1 00:00:00,600 --> 00:00:02,975 ANTERIORMENTE EM GAME OF THRONES 2 00:00:05,096 --> 00:00:07,700 Eu era esposa de Khal Drogo, 3 00:00:07,725 --> 00:00:09,325 filho de Khal Bharbo. 4 00:00:09,350 --> 00:00:11,325 Khal Drogo está morto. 5 00:00:11,350 --> 00:00:12,875 Quando um khal morre, 6 00:00:12,900 --> 00:00:15,525 só há um lugar para sua khaleesi. 7 00:00:26,925 --> 00:00:28,675 {\an8}MATEM OS MESTRES MHYSA É UM MESTRE. 8 00:00:27,625 --> 00:00:28,675 Quem escreveu isso? 9 00:00:28,700 --> 00:00:31,225 - Os Filhos da Harpia? - Talvez. 10 00:00:31,250 --> 00:00:32,900 Ou os homens livres. 11 00:00:32,925 --> 00:00:35,125 Não podemos combater um inimigo desconhecido. 12 00:00:35,150 --> 00:00:38,250 Os Filhos da Harpia recebem ordens de alguém. 13 00:00:39,475 --> 00:00:41,975 Mande-me com Goiva e o bebê a Vilavelha 14 00:00:42,000 --> 00:00:44,925 para eu virar um meistre. Se Goiva ficar, morrerá. 15 00:00:44,950 --> 00:00:47,500 O bebê batizado com o meu nome morrerá. 16 00:00:47,525 --> 00:00:49,525 E eu vou acabar morrendo também. 17 00:00:54,525 --> 00:00:56,075 Sua Tia Lyanna. 18 00:00:56,100 --> 00:00:58,400 Ela era prometida a Robert Baratheon. 19 00:00:58,900 --> 00:01:00,900 Meu pai não falava sobre ela. 20 00:01:01,125 --> 00:01:03,000 Quantos milhares tiveram que morrer 21 00:01:03,025 --> 00:01:04,725 porque Rheagar escolheu sua tia? 22 00:01:04,750 --> 00:01:07,025 E depois a raptou e estuprou. 23 00:01:07,525 --> 00:01:10,700 Sra. Walda deu à luz. É um menino. 24 00:01:11,425 --> 00:01:13,600 Sempre será meu primogênito. 25 00:01:19,350 --> 00:01:21,700 Quando a Fé Militante capturou Margaery, 26 00:01:22,306 --> 00:01:24,900 quando exibiram a mamãe nas ruas como uma puta... 27 00:01:25,700 --> 00:01:26,850 O que foi que fiz? 28 00:01:26,875 --> 00:01:29,850 Se não consigo nem proteger minha mulher ou minha mãe, 29 00:01:29,875 --> 00:01:31,375 para que eu sirvo? 30 00:01:31,400 --> 00:01:33,700 Servimos ao Deus de Muitas Faces. 31 00:01:33,725 --> 00:01:35,950 Para servir bem, precisa virar ninguém. 32 00:01:35,975 --> 00:01:37,400 Quem é você? 33 00:01:37,900 --> 00:01:39,375 Uma garota não tem nome. 34 00:01:41,150 --> 00:01:43,150 Uma garota não é mais mendiga. 35 00:01:47,573 --> 00:01:49,250 Lutem, seus covardes! 36 00:01:51,025 --> 00:01:53,450 Joguem-nos nas celas, aonde pertencem. 37 00:01:56,100 --> 00:01:58,175 Conhece alguma mágica 38 00:01:58,200 --> 00:02:00,000 que possa ajudar o Senhor Comandante? 39 00:02:08,200 --> 00:02:10,600 Legendas. TV Apresenta. 40 00:03:48,575 --> 00:03:52,650 S06E03 - Oathbreaker. 41 00:05:06,750 --> 00:05:08,875 Calma, calma. 42 00:05:08,900 --> 00:05:10,200 Calma. 43 00:05:17,875 --> 00:05:18,975 De que se lembra? 44 00:05:26,675 --> 00:05:28,050 Eles me apunhalaram. 45 00:05:32,750 --> 00:05:34,050 Olly... 46 00:05:36,750 --> 00:05:38,675 fincou uma faca no meu coração. 47 00:05:44,875 --> 00:05:46,675 Eu não deveria estar aqui. 48 00:05:48,875 --> 00:05:50,675 A Mulher o trouxe de volta. 49 00:05:52,075 --> 00:05:53,375 Após... 50 00:05:53,950 --> 00:05:56,100 Após ser esfaqueado, ter morrido... 51 00:05:56,125 --> 00:05:58,900 Aonde foi? O que viu? 52 00:06:04,150 --> 00:06:05,450 Nada. 53 00:06:08,600 --> 00:06:10,300 Absolutamente nada. 54 00:06:14,800 --> 00:06:17,375 O Senhor o deixou voltar por algum motivo. 55 00:06:19,875 --> 00:06:21,975 Stannis não foi o príncipe prometido, 56 00:06:22,000 --> 00:06:23,700 mas alguém tem de ser. 57 00:06:28,850 --> 00:06:30,400 Pode nos dar um instante? 58 00:06:51,300 --> 00:06:52,600 Você estava morto. 59 00:06:53,700 --> 00:06:55,000 E não está mais. 60 00:06:56,675 --> 00:07:00,975 Isso é uma insanidade para mim. 61 00:07:01,000 --> 00:07:03,175 Nem imagino o que você acha. 62 00:07:05,750 --> 00:07:07,600 Fiz o que achei certo. 63 00:07:10,575 --> 00:07:12,150 E fui assassinado por isso. 64 00:07:12,850 --> 00:07:14,250 Agora estou de volta. 65 00:07:15,525 --> 00:07:18,050 - Por quê? - Não sei. 66 00:07:18,550 --> 00:07:20,125 Talvez nunca saibamos. 67 00:07:21,250 --> 00:07:22,550 O que importa? 68 00:07:25,450 --> 00:07:26,750 Siga em frente. 69 00:07:28,700 --> 00:07:31,475 Lute o quanto puder. 70 00:07:31,500 --> 00:07:34,225 Limpe toda a sujeira que conseguir. 71 00:07:35,400 --> 00:07:36,950 Não sei como. 72 00:07:39,225 --> 00:07:40,950 Achei que soubesse, mas... 73 00:07:45,300 --> 00:07:46,600 Eu fracassei. 74 00:07:49,650 --> 00:07:50,950 Ótimo. 75 00:07:52,050 --> 00:07:53,450 Vá fracassar outra vez. 76 00:08:50,075 --> 00:08:52,350 Acham que você é algum tipo de deus. 77 00:08:52,375 --> 00:08:55,250 O homem que voltou da morte. 78 00:08:55,275 --> 00:08:56,825 Não sou um deus. 79 00:08:57,825 --> 00:08:59,125 Eu sei. 80 00:09:01,125 --> 00:09:02,875 Vi o seu volume. 81 00:09:03,375 --> 00:09:06,125 Qual é o deus que teria uma porcaria desse tamanho? 82 00:09:31,550 --> 00:09:33,400 Seus olhos ainda são castanhos. 83 00:09:34,950 --> 00:09:38,425 - É você mesmo aí dentro? - Acho que sim. 84 00:09:41,325 --> 00:09:43,575 Não queime meu corpo ainda. 85 00:09:46,200 --> 00:09:47,700 Essa foi boa. 86 00:09:50,225 --> 00:09:51,975 Tem certeza que é você? 87 00:10:23,725 --> 00:10:26,300 - Tudo bem? - Tudo. 88 00:10:26,975 --> 00:10:28,275 Tudo bem. 89 00:10:31,275 --> 00:10:34,950 Já te contei que eu achava que o mar se chamava assim 90 00:10:34,975 --> 00:10:38,100 porque no horizonte só se via ele além do ar? 91 00:10:38,125 --> 00:10:41,650 - Acho que não. - Mar, ar... 92 00:10:42,150 --> 00:10:44,675 São coisas diferentes, mas o som é parecido. 93 00:10:46,900 --> 00:10:48,025 É verdade. 94 00:10:48,050 --> 00:10:50,825 É óbvio que isso foi antes de eu aprender a ler. 95 00:10:54,175 --> 00:10:56,500 Sam, você vai passar mal? 96 00:11:12,025 --> 00:11:14,750 Não vai demorar. Logo chegaremos ao sul. 97 00:11:14,775 --> 00:11:17,025 Estou animada para ver Vilavelha. 98 00:11:17,050 --> 00:11:22,050 O capitão disse que é a cidade mais bonita de Westeros. 99 00:11:24,500 --> 00:11:27,675 - Vai vomitar de novo? - Não, não. 100 00:11:30,500 --> 00:11:32,675 A Cidadela não permite mulheres. 101 00:11:32,700 --> 00:11:35,900 Não haverá lugar para você ou para o pequeno Sam lá. 102 00:11:36,875 --> 00:11:39,325 Fiquei no Castelo Negro, também não permitem lá. 103 00:11:39,350 --> 00:11:41,750 A Cidadela não é o Castelo Negro. 104 00:11:41,775 --> 00:11:44,600 Não tenho um Jon Snow ou um Meistre Aemon 105 00:11:44,625 --> 00:11:46,400 para fazer uma exceção. 106 00:11:48,275 --> 00:11:49,725 Ficarei em Vilavelha, então. 107 00:11:49,750 --> 00:11:53,275 Sozinha? Com um bebê e sem dinheiro? 108 00:11:54,400 --> 00:11:57,950 Se não iremos a Vilavelha, aonde está me levando? 109 00:11:59,225 --> 00:12:00,650 Para a minha casa. 110 00:12:02,025 --> 00:12:03,025 Monte Chifre. 111 00:12:04,850 --> 00:12:06,150 Meu pai... 112 00:12:06,650 --> 00:12:08,225 Bem, meu pai... 113 00:12:08,250 --> 00:12:11,450 Mas minha mãe é boa e minha irmã é adorável. 114 00:12:11,475 --> 00:12:14,075 Elas vão cuidar de vocês dois. 115 00:12:15,150 --> 00:12:19,000 "Aonde você for, eu vou." Foi o que você disse. 116 00:12:35,750 --> 00:12:39,050 Disse isso porque quero você e o pequeno Sam a salvo. 117 00:12:39,075 --> 00:12:41,075 É só o que eu quero. 118 00:12:41,616 --> 00:12:45,075 Para me tornar um meistre e ajudar Jon quando for a hora. 119 00:12:45,100 --> 00:12:48,450 - Assim, ficarão seguros. - Nós e o resto do mundo. 120 00:12:48,475 --> 00:12:50,700 Não me importo com os outros. 121 00:12:50,725 --> 00:12:52,575 Bom, me importo... 122 00:12:53,270 --> 00:12:54,800 Mas não muito. 123 00:12:55,900 --> 00:12:58,150 Eu me importo com você e ele. 124 00:13:00,675 --> 00:13:02,150 Eu sei, Sam. 125 00:13:02,700 --> 00:13:04,350 Ele também sabe. 126 00:13:08,300 --> 00:13:10,200 Você é o único que se importa. 127 00:13:18,925 --> 00:13:22,800 Se acha que é melhor assim, confiamos em você. 128 00:13:24,200 --> 00:13:27,325 Era melhor se jogasse algo em mim e fosse embora. 129 00:13:27,825 --> 00:13:30,675 Eu nunca faria isso com o pai do meu filho. 130 00:14:28,350 --> 00:14:29,650 É o meu pai. 131 00:14:31,150 --> 00:14:33,300 O homem ao lado dele é Howland Reed, 132 00:14:33,325 --> 00:14:34,725 o pai de Meera. 133 00:14:46,900 --> 00:14:50,475 - Sor Arthur Dayne. - "A Espada da Manhã". 134 00:14:51,150 --> 00:14:53,575 O maior esgrimista que meu pai já vi... 135 00:15:08,375 --> 00:15:09,825 Lorde Stark. 136 00:15:10,500 --> 00:15:12,350 Eu o procurei no Tridente. 137 00:15:13,175 --> 00:15:14,475 Não estávamos lá. 138 00:15:15,275 --> 00:15:16,675 Seu amigo, o Usurpador, 139 00:15:16,700 --> 00:15:18,900 já estaria enterrado se estivéssemos lá. 140 00:15:19,950 --> 00:15:22,225 O Rei Louco está morto. 141 00:15:22,250 --> 00:15:24,600 Rhaegar está enterrado. 142 00:15:24,625 --> 00:15:26,850 Por que não protegeram o seu príncipe? 143 00:15:26,875 --> 00:15:28,750 Nosso príncipe nos queria aqui. 144 00:15:36,250 --> 00:15:37,775 Onde está minha irmã? 145 00:15:40,925 --> 00:15:43,300 Desejo-lhe boa sorte nas guerras futuras. 146 00:15:50,700 --> 00:15:52,200 E começa agora. 147 00:15:57,700 --> 00:15:59,000 Não. 148 00:15:59,975 --> 00:16:01,475 Agora termina. 149 00:17:38,750 --> 00:17:40,275 Ele é melhor que meu pai. 150 00:17:40,975 --> 00:17:42,275 Bem melhor. 151 00:17:47,400 --> 00:17:49,025 Mas meu pai o derrotou. 152 00:17:50,100 --> 00:17:51,400 Derrotou? 153 00:17:52,375 --> 00:17:55,325 Eu sei que sim. Ouvi mil vezes a história. 154 00:18:13,425 --> 00:18:15,225 Ele o apunhalou pelas costas. 155 00:18:34,550 --> 00:18:37,925 - O que há na torre? - Por hoje, chega. 156 00:18:38,425 --> 00:18:41,100 - Visitaremos outra hora. - Quero ver aonde vai. 157 00:18:41,125 --> 00:18:42,375 É hora de ir. 158 00:18:43,875 --> 00:18:45,075 Pai! 159 00:19:11,900 --> 00:19:13,375 Por que fez isso? 160 00:19:13,400 --> 00:19:15,700 Leve-me de volta, eu quero voltar. 161 00:19:15,725 --> 00:19:16,725 Não. 162 00:19:18,950 --> 00:19:20,250 Ele me ouviu. 163 00:19:20,275 --> 00:19:23,275 Talvez. Ou ouviu o vento. 164 00:19:23,300 --> 00:19:24,925 Ele me ouviu. 165 00:19:24,950 --> 00:19:27,850 O passado já está escrito. A tinta está seca. 166 00:19:28,350 --> 00:19:29,900 O que há naquela torre? 167 00:19:30,400 --> 00:19:33,625 - Quero voltar lá. - Eu já falei. 168 00:19:33,650 --> 00:19:35,450 Se ficar demais onde não pertence, 169 00:19:35,475 --> 00:19:37,200 nunca mais voltará. 170 00:19:37,225 --> 00:19:38,700 Voltar para quê? 171 00:19:39,200 --> 00:19:41,100 Para voltar a ser um aleijado? 172 00:19:41,125 --> 00:19:43,250 Para falar com um velho numa árvore? 173 00:19:43,275 --> 00:19:45,275 Acha que escolhi ficar por mil anos aqui, 174 00:19:45,300 --> 00:19:49,050 vendo o mundo de longe, sendo envolvido por raízes? 175 00:19:49,075 --> 00:19:50,450 E por que ficou? 176 00:19:52,100 --> 00:19:53,750 Eu estava te esperando. 177 00:19:53,775 --> 00:19:55,675 Não quero ser você. 178 00:19:56,550 --> 00:19:58,125 Não o culpo. 179 00:19:59,650 --> 00:20:02,050 Não vai ficar aqui para sempre. 180 00:20:02,075 --> 00:20:04,650 Não será um velho numa árvore. 181 00:20:05,450 --> 00:20:09,825 Mas, antes de ir, precisa aprender. 182 00:20:10,725 --> 00:20:12,050 Aprender o quê? 183 00:20:13,125 --> 00:20:14,475 Tudo. 184 00:20:35,300 --> 00:20:39,350 {\an8}Ei, Grande Khaleesi. Mexa essa bunda. 185 00:21:14,425 --> 00:21:16,550 {\an8}Bem-vinda, Khaleesi. 186 00:21:41,875 --> 00:21:43,175 {\an8}Saiam. 187 00:21:54,225 --> 00:21:56,900 {\an8}O que é isto? Tirem suas mãos de mim! 188 00:21:56,925 --> 00:21:58,550 {\an8}Cortarei suas cabeças! 189 00:22:19,575 --> 00:22:23,525 {\an8}Cometeu um erro de que se arrependerá. 190 00:22:23,550 --> 00:22:25,325 {\an8}Sou a mulher do Grande Khal. 191 00:22:25,350 --> 00:22:26,675 {\an8}Sabemos quem é. 192 00:22:26,700 --> 00:22:29,875 {\an8}Lembro de você comendo o coração do garanhão. 193 00:22:31,025 --> 00:22:35,800 {\an8}Por que não veio até nós depois que Khal Drogo morreu? 194 00:22:35,825 --> 00:22:38,050 {\an8}Porque sou Daenerys Nascida da Tormenta, 195 00:22:38,075 --> 00:22:39,425 {\an8}Destruidora de Correntes, 196 00:22:39,450 --> 00:22:41,600 {\an8}Rainha de Meereen e Mãe de Dragões. 197 00:22:41,625 --> 00:22:43,900 {\an8}Meu lugar não é aqui com vocês. 198 00:22:43,925 --> 00:22:46,450 {\an8}Você era a mulher do Grande Khal. 199 00:22:46,475 --> 00:22:51,250 {\an8}Pensava que ele conquistaria o mundo com você ao lado dele. 200 00:22:51,275 --> 00:22:52,575 {\an8}Não conquistou. 201 00:22:54,400 --> 00:22:56,500 {\an8}Eu era a mulher do Grande Khal. 202 00:22:56,525 --> 00:22:58,025 {\an8}Khal Savo. 203 00:22:58,825 --> 00:23:03,375 {\an8}Eu pensava que ele conquistaria o mundo comigo ao lado dele. 204 00:23:06,350 --> 00:23:07,825 {\an8}Você é jovem. 205 00:23:08,700 --> 00:23:11,075 {\an8}Todas já fomos jovens. 206 00:23:11,775 --> 00:23:14,750 {\an8}Mas todas entendemos como são as coisas. 207 00:23:14,775 --> 00:23:16,625 {\an8}Você também aprenderá, 208 00:23:17,150 --> 00:23:20,000 {\an8}se tiver a sorte de ficar conosco. 209 00:23:21,225 --> 00:23:22,775 {\an8}Aonde mais iria? 210 00:23:23,580 --> 00:23:25,800 {\an8}Toda khaleesi se torna Dosh Khaleen. 211 00:23:25,825 --> 00:23:29,975 {\an8}Sim. Imediatamente depois da morte de seu khal. 212 00:23:30,000 --> 00:23:33,800 {\an8}Mas você saiu pelo mundo. Isso é proibido. 213 00:23:34,550 --> 00:23:37,825 {\an8}Todos os khalasars voltaram para a Khalar Vezhven. 214 00:23:40,100 --> 00:23:42,775 {\an8}Eles decidirão quais cidades serão saqueadas 215 00:23:42,800 --> 00:23:45,100 {\an8}e quais tribos serão escravizadas. 216 00:23:45,600 --> 00:23:49,775 {\an8}E agora devem decidir o destino da viúva platinada de Khal Drogo. 217 00:23:50,850 --> 00:23:53,750 {\an8}Com sorte, ficará conosco, Mãe de Dragões. 218 00:23:53,775 --> 00:23:56,775 {\an8}É o melhor que pode esperar. 219 00:24:08,550 --> 00:24:11,275 Não sei como aguentam com todo esse couro. 220 00:24:18,850 --> 00:24:20,325 Se pudéssemos ficar a sós... 221 00:24:31,050 --> 00:24:33,900 Está muito bonita, querida. 222 00:24:33,925 --> 00:24:38,075 Subiu tantos degraus e nem suou. 223 00:24:38,100 --> 00:24:41,575 Se vai me torturar, comece de uma vez. 224 00:24:41,600 --> 00:24:43,125 Não sou torturador. 225 00:24:45,075 --> 00:24:48,350 Embora isso, muitas vezes, seja o que as pessoas merecem. 226 00:24:49,700 --> 00:24:51,975 E arranque respostas. 227 00:24:52,725 --> 00:24:55,375 Mas, geralmente, respostas erradas. 228 00:24:55,950 --> 00:24:59,325 Meu trabalho é encontrar as respostas certas. 229 00:24:59,350 --> 00:25:01,325 Sabe como faço isso? 230 00:25:01,350 --> 00:25:04,200 Fazendo as pessoas felizes. 231 00:25:05,250 --> 00:25:07,400 Gostaria de fazê-la feliz, Vala. 232 00:25:07,900 --> 00:25:10,300 É seu nome, não é? Vala. 233 00:25:11,875 --> 00:25:16,275 Tudo bem. Sei quem é e o que fez. 234 00:25:17,925 --> 00:25:19,600 Fez muita coisa. 235 00:25:19,625 --> 00:25:21,925 Sacrificou seu corpo por uma causa, 236 00:25:21,950 --> 00:25:24,125 o que é mais do que a maioria faz. 237 00:25:26,300 --> 00:25:29,150 E ajudou os Filhos da Harpia a assassinar 238 00:25:29,175 --> 00:25:31,750 os Imaculados e os Segundos Filhos. 239 00:25:31,775 --> 00:25:35,075 Imaculados e Segundos Filhos são soldados estrangeiros 240 00:25:35,100 --> 00:25:37,000 que uma rainha estrangeira trouxe 241 00:25:37,025 --> 00:25:39,500 para destruir nossa cidade e história. 242 00:25:40,950 --> 00:25:42,250 Entendo. 243 00:25:43,550 --> 00:25:47,275 Faz muito sentido do seu ponto vista. 244 00:25:48,800 --> 00:25:52,250 Eu tenho outro, é claro. 245 00:25:52,875 --> 00:25:55,700 Tente ver as coisas do meu ponto de vista, 246 00:25:55,725 --> 00:25:58,525 assim como eu tentarei ver do seu. 247 00:25:58,550 --> 00:26:03,775 Porque só assim poderei fazer você e Dom felizes. 248 00:26:06,825 --> 00:26:09,675 É assim que se pronuncia? Dom? 249 00:26:10,900 --> 00:26:13,675 Infelizmente, não sou muito fluente. 250 00:26:15,050 --> 00:26:17,125 Um menino tão lindo. 251 00:26:17,150 --> 00:26:20,800 Olhos grandes, castanhos. Vai atrair as moças. 252 00:26:21,875 --> 00:26:25,250 É um libertador e tanto, não? 253 00:26:25,275 --> 00:26:28,050 Não me tortura, só ameaça meu filho. 254 00:26:28,750 --> 00:26:30,375 Crianças não têm culpa. 255 00:26:31,500 --> 00:26:32,900 Jamais machuquei uma. 256 00:26:34,175 --> 00:26:37,800 Seu filho não corre perigo, eu juro. 257 00:26:39,850 --> 00:26:41,550 Mas, cá entre nós, 258 00:26:42,050 --> 00:26:44,800 você conspirou para matar os soldados da rainha. 259 00:26:44,825 --> 00:26:47,200 Conhecemos a pena para esse crime. 260 00:26:53,100 --> 00:26:55,840 Como o pobre Dom viverá sem a mãe? 261 00:26:56,502 --> 00:27:00,600 - Com problema respiratório? - Se eu falar algo, me matam. 262 00:27:01,275 --> 00:27:04,025 Então, ou você me mata, ou eles me matarão. 263 00:27:04,050 --> 00:27:06,700 Do seu ponto de vista, isto é um problema. 264 00:27:08,400 --> 00:27:10,550 Mas há uma terceira opção. 265 00:27:10,575 --> 00:27:13,750 Um barco parte amanhã para Pentos. 266 00:27:13,775 --> 00:27:15,550 Já arrumei passagem 267 00:27:15,575 --> 00:27:17,950 para uma mulher e seu filho pequeno. 268 00:27:18,800 --> 00:27:22,125 Darei até um saco de prata para ajudá-la em seu recomeço. 269 00:27:22,150 --> 00:27:25,600 Mas teremos que chamar um dos vestidos de couro 270 00:27:25,625 --> 00:27:29,350 de volta para carregá-lo. É muito pesado para mim. 271 00:27:30,825 --> 00:27:32,775 O barco parte no raiar do dia. 272 00:27:32,800 --> 00:27:35,050 Precisa decidir agora. 273 00:27:36,000 --> 00:27:39,925 Uma nova vida para você e Dom ou... 274 00:27:56,350 --> 00:27:58,075 O que fazer enquanto esperamos? 275 00:27:58,100 --> 00:28:00,025 Para passar o tempo. O que fazer? 276 00:28:00,050 --> 00:28:01,750 Sobre o que conversamos? 277 00:28:04,725 --> 00:28:06,725 Você fala 19 línguas. 278 00:28:06,750 --> 00:28:09,400 Vez ou outra, deve usá-las para conversar. 279 00:28:10,225 --> 00:28:13,250 Vocês dois passam muito tempo juntos. 280 00:28:13,275 --> 00:28:16,425 Sobre o que falariam se eu não estivesse aqui? 281 00:28:17,325 --> 00:28:18,475 Patrulha. 282 00:28:19,750 --> 00:28:22,275 Quando vou patrulhar com os Imaculados. 283 00:28:23,150 --> 00:28:25,000 O que vemos durante a patrulha. 284 00:28:25,500 --> 00:28:27,050 Quem capturamos na patrulha. 285 00:28:27,075 --> 00:28:29,650 Bom, muito bom. 286 00:28:31,750 --> 00:28:33,525 Mas é um relato. 287 00:28:34,450 --> 00:28:36,525 Eu tinha em mente uma conversa. 288 00:28:37,025 --> 00:28:38,225 Segundo um grande sábio, 289 00:28:38,250 --> 00:28:41,900 a verdadeira história do mundo são as grandes conversas 290 00:28:41,925 --> 00:28:43,525 tidas em salas elegantes. 291 00:28:44,150 --> 00:28:45,525 Quem disse isso? 292 00:28:46,500 --> 00:28:49,100 Eu. Acabei de dizer. 293 00:28:55,950 --> 00:28:58,350 Está bem, sem conversa. 294 00:28:58,375 --> 00:29:00,050 Vamos jogar um jogo. 295 00:29:03,100 --> 00:29:06,100 - Vocês não jogam nunca? - Jogos são para crianças. 296 00:29:06,125 --> 00:29:10,075 Meu mestre Kraznys nos fazia jogar jogos. 297 00:29:10,100 --> 00:29:12,075 Isso, já é um começo. 298 00:29:12,100 --> 00:29:15,375 - Só as meninas. - Não, não. 299 00:29:15,975 --> 00:29:17,775 Isso, não. Claro que não. 300 00:29:19,075 --> 00:29:23,050 Jogos inocentes, divertidos, de beber. 301 00:29:23,075 --> 00:29:24,875 Nós não bebemos. 302 00:29:25,425 --> 00:29:27,000 Até beberem. 303 00:29:29,450 --> 00:29:33,050 Está bem, sem beber. Podemos jogar sem beber. 304 00:29:33,075 --> 00:29:35,050 É um jogo maravilhoso. Eu o inventei. 305 00:29:35,075 --> 00:29:36,400 Funciona assim: 306 00:29:36,900 --> 00:29:40,600 Falo algo sobre seu passado. Se estiver errado, eu bebo. 307 00:29:40,625 --> 00:29:42,400 E, se estiver certo... 308 00:29:44,400 --> 00:29:46,450 talvez não dê para jogar sem beber. 309 00:29:50,150 --> 00:29:51,550 Você não teve pressa. 310 00:29:52,325 --> 00:29:56,050 Desculpe. Estava ocupado descobrindo quem financia 311 00:29:56,075 --> 00:29:57,225 os Filhos da Harpia. 312 00:29:57,250 --> 00:29:59,550 - Não apressamos certas coisas. - Descobriu? 313 00:29:59,575 --> 00:30:04,075 Os Bons Mestres de Astapor e os Sábios Mestres de Yunkai, 314 00:30:04,100 --> 00:30:06,525 com o auxílio de seus amigos de Volantis. 315 00:30:07,225 --> 00:30:08,850 Viram? 316 00:30:08,875 --> 00:30:11,475 Não se preocupem com a rebelião local. 317 00:30:11,500 --> 00:30:14,975 Só com as três cidades ricas pagando por ela. 318 00:30:15,000 --> 00:30:16,750 Já conquistamos Astapor e Yunkai. 319 00:30:16,775 --> 00:30:18,975 Reconquistaremos e mataremos os Mestres. 320 00:30:19,000 --> 00:30:22,475 Se os Imaculados forem a Astapor e Yunkai, 321 00:30:22,500 --> 00:30:24,050 quem defenderá Meereen? 322 00:30:24,075 --> 00:30:26,325 Se não lutarmos, como podemos detê-los? 323 00:30:26,350 --> 00:30:28,450 Não podemos. 324 00:30:28,475 --> 00:30:32,825 Os Mestres só falam uma língua. Falaram comigo por muitos anos. 325 00:30:32,850 --> 00:30:35,025 Conheço melhor que minha língua nativa. 326 00:30:35,050 --> 00:30:38,900 Se queremos que nos ouçam, precisamos falar a língua deles. 327 00:30:38,925 --> 00:30:40,900 Que seja a última coisa que ouçam. 328 00:30:42,100 --> 00:30:45,200 - Talvez tenha razão. - Então, lutaremos com eles? 329 00:30:45,225 --> 00:30:47,125 - Possivelmente. - Possivelmente? 330 00:30:47,850 --> 00:30:48,925 É uma conversa. 331 00:30:50,425 --> 00:30:52,550 Seus passarinhos podem levar uma mensagem 332 00:30:52,575 --> 00:30:55,625 aos Bons Mestres de Astapor, aos Sábios Mestres de Yunkai 333 00:30:55,650 --> 00:30:58,550 e aos escravocratas benevolentes de Volantis? 334 00:30:58,575 --> 00:31:03,707 Claro. Homens são instáveis. Em pássaros, sempre confio. 335 00:31:11,025 --> 00:31:13,325 Seus olhos estão bem melhores, Arthur. 336 00:31:13,825 --> 00:31:16,500 - E a mandíbula da sua mãe? - Está melhor. 337 00:31:17,250 --> 00:31:18,250 E seu pai? 338 00:31:19,350 --> 00:31:22,325 - Ninguém o viu. - E ninguém verá. 339 00:31:22,350 --> 00:31:23,700 Funcionou bem. 340 00:31:23,725 --> 00:31:26,075 Lorde Varys voltará algum dia? 341 00:31:26,100 --> 00:31:27,700 Eu acho que não. 342 00:31:28,500 --> 00:31:29,750 Sente falta dele? 343 00:31:30,500 --> 00:31:31,850 Ele era bom. 344 00:31:33,300 --> 00:31:35,425 Ele nos chamava de passarinhos. 345 00:31:35,450 --> 00:31:36,875 Ele nos dava doces. 346 00:31:39,250 --> 00:31:41,300 Engraçado ter falado isso. 347 00:31:43,400 --> 00:31:46,975 Adivinhem o que encontrei hoje. 348 00:31:47,675 --> 00:31:50,575 Ameixas cristalizadas de Dorne. 349 00:31:54,900 --> 00:31:57,500 Lembrem-se, se algum de seus amigos gosta de doces 350 00:31:57,525 --> 00:32:00,375 ou precisa de ajuda, pode me procurar. 351 00:32:00,400 --> 00:32:02,900 Tudo que peço em troca... 352 00:32:03,850 --> 00:32:05,200 são cochichos. 353 00:32:12,200 --> 00:32:13,925 Não precisam ter medo. 354 00:32:14,775 --> 00:32:16,100 Este é o sor Gregor. 355 00:32:16,125 --> 00:32:18,300 Ele é amigo dos meus amigos. 356 00:32:24,125 --> 00:32:25,425 Podem ir agora. 357 00:32:30,850 --> 00:32:32,600 Passarinhos de Varys? 358 00:32:32,625 --> 00:32:36,250 - Agora seus, Vossa Graça. - O que fez com ele exatamente? 359 00:32:36,275 --> 00:32:37,950 Não consegui uma resposta clara. 360 00:32:37,975 --> 00:32:40,250 Bem, algumas coisas. 361 00:32:40,275 --> 00:32:42,475 Ele entende o que estamos falando? 362 00:32:42,500 --> 00:32:46,350 Se é que algum dia já entendeu frases inteiras. 363 00:32:48,200 --> 00:32:50,050 Ele entende o suficiente. 364 00:32:50,075 --> 00:32:53,075 Então, mande-o até o Septo para esmagar a cabeça 365 00:32:53,100 --> 00:32:55,175 do Alto Pardal como um melão. 366 00:32:55,200 --> 00:32:58,725 O Alto Pardal tem centenas de militantes ao seu redor. 367 00:32:58,750 --> 00:33:01,150 Sor Gregor não pode enfrentá-los sozinho. 368 00:33:01,175 --> 00:33:05,025 E não precisará. Só terá que enfrentar um. 369 00:33:07,625 --> 00:33:10,800 - A Fé oficializou as acusações? - Ainda não. 370 00:33:11,375 --> 00:33:14,725 Eis um julgamento por combate que eu quero ver. 371 00:33:14,750 --> 00:33:16,375 Não pare na cidade. 372 00:33:17,025 --> 00:33:22,025 Quero passarinhos em Dorne, no Jardim de Cima, no Norte. 373 00:33:22,050 --> 00:33:24,800 Se alguém planeja lucrar com nossos prejuízos, 374 00:33:24,825 --> 00:33:26,375 quero saber. 375 00:33:27,825 --> 00:33:29,525 Se alguém rir da rainha 376 00:33:29,550 --> 00:33:32,325 que andou nua pelas ruas, coberta de merda, 377 00:33:32,350 --> 00:33:33,800 eu quero saber. 378 00:33:34,800 --> 00:33:36,575 Quero saber quem são. 379 00:33:37,275 --> 00:33:39,150 Quero saber onde estão. 380 00:33:45,676 --> 00:33:48,575 Por pior que Lorde Varys fosse, Qyburn é pior. 381 00:33:49,075 --> 00:33:53,325 Eu disse a todos. Ele é arrogante, perigoso. 382 00:33:53,350 --> 00:33:56,425 Você não é expulso da Cidadela sem motivo. 383 00:33:56,450 --> 00:34:00,375 E ninguém ouviu meu conselho. Então, aqui estamos. 384 00:34:00,400 --> 00:34:02,375 E o que ele fez com Gregor Clegane 385 00:34:02,400 --> 00:34:04,125 é uma abominação. 386 00:34:04,825 --> 00:34:07,625 Nós não sancionamos esse experimento. 387 00:34:08,100 --> 00:34:11,950 Penso que o melhor seria destruirmos essa besta... 388 00:34:17,800 --> 00:34:19,825 - Posso ajudá-la? - Por que está aqui? 389 00:34:19,850 --> 00:34:22,200 - Minha mãe... - Fui convidada, querida. 390 00:34:22,225 --> 00:34:25,100 Para ajudar a lidar com questões delicadas 391 00:34:25,125 --> 00:34:27,375 como o aprisionamento da rainha. 392 00:34:27,400 --> 00:34:29,225 Obrigado por mencionar. 393 00:34:30,000 --> 00:34:33,950 Estava na hora de tratarmos dos abusos que suportei. 394 00:34:33,975 --> 00:34:37,725 Margaery é a rainha. Você não é a rainha. 395 00:34:37,750 --> 00:34:40,075 Não é casada com o rei. 396 00:34:40,100 --> 00:34:43,675 Entendo que essas coisas possam ser confusas 397 00:34:43,700 --> 00:34:45,025 na sua família. 398 00:34:45,700 --> 00:34:47,675 Esta é uma reunião do Pequeno Conselho. 399 00:34:47,700 --> 00:34:50,150 Não tem lugar neste Conselho. 400 00:34:50,175 --> 00:34:51,975 Sou Senhor Comandante da Guarda Real. 401 00:34:52,000 --> 00:34:55,300 O Senhor Comandante da Guarda tem uma posição no Conselho. 402 00:34:55,325 --> 00:34:57,875 Grande Meistre Pycelle, sancionaria essa declaração? 403 00:34:58,775 --> 00:35:00,075 Bem... 404 00:35:00,100 --> 00:35:02,700 Diria que sor Gerold Hightower 405 00:35:02,725 --> 00:35:05,400 tinha um assento no Conselho do Rei Louco. 406 00:35:05,425 --> 00:35:08,100 Claro, falamos do Rei Louco... 407 00:35:08,125 --> 00:35:10,300 O Rei Robert via as coisas diferentes... 408 00:35:14,875 --> 00:35:16,925 E a morte de Myrcella, tio? 409 00:35:17,800 --> 00:35:19,775 Considera o assassinato de um dos seus 410 00:35:19,800 --> 00:35:22,175 "uma questão delicada"? 411 00:35:22,200 --> 00:35:25,250 As assassinas de Myrcella derrubaram a Casa Martell 412 00:35:25,275 --> 00:35:26,650 e controlam Dorne. 413 00:35:26,675 --> 00:35:29,950 Temos muito a discutir. Todos nós, juntos. 414 00:35:31,700 --> 00:35:34,575 Não podem nos forçar a sair. Sigamos em frente. 415 00:35:36,650 --> 00:35:38,500 Não podemos forçá-los a sair. 416 00:35:39,300 --> 00:35:41,675 E vocês não podem nos obrigar a ficar. 417 00:35:42,750 --> 00:35:46,575 A não ser que mandem essa coisa nos assassinar. 418 00:36:28,450 --> 00:36:29,525 Vossa Graça. 419 00:36:29,550 --> 00:36:32,675 Minha mãe gostaria de ver o jazigo da própria filha. 420 00:36:33,375 --> 00:36:35,150 Desculpe, Vossa Graça. 421 00:36:35,650 --> 00:36:39,250 - Não é possível ainda. - Quando será possível? 422 00:36:39,275 --> 00:36:41,625 Quando ela pagar por todos os pecados. 423 00:36:41,650 --> 00:36:44,675 Você cortou o cabelo dela e a fez caminhar nua pelas ruas, 424 00:36:44,700 --> 00:36:46,800 na frente de toda a cidade. 425 00:36:46,825 --> 00:36:49,675 - Já não expiou os pecados? - Não. 426 00:36:50,600 --> 00:36:53,725 Ela deve ir a julgamento perante sete septões 427 00:36:53,750 --> 00:36:55,925 para conhecermos a extensão de seus pecados. 428 00:36:55,950 --> 00:37:00,100 Quero que a deixe ver o jazigo de Myrcella. 429 00:37:00,125 --> 00:37:02,925 - Sou o rei. - Você é. 430 00:37:05,550 --> 00:37:08,750 - O que isso significa para você? - Significa muito para mim. 431 00:37:08,775 --> 00:37:10,825 A Coroa e a Fé... 432 00:37:10,850 --> 00:37:13,075 são os dois pilares do mundo. 433 00:37:13,100 --> 00:37:15,075 Sabe quem me disse isso? 434 00:37:16,950 --> 00:37:19,550 - A sua mãe. - Aquela que não é digna? 435 00:37:20,700 --> 00:37:24,475 Que ainda precisa pagar depois de tudo que passou? 436 00:37:43,525 --> 00:37:45,075 Como pensa que a Mãe Superior 437 00:37:45,100 --> 00:37:46,375 veio a nós? 438 00:37:47,425 --> 00:37:51,950 Como homens e mulheres sentiram sua presença? 439 00:37:54,100 --> 00:37:55,925 Através de suas próprias mães. 440 00:37:58,825 --> 00:38:02,075 Há muita falsidade em Cersei. Sabe disso. 441 00:38:02,100 --> 00:38:06,525 Mas, quando ela fala de você, o amor materno ofusca tudo. 442 00:38:08,400 --> 00:38:10,275 O amor dela por você... 443 00:38:10,300 --> 00:38:13,425 é mais real do que tudo no mundo. 444 00:38:13,450 --> 00:38:15,800 Pois não vem deste mundo. 445 00:38:16,750 --> 00:38:18,525 Mas você sabe disso. 446 00:38:19,125 --> 00:38:20,125 Já o sentiu. 447 00:38:21,450 --> 00:38:23,525 Você nota quando ela fala com você. 448 00:38:26,025 --> 00:38:27,375 Sim. 449 00:38:27,400 --> 00:38:29,000 É uma grande dádiva. 450 00:38:29,500 --> 00:38:31,300 Uma que nunca tive. 451 00:38:33,450 --> 00:38:34,750 Inveja. 452 00:38:35,625 --> 00:38:38,075 Mais um pecado que devo expiar. 453 00:38:39,400 --> 00:38:42,550 Vossa Graça, posso? Você se importa? 454 00:38:43,050 --> 00:38:44,325 São meus joelhos. 455 00:38:45,225 --> 00:38:46,375 Claro. 456 00:38:51,875 --> 00:38:55,225 Quando sua mãe fez a caminhada de expiação, 457 00:38:55,950 --> 00:38:58,100 o fez para voltar a você. 458 00:38:58,125 --> 00:39:02,825 Ainda não entendo por que quer submetê-la a ainda mais. 459 00:39:02,850 --> 00:39:06,325 Não sou eu que quero. São os deuses que querem. 460 00:39:06,350 --> 00:39:07,950 Eles nos revelam a vontade deles, 461 00:39:07,975 --> 00:39:11,275 nós só a aceitamos ou rejeitamos. 462 00:39:13,800 --> 00:39:15,075 Por favor. 463 00:39:20,625 --> 00:39:26,700 Se quisermos ser justos e bons, nós aceitamos. Até os reis. 464 00:39:26,725 --> 00:39:31,000 O verdadeiro líder ouve os conselhos mais sábios. 465 00:39:31,025 --> 00:39:33,500 E ninguém é mais sábio que os deuses. 466 00:39:36,300 --> 00:39:38,650 Meu avô dizia algo parecido. 467 00:39:39,925 --> 00:39:41,325 Exceto pelos deuses. 468 00:39:41,825 --> 00:39:45,275 Os deuses atuavam através dele mesmo que ele não soubesse. 469 00:39:46,625 --> 00:39:48,475 Assim como atuam através de sua mãe. 470 00:39:50,675 --> 00:39:53,000 Há muita bondade em todos nós. 471 00:39:53,025 --> 00:39:56,450 O melhor a fazer é ajudarmos uns aos outros a aflorá-la. 472 00:40:24,625 --> 00:40:25,925 Quem é você? 473 00:40:26,625 --> 00:40:27,850 Ninguém. 474 00:40:30,025 --> 00:40:31,550 Quem era antes de vir aqui? 475 00:40:33,000 --> 00:40:34,300 Arya Stark. 476 00:40:36,325 --> 00:40:38,900 Conte sobre a família de Arya Stark. 477 00:40:38,925 --> 00:40:41,075 Seu pai era Eddard Stark. 478 00:40:42,000 --> 00:40:43,925 Sua mãe era Catelyn Stark. 479 00:40:44,425 --> 00:40:45,950 Ela tinha uma irmã... 480 00:40:46,700 --> 00:40:47,950 Sansa... 481 00:40:48,900 --> 00:40:50,300 e quatro irmãos. 482 00:40:59,600 --> 00:41:00,925 Três irmãos. 483 00:41:01,425 --> 00:41:03,650 Robb, Bran, Rickon. 484 00:41:06,325 --> 00:41:07,775 E um meio-irmão... 485 00:41:07,800 --> 00:41:09,100 Jon. 486 00:41:10,200 --> 00:41:11,825 E onde estão agora? 487 00:41:12,925 --> 00:41:14,925 Talvez mortos, pelo que uma garota sabe. 488 00:41:25,950 --> 00:41:27,325 Conte sobre o Cão de Caça. 489 00:41:29,200 --> 00:41:30,250 Também morto. 490 00:41:41,050 --> 00:41:44,325 Arya Stark o deixou morrer. Ele estava na lista dela. 491 00:41:46,925 --> 00:41:48,950 Ele não estava mais na lista dela. 492 00:41:50,350 --> 00:41:51,900 Ela havia o tirado. 493 00:41:51,925 --> 00:41:55,950 Por quê? Não o queria morto mais? 494 00:41:59,725 --> 00:42:01,625 Sim e não. 495 00:42:06,025 --> 00:42:07,925 Ela parece confusa. 496 00:42:13,575 --> 00:42:14,875 Sim. 497 00:42:15,900 --> 00:42:17,150 Ela era. 498 00:42:21,600 --> 00:42:24,275 Quem mais estava na listinha de Arya Stark? 499 00:42:25,700 --> 00:42:27,175 Cersei Lannister. 500 00:42:28,800 --> 00:42:29,950 Gregor Clegane. 501 00:42:31,875 --> 00:42:33,175 Walder Frey. 502 00:42:37,175 --> 00:42:38,825 É uma lista pequena. 503 00:42:43,825 --> 00:42:46,325 Não podem ser só os que quer matar. 504 00:42:49,150 --> 00:42:51,500 Não esqueceu de ninguém? 505 00:42:54,925 --> 00:42:57,725 Que nome quer que uma garota diga? 506 00:43:33,600 --> 00:43:35,800 Se uma garota disser o nome dela, 507 00:43:35,825 --> 00:43:37,325 devolvo-lhe os olhos. 508 00:43:41,575 --> 00:43:43,225 Uma garota não tem nome. 509 00:43:47,450 --> 00:43:48,750 Venha. 510 00:44:21,600 --> 00:44:23,650 Se a garota realmente não for alguém, 511 00:44:23,675 --> 00:44:25,750 não tem nada a temer. 512 00:44:52,000 --> 00:44:53,300 Quem é você? 513 00:44:57,300 --> 00:44:58,600 Ninguém. 514 00:45:08,800 --> 00:45:11,675 A Casa Umber é de conhecida lealdade. 515 00:45:11,700 --> 00:45:14,275 Lealdade aos Starks. 516 00:45:14,300 --> 00:45:16,900 E você, Lorde Karstark? 517 00:45:17,800 --> 00:45:20,500 Seu povo compartilha sangue com os Starks, não é? 518 00:45:20,525 --> 00:45:23,125 E aqui estamos. Os tempos mudam. 519 00:45:23,150 --> 00:45:25,525 Quando meu pai virou o Protetor do Norte, 520 00:45:25,550 --> 00:45:27,600 sua casa se recusou a jurar bandeira. 521 00:45:27,625 --> 00:45:29,250 Seu pai era um canalha. 522 00:45:32,800 --> 00:45:34,925 Meu amado pai, o Protetor... 523 00:45:34,950 --> 00:45:38,050 Seu pai era um canalha. Por isso que você o matou. 524 00:45:39,225 --> 00:45:41,125 Eu teria feito o mesmo com o meu 525 00:45:41,150 --> 00:45:43,800 se ele não tivesse me feito o favor de morrer sozinho. 526 00:45:43,825 --> 00:45:46,550 Meu pai foi envenenado pelos nossos inimigos. 527 00:45:48,875 --> 00:45:51,925 Por que veio a Winterfell, Lorde Umber? 528 00:45:51,950 --> 00:45:55,325 O bastardo Jon Snow acolheu um exército de Selvagens. 529 00:45:56,300 --> 00:45:58,450 Estamos mais ao norte do que vocês, idiotas. 530 00:45:58,475 --> 00:46:01,800 Quando os Selvagens descerem, temos de enfrentá-los primeiro. 531 00:46:01,825 --> 00:46:05,325 Gosto de lutar contra Selvagens. Fiz isso toda a minha vida. 532 00:46:05,350 --> 00:46:07,900 Mas há muitos deles para derrotarmos sozinhos. 533 00:46:07,925 --> 00:46:10,725 Então veio pedir ajuda? 534 00:46:11,225 --> 00:46:12,475 Precisamos nos ajudar. 535 00:46:13,350 --> 00:46:17,175 Quanto mais frio ficar, mais os desgraçados descerão. 536 00:46:17,300 --> 00:46:19,150 Logo chegam aqui. 537 00:46:19,175 --> 00:46:21,975 E um bando de Selvagens pode tomar Winterfell? 538 00:46:22,000 --> 00:46:23,575 Se Jon Snow os liderar, talvez. 539 00:46:23,600 --> 00:46:25,950 Ele conhece este lugar muito melhor do que nós. 540 00:46:29,400 --> 00:46:31,575 Jure sua bandeira à Casa Bolton. 541 00:46:31,600 --> 00:46:34,075 Jure lealdade a mim como Protetor do Norte 542 00:46:34,100 --> 00:46:36,425 e lutaremos juntos para destruir o bastardo 543 00:46:36,450 --> 00:46:40,225 - e seus amigos Selvagens. - Não vou beijar a sua mão. 544 00:46:40,650 --> 00:46:43,250 Um porta-bandeira deve se ajoelhar perante seu Lorde. 545 00:46:43,275 --> 00:46:45,475 Não o farei também. 546 00:46:45,500 --> 00:46:48,475 Por que confiaria num homem que não honra tradições? 547 00:46:48,500 --> 00:46:50,675 Seu pai honrava tradições. 548 00:46:52,100 --> 00:46:56,225 Ajoelhou-se para Robb Stark. Chamou-o de Rei do Norte. 549 00:46:56,250 --> 00:46:58,425 Robb Stark fez bem em confiar em seu pai? 550 00:46:58,450 --> 00:47:00,400 Parece que temos um impasse. 551 00:47:00,425 --> 00:47:03,300 Que se foda ajoelhar e jurar. 552 00:47:03,800 --> 00:47:05,075 Trouxe um presente. 553 00:47:08,200 --> 00:47:10,925 Uma garota, espero. Prefiro ruivas. 554 00:47:10,950 --> 00:47:13,475 Uma garota, sim. 555 00:47:15,625 --> 00:47:17,050 Uma selvagem. 556 00:47:25,450 --> 00:47:26,875 Gosto selvagem. 557 00:47:27,900 --> 00:47:29,200 E o menino... 558 00:47:30,175 --> 00:47:31,625 belo e jovem. 559 00:47:31,650 --> 00:47:33,550 Do jeito que o Karstark gosta. 560 00:47:40,250 --> 00:47:42,900 - Quem é? - Rickon Stark. 561 00:47:50,925 --> 00:47:52,800 Como sei que é Rickon Stark? 562 00:48:23,750 --> 00:48:26,375 Bem-vindo ao lar, Lorde Stark. 563 00:48:38,025 --> 00:48:39,325 Chegou a hora. 564 00:49:17,300 --> 00:49:20,500 Se têm algo a dizer, agora é a hora. 565 00:49:20,525 --> 00:49:23,400 Não deveria estar vivo. Não é certo. 566 00:49:25,900 --> 00:49:27,450 Como não era me matar. 567 00:49:31,925 --> 00:49:34,500 Minha mãe ainda vive no Porto Branco. 568 00:49:34,525 --> 00:49:35,850 Pode escrever a ela? 569 00:49:36,650 --> 00:49:38,850 Diga que morri lutando contra os Selvagens. 570 00:49:47,550 --> 00:49:50,800 Tive uma escolha, Senhor Comandante. 571 00:49:51,300 --> 00:49:53,200 Traí-lo... 572 00:49:53,225 --> 00:49:55,375 ou trair a Patrulha da Noite. 573 00:49:55,400 --> 00:49:58,225 Você trouxe um exército de Selvagens às nossas terras. 574 00:50:00,125 --> 00:50:02,575 Um exército de assassinos e saqueadores. 575 00:50:03,200 --> 00:50:04,750 Se precisasse fazer tudo de novo 576 00:50:04,775 --> 00:50:06,350 sabendo como eu acabaria... 577 00:50:07,275 --> 00:50:09,750 eu rezaria para fazer a escolha certa outra vez. 578 00:50:10,550 --> 00:50:12,575 Tenho certeza, sor Alliser. 579 00:50:12,600 --> 00:50:13,900 Eu lutei. 580 00:50:14,525 --> 00:50:15,825 Eu perdi. 581 00:50:17,975 --> 00:50:19,350 E agora descanso. 582 00:50:20,325 --> 00:50:23,500 Mas você, Lorde Snow... 583 00:50:24,500 --> 00:50:27,000 lutará as batalhas deles para sempre. 584 00:52:14,125 --> 00:52:15,750 Você deveria queimar os corpos. 585 00:52:17,800 --> 00:52:18,900 Você deveria. 586 00:52:28,100 --> 00:52:29,850 O que faço com isso? 587 00:52:30,350 --> 00:52:33,100 Vista. Queime. 588 00:52:34,250 --> 00:52:35,550 Faça o que quiser. 589 00:52:36,500 --> 00:52:37,950 O Castelo Negro é seu. 590 00:52:44,925 --> 00:52:46,600 Minha patrulha terminou. 591 00:52:53,050 --> 00:52:56,150 www.legendas.tv 592 00:52:56,175 --> 00:52:58,275 Revisão: O-o. 593 00:54:18,050 --> 00:54:19,675 NO PRÓXIMO EPISÓDIO 594 00:54:19,700 --> 00:54:21,000 Sansa fugiu de Winterfell. 595 00:54:21,025 --> 00:54:23,175 Não estará segura com os Boltons atrás dela. 596 00:54:23,650 --> 00:54:26,025 Arrisquei tudo por você e você me traiu. 597 00:54:26,050 --> 00:54:27,875 - Desculpe. - Pare de dizer isso. 598 00:54:28,125 --> 00:54:30,950 Margaery se arrependerá perante a cidade. 599 00:54:30,975 --> 00:54:33,377 - Isso não pode acontecer. - Eu concordo. 600 00:54:34,700 --> 00:54:37,200 - Quando ela volta? - Logo. 601 00:54:37,575 --> 00:54:39,325 O Templo de Dosh Khaleen. 602 00:54:40,325 --> 00:54:41,650 É para lá que a levaram.