdote rojo que había en King's Landing 711 00:55:08,204 --> 00:55:09,621 era Thoros de Myr. 712 00:55:09,706 --> 00:55:12,374 - Ella es mucho más atractiva. - El Señor de la Luz 713 00:55:12,408 --> 00:55:14,009 oye sus voces. 714 00:55:14,044 --> 00:55:17,412 Escucha al rey tanto como escucha al esclavo. 715 00:55:17,430 --> 00:55:19,581 Escucha a los Hombres de Piedra en su miseria. 716 00:55:19,599 --> 00:55:21,300 Hombres de Piedra. 717 00:55:21,351 --> 00:55:24,720 Suerte deteniendo la piel escamosa con plegaria 718 00:55:24,754 --> 00:55:27,523 Le sería mejor acabando la plaga con bailes. 719 00:55:27,557 --> 00:55:30,592 El les ha enviado a quien los salve. 720 00:55:30,610 --> 00:55:34,063 Del fuego renació para cambiar al mundo. 721 00:55:34,097 --> 00:55:37,265 ¡La Reina de Dragones! 722 00:55:37,283 --> 00:55:39,318 Vamos a conocer a la salvadora. 723 00:55:39,369 --> 00:55:40,736 Debiste habérmelo dicho. 724 00:55:40,770 --> 00:55:43,655 ¿Quién no quiere conocer a la salvadora? 725 00:55:58,755 --> 00:56:01,090 Vamos. 726 00:56:01,124 --> 00:56:02,958 Busquemos un burdel. 727 00:56:23,413 --> 00:56:26,698 Es de buena suerte acariciar la cabeza de un enano. 728 00:56:26,750 --> 00:56:30,002 Es de mejor suerte mamar la vga de un enano. 729 00:56:34,207 --> 00:56:37,159 ¿Lo ves? No levantamos sospechas. 730 00:56:37,177 --> 00:56:40,512 Solo dos viajeros más, llenos de lujua. 731 00:56:45,101 --> 00:56:46,635 Gracias. 732 00:56:55,645 --> 00:56:57,729 Qué curioso cabello. 733 00:56:59,399 --> 00:57:01,533 Madre de Dragones. 734 00:57:04,037 --> 00:57:06,789 Parece que no eres el único que apoya a los Targaryen. 735 00:57:08,209 --> 00:57:10,209 Preciosa. 736 00:57:11,861 --> 00:57:14,196 Eso es lo que neceto. 737 00:57:17,634 --> 00:57:20,719 Alguien que inspira a sacerdotisas y prostitutas, 738 00:57:20,804 --> 00:57:22,304 debe tomarse muy en serio. 739 00:57:22,338 --> 00:57:23,922 ¿Qué te hace valer tanto? 740 00:57:23,973 --> 00:57:26,141 - Soy mágica. - Apuesto a que lo eres. 741 00:57:29,312 --> 00:57:31,814 Bueno, no está disponible. 742 00:57:33,316 --> 00:57:34,516 ¿A dónde va? 743 00:57:34,550 --> 00:57:37,319 Debo hablar con alguien con cabello. 744 00:57:39,272 --> 00:57:41,356 - Hola. - Hola. 745 00:57:41,390 --> 00:57:44,026 - No tienes bebida. - No tienes dinero. 746 00:57:44,060 --> 00:57:46,228 ¿Me veo como un hombre sin dinero? 747 00:57:47,780 --> 00:57:49,731 No juzgues con solo ver. 748 00:57:49,749 --> 00:57:52,868 Hasta hace poco, era uno de los homes más ricos del mundo. 749 00:57:54,737 --> 00:57:58,073 ¿Pero quién necesita riqueza cuando puedes hacer reír a una mujer? 750 00:58:00,093 --> 00:58:02,594 Siempre pago mis deudas. 751 00:58:02,629 --> 00:58:04,079 Me conocen por eso. 752 00:58:08,751 --> 00:58:11,270 Ella te gusta. 753 00:58:11,304 --> 00:58:13,055 A todos les gusta ella. 754 00:58:13,089 --> 00:58:14,422 Todos se quieren coger a una reina. 755 00:58:14,440 --> 00:58:16,475 Es porque nunca han conocido a una reina. 756 00:58:16,559 --> 00:58:17,976 No hablas en serio. 757 00:58:18,027 --> 00:58:20,395 Sabes descubrir una mentira. 758 00:58:20,446 --> 00:58:22,865 Si escogiera a una mujer aquí, 759 00:58:22,899 --> 00:58:25,367 serías tú. 760 00:58:25,401 --> 00:58:26,869 ¿Por qué? 761 00:58:26,903 --> 00:58:29,437 Porque tienes una mente escéptica. 762 00:58:33,877 --> 00:58:35,794 Muy bien, te lo advierto, 763 00:58:35,829 --> 00:58:38,380 te voy a bañar primero. 764 00:58:38,414 --> 00:58:39,781 Vamos. 765 00:58:47,307 --> 00:58:50,392 Yo... no puedo. Loiento. 766 00:58:51,477 --> 00:58:54,429 Claro que puedes. Eres tímido. 767 00:58:54,463 --> 00:58:56,431 No lo soy. 768 00:58:58,067 --> 00:58:59,401 Toma otro trago. 769 00:58:59,435 --> 00:59:02,521 Con gusto, pero esto no puedo hacerlo. 770 00:59:02,572 --> 00:59:05,490 Créeme, nadie está más sorpndido que yo. 771 00:59:05,525 --> 00:59:08,143 Espero que pase. 772 00:59:08,161 --> 00:59:10,662 ¿Qué haré con mi tiempo libre? 773 00:59:13,416 --> 00:59:16,285 Iré a orinar. Es un inici 774 00:59:34,670 --> 00:59:37,222 No te preocupes, solo... 775 00:59:37,273 --> 00:59:40,943 Oh, pensé que era alguien más. 776 00:59:41,894 --> 00:59:43,228 Ya voy a terminar. 777 00:59:43,279 --> 00:59:47,015 Estoy seguro que hay mujeres ahí dentro que con gusto ayudarán. 778 00:59:48,351 --> 00:59:49,918 Está cometiendo un error. 779 00:59:49,953 --> 00:59:52,654 ¿Por qué no me dice qué cree questá haciendo? 780 00:59:54,073 --> 00:59:56,241 Voy a llevarlo con la reina