1
00:03:14,561 --> 00:03:17,062
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:04:18,190 --> 00:04:21,126
Valar morghulis.
3
00:04:21,160 --> 00:04:23,161
Valar dohaeris.
4
00:04:59,532 --> 00:05:02,334
He barrido este po por días.
5
00:05:02,368 --> 00:05:03,752
Bien.
6
00:05:03,786 --> 00:05:05,787
No vine aquí
a barrer pisos.
7
00:05:05,838 --> 00:05:08,173
¿No?
8
00:05:08,207 --> 00:05:09,958
¿Para qué, entonces?
9
00:05:10,009 --> 00:05:12,928
Dijiste que podía
ser tu aprendiz.
10
00:05:12,962 --> 00:05:15,797
Dijiste que me enseñarías
cómo ser un Hombre Sin Rostro.
11
00:05:15,848 --> 00:05:18,083
Un hombre enseña a una joven.
12
00:05:19,852 --> 00:05:21,570
Valar dohaeris.
13
00:05:21,604 --> 00:05:24,039
"Todos los hombres
deben servir".
14
00:05:24,073 --> 00:05:26,091
En especial, los Sin Rostro.
15
00:05:27,610 --> 00:05:30,312
Yo quiero servir.
16
00:05:32,699 --> 00:05:35,283
Una joven quiere
servir a sí misma.
17
00:05:35,318 --> 00:05:37,652
Aquí servimos al Dios
de Muchos Rtros.
18
00:05:37,704 --> 00:05:39,237
Para servir bien,
19
00:05:39,271 --> 00:05:41,573
una joven debe ser nadie.
20
00:05:41,607 --> 00:05:43,325
¿Cuál es Dios
de Muchos Rostros?
21
00:05:43,376 --> 00:05:47,245
Veo al extraño.
Veo el Dios Ahogado.
22
00:05:47,296 --> 00:05:48,797
Y el rostro en el árbol.
23
00:05:48,881 --> 00:05:51,066
Hay un solo Dios.
24
00:05:51,100 --> 00:05:53,719
Una joven sabe su nombre.
25
00:05:53,753 --> 00:05:55,737
Y todos conocen su don.
26
00:06:33,292 --> 00:06:35,460
¿Adónde se lo llevan?
27
00:07:06,876 --> 00:07:08,493
¡Reina!
28
00:07:10,296 --> 00:07:12,363
¡Que estén muy felices!
29
00:07:15,701 --> 00:07:18,870
- Yo soy suya y él es mío.
- Yo soy suyo y ella es mía.
30
00:07:18,888 --> 00:07:22,557
Desde este día has
el último de mis días.
31
00:08:06,719 --> 00:08:08,053
¿Te lastimé?
32
00:08:08,104 --> 00:08:10,388
No. Fute adorable.
33
00:08:10,422 --> 00:08:13,859
- Sucedió tan rápido.
- Sí.
34
00:08:13,893 --> 00:08:15,527
Me asustó pensar
que te lastimaba.
35
00:08:15,561 --> 00:08:18,530
- Sonaba a que...
- No, no, no
36
00:08:18,564 --> 00:08:19,781
Eres muy tierno.
37
00:08:19,866 --> 00:08:22,984
El rey más tierno
que ha existido.
38
00:08:24,120 --> 00:08:26,321
Esto es lo que quiero
hacer todo el día,
39
00:08:26,372 --> 00:08:28,290
todos los días por
el resto de mi vida.
40
00:08:28,324 --> 00:08:31,076
¿No sería glorioso?
41
00:08:32,295 --> 00:08:34,212
¿No quieres descansar
un poco más?
42
00:08:34,247 --> 00:08:37,115
¿Recuperar el aliento?
No hay prisa, ¿o sí?
43
00:08:37,133 --> 00:08:39,634
Claro que no.
44
00:08:39,669 --> 00:08:40,835
¿Tienes hambre?
45
00:08:40,887 --> 00:08:43,171
¿Hago que traigan pastel
o jugo de granada?
46
00:08:43,222 --> 00:08:45,140
No, estoy bien.
47
00:08:45,174 --> 00:08:48,293
Solo te quiero
todo para mí
48
00:08:48,311 --> 00:08:50,512
Quiero saber todo
lo que hay por saber
49
00:08:50,563 --> 00:08:53,848
sobre el rey Tommen,
el primero con su nombre.
50
00:08:53,900 --> 00:08:55,934
Rey Tommen.
51
00:08:55,968 --> 00:08:58,687
Aún suena extraño para mí.
52
00:08:58,738 --> 00:09:01,639
¿Y reina Margaery,
suena extraño para ti?
53
00:09:02,408 --> 00:09:04,492
Muy extraño.
54
00:09:04,527 --> 00:09:06,494
- Esposo.
- Esposa.
55
00:09:09,782 --> 00:09:12,117
A veces se siente raro.
56
00:09:12,151 --> 00:09:13,802
Soy el rey,
57
00:09:13,836 --> 00:09:17,939
me casé con la mujer
más rmosa del mundo,
58
00:09:17,974 --> 00:09:20,992
y todo porque
mi hermano murió.
59
00:09:21,010 --> 00:09:23,328
Lo entiendo.
60
00:09:23,346 --> 00:09:26,464
Pero no es tu culpa.
Lo sabes, ¿no es cierto?
61
00:09:26,498 --> 00:09:28,600
No debes sentirte culpable.
62
00:09:29,769 --> 00:09:32,187
No me siento culpable.
63
00:09:32,221 --> 00:09:34,005
Eso es lo raro.
64
00:09:37,276 --> 00:09:39,194
¿Te gusta navegar?
65
00:09:39,228 --> 00:09:40,395
Me encanta navegar.
66
00:09:40,446 --> 00:09:42,697
A mí también.
67
00:09:42,732 --> 00:09:46,368
Creo que seremos
muy feces, tú y yo.
68
00:09:46,402 --> 00:09:48,353
También lo creo.
69
00:09:51,324 --> 00:09:54,859
Viviendo en una torre
tan alta queoca las nubes.
70
00:09:56,629 --> 00:09:59,530
Aunque mi abuela no puede
esperar para volvea casa.
71
00:09:59,548 --> 00:10:02,217
La capital no es
para todos, supongo.
72
00:10:04,253 --> 00:10:06,304
¿A tu madre le agrada aquí?
73
00:10:07,757 --> 00:10:09,307
No lo creo.
74
00:10:09,342 --> 00:10:11,893
Me dijo que no confiara
en nadie en King's Landi.
75
00:10:13,646 --> 00:10:16,547
Es maravilloso que
te esté cuidando.
76
00:10:16,565 --> 00:10:19,351
Una leona protegiendo
a su cachorro.
77
00:10:19,402 --> 00:10:22,070
Bueno, soy un hombre ahora.
78
00:10:24,991 --> 00:10:26,775
Lo eres.
79
00:10:28,227 --> 00:10:29,727
Y, un rey.
80
00:10:32,081 --> 00:10:34,866
Pero siempre
serás su pequeño.
81
00:10:34,900 --> 00:10:38,086
- Supongo.
- Yo la adoro.
82
00:10:38,120 --> 00:10:42,424
Ha sido tan generosa
conmo, tan amable.
83
00:10:42,458 --> 00:10:44,376
Y los horrores
que ha soportado.
84
00:10:44,410 --> 00:10:48,079
Perder a su esposo, a
suijo mayor, a su padre.
85
00:10:48,097 --> 00:10:50,799
No me sorprende
que te pteja tanto.
86
00:10:50,850 --> 00:10:53,635
Nunca va a perderte de vista.
87
00:10:56,856 --> 00:10:58,923
Te ves muy enamorado
88
00:10:58,941 --> 00:11:01,426
Los primeros días de matrimonio
están llenos de júbilo.
89
00:11:01,444 --> 00:11:04,946
Ella es muy hermosa ¿no es así?
90
00:11:04,980 --> 00:11:06,731
Como una muñeca.
91
00:11:06,765 --> 00:11:08,933
Y ella sonríe mucho.
92
00:11:10,036 --> 00:11:12,871
¿Crees que sea
inteligente?
93
00:11:12,905 --> 00:11:15,773
No logro saberlo.
94
00:11:15,791 --> 00:11:16,875
No porque importe.
95
00:11:16,909 --> 00:11:18,776
¿Tú extrañas
Casterly Rock?
96
00:11:18,794 --> 00:11:21,546
No hay nada para mí
en Casterly Rock.
97
00:11:21,580 --> 00:11:23,298
Ahí fue donde creciste.
98
00:11:24,950 --> 00:11:27,969
Me dijiste que allá
te agra más la gente.
99
00:11:28,003 --> 00:11:31,222
Dijiste que King's Landing
huele a tiércol y leche agria.
100
00:11:34,427 --> 00:11:36,428
¿Por qué hablamos
de Casterly Rock?
101
00:11:36,462 --> 00:11:39,264
La forma en la que
hablas de él,
102
00:11:39,298 --> 00:11:41,483
siempre he pensado
que extrañas,
103
00:11:41,517 --> 00:11:44,802
que es tu verdadero hogar.
104
00:11:44,820 --> 00:11:47,972
Este es mi hogar ahora,
donde vive mi familia
105
00:11:49,158 --> 00:11:51,276
Quiero que seas
feliz, mre.
106
00:11:52,244 --> 00:11:53,528
Yo lo sé.
107
00:11:55,030 --> 00:11:56,614
Sé que lo quieres.
108
00:11:56,648 --> 00:11:57,949
Mi dulce niño.
109
00:11:57,983 --> 00:12:00,201
¿Y no serías más feliz
en Casterly Ro?
110
00:12:02,421 --> 00:12:06,374
"Cariño, tal vez
cuatro veces sean suficientes".
111
00:12:06,425 --> 00:12:08,126
- - "¿Tratas de establec
un nuevo récord?"
112
00:12:08,160 --> 00:12:11,796
"Bueno, ¿cuál es el récord?
De seguro podemos romperlo".
113
00:12:16,685 --> 00:12:18,803
Madre.
114
00:12:18,837 --> 00:12:21,723
Bienvenida.
115
00:12:21,774 --> 00:12:23,141
Te ves adorable.
116
00:12:23,175 --> 00:12:24,776
El matrimonio
te sienta bien.
117
00:12:24,810 --> 00:12:27,678
¿Podemos traerte algo
de comer o beber?
118
00:12:27,696 --> 00:12:29,280
Desearía tener
vino para ti.
119
00:12:29,315 --> 00:12:31,015
Es algo temprano
para nosotras.
120
00:12:32,485 --> 00:12:35,954
No, no. Yo no
puedo quedarme.
121
00:12:35,988 --> 00:12:38,990
Solo quería
decirte que si...
122
00:12:39,024 --> 00:12:40,875
hay algo que pueda
hacer por ti...
123
00:12:40,960 --> 00:12:42,827
Eres muy amable.
124
00:12:42,861 --> 00:12:45,130
Tommen parece estar
conten con su nuevaeina.
125
00:12:45,164 --> 00:12:48,082
Y yo absolutamente lo adoro.
126
00:12:48,134 --> 00:12:50,034
Criaste a un joven
muy galant
127
00:12:50,052 --> 00:12:51,386
Te estoy muy agradecida.
128
00:12:51,420 --> 00:12:53,755
Bien.
129
00:12:53,806 --> 00:12:56,641
Bien. Me alegra
escucharte feliz.
130
00:12:56,675 --> 00:12:58,876
Extática. En verdad lo estoy.
131
00:12:58,894 --> 00:13:00,711
Exhausta, para ser honesta.
132
00:13:00,729 --> 00:13:04,599
Pero, ¿qué puedo esperar?
Es mitad león, mitad ciervo.
133
00:13:06,936 --> 00:13:08,853
Ahora te dejo.
134
00:13:08,887 --> 00:13:10,155
Ah, perdóname.
135
00:13:10,189 --> 00:13:11,940
No he estado en la corte
por mucho tiempo.
136
00:13:12,024 --> 00:13:13,441
Y me confundo.
137
00:13:13,526 --> 00:13:15,660
¿Cuál es la forma
apropiada de llamarte?
138
00:13:15,727 --> 00:13:18,246
¿Reina Madre
o reina Viuda?
139
00:13:19,898 --> 00:13:21,833
No es necesaria
tanta formalidad.
140
00:13:21,867 --> 00:13:25,119
Como sea, debido
al entusiasmo del rey,
141
00:13:25,171 --> 00:13:27,622
la reina Madre será
reina Abuela pronto.
142
00:13:27,673 --> 00:13:29,123
Ese será
un gran día.
143
00:13:29,175 --> 00:13:30,908
¿Te imaginas
la celebración?
144
00:13:30,926 --> 00:13:33,011
Tocarán campanas
día y noche.
145
00:13:33,045 --> 00:13:35,630
No lo olvides...
146
00:13:35,681 --> 00:13:37,765
lo que necesites.
147
00:14:53,425 --> 00:14:55,543
No mantendremos el Norte
solo con terror.
148
00:14:55,594 --> 00:14:58,179
No manndremos elorte si dejamos
que estos lores nos insulten.
149
00:14:58,213 --> 00:15:00,632
Te envíe allá por impuestos,
no cadáver.
150
00:15:00,666 --> 00:15:03,051
Lord Cerwyn
se rehusó a pagar.
151
00:15:03,102 --> 00:15:06,337
Dijo que el Guardián del
Norte siempre será un Stark
152
00:15:06,355 --> 00:15:08,973
y que nunca besaría
la bota de un traidor.
153
00:15:11,527 --> 00:15:13,478
No te jó alternativa.
154
00:15:13,512 --> 00:15:17,348
Lo desollé vivo junta
con su esposa y hermo.
155
00:15:17,366 --> 00:15:19,701
Hice que su hijo
lo viera.
156
00:15:19,735 --> 00:15:22,153
¿Y?
157
00:15:22,187 --> 00:15:24,572
El nuevo Lord Cerwyn
ya pagó.
158
00:15:31,163 --> 00:15:33,414
Tengo algo importante
que decirt
159
00:15:34,466 --> 00:15:37,168
Deja de comer
y escucha.
160
00:15:46,095 --> 00:15:47,895
No hay suficientes hombres
para mantener el Norte
161
00:15:47,930 --> 00:15:50,381
si las otras casas
se sublevan.
162
00:15:50,416 --> 00:15:51,666
¿Entiendes eso?
163
00:15:51,700 --> 00:15:53,818
El pacto con los
Lannisters nos protege...
164
00:15:53,852 --> 00:15:55,653
Hice un pacto
con Tywin Lannister.
165
00:15:55,688 --> 00:15:58,189
Y Tywin Lannister
está muerto.
166
00:15:58,240 --> 00:16:01,659
Los demás Lannister están a miles de
kilómetros, lidiando con ese hecho.
167
00:16:01,694 --> 00:16:03,962
Ellos nunca en la historia
de los Siete Reino
168
00:16:03,996 --> 00:16:06,114
han enviado un ejército
tan al norte.
169
00:16:06,165 --> 00:16:08,399
Si crees que lo harán
por sotros, eres un tonto.
170
00:16:09,501 --> 00:16:12,003
Nos convertimos
en una gran casa
171
00:16:12,037 --> 00:16:13,571
aliándonos con
otras casas
172
00:16:13,589 --> 00:16:16,791
y convirtiendo
esas alianzas en poder.
173
00:16:16,825 --> 00:16:19,477
La mejor forma de forjar
una alianza duradera
174
00:16:19,511 --> 00:16:22,046
no es desollando
la piel de un hombre.
175
00:16:22,081 --> 00:16:24,932
La mejor forma
es el matrimonio.
176
00:16:24,967 --> 00:16:27,935
Ahora que eres un Bolton
por deeto real,
177
00:16:27,970 --> 00:16:30,755
es hora de que tengas
una promida adecuada.
178
00:16:34,426 --> 00:16:36,260
Y resulta que
he encontrado
179
00:16:36,278 --> 00:16:40,148
a la joven perfecta para consolidar
nuestra postura enl Norte.
180
00:17:01,620 --> 00:17:03,120
Es Moat Cailin.
181
00:17:03,138 --> 00:17:06,641
Sí, algo desgastado,
¿no es así?
182
00:17:06,675 --> 00:17:08,976
¿Has estado aquí antes?
183
00:17:09,011 --> 00:17:10,928
De camino
a King's Landing
184
00:17:10,962 --> 00:17:13,648
con mi padre
y Arya.
185
00:17:13,732 --> 00:17:15,400
¿Adónde vas a llevarme?
186
00:17:15,434 --> 00:17:17,101
A casa.
187
00:17:18,570 --> 00:17:20,655
Los Bolton
tienen Winterfell.
188
00:17:23,909 --> 00:17:26,778
Tu propuesta de matrimonio
no era para ti.
189
00:17:27,996 --> 00:17:29,947
No.
190
00:17:29,981 --> 00:17:32,784
Roose Bolton
asesina mi hermano.
191
00:17:32,818 --> 00:17:34,752
El traicionó
a mi familia.
192
00:17:34,787 --> 00:17:36,137
Así es.
193
00:17:36,205 --> 00:17:37,922
Les sirve
a los Lannister.
194
00:17:37,956 --> 00:17:39,624
Sí, por ahora.
195
00:17:39,675 --> 00:17:42,126
- No voy a ir.
- Winterfell es tu hogar.
196
00:17:42,160 --> 00:17:44,429
- Ya no más.
- Siempre.
197
00:17:44,463 --> 00:17:47,632
Eres una Stark. Teñir
tu cablo no cambia eso.
198
00:17:47,666 --> 00:17:52,103
Eres Sansa Stark, la única descendite
viva de Ned y Catelyn ark.
199
00:17:52,137 --> 00:17:53,721
Tu lugars
en el Nort
200
00:17:53,772 --> 00:17:55,973
No me casaré con él.
No puedes obligarme.
201
00:17:56,007 --> 00:17:58,342
Es un traidor.
Un asesin
202
00:17:58,360 --> 00:18:00,177
No te casarás
con Roose Bolton.
203
00:18:00,195 --> 00:18:03,531
No, te casarás con su hijo
y heredero, Ramsay.
204
00:18:03,565 --> 00:18:05,733
Un día será Guardián
deNorte y tú...
205
00:18:05,784 --> 00:18:06,951
- No.
- Sansa.
206
00:18:06,985 --> 00:18:09,704
No, no puedes obligarme.
Dejaré de comer.
207
00:18:09,788 --> 00:18:11,906
Me moriré antes
de tener que ir allá.
208
00:18:11,957 --> 00:18:14,992
No te voy a obligar
a hacer nada.
209
00:18:15,026 --> 00:18:17,378
¿Aún no sabes lo mucho
que me importas?
210
00:18:18,747 --> 00:18:20,248
Dímelo y daremos la vuelta
a los caballos,
211
00:18:20,299 --> 00:18:22,917
pero escúchame.
Escúche.
212
00:18:23,001 --> 00:18:26,087
Has huido
toda tu vida.
213
00:18:26,138 --> 00:18:28,973
Cosas terribles le paron
a tu familia yú lloras,
214
00:18:29,007 --> 00:18:32,543
sentada en un cuarto oscuro,
lamentando su desto.
215
00:18:32,561 --> 00:18:36,481
Has sido espectadora de trageas desde
el día en quejecutaron a tu padre.
216
00:18:36,515 --> 00:18:39,233
Deja de ser una espectadora.
¿Me escuchas?
217
00:18:39,268 --> 00:18:40,852
Deja de huir.
218
00:18:45,791 --> 00:18:48,058
No hay justicia
en el mundo.
219
00:18:48,076 --> 00:18:50,611
No, a menos
que la hagamos.
220
00:18:51,947 --> 00:18:54,231
Tú amaste
a tu familia.
221
00:18:55,250 --> 00:18:57,835
Véngalos.
222
00:19:39,461 --> 00:19:41,295
Hombre:
223
00:19:58,180 --> 00:19:59,814
¿Cómo entraremos ahí?
224
00:19:59,848 --> 00:20:01,265
No lo haremos.
225
00:20:01,299 --> 00:20:03,150
Lo rodearemos.
226
00:20:03,235 --> 00:20:05,570
Nos llevará
lejos del camino.
227
00:20:05,604 --> 00:20:07,104
Los perderemos
de vista.
228
00:20:07,138 --> 00:20:08,305
No importa.
229
00:20:08,323 --> 00:20:09,991
Sé a dónde van.
230
00:20:14,079 --> 00:20:16,497
¿No eres viejo
para ser escudero?
231
00:20:20,502 --> 00:20:22,820
¿Cómo terminaste
de escudero del Diablillo?
232
00:20:22,839 --> 00:20:24,689
El odia ese apodo.
233
00:20:24,723 --> 00:20:27,208
El no está aquí
para quejarse, ¿o sí?
234
00:20:31,513 --> 00:20:33,848
Fui escudero de un caballero
llamado Sir Lorimer
235
00:20:33,882 --> 00:20:35,349
durante la Guerra
de los Cinco yes.
236
00:20:35,384 --> 00:20:38,636
Una noche, bebió demasiado
y tenía hambre,
237
00:20:38,670 --> 00:20:41,055
así que pidió
prestado un jamón.
238
00:20:41,106 --> 00:20:42,940
¿Lo pidió prestado?
239
00:20:42,975 --> 00:20:43,975
No era un ladrón.
240
00:20:44,009 --> 00:20:46,143
Estaba ebrio,
hambriento, y no pensó.
241
00:20:46,177 --> 00:20:48,062
Yo estaba ebrio también.
242
00:20:48,113 --> 00:20:49,864
Me dio la mitad
del jamón.
243
00:20:51,733 --> 00:20:55,620
A la mañana siguiente, unos
de los guardias lo vio tirado
244
00:20:55,654 --> 00:20:59,106
debajo de una carreta, el
hueso aún estaba en su mano.
245
00:21:00,125 --> 00:21:01,959
Lo colgaron esa tarde.
246
00:21:03,028 --> 00:21:04,562
Querían ahorcarme
también, pero...
247
00:21:04,596 --> 00:21:07,615
Lord Tywing escuchó
que mi apellido era Pne,
248
00:21:07,649 --> 00:21:09,216
así que me perdonó
249
00:21:09,251 --> 00:21:12,086
y me envió a King's Landing
como escudero de su jo.
250
00:21:12,137 --> 00:21:15,039
Como un castigo para ambos.
251
00:21:15,057 --> 00:21:16,891
No parecía serlo.
252
00:21:16,925 --> 00:21:18,976
Lord Tyrion siempre
fue bueno conmigo.
253
00:21:19,011 --> 00:21:21,145
Sí, todos tus lores han
sido amables contigo.
254
00:21:21,179 --> 00:21:22,847
Todos, menos yo.
255
00:21:22,881 --> 00:21:25,549
Lamento que seas escudero
de tan mala persona
256
00:21:25,567 --> 00:21:28,569
No lo lamento. Es la mejor
peleada que he visto.
257
00:21:28,603 --> 00:21:31,072
Le ganó al Sabueso.
258
00:21:31,106 --> 00:21:33,224
Es un orgullo
ser su escuder
259
00:21:37,829 --> 00:21:40,448
Lamento siempre
estarte gañando.
260
00:21:40,499 --> 00:21:42,950
Si no me regañara,
no aprendería nada.
261
00:21:46,905 --> 00:21:49,173
¿Quieres ser
un caballero, d?
262
00:21:49,207 --> 00:21:50,541
Sí.
263
00:21:50,575 --> 00:21:53,744
Desde mañana, entrenaremos con
la espada dos veces por día.
264
00:21:53,779 --> 00:21:57,381
Antes de cabalgar en la ñana y
después de acaar en la tarde.
265
00:21:57,415 --> 00:22:00,134
- Y te enseñaré a montar apropiadamente.
- Muchas gracias.
266
00:22:00,185 --> 00:22:03,054
No puedo nombrarte,
perpuedo enseñarte aelear.
267
00:22:03,088 --> 00:22:04,939
Supongo que eso
es más importte.
268
00:22:17,452 --> 00:22:20,538
No era un caballero,
pero era guardia real
269
00:22:20,572 --> 00:22:22,940
de Renly Baratheon,
¿no es cierto?
270
00:22:22,958 --> 00:22:24,942
Así es.
271
00:22:24,960 --> 00:22:27,294
Lord Tyrion dijo
que era un buen homb.
272
00:22:29,331 --> 00:22:31,048
Lo era.
273
00:22:32,134 --> 00:22:34,168
¿Cómo llegó
a servirle a Renly?
274
00:22:40,425 --> 00:22:43,260
Cuando era joven, mi
padre organizó un baile.
275
00:22:43,294 --> 00:22:47,131
Soy su única hija, así que quería
conseguir una buena pare para mí.
276
00:22:47,149 --> 00:22:49,817
Invitó a una docena
de lores a Tarth.
277
00:22:49,851 --> 00:22:52,803
Yo no quería ir, pero me
arrastró hasta el salón.
278
00:22:55,941 --> 00:22:58,142
Y fue maravilloso.
279
00:22:59,911 --> 00:23:04,582
Ninguno de los jóvenes notó
lo terca y alta que yo era.
280
00:23:04,616 --> 00:23:07,084
Se empujaban y
amazaban con duelos
281
00:23:07,119 --> 00:23:09,486
cuando creían que era
su turno de bailar.
282
00:23:10,839 --> 00:23:12,673
Me susurraban al oído
283
00:23:12,707 --> 00:23:16,260
que querían casarse y
llevarme a sus castillos.
284
00:23:18,163 --> 00:23:21,515
Mi padre me sonrió
y le sonreí a él.
285
00:23:23,218 --> 00:23:25,519
Nunca había sido tan feliz.
286
00:23:28,557 --> 00:23:31,308
Hasta que vi
a algunos murmurar.
287
00:23:33,111 --> 00:23:34,845
Y luego, todos
comenzaron a reír.
288
00:23:34,863 --> 00:23:37,648
No pudieron esconder
la farsa por más tiempo.
289
00:23:37,682 --> 00:23:39,900
Se estaban burlando de mí.
290
00:23:41,153 --> 00:23:43,037
"Brienne la bella",
me llamaban.
291
00:23:43,071 --> 00:23:45,739
Una gran broma.
292
00:23:45,791 --> 00:23:49,693
Me di cuenta de que era la
joven más fea que existía.
293
00:23:50,745 --> 00:23:53,414
Una gran bestia pesada.
294
00:23:57,803 --> 00:23:59,470
Intenté huir,
295
00:23:59,504 --> 00:24:02,640
pero Renly Baratheon
me tomó en sus brazo
296
00:24:02,674 --> 00:24:05,559
"Que no vean
tus lágrimas", me dijo.
297
00:24:05,594 --> 00:24:07,678
"Son niños crueles
de mierda
298
00:24:07,712 --> 00:24:11,649
y no vale la pena
llorar por ellos".
299
00:24:11,683 --> 00:24:14,768
Bailó conmigo y ya
nadie más me molestó.
300
00:24:16,188 --> 00:24:18,522
Renly era el hermano
del rey, después de todo.
301
00:24:20,742 --> 00:24:23,077
Pero... ¿él no era...?
302
00:24:24,395 --> 00:24:27,615
¿Lord Tyrion
no dijo que era...?
303
00:24:27,666 --> 00:24:31,168
Sí, Pod, los hombres le gustaban.
No soy una idiota.
304
00:24:31,203 --> 00:24:33,237
El no me amaba,
no me deseaba.
305
00:24:33,255 --> 00:24:35,089
Bailó conmigo,
porque era amable
306
00:24:35,123 --> 00:24:37,591
y no quería verme
lastimada.
307
00:24:37,626 --> 00:24:40,511
Me salvó de ser
una broma.
308
00:24:40,545 --> 00:24:44,381
Desde ese día,
hasta su último día.
309
00:24:46,751 --> 00:24:49,353
Y yo no lo salvé
cuando debía.
310
00:24:52,858 --> 00:24:56,527
Nada es más odioso que fallar
en proteger a alguien que amas
311
00:24:58,446 --> 00:25:00,814
Un día, vengaré
al rey Renly
312
00:25:00,866 --> 00:25:04,451
Dijo que una sombra
lo asesinó.
313
00:25:04,486 --> 00:25:05,819
¿Cómo se pelea
con una sombra?
314
00:25:05,871 --> 00:25:09,740
Una sombra con el rostro
de Stannis Baratheon.
315
00:25:09,774 --> 00:25:13,277
Sé que fue Stannis.
Lo sé en mi corazón.
316
00:25:16,798 --> 00:25:18,966
Stannis es un hombre,
no una sombra.
317
00:25:19,000 --> 00:25:23,420
Y a un hombre...
se le puede matar.
318
00:25:26,174 --> 00:25:28,726
- Lord Comandante.
- Majestad.
319
00:25:28,760 --> 00:25:30,294
Quiero hablar a solas.
320
00:25:30,312 --> 00:25:32,796
Olly es mi asistente ahora.
321
00:25:32,814 --> 00:25:35,182
Como yo lo fui
del Comandante Mormont.
322
00:25:35,233 --> 00:25:40,154
Quiero que vea mis reuniones para que
aprenda de hombres con experiencia.
323
00:25:41,606 --> 00:25:43,757
Tal vez, un día
él esté al mando.
324
00:25:47,478 --> 00:25:48,662
Muy bien.
325
00:25:48,747 --> 00:25:50,814
¿Consideraste
mi oferta?
326
00:25:51,950 --> 00:25:53,367
Lo hice.
327
00:25:53,418 --> 00:25:56,153
Y estoy agradecido por ella.
Es un gran honor.
328
00:25:56,171 --> 00:25:59,123
Toda mi vida he querido
ser Jon Stark.
329
00:25:59,157 --> 00:26:00,991
Pídelo y lo serás.
330
00:26:02,794 --> 00:26:04,678
Pero tengo que rechazarlo.
331
00:26:05,964 --> 00:26:08,665
Soy el Lord Comandante
de la Guardia Nocturna.
332
00:26:08,683 --> 00:26:10,684
Mi lugar es aquí.
333
00:26:10,719 --> 00:26:13,304
Te doy la oportunidad
de vengar a tu famili
334
00:26:13,338 --> 00:26:16,757
de retomar el castillo
donde creciste.
335
00:26:18,693 --> 00:26:21,111
De gobernar el Norte.
336
00:26:21,146 --> 00:26:23,280
Desearía poder
pelear a su lado.
337
00:26:23,315 --> 00:26:25,366
Créame, lo hago.
338
00:26:25,400 --> 00:26:28,636
Pero hice un juramento
sagrado en el bosque.
339
00:26:28,670 --> 00:26:31,839
Le prometí mi vida
a la Guardia Nocturn
340
00:26:31,873 --> 00:26:34,775
Eres tan terco
como tu padre.
341
00:26:34,809 --> 00:26:36,443
Y tan honorable.
342
00:26:36,478 --> 00:26:38,245
No imagino
un mejor cumplido.
343
00:26:38,296 --> 00:26:40,030
No lo dije
como cumplido.
344
00:26:40,048 --> 00:26:42,666
El honor le consiguió
la muee.
345
00:26:42,700 --> 00:26:44,701
Si estás decidido,
no voy a persuadirte.
346
00:26:44,719 --> 00:26:46,637
Puedo preguntar, Majestad,
347
00:26:46,671 --> 00:26:48,138
¿cuánto más piensa quedarse
en Castle Black?
348
00:26:48,206 --> 00:26:49,974
¿Ya te cansaste de nosotros?
349
00:26:51,176 --> 00:26:53,560
Nos salvó del ejérto
de Mance Rayder.
350
00:26:53,595 --> 00:26:54,645
Nunca lo olvidaremos.
351
00:26:54,679 --> 00:26:57,014
Pero es una cuestión
de sobrevivencia.
352
00:26:57,048 --> 00:26:59,650
La Guardia Nocturna no puede
seguir alimentando a sus hombres
353
00:26:59,684 --> 00:27:02,936
y a los prisioneros
salvajes indefinidamente.
354
00:27:02,988 --> 00:27:04,772
El invierno se acerca.
355
00:27:06,157 --> 00:27:07,825
Lo sé.
356
00:27:07,859 --> 00:27:10,077
Marchamos a Winterfell
en dos semanas..
357
00:27:10,111 --> 00:27:12,162
antes de que la nieve
nos atrape aq.
358
00:27:13,331 --> 00:27:14,832
¿Y los salvajes?
359
00:27:14,866 --> 00:27:17,117
Prefieren arder que pelear
por mí, que así a.
360
00:27:17,168 --> 00:27:19,253
A ti les dejo su destino.
361
00:27:19,287 --> 00:27:22,456
Puedes ejecutarlos.
Es el camino más seguro.
362
00:27:26,428 --> 00:27:28,379
O puedes ver
si ese hombre Tormund
363
00:27:28,413 --> 00:27:31,215
está más dispuesto a comprometerse
de lo que lo estaba Mance.
364
00:27:31,249 --> 00:27:32,599
Imagino que los hermanos
de la Guaria
365
00:27:32,634 --> 00:27:34,935
prefieren ver a los
salvajes muertos.
366
00:27:34,969 --> 00:27:37,554
Muchos de los hermanos, sí.
367
00:27:37,588 --> 00:27:39,973
Hay poco amor para los
hombres libres aquí.
368
00:27:40,025 --> 00:27:43,861
Tú eres el Lord Comandante.
Es tu desión.
369
00:27:45,480 --> 00:27:47,031
Tienes a muchos enemigos
en Castle Blk.
370
00:27:47,065 --> 00:27:50,100
¿Has considerado viar
a Alliser Thor a otro lado?
371
00:27:51,403 --> 00:27:53,654
Dale el mando
de Eastwatch-by-the-Sea.
372
00:27:53,705 --> 00:27:56,490
Escuché que es mejor mantener
cerca a los enemigos.
373
00:27:56,541 --> 00:27:58,909
Quien lo dijo no tiene
muchos enemigo
374
00:28:06,718 --> 00:28:09,470
El ve algo en ti.
375
00:28:09,504 --> 00:28:12,756
Tal vez no lo parezca
por su tono,
376
00:28:12,790 --> 00:28:14,174
pero es la verdad.
377
00:28:14,259 --> 00:28:15,459
El cree en ti.
378
00:28:15,477 --> 00:28:17,811
Lamento decepcionarlo.
379
00:28:21,466 --> 00:28:23,851
El rey es un hombre complicado,
380
00:28:23,902 --> 00:28:27,438
pero quiere hacer lo correcto
para los Siete Reinos.
381
00:28:27,472 --> 00:28:29,022
Solo si es él
quien gobierna.
382
00:28:29,074 --> 00:28:31,425
Es el rey verdadero.
383
00:28:31,459 --> 00:28:33,577
Tiene el derecho
de sangre al trono.
384
00:28:33,611 --> 00:28:37,147
Juré que no me involucraría en
la política de loSiete Reinos.
385
00:28:37,165 --> 00:28:38,832
¿Eso hiciste?
386
00:28:41,703 --> 00:28:44,421
¿Qué dice el juramento
de la Guardia?
387
00:28:44,456 --> 00:28:46,840
Apuesto a que lo memorizaste
desde que llegaste.
388
00:28:49,594 --> 00:28:52,012
"La noche se acerca
y ahora mi vigilia comienza".
389
00:28:52,046 --> 00:28:55,165
No, no esa parte.
La parte del final.
390
00:28:55,183 --> 00:28:57,768
"Soy la espada
en lobscuridad,
391
00:28:57,802 --> 00:28:59,553
el vigía
de la muralla,
392
00:28:59,604 --> 00:29:01,688
el escudo que resguarda
los reinos del hombre.
393
00:29:01,723 --> 00:29:04,224
- Jurmi vida"...
- Bien, suficiente.
394
00:29:04,275 --> 00:29:07,177
"El escudo que resguarda
los reinos del hombre".
395
00:29:07,195 --> 00:29:08,562
Eso juraste ser.
396
00:29:08,613 --> 00:29:10,647
No soy un hombre educado,
397
00:29:10,682 --> 00:29:13,066
pero la mejor forma de ayudar
las personas no es sentado
398
00:29:13,118 --> 00:29:15,035
en un castillo congelado
en el fin del muo.
399
00:29:15,069 --> 00:29:17,521
Tal vez, sea caminando
por el lodo,
400
00:29:17,539 --> 00:29:19,189
ensuciándose las botas
401
00:29:19,207 --> 00:29:21,241
y haciendo lo que
se necesita hacer.
402
00:29:21,292 --> 00:29:22,626
¿Y qué más se necesita hacer?
403
00:29:22,693 --> 00:29:24,995
Mientras los Boltons
gobiernen en el Norte,
404
00:29:25,029 --> 00:29:26,713
el Norte sufrirá.
405
00:29:27,832 --> 00:29:29,883
Solo es una opinión.
406
00:29:58,746 --> 00:30:00,197
¿Qué quieres?
407
00:30:00,231 --> 00:30:02,115
¿Quién eres?
408
00:30:03,785 --> 00:30:06,253
- ¿Qué?
- Tú, que llegas aquí
409
00:30:06,287 --> 00:30:07,955
con una moneda
que no ganaste
410
00:30:08,006 --> 00:30:10,123
cuyo valor
no respetas.
411
00:30:15,413 --> 00:30:16,747
¿Quién eres?
412
00:30:19,517 --> 00:30:20,767
Nadie.
413
00:30:20,802 --> 00:30:22,919
Ah, maldita.
414
00:30:22,937 --> 00:30:25,355
Mentira, una sucia
mentira. ¿Quién eres?
415
00:30:25,390 --> 00:30:27,191
Ya te lo dije, no soy...
416
00:30:27,258 --> 00:30:29,526
Hazlo otra vez.
417
00:30:29,561 --> 00:30:31,144
¿Quién eres?
418
00:30:31,212 --> 00:30:33,447
Vas a averiguarlo.
419
00:30:34,432 --> 00:30:36,567
¿Qué estás haciendo?
420
00:30:36,601 --> 00:30:39,069
Solo jugábamos
al Juego de los Rosts.
421
00:30:39,103 --> 00:30:41,788
- Una joven no está lista.
- Claramente, no.
422
00:30:41,823 --> 00:30:44,458
Sí estoy lista.
423
00:30:44,492 --> 00:30:45,993
¿Para qué?
424
00:30:46,044 --> 00:30:47,644
Para lo que quieras.
425
00:30:47,712 --> 00:30:50,614
Para ser un Hombre
sin Rostro, pa ser nadie.
426
00:30:54,836 --> 00:30:57,571
¿De quién es esa espada?
427
00:30:57,605 --> 00:30:58,906
Le pertenece a Arya Stark.
428
00:30:58,940 --> 00:31:01,508
La espada de Arya Stark,
la ropa de Arya Stark,
429
00:31:01,559 --> 00:31:03,410
la plata robada de Arya Stark.
430
00:31:03,444 --> 00:31:07,731
Un hombre se cuestiona
¿cómo es que "nadie"
431
00:31:07,765 --> 00:31:10,967
está rodeada de las
cosas de Arya Stark?
432
00:35:14,929 --> 00:35:17,798
¿Qué hacemos con ellos
después de lavarlos?
433
00:35:48,679 --> 00:35:51,348
Abran las puertas.
434
00:35:53,584 --> 00:35:56,553
Aquí vienen.
435
00:36:03,561 --> 00:36:05,896
Alinéense.
436
00:36:23,164 --> 00:36:26,115
Lady Sansa, bienvenida.
437
00:36:32,256 --> 00:36:34,290
Lord Bolton.
438
00:36:35,676 --> 00:36:39,462
Le presente a mi hijo
Ramsay Boln.
439
00:36:41,966 --> 00:36:45,468
Es un honor conocerla, milady.
440
00:37:00,618 --> 00:37:03,036
Le traeré un tazón
con agua caliente.
441
00:37:03,087 --> 00:37:04,704
Debe querer lavarse.
442
00:37:04,755 --> 00:37:07,090
Gracias.
443
00:37:09,844 --> 00:37:12,846
Bienvenida a casa,
Lady Sta.
444
00:37:14,432 --> 00:37:16,433
El Norte recuerda.
445
00:37:29,363 --> 00:37:31,347
¿Sam?
446
00:37:31,365 --> 00:37:33,617
¿El maestro Aemon?
447
00:37:33,651 --> 00:37:36,119
Se disculpa
por no estar aquí.
448
00:37:36,186 --> 00:37:38,021
No se siente bien.
449
00:37:38,072 --> 00:37:39,656
Cuida bien de él.
450
00:37:41,292 --> 00:37:43,827
- Hermanos.
- Vamos.
451
00:37:43,861 --> 00:37:47,714
Como bien lo saben, ya es hora
de cavar nuestras letrinas.
452
00:37:52,053 --> 00:37:54,254
El constructor en jefe
Yarwyck y yo asignaremos
453
00:37:54,288 --> 00:37:57,157
a un capitán de letrinas que
supervise este crucial trabajo.
454
00:38:04,398 --> 00:38:06,549
Brian.
455
00:38:06,567 --> 00:38:08,234
Es un trabajo
pa un pelirrojo.
456
00:38:16,360 --> 00:38:18,194
Sir Alliser.
457
00:38:21,582 --> 00:38:24,701
Tiene más experiencia que cualquier
guaabosques en Castle Black.
458
00:38:24,735 --> 00:38:27,187
Probó su valor
muchas veces, mientras
459
00:38:27,221 --> 00:38:29,622
defendíamos la muralla
del ataque de los salvajes
460
00:38:32,593 --> 00:38:34,661
Lo nombro Jefe Guardabosques.
461
00:38:34,695 --> 00:38:36,963
Sí, bien
462
00:38:41,185 --> 00:38:43,303
Lord Janos.
463
00:38:43,354 --> 00:38:45,138
Le daré el comando
de Greyguard.
464
00:38:46,474 --> 00:38:48,058
Greyguard es una ruina.
465
00:38:48,109 --> 00:38:50,310
Sí, es cierto.
Está emal estado.
466
00:38:50,361 --> 00:38:52,028
Restáurelo lo mejor que pueda.
467
00:38:52,063 --> 00:38:53,780
El constructor en jefe
Yarwyck le dar..
468
00:38:53,814 --> 00:38:55,749
Yo estaba a cargo
de la defensa de King's nding
469
00:38:55,783 --> 00:38:57,701
cuando tú aún mojabas
tu ropa con orina.
470
00:38:57,735 --> 00:38:58,868
Quédate con tu ruina.
471
00:39:01,822 --> 00:39:04,324
Bien, ya basta.
472
00:39:04,375 --> 00:39:06,159
Fue suficiente.
473
00:39:06,210 --> 00:39:07,994
No me entendió, milord.
474
00:39:09,630 --> 00:39:12,465
Esa fue una orden,
no una ofert
475
00:39:12,500 --> 00:39:16,386
Prepare sus armas
y escudos, despídase
476
00:39:16,420 --> 00:39:18,805
y vaya a Greyguard.
477
00:39:20,508 --> 00:39:23,810
No voy a ir a
congelarme hasta morir.
478
00:39:23,845 --> 00:39:26,629
Dáselo a uno de los tontos
quvotó por ti.
479
00:39:26,647 --> 00:39:29,649
No voy a permitirlo.
¿Me oíste, niño?
480
00:39:29,683 --> 00:39:31,401
No voy a permitirlo.
481
00:39:31,435 --> 00:39:34,154
¿Se rehúsa a obedecer mi orden?
482
00:39:39,543 --> 00:39:42,979
Métete tu orden por
tu culo de bastardo.
483
00:39:49,954 --> 00:39:51,821
Lleven a Lord Janos afuera.
484
00:39:54,324 --> 00:39:55,842
Olly, ve por mi espada.
485
00:40:17,698 --> 00:40:19,699
- Afuera.
- No pueden
486
00:40:19,733 --> 00:40:21,350
Quítenme las manos de encima.
487
00:40:21,368 --> 00:40:23,620
Basura, eso es lo que son.
488
00:40:27,691 --> 00:40:30,877
Si el niño cree que me
asusta, está equivocado.
489
00:40:30,911 --> 00:40:32,962
Sí, muy equivocado.
490
00:40:34,698 --> 00:40:36,583
Esto es un ultraje.
491
00:40:36,634 --> 00:40:37,917
Tengo amigos.
492
00:40:37,968 --> 00:40:39,202
Amigos importantes
en la capita
493
00:40:39,220 --> 00:40:41,754
Ya lo verán.
494
00:41:16,507 --> 00:41:19,425
Si tiene algo
que decir, milord,
495
00:41:19,460 --> 00:41:21,377
es el momento.
496
00:41:23,964 --> 00:41:26,633
Me equivoqué. Eres
el Lord Comandante.
497
00:41:26,684 --> 00:41:28,384
Todos te servimos.
Lo siento.
498
00:41:28,418 --> 00:41:31,387
No solo por esto, por todo
lo que he hecho y dicho.
499
00:41:33,440 --> 00:41:35,892
Me equivoqué.
500
00:41:35,926 --> 00:41:39,145
Milord, por favor,
piedad. Piedad.
501
00:41:39,196 --> 00:41:41,097
Iré, lo haré.
502
00:41:41,115 --> 00:41:42,866
Por favor.
503
00:41:42,900 --> 00:41:44,701
Tengo miedo.
504
00:41:46,370 --> 00:41:48,705
Siempre he tenido miedo.
505
00:42:32,499 --> 00:42:35,618
Nos has servido
bien, hijo mío.
506
00:42:35,652 --> 00:42:37,086
Gracias, padre.
507
00:42:37,121 --> 00:42:40,373
¿A cuál de los ete
le rezarás hoy?
508
00:42:40,424 --> 00:42:44,594
- A la dama,
- Siempre a la dama.
509
00:42:44,628 --> 00:42:46,212
Y, al Extraño.
510
00:42:46,263 --> 00:42:49,799
- Dos cuestan más, ¿ya lo sabe?
- Sí.
511
00:43:00,144 --> 00:43:02,345
¿Qué están haciendo?
512
00:43:02,363 --> 00:43:05,014
Este establecimiento le
pertenece a Lord Petyr Baelish.
513
00:43:05,032 --> 00:43:06,332
No pueden...
514
00:43:06,367 --> 00:43:08,134
Ha profanado
nuestra fe.
515
00:43:08,168 --> 00:43:11,354
La fe de nuestros
padres y abuelos.
516
00:43:11,405 --> 00:43:13,456
Soy el Alto Septon
de los...
517
00:43:13,523 --> 00:43:15,658
Es un pecador.
518
00:43:15,692 --> 00:43:18,211
Y debe ser castigado.
519
00:43:32,226 --> 00:43:34,260
- Pecador.
- Pecador.
520
00:43:34,311 --> 00:43:36,429
- Pecador.
- Debe pagar.
521
00:43:36,480 --> 00:43:39,215
- Pecador.
- Pecador.
522
00:43:39,233 --> 00:43:41,934
- Es un maldito. Sí lo es.
- Pecador.
523
00:43:41,986 --> 00:43:45,071
- Qué verguenza.
- Pecador, pecador.
524
00:43:55,866 --> 00:43:57,583
Majestad, Gran Maestro,
525
00:43:57,618 --> 00:44:00,569
Lord Tyrell, eh...
526
00:44:00,621 --> 00:44:03,022
No importa.
527
00:44:03,057 --> 00:44:05,341
Como el Alto Septon
de la Fe de los Siete
528
00:44:05,376 --> 00:44:07,260
le doy voz a la
voluntad de los dioses
529
00:44:07,294 --> 00:44:10,246
y soy su principal
sirvnte en este mundo.
530
00:44:10,264 --> 00:44:13,299
Un insulto a mí es
un insulto a los dios.
531
00:44:13,350 --> 00:44:15,902
Un asalto
a mi persona...
532
00:44:15,936 --> 00:44:17,920
es un asalto a nuestra
propia religión.
533
00:44:17,938 --> 00:44:19,472
- ¿Fue asaltado?
- Lo fui.
534
00:44:19,523 --> 00:44:21,991
Por esos fanáticos
que se hacen llamar sparrows.
535
00:44:22,026 --> 00:44:24,193
Me humillaron,
me golpearon,
536
00:44:24,228 --> 00:44:27,230
me dejaron desnudo
y sangrando en el empedrado.
537
00:44:27,264 --> 00:44:28,764
Es una suerte que siga vivo.
538
00:44:28,782 --> 00:44:31,784
Escuché que ese asalto comezón
en el burdel de Littlefinger.
539
00:44:31,819 --> 00:44:35,738
Alto Septon, escuchar
eso es descoertante.
540
00:44:35,772 --> 00:44:37,357
Yo atiendo tanto
a los de alcurnia
541
00:44:37,391 --> 00:44:38,658
como a los desfavorecidos.
542
00:44:38,709 --> 00:44:41,127
Hasta las prostitutas se ganan
la misicordia de la Madre.
543
00:44:41,161 --> 00:44:44,831
¿Así que atendía las necesidades
de estadevotas prostitutas?
544
00:44:44,882 --> 00:44:47,884
Los asunto privados de un
hombre deben ser privados.
545
00:44:49,503 --> 00:44:51,504
¿Qué quiere de nosotros,
Alto Septon?
546
00:44:51,555 --> 00:44:54,474
Justicia. Pido que
protejan la fe arrestando
547
00:44:54,508 --> 00:44:58,161
a estos criminales y los
enciern en las celdas negs.
548
00:44:58,195 --> 00:45:00,263
Pido que ejecute a su líder.
549
00:45:00,297 --> 00:45:02,215
Ese sujeto llamado
Alto Sparr.
550
00:45:02,249 --> 00:45:04,467
Es una amenaza para
lo que consideramos sagrado.
551
00:45:04,485 --> 00:45:07,353
- Si no es castigado... - ¿Y
dónde encuero a este hombre?
552
00:45:07,404 --> 00:45:09,489
¿Este High Sparrow?
553
00:45:18,999 --> 00:45:21,317
No creo que sea
buena idea, Majestad.
554
00:45:21,335 --> 00:45:24,036
Tonterías, Sir Meryn.
Son personas muy religiosas.
555
00:45:24,088 --> 00:45:26,622
¿Dónde puedo encontrar
a High Sparrow?
556
00:45:28,842 --> 00:45:30,460
Siete bendiciones para usted.
557
00:45:42,856 --> 00:45:45,007
Muchas gracias.
558
00:45:46,676 --> 00:45:50,613
- Muchas gracias.
- Gracias por la sopa.
559
00:45:52,983 --> 00:45:55,618
Un hombre me dijo que
aquí está High Sparrow.
560
00:45:55,652 --> 00:45:58,404
- ¿Dónde está?
- ¿High Sparrow?
561
00:45:58,455 --> 00:46:00,206
Suena ridículo,
¿no es así?
562
00:46:00,240 --> 00:46:03,726
Como Lord Pato
o rey rtuga.
563
00:46:03,761 --> 00:46:05,495
Bueno, no importa.
564
00:46:05,529 --> 00:46:08,748
Seguido se nos quedan los nombres
que nuestros enemigos nos dan.
565
00:46:08,799 --> 00:46:12,418
Las noción de que todos somos
iguales ante los ojos de los Siete
566
00:46:12,469 --> 00:46:14,337
no le funciona a algunos,
567
00:46:14,371 --> 00:46:15,838
así que me denigran.
568
00:46:15,872 --> 00:46:17,140
Siete bendiciones para usted.
569
00:46:17,174 --> 00:46:19,809
Siete bendiciones
para usted, querida.
570
00:46:19,843 --> 00:46:21,310
Solo es un nombre.
571
00:46:21,345 --> 00:46:23,546
Un peso fácil
de cargar.
572
00:46:23,564 --> 00:46:25,731
Mucho más fácil
que el de ella.
573
00:46:28,418 --> 00:46:30,403
¿Y sus zapatos?
574
00:46:30,437 --> 00:46:33,990
Se los di a alguien
que los necesitaba más.
575
00:46:34,024 --> 00:46:35,441
Todos lo hacemos.
576
00:46:35,492 --> 00:46:39,278
No nos deja olvidar
quiénes somos en verdad.
577
00:46:39,329 --> 00:46:41,831
¿Por eso vinieron
a King's Landing?
578
00:46:41,865 --> 00:46:43,449
¿Para recordarle a todos?
579
00:46:43,500 --> 00:46:46,735
¿A todos? Recordarlo
me cuesta trabaj
580
00:46:46,753 --> 00:46:48,904
Les digo que nadie
es especia
581
00:46:48,922 --> 00:46:51,457
y creen que soy especial
por decírselos
582
00:46:53,093 --> 00:46:55,411
Tal vez tengan razón.
583
00:46:55,429 --> 00:46:59,215
Sería reconfortante
crr eso, ¿no?
584
00:46:59,249 --> 00:47:03,102
¿Los dioses la viaron
aquí para tentarme?
585
00:47:03,136 --> 00:47:05,521
Espero que no.
586
00:47:05,556 --> 00:47:09,892
Asumo que solo vino
a arrestarme
587
00:47:09,926 --> 00:47:12,612
por el incidente
con el Alto Septon.
588
00:47:12,646 --> 00:47:15,031
Una forma no aceptable
de trataal representante
589
00:47:15,065 --> 00:47:17,766
de los dioses en este
mundo, ¿no lo cree?
590
00:47:17,784 --> 00:47:20,152
La hipocresía es un forúnculo.
591
00:47:20,204 --> 00:47:23,573
Lidiar con un forúnculo
nunca es agradable.
592
00:47:23,607 --> 00:47:27,610
Aunque pudieron ser más
cuidadosos con lo que hicieron.
593
00:47:27,628 --> 00:47:30,613
El Alto Septon
fue a hablar conmigo hoy.
594
00:47:32,299 --> 00:47:33,616
No quiere que lo arreste,
595
00:47:33,634 --> 00:47:35,084
quiere que lo ejecute.
596
00:47:37,588 --> 00:47:40,389
No presumo saber su
opinión sre el asunto.
597
00:47:44,845 --> 00:47:46,929
Mi opinión sobre el asunto
se alinea con la suya.
598
00:47:46,963 --> 00:47:51,567
El comportamiento del Alto Septon era
corrosivo al igual que su actitud.
599
00:47:51,602 --> 00:47:55,438
Tener a un hombre así a
cargcarcome la fe desde adentro.
600
00:47:56,907 --> 00:48:00,026
Así que ahora reside
en el calabozo delastillo.
601
00:48:01,745 --> 00:48:03,646
La fe y la corona
son los dos pilares
602
00:48:03,680 --> 00:48:04,980
que sostienen a este mundo.
603
00:48:04,998 --> 00:48:07,366
Si uno se colapsa,
también el otro.
604
00:48:08,952 --> 00:48:13,172
Debemos hacer todo lo necesario
para protegernos entre nosotros.
605
00:48:27,437 --> 00:48:29,605
( cortando carne
606
00:48:31,892 --> 00:48:34,277
- Majestad. - Envía
unuervo con esteensaje
607
00:48:34,311 --> 00:48:37,730
a Littlefinger en el Eyrie o donde
sea que se esté arrastrando.
608
00:48:40,684 --> 00:48:42,652
De inmediato, Majestad.
609
00:48:43,620 --> 00:48:44,987
¿Cómo va el tbajo?
610
00:48:45,021 --> 00:48:46,405
Muy bien.
611
00:48:46,456 --> 00:48:48,074
¿Ha hecho progresos?
612
00:48:48,125 --> 00:48:49,542
Más del esperado.
613
00:48:49,576 --> 00:48:52,628
- Pero aún falta mucho por hacer.
- Muy bien.
614
00:48:52,663 --> 00:48:54,246
Lo dejo hacerlo.
615
00:48:54,298 --> 00:48:58,718
Asegúrese de que a Littlefinger le quede
claro el significado de "inmediatamente".
616
00:49:14,735 --> 00:49:16,819
Shh.
617
00:49:17,904 --> 00:49:19,939
Tranquilo, amigo.
618
00:49:43,046 --> 00:49:45,314
En verdad,
es adorable.
619
00:49:45,349 --> 00:49:47,783
Espero poder
hacerla feli
620
00:49:47,818 --> 00:49:50,302
Yo también
lo espero.
621
00:49:50,354 --> 00:49:53,973
Le he tomado cariño a Lady San
durante nuestro vie juntos.
622
00:49:54,057 --> 00:49:56,258
Ha sufrido mucho.
623
00:49:56,276 --> 00:49:58,277
Nunca le haré daño.
624
00:49:58,311 --> 00:49:59,928
Tiene mi palabra.
625
00:50:02,366 --> 00:50:04,817
He escuchado poco de usted.
626
00:50:04,868 --> 00:50:08,154
Eso lo hace peculiar
entre los lore
627
00:50:09,373 --> 00:50:11,774
No he sido un Lord
por mucho tiempo.
628
00:50:11,792 --> 00:50:13,576
Yo era un bastardo.
629
00:50:13,627 --> 00:50:15,911
Ya no lo eres más.
630
00:50:15,945 --> 00:50:18,798
Permíteme un momento
a solas con Lord Baelish.
631
00:50:18,833 --> 00:50:20,466
Sí, padre.
632
00:50:20,500 --> 00:50:22,001
Y gracias,
Lord Baelish.
633
00:50:22,052 --> 00:50:24,420
Estaré siempre en deuda.
634
00:50:30,310 --> 00:50:32,261
Parece complacido.
635
00:50:32,295 --> 00:50:34,897
¿No debería estarlo?
636
00:50:34,931 --> 00:50:36,816
Le aseguro que
aún es virgen.
637
00:50:36,850 --> 00:50:39,151
Tyrion nunca consumó
el matrimonio.
638
00:50:39,186 --> 00:50:40,986
De acuerdo a la ley,
no es esposa de nadie.
639
00:50:42,606 --> 00:50:44,306
Inspecciónela
si es necesario.
640
00:50:44,324 --> 00:50:46,025
Ese es asunto del burdel.
641
00:50:46,076 --> 00:50:48,143
Necesito su nombre,
no su virtud.
642
00:50:48,161 --> 00:50:50,696
Entonces entregué
todo lo que prometí.
643
00:50:52,032 --> 00:50:54,283
¿Y está preparado
para las consecuencias?
644
00:50:54,317 --> 00:50:56,985
Cuando los Lannisters sep que
casé a Sansa Stark con Ramsay...
645
00:50:57,003 --> 00:50:59,488
El nombre de los Lannister ya
no siifica lo que alguna vez.
646
00:50:59,506 --> 00:51:01,540
Tywin está muerto.
647
00:51:01,591 --> 00:51:04,043
Mantuvo su casa en el poder
debido a su gran voluntad
648
00:51:04,094 --> 00:51:07,463
Sin él, Jaime tiene
unmano y ningún aliado.
649
00:51:07,497 --> 00:51:09,632
Tommen es un niño sumiso,
650
00:51:09,666 --> 00:51:12,101
no un rey a quien temer.
651
00:51:12,135 --> 00:51:14,002
La reina estará molesta.
652
00:51:14,020 --> 00:51:16,839
La reina Margaery adora a Sansa.
653
00:51:16,857 --> 00:51:18,808
Cersei es la reina Madre,
654
00:51:18,842 --> 00:51:21,560
un título cuya importancia
se desvaneces cada día.
655
00:51:21,611 --> 00:51:23,612
Y aún así tiene amigos,
656
00:51:23,647 --> 00:51:26,982
hombres en lugares importantes
a quienepedirles favores.
657
00:51:27,016 --> 00:51:30,870
Un mensaje para usted,
de Cersei Lannisr.
658
00:51:30,904 --> 00:51:34,156
Un cuervo llegó de Eyrie
antes del amanec.
659
00:51:34,190 --> 00:51:36,191
Al parecer, cree
que aún está en Vale.
660
00:51:36,209 --> 00:51:39,295
¿Un mensaje
para mí, dice?
661
00:51:39,329 --> 00:51:41,380
Qué extraño que el
sello esté roto.
662
00:51:41,414 --> 00:51:43,799
Estoy seguro que entiende
mi stura, Lord Baelish.
663
00:51:43,834 --> 00:51:46,752
Si recibe noticias
de la reina Madre,
664
00:51:46,803 --> 00:51:49,321
me hace cuestionar
nuestra nueva alianza.
665
00:51:49,356 --> 00:51:53,476
Los Lannister lo hicieron unos de
los grandes lores de Westeros,
666
00:51:53,510 --> 00:51:56,562
pero aquí está, en el
Norte, socavándolos.
667
00:51:56,596 --> 00:51:58,564
¿Por qué arriesgar
su posición?
668
00:51:59,933 --> 00:52:02,050
Todo movimiento
ambicioso es un riesgo.
669
00:52:02,068 --> 00:52:06,021
Corrió el riesgo cuando clavó su
daga en el corazón de Robb Stark.
670
00:52:08,358 --> 00:52:10,359
Parece que su riesgo
tuvo éxito.
671
00:52:10,393 --> 00:52:11,911
Es Guardián del Norte.
672
00:52:11,945 --> 00:52:13,829
Tenía el apoyo
de Tywin Lannister.
673
00:52:13,864 --> 00:52:16,565
¿Quién me apoya
ahora? ¿Usted?
674
00:52:16,616 --> 00:52:19,084
Eyrie es mío.
675
00:52:19,119 --> 00:52:21,287
La última vez
que los Lores de Eyrie
676
00:52:21,338 --> 00:52:23,506
formaron una alianza
con los Lores del Norte,
677
00:52:23,540 --> 00:52:26,926
derrocaron a la más grande
dinastía que el mundo ha conocido.
678
00:52:29,980 --> 00:52:32,848
Quisiera usar
a una de sus aves
679
00:52:32,883 --> 00:52:34,800
Cersei espera una respuesta.
680
00:52:34,851 --> 00:52:37,436
Me gustaría leer
la respuesta.
681
00:52:59,776 --> 00:53:01,911
Tengo que salir
de este vagón.
682
00:53:01,945 --> 00:53:03,445
Volantis es una ciudad grande.
683
00:53:03,463 --> 00:53:05,664
"salir
de este vagón".
684
00:53:05,715 --> 00:53:09,168
La probabilidad de que sea
reconocido aquí se incrementa much
685
00:53:09,219 --> 00:53:11,387
Mm, tengo que salir
de este vagón.
686
00:53:11,421 --> 00:53:14,289
No estoy seguro de en cuántas
formas puedo decir esto.
687
00:53:17,844 --> 00:53:21,630
No seré de ninguna utilidad
para Daenerys Targaryen
688
00:53:21,648 --> 00:53:23,482
si pierdo la razón.
689
00:53:23,516 --> 00:53:26,986
No puedo recordar el último rostro
que vi y que no fuera el tuyo.
690
00:53:27,020 --> 00:53:28,654
Es un buen rostro que ver.
691
00:53:28,688 --> 00:53:30,739
Estoy perdiendo la razón.
692
00:53:30,774 --> 00:53:33,025
Si alguien lo reconoce,
perderá más que eso.
693
00:53:33,076 --> 00:53:35,945
Mira, estamos a miles
de kilótros de Westeros.
694
00:53:38,531 --> 00:53:40,950
¿Quién soy?
695
00:53:41,001 --> 00:53:42,785
Otro enano ebrio.
696
00:53:44,120 --> 00:53:46,672
¡Oh!
697
00:54:12,682 --> 00:54:13,866
Tenemos que irnos ya.
698
00:54:13,900 --> 00:54:15,818
Vámonos. Tenlo, sostenlo.
699
00:54:19,355 --> 00:54:21,156
Esclavos.
700
00:54:21,190 --> 00:54:25,644
Sí, los amos de Volantene
son muy organizados.
701
00:54:25,679 --> 00:54:28,530
Moscas,
para paleadores de mierda.
702
00:54:28,565 --> 00:54:30,866
Martillos, para constructores.
703
00:54:30,884 --> 00:54:33,368
Lágrimas, para prostitutas.
704
00:54:33,386 --> 00:54:35,471
Para que no olviden.
705
00:54:41,261 --> 00:54:45,347
Señor, pon tu luz
sobre nosotros.
706
00:54:47,484 --> 00:54:48,651
Pues la noche es obscura.
707
00:54:48,685 --> 00:54:52,321
- Hay que seguir adelante.
- ...y llena de terrores.
708
00:54:59,529 --> 00:55:01,747
Yo, una vez, fui
como ustedes ahora
709
00:55:01,781 --> 00:55:05,951
comprada y vendida,
flagelada y marcada.
710
00:55:06,002 --> 00:55:08,120
El único sacerdote rojo que
había en King's Landing
711
00:55:08,204 --> 00:55:09,621
era Thoros de Myr.
712
00:55:09,706 --> 00:55:12,374
- Ella es mucho más atractiva.
- El Señor de la Luz
713
00:55:12,408 --> 00:55:14,009
oye sus voces.
714
00:55:14,044 --> 00:55:17,412
Escucha al rey tanto
como escucha al esclavo.
715
00:55:17,430 --> 00:55:19,581
Escucha a los Hombres de Piedra
en su miseria.
716
00:55:19,599 --> 00:55:21,300
Hombres de Piedra.
717
00:55:21,351 --> 00:55:24,720
Suerte deteniendo la piel
escamosa con plegaria
718
00:55:24,754 --> 00:55:27,523
Le sería mejor acabando
la plaga con bailes.
719
00:55:27,557 --> 00:55:30,592
El les ha enviado
a quien los salve.
720
00:55:30,610 --> 00:55:34,063
Del fuego renació
para cambiar al mundo.
721
00:55:34,097 --> 00:55:37,265
¡La Reina de Dragones!
722
00:55:37,283 --> 00:55:39,318
Vamos a conocer a la salvadora.
723
00:55:39,369 --> 00:55:40,736
Debiste habérmelo dicho.
724
00:55:40,770 --> 00:55:43,655
¿Quién no quiere
conocer a la salvadora?
725
00:55:58,755 --> 00:56:01,090
Vamos.
726
00:56:01,124 --> 00:56:02,958
Busquemos un burdel.
727
00:56:23,413 --> 00:56:26,698
Es de buena suerte acariciar
la cabeza de un enano.
728
00:56:26,750 --> 00:56:30,002
Es de mejor suerte mamar
la vga de un enano.
729
00:56:34,207 --> 00:56:37,159
¿Lo ves? No
levantamos sospechas.
730
00:56:37,177 --> 00:56:40,512
Solo dos viajeros más,
llenos de lujua.
731
00:56:45,101 --> 00:56:46,635
Gracias.
732
00:56:55,645 --> 00:56:57,729
Qué curioso cabello.
733
00:56:59,399 --> 00:57:01,533
Madre de Dragones.
734
00:57:04,037 --> 00:57:06,789
Parece que no eres el único
que apoya a los Targaryen.
735
00:57:08,209 --> 00:57:10,209
Preciosa.
736
00:57:11,861 --> 00:57:14,196
Eso es lo que neceto.
737
00:57:17,634 --> 00:57:20,719
Alguien que inspira a
sacerdotisas y prostitutas,
738
00:57:20,804 --> 00:57:22,304
debe tomarse muy en serio.
739
00:57:22,338 --> 00:57:23,922
¿Qué te hace
valer tanto?
740
00:57:23,973 --> 00:57:26,141
- Soy mágica.
- Apuesto a que lo eres.
741
00:57:29,312 --> 00:57:31,814
Bueno, no está disponible.
742
00:57:33,316 --> 00:57:34,516
¿A dónde va?
743
00:57:34,550 --> 00:57:37,319
Debo hablar con
alguien con cabello.
744
00:57:39,272 --> 00:57:41,356
- Hola.
- Hola.
745
00:57:41,390 --> 00:57:44,026
- No tienes bebida.
- No tienes dinero.
746
00:57:44,060 --> 00:57:46,228
¿Me veo como un
hombre sin dinero?
747
00:57:47,780 --> 00:57:49,731
No juzgues con solo ver.
748
00:57:49,749 --> 00:57:52,868
Hasta hace poco, era uno de los
homes más ricos del mundo.
749
00:57:54,737 --> 00:57:58,073
¿Pero quién necesita riqueza cuando
puedes hacer reír a una mujer?
750
00:58:00,093 --> 00:58:02,594
Siempre pago mis deudas.
751
00:58:02,629 --> 00:58:04,079
Me conocen por eso.
752
00:58:08,751 --> 00:58:11,270
Ella te gusta.
753
00:58:11,304 --> 00:58:13,055
A todos les gusta ella.
754
00:58:13,089 --> 00:58:14,422
Todos se quieren
coger a una reina.
755
00:58:14,440 --> 00:58:16,475
Es porque nunca han
conocido a una reina.
756
00:58:16,559 --> 00:58:17,976
No hablas en serio.
757
00:58:18,027 --> 00:58:20,395
Sabes descubrir
una mentira.
758
00:58:20,446 --> 00:58:22,865
Si escogiera
a una mujer aquí,
759
00:58:22,899 --> 00:58:25,367
serías tú.
760
00:58:25,401 --> 00:58:26,869
¿Por qué?
761
00:58:26,903 --> 00:58:29,437
Porque tienes
una mente escéptica.
762
00:58:33,877 --> 00:58:35,794
Muy bien,
te lo advierto,
763
00:58:35,829 --> 00:58:38,380
te voy a bañar primero.
764
00:58:38,414 --> 00:58:39,781
Vamos.
765
00:58:47,307 --> 00:58:50,392
Yo... no puedo.
Loiento.
766
00:58:51,477 --> 00:58:54,429
Claro que puedes.
Eres tímido.
767
00:58:54,463 --> 00:58:56,431
No lo soy.
768
00:58:58,067 --> 00:58:59,401
Toma otro trago.
769
00:58:59,435 --> 00:59:02,521
Con gusto, pero esto
no puedo hacerlo.
770
00:59:02,572 --> 00:59:05,490
Créeme, nadie está
más sorpndido que yo.
771
00:59:05,525 --> 00:59:08,143
Espero que pase.
772
00:59:08,161 --> 00:59:10,662
¿Qué haré con mi tiempo libre?
773
00:59:13,416 --> 00:59:16,285
Iré a orinar.
Es un inici
774
00:59:34,670 --> 00:59:37,222
No te preocupes, solo...
775
00:59:37,273 --> 00:59:40,943
Oh, pensé que era
alguien más.
776
00:59:41,894 --> 00:59:43,228
Ya voy a terminar.
777
00:59:43,279 --> 00:59:47,015
Estoy seguro que hay mujeres ahí
dentro que con gusto ayudarán.
778
00:59:48,351 --> 00:59:49,918
Está cometiendo
un error.
779
00:59:49,953 --> 00:59:52,654
¿Por qué no me dice
qué cree questá haciendo?
780
00:59:54,073 --> 00:59:56,241
Voy a llevarlo
con la reina