1
00:00:00,600 --> 00:00:02,975
ANTERIORMENTE EM GAME OF THRONES
2
00:00:05,096 --> 00:00:07,700
Eu era esposa de Khal Drogo,
3
00:00:07,725 --> 00:00:09,325
filho de Khal Bharbo.
4
00:00:09,350 --> 00:00:11,325
Khal Drogo está morto.
5
00:00:11,350 --> 00:00:12,875
Quando um khal morre,
6
00:00:12,900 --> 00:00:15,525
só há um lugar
para sua khaleesi.
7
00:00:26,925 --> 00:00:28,675
{\an8}MATEM OS MESTRES
MHYSA É UM MESTRE.
8
00:00:27,625 --> 00:00:28,675
Quem escreveu isso?
9
00:00:28,700 --> 00:00:31,225
- Os Filhos da Harpia?
- Talvez.
10
00:00:31,250 --> 00:00:32,900
Ou os homens livres.
11
00:00:32,925 --> 00:00:35,125
Não podemos combater um
inimigo desconhecido.
12
00:00:35,150 --> 00:00:38,250
Os Filhos da Harpia
recebem ordens de alguém.
13
00:00:39,475 --> 00:00:41,975
Mande-me com Goiva e
o bebê a Vilavelha
14
00:00:42,000 --> 00:00:44,925
para eu virar um meistre.
Se Goiva ficar, morrerá.
15
00:00:44,950 --> 00:00:47,500
O bebê batizado com
o meu nome morrerá.
16
00:00:47,525 --> 00:00:49,525
E eu vou acabar morrendo também.
17
00:00:54,525 --> 00:00:56,075
Sua Tia Lyanna.
18
00:00:56,100 --> 00:00:58,400
Ela era prometida a
Robert Baratheon.
19
00:00:58,900 --> 00:01:00,900
Meu pai não falava sobre ela.
20
00:01:01,125 --> 00:01:03,000
Quantos milhares
tiveram que morrer
21
00:01:03,025 --> 00:01:04,725
porque Rheagar escolheu sua tia?
22
00:01:04,750 --> 00:01:07,025
E depois a raptou e estuprou.
23
00:01:07,525 --> 00:01:10,700
Sra. Walda deu à luz.
É um menino.
24
00:01:11,425 --> 00:01:13,600
Sempre será meu primogênito.
25
00:01:19,350 --> 00:01:21,700
Quando a Fé Militante
capturou Margaery,
26
00:01:22,306 --> 00:01:24,900
quando exibiram a mamãe
nas ruas como uma puta...
27
00:01:25,700 --> 00:01:26,850
O que foi que fiz?
28
00:01:26,875 --> 00:01:29,850
Se não consigo nem proteger
minha mulher ou minha mãe,
29
00:01:29,875 --> 00:01:31,375
para que eu sirvo?
30
00:01:31,400 --> 00:01:33,700
Servimos ao Deus
de Muitas Faces.
31
00:01:33,725 --> 00:01:35,950
Para servir bem,
precisa virar ninguém.
32
00:01:35,975 --> 00:01:37,400
Quem é você?
33
00:01:37,900 --> 00:01:39,375
Uma garota não tem nome.
34
00:01:41,150 --> 00:01:43,150
Uma garota não é mais mendiga.
35
00:01:47,573 --> 00:01:49,250
Lutem, seus covardes!
36
00:01:51,025 --> 00:01:53,450
Joguem-nos nas celas,
aonde pertencem.
37
00:01:56,100 --> 00:01:58,175
Conhece alguma mágica
38
00:01:58,200 --> 00:02:00,000
que possa ajudar o
Senhor Comandante?
39
00:02:08,200 --> 00:02:10,600
Legendas. TV Apresenta.
40
00:03:48,575 --> 00:03:52,650
S06E03 - Oathbreaker.
41
00:05:06,750 --> 00:05:08,875
Calma, calma.
42
00:05:08,900 --> 00:05:10,200
Calma.
43
00:05:17,875 --> 00:05:18,975
De que se lembra?
44
00:05:26,675 --> 00:05:28,050
Eles me apunhalaram.
45
00:05:32,750 --> 00:05:34,050
Olly...
46
00:05:36,750 --> 00:05:38,675
fincou uma faca no meu coração.
47
00:05:44,875 --> 00:05:46,675
Eu não deveria estar aqui.
48
00:05:48,875 --> 00:05:50,675
A Mulher o trouxe de volta.
49
00:05:52,075 --> 00:05:53,375
Após...
50
00:05:53,950 --> 00:05:56,100
Após ser esfaqueado,
ter morrido...
51
00:05:56,125 --> 00:05:58,900
Aonde foi? O que viu?
52
00:06:04,150 --> 00:06:05,450
Nada.
53
00:06:08,600 --> 00:06:10,300
Absolutamente nada.
54
00:06:14,800 --> 00:06:17,375
O Senhor o deixou voltar
por algum motivo.
55
00:06:19,875 --> 00:06:21,975
Stannis não foi o
príncipe prometido,
56
00:06:22,000 --> 00:06:23,700
mas alguém tem de ser.
57
00:06:28,850 --> 00:06:30,400
Pode nos dar um instante?
58
00:06:51,300 --> 00:06:52,600
Você estava morto.
59
00:06:53,700 --> 00:06:55,000
E não está mais.
60
00:06:56,675 --> 00:07:00,975
Isso é uma insanidade para mim.
61
00:07:01,000 --> 00:07:03,175
Nem imagino o que você acha.
62
00:07:05,750 --> 00:07:07,600
Fiz o que achei certo.
63
00:07:10,575 --> 00:07:12,150
E fui assassinado por isso.
64
00:07:12,850 --> 00:07:14,250
Agora estou de volta.
65
00:07:15,525 --> 00:07:18,050
- Por quê?
- Não sei.
66
00:07:18,550 --> 00:07:20,125
Talvez nunca saibamos.
67
00:07:21,250 --> 00:07:22,550
O que importa?
68
00:07:25,450 --> 00:07:26,750
Siga em frente.
69
00:07:28,700 --> 00:07:31,475
Lute o quanto puder.
70
00:07:31,500 --> 00:07:34,225
Limpe toda a sujeira
que conseguir.
71
00:07:35,400 --> 00:07:36,950
Não sei como.
72
00:07:39,225 --> 00:07:40,950
Achei que soubesse, mas...
73
00:07:45,300 --> 00:07:46,600
Eu fracassei.
74
00:07:49,650 --> 00:07:50,950
Ótimo.
75
00:07:52,050 --> 00:07:53,450
Vá fracassar outra vez.
76
00:08:50,075 --> 00:08:52,350
Acham que você é
algum tipo de deus.
77
00:08:52,375 --> 00:08:55,250
O homem que voltou da morte.
78
00:08:55,275 --> 00:08:56,825
Não sou um deus.
79
00:08:57,825 --> 00:08:59,125
Eu sei.
80
00:09:01,125 --> 00:09:02,875
Vi o seu volume.
81
00:09:03,375 --> 00:09:06,125
Qual é o deus que teria uma
porcaria desse tamanho?
82
00:09:31,550 --> 00:09:33,400
Seus olhos ainda são castanhos.
83
00:09:34,950 --> 00:09:38,425
- É você mesmo aí dentro?
- Acho que sim.
84
00:09:41,325 --> 00:09:43,575
Não queime meu corpo ainda.
85
00:09:46,200 --> 00:09:47,700
Essa foi boa.
86
00:09:50,225 --> 00:09:51,975
Tem certeza que é você?
87
00:10:23,725 --> 00:10:26,300
- Tudo bem?
- Tudo.
88
00:10:26,975 --> 00:10:28,275
Tudo bem.
89
00:10:31,275 --> 00:10:34,950
Já te contei que eu achava
que o mar se chamava assim
90
00:10:34,975 --> 00:10:38,100
porque no horizonte só
se via ele além do ar?
91
00:10:38,125 --> 00:10:41,650
- Acho que não.
- Mar, ar...
92
00:10:42,150 --> 00:10:44,675
São coisas diferentes,
mas o som é parecido.
93
00:10:46,900 --> 00:10:48,025
É verdade.
94
00:10:48,050 --> 00:10:50,825
É óbvio que isso foi antes
de eu aprender a ler.
95
00:10:54,175 --> 00:10:56,500
Sam, você vai passar mal?
96
00:11:12,025 --> 00:11:14,750
Não vai demorar. Logo
chegaremos ao sul.
97
00:11:14,775 --> 00:11:17,025
Estou animada para
ver Vilavelha.
98
00:11:17,050 --> 00:11:22,050
O capitão disse que é a cidade
mais bonita de Westeros.
99
00:11:24,500 --> 00:11:27,675
- Vai vomitar de novo?
- Não, não.
100
00:11:30,500 --> 00:11:32,675
A Cidadela não permite mulheres.
101
00:11:32,700 --> 00:11:35,900
Não haverá lugar para você
ou para o pequeno Sam lá.
102
00:11:36,875 --> 00:11:39,325
Fiquei no Castelo Negro,
também não permitem lá.
103
00:11:39,350 --> 00:11:41,750
A Cidadela não é
o Castelo Negro.
104
00:11:41,775 --> 00:11:44,600
Não tenho um Jon Snow
ou um Meistre Aemon
105
00:11:44,625 --> 00:11:46,400
para fazer uma exceção.
106
00:11:48,275 --> 00:11:49,725
Ficarei em Vilavelha, então.
107
00:11:49,750 --> 00:11:53,275
Sozinha? Com um bebê
e sem dinheiro?
108
00:11:54,400 --> 00:11:57,950
Se não iremos a Vilavelha,
aonde está me levando?
109
00:11:59,225 --> 00:12:00,650
Para a minha casa.
110
00:12:02,025 --> 00:12:03,025
Monte Chifre.
111
00:12:04,850 --> 00:12:06,150
Meu pai...
112
00:12:06,650 --> 00:12:08,225
Bem, meu pai...
113
00:12:08,250 --> 00:12:11,450
Mas minha mãe é boa e
minha irmã é adorável.
114
00:12:11,475 --> 00:12:14,075
Elas vão cuidar de vocês dois.
115
00:12:15,150 --> 00:12:19,000
"Aonde você for, eu vou."
Foi o que você disse.
116
00:12:35,750 --> 00:12:39,050
Disse isso porque quero você
e o pequeno Sam a salvo.
117
00:12:39,075 --> 00:12:41,075
É só o que eu quero.
118
00:12:41,616 --> 00:12:45,075
Para me tornar um meistre e
ajudar Jon quando for a hora.
119
00:12:45,100 --> 00:12:48,450
- Assim, ficarão seguros.
- Nós e o resto do mundo.
120
00:12:48,475 --> 00:12:50,700
Não me importo com os outros.
121
00:12:50,725 --> 00:12:52,575
Bom, me importo...
122
00:12:53,270 --> 00:12:54,800
Mas não muito.
123
00:12:55,900 --> 00:12:58,150
Eu me importo com você e ele.
124
00:13:00,675 --> 00:13:02,150
Eu sei, Sam.
125
00:13:02,700 --> 00:13:04,350
Ele também sabe.
126
00:13:08,300 --> 00:13:10,200
Você é o único que se importa.
127
00:13:18,925 --> 00:13:22,800
Se acha que é melhor
assim, confiamos em você.
128
00:13:24,200 --> 00:13:27,325
Era melhor se jogasse algo
em mim e fosse embora.
129
00:13:27,825 --> 00:13:30,675
Eu nunca faria isso com
o pai do meu filho.
130
00:14:28,350 --> 00:14:29,650
É o meu pai.
131
00:14:31,150 --> 00:14:33,300
O homem ao lado dele
é Howland Reed,
132
00:14:33,325 --> 00:14:34,725
o pai de Meera.
133
00:14:46,900 --> 00:14:50,475
- Sor Arthur Dayne.
- "A Espada da Manhã".
134
00:14:51,150 --> 00:14:53,575
O maior esgrimista
que meu pai já vi...
135
00:15:08,375 --> 00:15:09,825
Lorde Stark.
136
00:15:10,500 --> 00:15:12,350
Eu o procurei no Tridente.
137
00:15:13,175 --> 00:15:14,475
Não estávamos lá.
138
00:15:15,275 --> 00:15:16,675
Seu amigo, o Usurpador,
139
00:15:16,700 --> 00:15:18,900
já estaria enterrado
se estivéssemos lá.
140
00:15:19,950 --> 00:15:22,225
O Rei Louco está morto.
141
00:15:22,250 --> 00:15:24,600
Rhaegar está enterrado.
142
00:15:24,625 --> 00:15:26,850
Por que não protegeram
o seu príncipe?
143
00:15:26,875 --> 00:15:28,750
Nosso príncipe nos queria aqui.
144
00:15:36,250 --> 00:15:37,775
Onde está minha irmã?
145
00:15:40,925 --> 00:15:43,300
Desejo-lhe boa sorte
nas guerras futuras.
146
00:15:50,700 --> 00:15:52,200
E começa agora.
147
00:15:57,700 --> 00:15:59,000
Não.
148
00:15:59,975 --> 00:16:01,475
Agora termina.
149
00:17:38,750 --> 00:17:40,275
Ele é melhor que meu pai.
150
00:17:40,975 --> 00:17:42,275
Bem melhor.
151
00:17:47,400 --> 00:17:49,025
Mas meu pai o derrotou.
152
00:17:50,100 --> 00:17:51,400
Derrotou?
153
00:17:52,375 --> 00:17:55,325
Eu sei que sim. Ouvi
mil vezes a história.
154
00:18:13,425 --> 00:18:15,225
Ele o apunhalou pelas costas.
155
00:18:34,550 --> 00:18:37,925
- O que há na torre?
- Por hoje, chega.
156
00:18:38,425 --> 00:18:41,100
- Visitaremos outra hora.
- Quero ver aonde vai.
157
00:18:41,125 --> 00:18:42,375
É hora de ir.
158
00:18:43,875 --> 00:18:45,075
Pai!
159
00:19:11,900 --> 00:19:13,375
Por que fez isso?
160
00:19:13,400 --> 00:19:15,700
Leve-me de volta,
eu quero voltar.
161
00:19:15,725 --> 00:19:16,725
Não.
162
00:19:18,950 --> 00:19:20,250
Ele me ouviu.
163
00:19:20,275 --> 00:19:23,275
Talvez. Ou ouviu o vento.
164
00:19:23,300 --> 00:19:24,925
Ele me ouviu.
165
00:19:24,950 --> 00:19:27,850
O passado já está escrito.
A tinta está seca.
166
00:19:28,350 --> 00:19:29,900
O que há naquela torre?
167
00:19:30,400 --> 00:19:33,625
- Quero voltar lá.
- Eu já falei.
168
00:19:33,650 --> 00:19:35,450
Se ficar demais
onde não pertence,
169
00:19:35,475 --> 00:19:37,200
nunca mais voltará.
170
00:19:37,225 --> 00:19:38,700
Voltar para quê?
171
00:19:39,200 --> 00:19:41,100
Para voltar a ser um aleijado?
172
00:19:41,125 --> 00:19:43,250
Para falar com um
velho numa árvore?
173
00:19:43,275 --> 00:19:45,275
Acha que escolhi ficar
por mil anos aqui,
174
00:19:45,300 --> 00:19:49,050
vendo o mundo de longe,
sendo envolvido por raízes?
175
00:19:49,075 --> 00:19:50,450
E por que ficou?
176
00:19:52,100 --> 00:19:53,750
Eu estava te esperando.
177
00:19:53,775 --> 00:19:55,675
Não quero ser você.
178
00:19:56,550 --> 00:19:58,125
Não o culpo.
179
00:19:59,650 --> 00:20:02,050
Não vai ficar aqui para sempre.
180
00:20:02,075 --> 00:20:04,650
Não será um velho numa árvore.
181
00:20:05,450 --> 00:20:09,825
Mas, antes de ir,
precisa aprender.
182
00:20:10,725 --> 00:20:12,050
Aprender o quê?
183
00:20:13,125 --> 00:20:14,475
Tudo.
184
00:20:35,300 --> 00:20:39,350
{\an8}Ei, Grande Khaleesi.
Mexa essa bunda.
185
00:21:14,425 --> 00:21:16,550
{\an8}Bem-vinda, Khaleesi.
186
00:21:41,875 --> 00:21:43,175
{\an8}Saiam.
187
00:21:54,225 --> 00:21:56,900
{\an8}O que é isto?
Tirem suas mãos de mim!
188
00:21:56,925 --> 00:21:58,550
{\an8}Cortarei suas cabeças!
189
00:22:19,575 --> 00:22:23,525
{\an8}Cometeu um erro
de que se arrependerá.
190
00:22:23,550 --> 00:22:25,325
{\an8}Sou a mulher do Grande Khal.
191
00:22:25,350 --> 00:22:26,675
{\an8}Sabemos quem é.
192
00:22:26,700 --> 00:22:29,875
{\an8}Lembro de você comendo
o coração do garanhão.
193
00:22:31,025 --> 00:22:35,800
{\an8}Por que não veio até nós
depois que Khal Drogo morreu?
194
00:22:35,825 --> 00:22:38,050
{\an8}Porque sou Daenerys
Nascida da Tormenta,
195
00:22:38,075 --> 00:22:39,425
{\an8}Destruidora de Correntes,
196
00:22:39,450 --> 00:22:41,600
{\an8}Rainha de Meereen
e Mãe de Dragões.
197
00:22:41,625 --> 00:22:43,900
{\an8}Meu lugar não é aqui com vocês.
198
00:22:43,925 --> 00:22:46,450
{\an8}Você era a
mulher do Grande Khal.
199
00:22:46,475 --> 00:22:51,250
{\an8}Pensava que ele conquistaria
o mundo com você ao lado dele.
200
00:22:51,275 --> 00:22:52,575
{\an8}Não conquistou.
201
00:22:54,400 --> 00:22:56,500
{\an8}Eu era a mulher do Grande Khal.
202
00:22:56,525 --> 00:22:58,025
{\an8}Khal Savo.
203
00:22:58,825 --> 00:23:03,375
{\an8}Eu pensava que ele conquistaria
o mundo comigo ao lado dele.
204
00:23:06,350 --> 00:23:07,825
{\an8}Você é jovem.
205
00:23:08,700 --> 00:23:11,075
{\an8}Todas já fomos jovens.
206
00:23:11,775 --> 00:23:14,750
{\an8}Mas todas entendemos
como são as coisas.
207
00:23:14,775 --> 00:23:16,625
{\an8}Você também aprenderá,
208
00:23:17,150 --> 00:23:20,000
{\an8}se tiver a sorte
de ficar conosco.
209
00:23:21,225 --> 00:23:22,775
{\an8}Aonde mais iria?
210
00:23:23,580 --> 00:23:25,800
{\an8}Toda khaleesi se
torna Dosh Khaleen.
211
00:23:25,825 --> 00:23:29,975
{\an8}Sim. Imediatamente
depois da morte de seu khal.
212
00:23:30,000 --> 00:23:33,800
{\an8}Mas você saiu pelo mundo.
Isso é proibido.
213
00:23:34,550 --> 00:23:37,825
{\an8}Todos os khalasars
voltaram para a Khalar Vezhven.
214
00:23:40,100 --> 00:23:42,775
{\an8}Eles decidirão quais
cidades serão saqueadas
215
00:23:42,800 --> 00:23:45,100
{\an8}e quais tribos
serão escravizadas.
216
00:23:45,600 --> 00:23:49,775
{\an8}E agora devem decidir o destino
da viúva platinada de Khal Drogo.
217
00:23:50,850 --> 00:23:53,750
{\an8}Com sorte, ficará
conosco, Mãe de Dragões.
218
00:23:53,775 --> 00:23:56,775
{\an8}É o melhor que pode esperar.
219
00:24:08,550 --> 00:24:11,275
Não sei como aguentam
com todo esse couro.
220
00:24:18,850 --> 00:24:20,325
Se pudéssemos ficar a sós...
221
00:24:31,050 --> 00:24:33,900
Está muito bonita, querida.
222
00:24:33,925 --> 00:24:38,075
Subiu tantos degraus e nem suou.
223
00:24:38,100 --> 00:24:41,575
Se vai me torturar,
comece de uma vez.
224
00:24:41,600 --> 00:24:43,125
Não sou torturador.
225
00:24:45,075 --> 00:24:48,350
Embora isso, muitas vezes,
seja o que as pessoas merecem.
226
00:24:49,700 --> 00:24:51,975
E arranque respostas.
227
00:24:52,725 --> 00:24:55,375
Mas, geralmente,
respostas erradas.
228
00:24:55,950 --> 00:24:59,325
Meu trabalho é encontrar
as respostas certas.
229
00:24:59,350 --> 00:25:01,325
Sabe como faço isso?
230
00:25:01,350 --> 00:25:04,200
Fazendo as pessoas felizes.
231
00:25:05,250 --> 00:25:07,400
Gostaria de fazê-la feliz, Vala.
232
00:25:07,900 --> 00:25:10,300
É seu nome, não é? Vala.
233
00:25:11,875 --> 00:25:16,275
Tudo bem. Sei quem
é e o que fez.
234
00:25:17,925 --> 00:25:19,600
Fez muita coisa.
235
00:25:19,625 --> 00:25:21,925
Sacrificou seu corpo
por uma causa,
236
00:25:21,950 --> 00:25:24,125
o que é mais do que
a maioria faz.
237
00:25:26,300 --> 00:25:29,150
E ajudou os Filhos da
Harpia a assassinar
238
00:25:29,175 --> 00:25:31,750
os Imaculados e os
Segundos Filhos.
239
00:25:31,775 --> 00:25:35,075
Imaculados e Segundos Filhos
são soldados estrangeiros
240
00:25:35,100 --> 00:25:37,000
que uma rainha
estrangeira trouxe
241
00:25:37,025 --> 00:25:39,500
para destruir nossa
cidade e história.
242
00:25:40,950 --> 00:25:42,250
Entendo.
243
00:25:43,550 --> 00:25:47,275
Faz muito sentido
do seu ponto vista.
244
00:25:48,800 --> 00:25:52,250
Eu tenho outro, é claro.
245
00:25:52,875 --> 00:25:55,700
Tente ver as coisas do
meu ponto de vista,
246
00:25:55,725 --> 00:25:58,525
assim como eu
tentarei ver do seu.
247
00:25:58,550 --> 00:26:03,775
Porque só assim poderei
fazer você e Dom felizes.
248
00:26:06,825 --> 00:26:09,675
É assim que se pronuncia? Dom?
249
00:26:10,900 --> 00:26:13,675
Infelizmente, não
sou muito fluente.
250
00:26:15,050 --> 00:26:17,125
Um menino tão lindo.
251
00:26:17,150 --> 00:26:20,800
Olhos grandes, castanhos.
Vai atrair as moças.
252
00:26:21,875 --> 00:26:25,250
É um libertador e tanto, não?
253
00:26:25,275 --> 00:26:28,050
Não me tortura, só
ameaça meu filho.
254
00:26:28,750 --> 00:26:30,375
Crianças não têm culpa.
255
00:26:31,500 --> 00:26:32,900
Jamais machuquei uma.
256
00:26:34,175 --> 00:26:37,800
Seu filho não corre
perigo, eu juro.
257
00:26:39,850 --> 00:26:41,550
Mas, cá entre nós,
258
00:26:42,050 --> 00:26:44,800
você conspirou para matar
os soldados da rainha.
259
00:26:44,825 --> 00:26:47,200
Conhecemos a pena
para esse crime.
260
00:26:53,100 --> 00:26:55,840
Como o pobre Dom
viverá sem a mãe?
261
00:26:56,502 --> 00:27:00,600
- Com problema respiratório?
- Se eu falar algo, me matam.
262
00:27:01,275 --> 00:27:04,025
Então, ou você me mata,
ou eles me matarão.
263
00:27:04,050 --> 00:27:06,700
Do seu ponto de vista,
isto é um problema.
264
00:27:08,400 --> 00:27:10,550
Mas há uma terceira opção.
265
00:27:10,575 --> 00:27:13,750
Um barco parte
amanhã para Pentos.
266
00:27:13,775 --> 00:27:15,550
Já arrumei passagem
267
00:27:15,575 --> 00:27:17,950
para uma mulher e
seu filho pequeno.
268
00:27:18,800 --> 00:27:22,125
Darei até um saco de prata
para ajudá-la em seu recomeço.
269
00:27:22,150 --> 00:27:25,600
Mas teremos que chamar
um dos vestidos de couro
270
00:27:25,625 --> 00:27:29,350
de volta para carregá-lo.
É muito pesado para mim.
271
00:27:30,825 --> 00:27:32,775
O barco parte no raiar do dia.
272
00:27:32,800 --> 00:27:35,050
Precisa decidir agora.
273
00:27:36,000 --> 00:27:39,925
Uma nova vida para
você e Dom ou...
274
00:27:56,350 --> 00:27:58,075
O que fazer enquanto esperamos?
275
00:27:58,100 --> 00:28:00,025
Para passar o tempo.
O que fazer?
276
00:28:00,050 --> 00:28:01,750
Sobre o que conversamos?
277
00:28:04,725 --> 00:28:06,725
Você fala 19 línguas.
278
00:28:06,750 --> 00:28:09,400
Vez ou outra, deve
usá-las para conversar.
279
00:28:10,225 --> 00:28:13,250
Vocês dois passam
muito tempo juntos.
280
00:28:13,275 --> 00:28:16,425
Sobre o que falariam se
eu não estivesse aqui?
281
00:28:17,325 --> 00:28:18,475
Patrulha.
282
00:28:19,750 --> 00:28:22,275
Quando vou patrulhar
com os Imaculados.
283
00:28:23,150 --> 00:28:25,000
O que vemos durante a patrulha.
284
00:28:25,500 --> 00:28:27,050
Quem capturamos na patrulha.
285
00:28:27,075 --> 00:28:29,650
Bom, muito bom.
286
00:28:31,750 --> 00:28:33,525
Mas é um relato.
287
00:28:34,450 --> 00:28:36,525
Eu tinha em mente uma conversa.
288
00:28:37,025 --> 00:28:38,225
Segundo um grande sábio,
289
00:28:38,250 --> 00:28:41,900
a verdadeira história do mundo
são as grandes conversas
290
00:28:41,925 --> 00:28:43,525
tidas em salas elegantes.
291
00:28:44,150 --> 00:28:45,525
Quem disse isso?
292
00:28:46,500 --> 00:28:49,100
Eu. Acabei de dizer.
293
00:28:55,950 --> 00:28:58,350
Está bem, sem conversa.
294
00:28:58,375 --> 00:29:00,050
Vamos jogar um jogo.
295
00:29:03,100 --> 00:29:06,100
- Vocês não jogam nunca?
- Jogos são para crianças.
296
00:29:06,125 --> 00:29:10,075
Meu mestre Kraznys nos
fazia jogar jogos.
297
00:29:10,100 --> 00:29:12,075
Isso, já é um começo.
298
00:29:12,100 --> 00:29:15,375
- Só as meninas.
- Não, não.
299
00:29:15,975 --> 00:29:17,775
Isso, não. Claro que não.
300
00:29:19,075 --> 00:29:23,050
Jogos inocentes,
divertidos, de beber.
301
00:29:23,075 --> 00:29:24,875
Nós não bebemos.
302
00:29:25,425 --> 00:29:27,000
Até beberem.
303
00:29:29,450 --> 00:29:33,050
Está bem, sem beber.
Podemos jogar sem beber.
304
00:29:33,075 --> 00:29:35,050
É um jogo maravilhoso.
Eu o inventei.
305
00:29:35,075 --> 00:29:36,400
Funciona assim:
306
00:29:36,900 --> 00:29:40,600
Falo algo sobre seu passado.
Se estiver errado, eu bebo.
307
00:29:40,625 --> 00:29:42,400
E, se estiver certo...
308
00:29:44,400 --> 00:29:46,450
talvez não dê para
jogar sem beber.
309
00:29:50,150 --> 00:29:51,550
Você não teve pressa.
310
00:29:52,325 --> 00:29:56,050
Desculpe. Estava ocupado
descobrindo quem financia
311
00:29:56,075 --> 00:29:57,225
os Filhos da Harpia.
312
00:29:57,250 --> 00:29:59,550
- Não apressamos certas coisas.
- Descobriu?
313
00:29:59,575 --> 00:30:04,075
Os Bons Mestres de Astapor e
os Sábios Mestres de Yunkai,
314
00:30:04,100 --> 00:30:06,525
com o auxílio de seus
amigos de Volantis.
315
00:30:07,225 --> 00:30:08,850
Viram?
316
00:30:08,875 --> 00:30:11,475
Não se preocupem com
a rebelião local.
317
00:30:11,500 --> 00:30:14,975
Só com as três cidades
ricas pagando por ela.
318
00:30:15,000 --> 00:30:16,750
Já conquistamos
Astapor e Yunkai.
319
00:30:16,775 --> 00:30:18,975
Reconquistaremos e
mataremos os Mestres.
320
00:30:19,000 --> 00:30:22,475
Se os Imaculados forem
a Astapor e Yunkai,
321
00:30:22,500 --> 00:30:24,050
quem defenderá Meereen?
322
00:30:24,075 --> 00:30:26,325
Se não lutarmos, como
podemos detê-los?
323
00:30:26,350 --> 00:30:28,450
Não podemos.
324
00:30:28,475 --> 00:30:32,825
Os Mestres só falam uma língua.
Falaram comigo por muitos anos.
325
00:30:32,850 --> 00:30:35,025
Conheço melhor que
minha língua nativa.
326
00:30:35,050 --> 00:30:38,900
Se queremos que nos ouçam,
precisamos falar a língua deles.
327
00:30:38,925 --> 00:30:40,900
Que seja a última
coisa que ouçam.
328
00:30:42,100 --> 00:30:45,200
- Talvez tenha razão.
- Então, lutaremos com eles?
329
00:30:45,225 --> 00:30:47,125
- Possivelmente.
- Possivelmente?
330
00:30:47,850 --> 00:30:48,925
É uma conversa.
331
00:30:50,425 --> 00:30:52,550
Seus passarinhos podem
levar uma mensagem
332
00:30:52,575 --> 00:30:55,625
aos Bons Mestres de Astapor,
aos Sábios Mestres de Yunkai
333
00:30:55,650 --> 00:30:58,550
e aos escravocratas
benevolentes de Volantis?
334
00:30:58,575 --> 00:31:03,707
Claro. Homens são instáveis.
Em pássaros, sempre confio.
335
00:31:11,025 --> 00:31:13,325
Seus olhos estão bem
melhores, Arthur.
336
00:31:13,825 --> 00:31:16,500
- E a mandíbula da sua mãe?
- Está melhor.
337
00:31:17,250 --> 00:31:18,250
E seu pai?
338
00:31:19,350 --> 00:31:22,325
- Ninguém o viu.
- E ninguém verá.
339
00:31:22,350 --> 00:31:23,700
Funcionou bem.
340
00:31:23,725 --> 00:31:26,075
Lorde Varys voltará algum dia?
341
00:31:26,100 --> 00:31:27,700
Eu acho que não.
342
00:31:28,500 --> 00:31:29,750
Sente falta dele?
343
00:31:30,500 --> 00:31:31,850
Ele era bom.
344
00:31:33,300 --> 00:31:35,425
Ele nos chamava de passarinhos.
345
00:31:35,450 --> 00:31:36,875
Ele nos dava doces.
346
00:31:39,250 --> 00:31:41,300
Engraçado ter falado isso.
347
00:31:43,400 --> 00:31:46,975
Adivinhem o que encontrei hoje.
348
00:31:47,675 --> 00:31:50,575
Ameixas cristalizadas de Dorne.
349
00:31:54,900 --> 00:31:57,500
Lembrem-se, se algum de
seus amigos gosta de doces
350
00:31:57,525 --> 00:32:00,375
ou precisa de ajuda,
pode me procurar.
351
00:32:00,400 --> 00:32:02,900
Tudo que peço em troca...
352
00:32:03,850 --> 00:32:05,200
são cochichos.
353
00:32:12,200 --> 00:32:13,925
Não precisam ter medo.
354
00:32:14,775 --> 00:32:16,100
Este é o sor Gregor.
355
00:32:16,125 --> 00:32:18,300
Ele é amigo dos meus amigos.
356
00:32:24,125 --> 00:32:25,425
Podem ir agora.
357
00:32:30,850 --> 00:32:32,600
Passarinhos de Varys?
358
00:32:32,625 --> 00:32:36,250
- Agora seus, Vossa Graça.
- O que fez com ele exatamente?
359
00:32:36,275 --> 00:32:37,950
Não consegui uma resposta clara.
360
00:32:37,975 --> 00:32:40,250
Bem, algumas coisas.
361
00:32:40,275 --> 00:32:42,475
Ele entende o que
estamos falando?
362
00:32:42,500 --> 00:32:46,350
Se é que algum dia já
entendeu frases inteiras.
363
00:32:48,200 --> 00:32:50,050
Ele entende o suficiente.
364
00:32:50,075 --> 00:32:53,075
Então, mande-o até o Septo
para esmagar a cabeça
365
00:32:53,100 --> 00:32:55,175
do Alto Pardal como um melão.
366
00:32:55,200 --> 00:32:58,725
O Alto Pardal tem centenas
de militantes ao seu redor.
367
00:32:58,750 --> 00:33:01,150
Sor Gregor não pode
enfrentá-los sozinho.
368
00:33:01,175 --> 00:33:05,025
E não precisará. Só
terá que enfrentar um.
369
00:33:07,625 --> 00:33:10,800
- A Fé oficializou as acusações?
- Ainda não.
370
00:33:11,375 --> 00:33:14,725
Eis um julgamento por
combate que eu quero ver.
371
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
Não pare na cidade.
372
00:33:17,025 --> 00:33:22,025
Quero passarinhos em Dorne,
no Jardim de Cima, no Norte.
373
00:33:22,050 --> 00:33:24,800
Se alguém planeja lucrar
com nossos prejuízos,
374
00:33:24,825 --> 00:33:26,375
quero saber.
375
00:33:27,825 --> 00:33:29,525
Se alguém rir da rainha
376
00:33:29,550 --> 00:33:32,325
que andou nua pelas
ruas, coberta de merda,
377
00:33:32,350 --> 00:33:33,800
eu quero saber.
378
00:33:34,800 --> 00:33:36,575
Quero saber quem são.
379
00:33:37,275 --> 00:33:39,150
Quero saber onde estão.
380
00:33:45,676 --> 00:33:48,575
Por pior que Lorde Varys
fosse, Qyburn é pior.
381
00:33:49,075 --> 00:33:53,325
Eu disse a todos. Ele é
arrogante, perigoso.
382
00:33:53,350 --> 00:33:56,425
Você não é expulso da
Cidadela sem motivo.
383
00:33:56,450 --> 00:34:00,375
E ninguém ouviu meu conselho.
Então, aqui estamos.
384
00:34:00,400 --> 00:34:02,375
E o que ele fez com
Gregor Clegane
385
00:34:02,400 --> 00:34:04,125
é uma abominação.
386
00:34:04,825 --> 00:34:07,625
Nós não sancionamos
esse experimento.
387
00:34:08,100 --> 00:34:11,950
Penso que o melhor seria
destruirmos essa besta...
388
00:34:17,800 --> 00:34:19,825
- Posso ajudá-la?
- Por que está aqui?
389
00:34:19,850 --> 00:34:22,200
- Minha mãe...
- Fui convidada, querida.
390
00:34:22,225 --> 00:34:25,100
Para ajudar a lidar com
questões delicadas
391
00:34:25,125 --> 00:34:27,375
como o aprisionamento da rainha.
392
00:34:27,400 --> 00:34:29,225
Obrigado por mencionar.
393
00:34:30,000 --> 00:34:33,950
Estava na hora de tratarmos
dos abusos que suportei.
394
00:34:33,975 --> 00:34:37,725
Margaery é a rainha.
Você não é a rainha.
395
00:34:37,750 --> 00:34:40,075
Não é casada com o rei.
396
00:34:40,100 --> 00:34:43,675
Entendo que essas coisas
possam ser confusas
397
00:34:43,700 --> 00:34:45,025
na sua família.
398
00:34:45,700 --> 00:34:47,675
Esta é uma reunião
do Pequeno Conselho.
399
00:34:47,700 --> 00:34:50,150
Não tem lugar neste Conselho.
400
00:34:50,175 --> 00:34:51,975
Sou Senhor Comandante
da Guarda Real.
401
00:34:52,000 --> 00:34:55,300
O Senhor Comandante da Guarda
tem uma posição no Conselho.
402
00:34:55,325 --> 00:34:57,875
Grande Meistre Pycelle,
sancionaria essa declaração?
403
00:34:58,775 --> 00:35:00,075
Bem...
404
00:35:00,100 --> 00:35:02,700
Diria que sor Gerold Hightower
405
00:35:02,725 --> 00:35:05,400
tinha um assento no
Conselho do Rei Louco.
406
00:35:05,425 --> 00:35:08,100
Claro, falamos do Rei Louco...
407
00:35:08,125 --> 00:35:10,300
O Rei Robert via as
coisas diferentes...
408
00:35:14,875 --> 00:35:16,925
E a morte de Myrcella, tio?
409
00:35:17,800 --> 00:35:19,775
Considera o assassinato
de um dos seus
410
00:35:19,800 --> 00:35:22,175
"uma questão delicada"?
411
00:35:22,200 --> 00:35:25,250
As assassinas de Myrcella
derrubaram a Casa Martell
412
00:35:25,275 --> 00:35:26,650
e controlam Dorne.
413
00:35:26,675 --> 00:35:29,950
Temos muito a discutir.
Todos nós, juntos.
414
00:35:31,700 --> 00:35:34,575
Não podem nos forçar a sair.
Sigamos em frente.
415
00:35:36,650 --> 00:35:38,500
Não podemos forçá-los a sair.
416
00:35:39,300 --> 00:35:41,675
E vocês não podem nos
obrigar a ficar.
417
00:35:42,750 --> 00:35:46,575
A não ser que mandem essa
coisa nos assassinar.
418
00:36:28,450 --> 00:36:29,525
Vossa Graça.
419
00:36:29,550 --> 00:36:32,675
Minha mãe gostaria de ver o
jazigo da própria filha.
420
00:36:33,375 --> 00:36:35,150
Desculpe, Vossa Graça.
421
00:36:35,650 --> 00:36:39,250
- Não é possível ainda.
- Quando será possível?
422
00:36:39,275 --> 00:36:41,625
Quando ela pagar por
todos os pecados.
423
00:36:41,650 --> 00:36:44,675
Você cortou o cabelo dela e a
fez caminhar nua pelas ruas,
424
00:36:44,700 --> 00:36:46,800
na frente de toda a cidade.
425
00:36:46,825 --> 00:36:49,675
- Já não expiou os pecados?
- Não.
426
00:36:50,600 --> 00:36:53,725
Ela deve ir a julgamento
perante sete septões
427
00:36:53,750 --> 00:36:55,925
para conhecermos a
extensão de seus pecados.
428
00:36:55,950 --> 00:37:00,100
Quero que a deixe ver
o jazigo de Myrcella.
429
00:37:00,125 --> 00:37:02,925
- Sou o rei.
- Você é.
430
00:37:05,550 --> 00:37:08,750
- O que isso significa para você?
- Significa muito para mim.
431
00:37:08,775 --> 00:37:10,825
A Coroa e a Fé...
432
00:37:10,850 --> 00:37:13,075
são os dois pilares do mundo.
433
00:37:13,100 --> 00:37:15,075
Sabe quem me disse isso?
434
00:37:16,950 --> 00:37:19,550
- A sua mãe.
- Aquela que não é digna?
435
00:37:20,700 --> 00:37:24,475
Que ainda precisa pagar
depois de tudo que passou?
436
00:37:43,525 --> 00:37:45,075
Como pensa que a Mãe Superior
437
00:37:45,100 --> 00:37:46,375
veio a nós?
438
00:37:47,425 --> 00:37:51,950
Como homens e mulheres
sentiram sua presença?
439
00:37:54,100 --> 00:37:55,925
Através de suas próprias mães.
440
00:37:58,825 --> 00:38:02,075
Há muita falsidade em Cersei.
Sabe disso.
441
00:38:02,100 --> 00:38:06,525
Mas, quando ela fala de você,
o amor materno ofusca tudo.
442
00:38:08,400 --> 00:38:10,275
O amor dela por você...
443
00:38:10,300 --> 00:38:13,425
é mais real do que
tudo no mundo.
444
00:38:13,450 --> 00:38:15,800
Pois não vem deste mundo.
445
00:38:16,750 --> 00:38:18,525
Mas você sabe disso.
446
00:38:19,125 --> 00:38:20,125
Já o sentiu.
447
00:38:21,450 --> 00:38:23,525
Você nota quando
ela fala com você.
448
00:38:26,025 --> 00:38:27,375
Sim.
449
00:38:27,400 --> 00:38:29,000
É uma grande dádiva.
450
00:38:29,500 --> 00:38:31,300
Uma que nunca tive.
451
00:38:33,450 --> 00:38:34,750
Inveja.
452
00:38:35,625 --> 00:38:38,075
Mais um pecado que devo expiar.
453
00:38:39,400 --> 00:38:42,550
Vossa Graça, posso?
Você se importa?
454
00:38:43,050 --> 00:38:44,325
São meus joelhos.
455
00:38:45,225 --> 00:38:46,375
Claro.
456
00:38:51,875 --> 00:38:55,225
Quando sua mãe fez a
caminhada de expiação,
457
00:38:55,950 --> 00:38:58,100
o fez para voltar a você.
458
00:38:58,125 --> 00:39:02,825
Ainda não entendo por que
quer submetê-la a ainda mais.
459
00:39:02,850 --> 00:39:06,325
Não sou eu que quero. São
os deuses que querem.
460
00:39:06,350 --> 00:39:07,950
Eles nos revelam
a vontade deles,
461
00:39:07,975 --> 00:39:11,275
nós só a aceitamos
ou rejeitamos.
462
00:39:13,800 --> 00:39:15,075
Por favor.
463
00:39:20,625 --> 00:39:26,700
Se quisermos ser justos e bons,
nós aceitamos. Até os reis.
464
00:39:26,725 --> 00:39:31,000
O verdadeiro líder ouve
os conselhos mais sábios.
465
00:39:31,025 --> 00:39:33,500
E ninguém é mais
sábio que os deuses.
466
00:39:36,300 --> 00:39:38,650
Meu avô dizia algo parecido.
467
00:39:39,925 --> 00:39:41,325
Exceto pelos deuses.
468
00:39:41,825 --> 00:39:45,275
Os deuses atuavam através dele
mesmo que ele não soubesse.
469
00:39:46,625 --> 00:39:48,475
Assim como atuam
através de sua mãe.
470
00:39:50,675 --> 00:39:53,000
Há muita bondade em todos nós.
471
00:39:53,025 --> 00:39:56,450
O melhor a fazer é ajudarmos
uns aos outros a aflorá-la.
472
00:40:24,625 --> 00:40:25,925
Quem é você?
473
00:40:26,625 --> 00:40:27,850
Ninguém.
474
00:40:30,025 --> 00:40:31,550
Quem era antes de vir aqui?
475
00:40:33,000 --> 00:40:34,300
Arya Stark.
476
00:40:36,325 --> 00:40:38,900
Conte sobre a família
de Arya Stark.
477
00:40:38,925 --> 00:40:41,075
Seu pai era Eddard Stark.
478
00:40:42,000 --> 00:40:43,925
Sua mãe era Catelyn Stark.
479
00:40:44,425 --> 00:40:45,950
Ela tinha uma irmã...
480
00:40:46,700 --> 00:40:47,950
Sansa...
481
00:40:48,900 --> 00:40:50,300
e quatro irmãos.
482
00:40:59,600 --> 00:41:00,925
Três irmãos.
483
00:41:01,425 --> 00:41:03,650
Robb, Bran, Rickon.
484
00:41:06,325 --> 00:41:07,775
E um meio-irmão...
485
00:41:07,800 --> 00:41:09,100
Jon.
486
00:41:10,200 --> 00:41:11,825
E onde estão agora?
487
00:41:12,925 --> 00:41:14,925
Talvez mortos, pelo
que uma garota sabe.
488
00:41:25,950 --> 00:41:27,325
Conte sobre o Cão de Caça.
489
00:41:29,200 --> 00:41:30,250
Também morto.
490
00:41:41,050 --> 00:41:44,325
Arya Stark o deixou morrer.
Ele estava na lista dela.
491
00:41:46,925 --> 00:41:48,950
Ele não estava mais
na lista dela.
492
00:41:50,350 --> 00:41:51,900
Ela havia o tirado.
493
00:41:51,925 --> 00:41:55,950
Por quê? Não o
queria morto mais?
494
00:41:59,725 --> 00:42:01,625
Sim e não.
495
00:42:06,025 --> 00:42:07,925
Ela parece confusa.
496
00:42:13,575 --> 00:42:14,875
Sim.
497
00:42:15,900 --> 00:42:17,150
Ela era.
498
00:42:21,600 --> 00:42:24,275
Quem mais estava na
listinha de Arya Stark?
499
00:42:25,700 --> 00:42:27,175
Cersei Lannister.
500
00:42:28,800 --> 00:42:29,950
Gregor Clegane.
501
00:42:31,875 --> 00:42:33,175
Walder Frey.
502
00:42:37,175 --> 00:42:38,825
É uma lista pequena.
503
00:42:43,825 --> 00:42:46,325
Não podem ser só
os que quer matar.
504
00:42:49,150 --> 00:42:51,500
Não esqueceu de ninguém?
505
00:42:54,925 --> 00:42:57,725
Que nome quer que
uma garota diga?
506
00:43:33,600 --> 00:43:35,800
Se uma garota
disser o nome dela,
507
00:43:35,825 --> 00:43:37,325
devolvo-lhe os olhos.
508
00:43:41,575 --> 00:43:43,225
Uma garota não tem nome.
509
00:43:47,450 --> 00:43:48,750
Venha.
510
00:44:21,600 --> 00:44:23,650
Se a garota realmente
não for alguém,
511
00:44:23,675 --> 00:44:25,750
não tem nada a temer.
512
00:44:52,000 --> 00:44:53,300
Quem é você?
513
00:44:57,300 --> 00:44:58,600
Ninguém.
514
00:45:08,800 --> 00:45:11,675
A Casa Umber é de
conhecida lealdade.
515
00:45:11,700 --> 00:45:14,275
Lealdade aos Starks.
516
00:45:14,300 --> 00:45:16,900
E você, Lorde Karstark?
517
00:45:17,800 --> 00:45:20,500
Seu povo compartilha sangue
com os Starks, não é?
518
00:45:20,525 --> 00:45:23,125
E aqui estamos. Os tempos mudam.
519
00:45:23,150 --> 00:45:25,525
Quando meu pai virou
o Protetor do Norte,
520
00:45:25,550 --> 00:45:27,600
sua casa se recusou
a jurar bandeira.
521
00:45:27,625 --> 00:45:29,250
Seu pai era um canalha.
522
00:45:32,800 --> 00:45:34,925
Meu amado pai, o Protetor...
523
00:45:34,950 --> 00:45:38,050
Seu pai era um canalha. Por
isso que você o matou.
524
00:45:39,225 --> 00:45:41,125
Eu teria feito o mesmo com o meu
525
00:45:41,150 --> 00:45:43,800
se ele não tivesse me feito
o favor de morrer sozinho.
526
00:45:43,825 --> 00:45:46,550
Meu pai foi envenenado
pelos nossos inimigos.
527
00:45:48,875 --> 00:45:51,925
Por que veio a
Winterfell, Lorde Umber?
528
00:45:51,950 --> 00:45:55,325
O bastardo Jon Snow acolheu
um exército de Selvagens.
529
00:45:56,300 --> 00:45:58,450
Estamos mais ao norte
do que vocês, idiotas.
530
00:45:58,475 --> 00:46:01,800
Quando os Selvagens descerem,
temos de enfrentá-los primeiro.
531
00:46:01,825 --> 00:46:05,325
Gosto de lutar contra Selvagens.
Fiz isso toda a minha vida.
532
00:46:05,350 --> 00:46:07,900
Mas há muitos deles para
derrotarmos sozinhos.
533
00:46:07,925 --> 00:46:10,725
Então veio pedir ajuda?
534
00:46:11,225 --> 00:46:12,475
Precisamos nos ajudar.
535
00:46:13,350 --> 00:46:17,175
Quanto mais frio ficar, mais
os desgraçados descerão.
536
00:46:17,300 --> 00:46:19,150
Logo chegam aqui.
537
00:46:19,175 --> 00:46:21,975
E um bando de Selvagens
pode tomar Winterfell?
538
00:46:22,000 --> 00:46:23,575
Se Jon Snow os liderar, talvez.
539
00:46:23,600 --> 00:46:25,950
Ele conhece este lugar
muito melhor do que nós.
540
00:46:29,400 --> 00:46:31,575
Jure sua bandeira à Casa Bolton.
541
00:46:31,600 --> 00:46:34,075
Jure lealdade a mim
como Protetor do Norte
542
00:46:34,100 --> 00:46:36,425
e lutaremos juntos para
destruir o bastardo
543
00:46:36,450 --> 00:46:40,225
- e seus amigos Selvagens.
- Não vou beijar a sua mão.
544
00:46:40,650 --> 00:46:43,250
Um porta-bandeira deve se
ajoelhar perante seu Lorde.
545
00:46:43,275 --> 00:46:45,475
Não o farei também.
546
00:46:45,500 --> 00:46:48,475
Por que confiaria num homem
que não honra tradições?
547
00:46:48,500 --> 00:46:50,675
Seu pai honrava tradições.
548
00:46:52,100 --> 00:46:56,225
Ajoelhou-se para Robb Stark.
Chamou-o de Rei do Norte.
549
00:46:56,250 --> 00:46:58,425
Robb Stark fez bem em
confiar em seu pai?
550
00:46:58,450 --> 00:47:00,400
Parece que temos um impasse.
551
00:47:00,425 --> 00:47:03,300
Que se foda ajoelhar e jurar.
552
00:47:03,800 --> 00:47:05,075
Trouxe um presente.
553
00:47:08,200 --> 00:47:10,925
Uma garota, espero.
Prefiro ruivas.
554
00:47:10,950 --> 00:47:13,475
Uma garota, sim.
555
00:47:15,625 --> 00:47:17,050
Uma selvagem.
556
00:47:25,450 --> 00:47:26,875
Gosto selvagem.
557
00:47:27,900 --> 00:47:29,200
E o menino...
558
00:47:30,175 --> 00:47:31,625
belo e jovem.
559
00:47:31,650 --> 00:47:33,550
Do jeito que o Karstark gosta.
560
00:47:40,250 --> 00:47:42,900
- Quem é?
- Rickon Stark.
561
00:47:50,925 --> 00:47:52,800
Como sei que é Rickon Stark?
562
00:48:23,750 --> 00:48:26,375
Bem-vindo ao lar, Lorde Stark.
563
00:48:38,025 --> 00:48:39,325
Chegou a hora.
564
00:49:17,300 --> 00:49:20,500
Se têm algo a dizer,
agora é a hora.
565
00:49:20,525 --> 00:49:23,400
Não deveria estar vivo.
Não é certo.
566
00:49:25,900 --> 00:49:27,450
Como não era me matar.
567
00:49:31,925 --> 00:49:34,500
Minha mãe ainda vive
no Porto Branco.
568
00:49:34,525 --> 00:49:35,850
Pode escrever a ela?
569
00:49:36,650 --> 00:49:38,850
Diga que morri lutando
contra os Selvagens.
570
00:49:47,550 --> 00:49:50,800
Tive uma escolha,
Senhor Comandante.
571
00:49:51,300 --> 00:49:53,200
Traí-lo...
572
00:49:53,225 --> 00:49:55,375
ou trair a Patrulha da Noite.
573
00:49:55,400 --> 00:49:58,225
Você trouxe um exército de
Selvagens às nossas terras.
574
00:50:00,125 --> 00:50:02,575
Um exército de assassinos
e saqueadores.
575
00:50:03,200 --> 00:50:04,750
Se precisasse fazer tudo de novo
576
00:50:04,775 --> 00:50:06,350
sabendo como eu acabaria...
577
00:50:07,275 --> 00:50:09,750
eu rezaria para fazer a
escolha certa outra vez.
578
00:50:10,550 --> 00:50:12,575
Tenho certeza, sor Alliser.
579
00:50:12,600 --> 00:50:13,900
Eu lutei.
580
00:50:14,525 --> 00:50:15,825
Eu perdi.
581
00:50:17,975 --> 00:50:19,350
E agora descanso.
582
00:50:20,325 --> 00:50:23,500
Mas você, Lorde Snow...
583
00:50:24,500 --> 00:50:27,000
lutará as batalhas
deles para sempre.
584
00:52:14,125 --> 00:52:15,750
Você deveria queimar os corpos.
585
00:52:17,800 --> 00:52:18,900
Você deveria.
586
00:52:28,100 --> 00:52:29,850
O que faço com isso?
587
00:52:30,350 --> 00:52:33,100
Vista. Queime.
588
00:52:34,250 --> 00:52:35,550
Faça o que quiser.
589
00:52:36,500 --> 00:52:37,950
O Castelo Negro é seu.
590
00:52:44,925 --> 00:52:46,600
Minha patrulha terminou.
591
00:52:53,050 --> 00:52:56,150
www.legendas.tv
592
00:52:56,175 --> 00:52:58,275
Revisão: O-o.
593
00:54:18,050 --> 00:54:19,675
NO PRÓXIMO EPISÓDIO
594
00:54:19,700 --> 00:54:21,000
Sansa fugiu de Winterfell.
595
00:54:21,025 --> 00:54:23,175
Não estará segura com
os Boltons atrás dela.
596
00:54:23,650 --> 00:54:26,025
Arrisquei tudo por
você e você me traiu.
597
00:54:26,050 --> 00:54:27,875
- Desculpe.
- Pare de dizer isso.
598
00:54:28,125 --> 00:54:30,950
Margaery se arrependerá
perante a cidade.
599
00:54:30,975 --> 00:54:33,377
- Isso não pode acontecer.
- Eu concordo.
600
00:54:34,700 --> 00:54:37,200
- Quando ela volta?
- Logo.
601
00:54:37,575 --> 00:54:39,325
O Templo de Dosh Khaleen.
602
00:54:40,325 --> 00:54:41,650
É para lá que a levaram.