1
00:00:03,175 --> 00:00:05,575
Legendas. TV Apresenta.
2
00:01:43,550 --> 00:01:47,650
S06E06 - Blood of My Blood.
3
00:02:47,700 --> 00:02:49,025
Queimem todos eles!
4
00:02:49,700 --> 00:02:50,950
Cadê a minha irmã?
5
00:02:53,150 --> 00:02:54,750
Queimem todos eles!
6
00:03:25,075 --> 00:03:26,375
Por favor.
7
00:03:39,950 --> 00:03:41,875
Queimem. Queimem todos eles!
8
00:03:55,750 --> 00:03:57,500
Queimem todos eles!
9
00:04:06,650 --> 00:04:07,850
Meera.
10
00:04:09,875 --> 00:04:11,400
Eles nos encontraram.
11
00:04:18,875 --> 00:04:20,275
Sinto muito.
12
00:05:25,725 --> 00:05:27,100
Venha comigo. Agora.
13
00:05:32,550 --> 00:05:34,175
Os mortos não descansam.
14
00:05:59,975 --> 00:06:01,700
É tão verde!
15
00:06:02,675 --> 00:06:03,925
Sim.
16
00:06:03,950 --> 00:06:08,075
Ao sul das Terras Fluviais,
há muitos tipos de árvore.
17
00:06:08,950 --> 00:06:12,550
Bordos, olmos, faias, álamos...
18
00:06:16,375 --> 00:06:17,800
O salgueiro selvagem.
19
00:06:18,575 --> 00:06:23,375
Claro que, com o fim do verão,
aparecem as cores do outono.
20
00:06:25,875 --> 00:06:27,575
Mesmo assim...
21
00:06:27,600 --> 00:06:29,825
verá mais verde aqui
que em qualquer lugar.
22
00:06:29,850 --> 00:06:31,150
Está nervoso.
23
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
Fala quando está nervoso.
24
00:06:38,600 --> 00:06:41,000
Um nervoso mudo não é melhor.
25
00:06:41,725 --> 00:06:43,375
Não achei que voltaria para cá
26
00:06:43,400 --> 00:06:45,700
após meu pai me mandar
renunciar ao meu título,
27
00:06:45,725 --> 00:06:47,875
à minha herança...
28
00:06:47,900 --> 00:06:50,000
e me ameaçar de morte
se não o obedecesse.
29
00:06:51,750 --> 00:06:54,250
Não dá para se sentir bem-vindo.
30
00:06:56,375 --> 00:06:59,275
E não esperava apresentá-lo
à minha família.
31
00:07:00,950 --> 00:07:03,175
Então, sabe o que dizer a eles.
32
00:07:03,950 --> 00:07:05,525
Que o Pequeno Sam é seu filho.
33
00:07:05,550 --> 00:07:07,625
Sim, isso é muito importante.
34
00:07:07,650 --> 00:07:11,075
Se ele achar que é avô
do Sam, os acolherá.
35
00:07:11,775 --> 00:07:14,950
Ele será educado,
aprenderá a ler.
36
00:07:15,500 --> 00:07:17,525
E pode ajudar a ensiná-lo.
37
00:07:18,875 --> 00:07:21,150
O que disse à sua
família sobre mim?
38
00:07:24,800 --> 00:07:27,375
Disse que a conheci no Norte.
39
00:07:27,400 --> 00:07:29,025
Onde no Norte?
40
00:07:29,050 --> 00:07:32,275
Bem, não era um
pergaminho grande.
41
00:07:32,300 --> 00:07:34,450
Não disse de onde realmente sou?
42
00:07:34,475 --> 00:07:36,025
Não disse que sou uma Selvagem?
43
00:07:36,050 --> 00:07:37,375
O negócio é que...
44
00:07:38,350 --> 00:07:39,975
meu pai não gosta de Selvagens.
45
00:07:40,600 --> 00:07:43,475
Ele esperava que
eu virasse homem
46
00:07:43,500 --> 00:07:45,175
"matando os malditos Selvagens",
47
00:07:45,200 --> 00:07:48,625
então é melhor evitar o assunto.
48
00:07:52,600 --> 00:07:53,975
Acho que chegamos.
49
00:08:23,375 --> 00:08:24,675
Sam.
50
00:08:26,000 --> 00:08:28,450
- Sam!
- Olá, mãe.
51
00:08:32,375 --> 00:08:33,925
Achei que nunca mais o veria.
52
00:08:33,950 --> 00:08:35,250
Você está ótimo.
53
00:08:39,975 --> 00:08:41,050
Talla?
54
00:08:41,075 --> 00:08:43,575
Nossa, você é uma mulher agora.
55
00:08:43,600 --> 00:08:46,575
Papai quer que eu case
com Symun Fossoway.
56
00:08:46,600 --> 00:08:49,175
- Ele tem dentes amarelos...
- Basta, Talla.
57
00:08:53,300 --> 00:08:56,100
Mãe, esta é Goiva.
58
00:08:58,100 --> 00:08:59,400
Nossa.
59
00:09:01,000 --> 00:09:02,400
Você é adorável.
60
00:09:04,825 --> 00:09:07,350
Fico feliz em conhecê-la, sra.
Tarly.
61
00:09:10,725 --> 00:09:12,925
E este...
62
00:09:13,625 --> 00:09:16,325
este é o nosso filho, Samwell.
63
00:09:20,900 --> 00:09:22,825
Olá, pequenino.
64
00:09:24,700 --> 00:09:27,000
Sou eu, sua avó!
65
00:09:28,925 --> 00:09:30,225
Posso segurá-lo?
66
00:09:31,150 --> 00:09:32,825
Sim, claro.
67
00:09:38,350 --> 00:09:41,000
Vejo que você é curioso.
68
00:09:41,700 --> 00:09:44,500
Será um estudioso...
como seu pai.
69
00:09:45,250 --> 00:09:46,550
Onde está o papai?
70
00:09:47,225 --> 00:09:48,900
E Dickon?
71
00:09:48,925 --> 00:09:50,350
Estão caçando.
72
00:09:51,350 --> 00:09:52,950
Vão vir para o jantar.
73
00:09:53,800 --> 00:09:55,100
Vamos entrar.
74
00:09:55,700 --> 00:09:59,100
Que viagem... Devem
estar exaustos.
75
00:09:59,125 --> 00:10:02,900
Venha, deve estar querendo
um banho após tanta viagem.
76
00:10:02,925 --> 00:10:06,200
E um vestido para o jantar!
Pode usar um dos meus.
77
00:10:06,225 --> 00:10:07,550
Qual é a sua cor?
78
00:10:08,150 --> 00:10:10,775
Azul da meia-noite ou prateado?
79
00:10:10,800 --> 00:10:13,325
Prateado, quem sabe. Venha.
80
00:10:13,350 --> 00:10:15,650
Pode escolher um dos
meus banheiros.
81
00:10:24,725 --> 00:10:26,100
Não há outra maneira?
82
00:10:27,150 --> 00:10:28,450
Teme por ela?
83
00:10:29,200 --> 00:10:31,025
Claro que temo por ela!
84
00:10:34,150 --> 00:10:35,450
Parece...
85
00:10:36,225 --> 00:10:37,700
muito perigoso.
86
00:10:37,725 --> 00:10:40,225
Ela estará protegida
por todo o caminho.
87
00:10:40,750 --> 00:10:42,700
A Fé Militante é muito rigorosa
88
00:10:42,725 --> 00:10:45,300
com quem ultrapassa
seus limites.
89
00:10:47,225 --> 00:10:51,075
E a Rainha Margaery
não é a sua mãe.
90
00:10:51,100 --> 00:10:56,200
Os deuses farão o povo
compreendê-la melhor.
91
00:10:56,225 --> 00:10:58,700
Ela abriu o coração para eles.
92
00:10:59,700 --> 00:11:03,100
Ela sempre se devotou muito
aos pobres e miseráveis.
93
00:11:03,125 --> 00:11:05,900
E agora está devotada
aos deuses também.
94
00:11:08,625 --> 00:11:09,950
Gostaria de vê-la?
95
00:11:32,150 --> 00:11:33,800
Eles a machucaram?
96
00:11:33,825 --> 00:11:36,775
- Trataram mal?
- Não, Vossa Graça.
97
00:11:36,800 --> 00:11:40,225
Senti sua falta.
Mais do que imagina.
98
00:11:40,250 --> 00:11:42,600
Estaremos juntos em breve.
99
00:11:42,625 --> 00:11:45,100
E tudo será melhor do que antes.
100
00:11:45,625 --> 00:11:48,350
Melhor como? Em breve...
101
00:11:51,125 --> 00:11:53,025
A Caminhada de Penitência.
102
00:11:54,150 --> 00:11:56,250
Ele diz que não
há outra maneira.
103
00:11:57,025 --> 00:11:59,900
Você falou com ele,
com o Alto Pardal?
104
00:11:59,925 --> 00:12:02,550
Sim, algumas vezes.
105
00:12:03,800 --> 00:12:06,275
- E você?
- Sim, falei.
106
00:12:06,300 --> 00:12:08,925
Ele não é bem aquilo
que pensávamos, não é?
107
00:12:11,900 --> 00:12:14,300
Acha que estou louca.
Pareço louca.
108
00:12:15,750 --> 00:12:17,400
Não. Não, não parece.
109
00:12:18,025 --> 00:12:19,675
Nunca.
110
00:12:19,700 --> 00:12:22,400
Está certa, ele não é.
Ele é muito mais...
111
00:12:22,950 --> 00:12:24,250
É.
112
00:12:24,925 --> 00:12:26,825
Há algo nele.
113
00:12:26,850 --> 00:12:28,850
A maneira de ele ver o mundo.
114
00:12:31,725 --> 00:12:34,250
Não é fácil admitir
para si mesmo
115
00:12:34,275 --> 00:12:35,800
o que realmente é.
116
00:12:36,700 --> 00:12:38,150
Levei tempo.
117
00:12:38,925 --> 00:12:40,225
Ele me ajudou.
118
00:12:41,600 --> 00:12:43,075
Do que está falando?
119
00:12:43,100 --> 00:12:47,500
Você é uma pessoa boa.
Sempre foi uma pessoa boa.
120
00:12:47,900 --> 00:12:50,125
É a melhor pessoa que conheço.
121
00:12:50,825 --> 00:12:53,600
Estava falando para ele da
sua devoção aos pobres.
122
00:12:53,625 --> 00:12:56,575
Sim, visitei casebres,
dei sopa para eles
123
00:12:56,600 --> 00:12:58,825
e certifiquei que me vissem.
124
00:13:00,700 --> 00:13:03,100
Porém, nunca dei o
que eles precisavam.
125
00:13:04,150 --> 00:13:08,900
Pensei muito no quanto eu
era boa em parecer boa.
126
00:13:10,125 --> 00:13:13,125
Nas histórias que contei a
mim mesma sobre quem era
127
00:13:13,150 --> 00:13:15,100
e em por que fiz o que fiz.
128
00:13:16,700 --> 00:13:19,400
Havia muita mentira
naquelas histórias.
129
00:13:21,225 --> 00:13:22,775
Não entendo.
130
00:13:22,800 --> 00:13:24,900
Não tem problema. Não, mesmo.
131
00:13:25,750 --> 00:13:28,525
É um alívio abandonar
aquelas mentiras.
132
00:13:33,800 --> 00:13:35,100
E Loras?
133
00:13:37,900 --> 00:13:39,225
Amo meu irmão.
134
00:13:39,750 --> 00:13:41,400
Sempre amarei meu irmão.
135
00:13:43,700 --> 00:13:47,225
Sua alma é... pura e perfeita.
136
00:13:48,025 --> 00:13:52,000
Seus pecados não apagam sua
pureza, só obscurecem.
137
00:13:52,600 --> 00:13:53,900
Ele só...
138
00:13:54,775 --> 00:13:56,800
precisa expiá-los.
139
00:13:57,925 --> 00:13:59,700
Todos nós precisamos.
140
00:13:59,725 --> 00:14:02,200
Cedo ou tarde, de
um jeito ou outro.
141
00:14:03,900 --> 00:14:06,425
Os deuses têm um plano
para todos nós.
142
00:14:22,700 --> 00:14:24,925
É difícil andar nestes sapatos.
143
00:14:27,350 --> 00:14:28,650
É lindo.
144
00:14:31,250 --> 00:14:32,550
Você está linda.
145
00:15:20,350 --> 00:15:23,725
Este veado está muito saboroso.
146
00:15:24,225 --> 00:15:26,100
É da caça de hoje?
147
00:15:27,025 --> 00:15:30,675
Bem... não. Ela não
foi curada ainda.
148
00:15:30,700 --> 00:15:32,525
Esta é da semana passada.
149
00:15:34,200 --> 00:15:35,500
Claro. Desculpe.
150
00:15:36,200 --> 00:15:37,500
Viagem longa.
151
00:15:38,825 --> 00:15:41,750
Eu o matei de 60 metros de distância.
Um tiro.
152
00:15:42,800 --> 00:15:45,800
É uma boa distância.
153
00:15:47,150 --> 00:15:49,325
Então, caça muito na Muralha?
154
00:15:50,000 --> 00:15:51,300
Sim, sim.
155
00:15:52,450 --> 00:15:53,750
Com frequência.
156
00:15:54,700 --> 00:15:58,050
Ao Norte da Muralha,
quem não caça, não come.
157
00:15:59,950 --> 00:16:01,950
Só veados, ou alces também?
158
00:16:03,800 --> 00:16:05,100
Coelhos.
159
00:16:06,300 --> 00:16:07,725
Às vezes, esquilos.
160
00:16:11,400 --> 00:16:14,125
Quando digo "nós",
é meu amigo Jon,
161
00:16:14,150 --> 00:16:15,575
geralmente.
162
00:16:15,600 --> 00:16:16,900
Às vezes, Edd.
163
00:16:17,950 --> 00:16:19,125
E Goiva.
164
00:16:19,150 --> 00:16:22,150
Ela dá um ótimo caçador.
165
00:16:22,900 --> 00:16:24,375
Caçadora.
166
00:16:25,675 --> 00:16:28,025
Imagino que seja comum
de onde você vem.
167
00:16:28,050 --> 00:16:29,150
Conhecemos um homem...
168
00:16:29,175 --> 00:16:31,725
Lorde Umber de Última
Lareira, certo, Randyll?
169
00:16:31,750 --> 00:16:34,050
Ele disse que ensinou
todas as filhas a caçar.
170
00:16:34,075 --> 00:16:36,775
Seu pai te ensinou a caçar?
171
00:16:36,800 --> 00:16:38,625
Nosso pai jamais nos ensinaria.
172
00:16:38,650 --> 00:16:42,225
Acho que ele poderia aprender
umas coisas com o seu pai.
173
00:16:42,250 --> 00:16:43,550
Chega disso.
174
00:16:47,050 --> 00:16:48,800
Samwell, aceita mais pão?
175
00:16:50,275 --> 00:16:52,850
Sim, por favor. Obrigado, mãe.
176
00:16:57,600 --> 00:16:59,500
Já não está gordo que chegue?
177
00:17:11,575 --> 00:17:14,575
Viajei ao Sul por ordem
do Senhor Comandante.
178
00:17:14,600 --> 00:17:16,600
- Ele quer que...
- Li sua carta.
179
00:17:18,450 --> 00:17:21,125
Você será um meistre.
180
00:17:21,150 --> 00:17:24,050
Sim. E, assim que
tiver minha corrente,
181
00:17:24,075 --> 00:17:26,550
voltarei ao Castelo Negro.
182
00:17:26,575 --> 00:17:29,850
Pensei que a Patrulha da Noite
faria de você um homem.
183
00:17:31,375 --> 00:17:33,800
Ou algo parecido, pelo menos.
184
00:17:34,675 --> 00:17:38,500
Você conseguiu continuar
mole e gordo.
185
00:17:40,275 --> 00:17:42,800
Com o nariz
mergulhado em livros.
186
00:17:43,675 --> 00:17:46,050
Passa a vida lendo
sobre as conquistas
187
00:17:46,075 --> 00:17:47,950
de homens melhores.
188
00:17:47,975 --> 00:17:50,075
Aposto que não sabe
montar num cavalo
189
00:17:50,100 --> 00:17:51,425
ou empunhar uma espada.
190
00:17:51,450 --> 00:17:54,275
Ser Meistre da Patrulha
é uma grande honra.
191
00:17:54,300 --> 00:17:56,675
Ele sabe empunhar uma espada.
192
00:17:58,375 --> 00:17:59,800
Ele matou um Thenn.
193
00:18:02,075 --> 00:18:04,150
Matou um Caminhante Branco.
194
00:18:05,975 --> 00:18:07,275
Isso não existe.
195
00:18:08,975 --> 00:18:12,650
Eu vi com meus próprios olhos,
descendo para o Castelo Negro.
196
00:18:12,675 --> 00:18:15,875
Ele enfiou uma adaga no
coração do Caminhante.
197
00:18:15,900 --> 00:18:17,900
Ele arriscou a vida
para salvar a minha
198
00:18:17,925 --> 00:18:19,475
mais de uma vez.
199
00:18:19,500 --> 00:18:22,600
É um guerreiro melhor que
qualquer um de vocês.
200
00:18:25,650 --> 00:18:27,875
Descendo para o Castelo Negro?
201
00:18:31,400 --> 00:18:33,500
Onde matou um Caminhante Branco?
202
00:18:36,175 --> 00:18:37,475
De onde você é?
203
00:18:38,200 --> 00:18:40,200
Como conheceu meu filho?
204
00:18:43,150 --> 00:18:45,550
A Patrulha da Noite
veio nos ajudar.
205
00:18:45,575 --> 00:18:46,975
- Onde?
- Goiva...
206
00:18:47,000 --> 00:18:49,475
- Ao Norte da Muralha.
- Norte da Muralha?
207
00:18:54,000 --> 00:18:55,475
Você é uma Selvagem.
208
00:19:03,400 --> 00:19:07,300
Os Sete Reinos combatem
os Selvagens há séculos,
209
00:19:07,325 --> 00:19:09,000
e cá estou eu,
210
00:19:09,025 --> 00:19:10,975
recebendo uma à minha mesa.
211
00:19:12,800 --> 00:19:14,100
Graças ao meu filho.
212
00:19:16,900 --> 00:19:18,200
Vê essa espada?
213
00:19:20,850 --> 00:19:22,750
Chama-se Veneno do Coração.
214
00:19:24,375 --> 00:19:26,950
É de nossa família há 500 anos.
215
00:19:27,675 --> 00:19:29,175
É aço valiriano.
216
00:19:30,275 --> 00:19:32,775
Existem poucas no mundo.
217
00:19:32,800 --> 00:19:35,950
É para ser do meu primogênito
quando eu morrer.
218
00:19:36,850 --> 00:19:38,150
Dele.
219
00:19:39,350 --> 00:19:42,575
Mas ele nunca empunhará
aquela espada.
220
00:19:43,675 --> 00:19:46,750
Se ele virar Lorde
Tarly do Monte Chifre,
221
00:19:47,350 --> 00:19:48,900
será o fim desta Casa.
222
00:19:52,475 --> 00:19:56,925
Achei que fosse uma puta de
Vila Toupeira e me conformei.
223
00:19:56,950 --> 00:19:58,750
Quem mais estaria com ele?
224
00:20:00,475 --> 00:20:02,100
Eu o superestimei.
225
00:20:03,550 --> 00:20:04,850
Não.
226
00:20:07,500 --> 00:20:11,000
Foi uma puta Selvagem
que seduziu meu filho.
227
00:20:13,600 --> 00:20:15,600
É para se vingar de mim, rapaz?
228
00:20:18,900 --> 00:20:22,175
Trazendo isso à minha mesa,
me fazendo comer com isso?
229
00:20:24,600 --> 00:20:26,675
E conseguiu o que queria, não?
230
00:20:26,700 --> 00:20:28,475
Um bastardo.
231
00:20:28,500 --> 00:20:30,975
Um bastardo mestiço.
232
00:20:31,875 --> 00:20:34,375
Seu convite à nossa casa...
233
00:20:34,975 --> 00:20:37,750
Venha, querida. Talla.
234
00:20:38,475 --> 00:20:39,975
Perdi o apetite.
235
00:20:40,775 --> 00:20:43,975
- Ele nos desonra.
- Você se desonra.
236
00:20:49,100 --> 00:20:52,400
Sua mãe é uma boa mulher.
Você não a merece.
237
00:20:55,300 --> 00:20:57,100
Para agradá-la,
aceitarei a Selvagem.
238
00:20:57,125 --> 00:20:59,250
Ela trabalhará nas cozinhas.
239
00:20:59,275 --> 00:21:02,275
O bastardo crescerá aqui.
240
00:21:05,600 --> 00:21:09,100
Mas esta será a última noite
que passará no Monte Chifre.
241
00:21:16,700 --> 00:21:19,350
Desculpe por tê-lo deixado
tratá-la desse jeito.
242
00:21:19,975 --> 00:21:22,875
Tive medo que expulsasse
você e o Pequeno Sam.
243
00:21:24,050 --> 00:21:25,750
Não estou brava com você.
244
00:21:26,700 --> 00:21:29,650
Fico brava que pessoas más
tratam pessoas boas assim
245
00:21:29,675 --> 00:21:31,150
e nada acontece com elas.
246
00:21:36,950 --> 00:21:38,250
Quando precisa ir?
247
00:21:41,500 --> 00:21:42,800
No raiar do dia.
248
00:21:54,100 --> 00:21:55,900
Diga adeus a ele por mim.
249
00:22:04,500 --> 00:22:06,800
Você não é o que ele acha, Sam.
250
00:22:07,700 --> 00:22:09,500
Ele não te conhece.
251
00:22:13,150 --> 00:22:14,450
Adeus, Goiva.
252
00:22:59,875 --> 00:23:01,475
- Sam?
- Vamos embora.
253
00:23:01,500 --> 00:23:04,050
- O quê?
- Pegue suas coisas.
254
00:23:04,075 --> 00:23:05,950
Não tenho nada.
255
00:23:06,475 --> 00:23:09,525
- O que está fazendo?
- Devemos ficar juntos.
256
00:23:09,550 --> 00:23:10,850
Todos nós.
257
00:23:12,475 --> 00:23:15,275
- E sua mãe e irmã?
- Elas entenderão.
258
00:23:16,075 --> 00:23:19,100
- O vestido da sua irmã.
- Ela não se importará.
259
00:23:21,775 --> 00:23:23,850
Fica melhor em você, mesmo.
260
00:23:24,550 --> 00:23:26,125
Sam.
261
00:23:26,150 --> 00:23:28,275
É a espada de seu pai.
262
00:23:28,300 --> 00:23:30,300
É a espada da minha família.
263
00:23:34,925 --> 00:23:37,925
Sam, ele não irá atrás dela?
264
00:23:40,525 --> 00:23:42,325
Ele que tente.
265
00:23:47,300 --> 00:23:49,400
O leão e a rosa são um só.
266
00:23:49,425 --> 00:23:51,725
Agradeço aos deuses lá em cima.
267
00:23:51,750 --> 00:23:54,000
E a você, minha bela noiva,
268
00:23:54,025 --> 00:23:56,675
prometo amor eterno.
269
00:23:56,700 --> 00:24:00,925
Salve Rei Joffrey!
Salve Rainha Margaery!
270
00:24:00,950 --> 00:24:03,275
Farei um brinde à
minha nova Rainha,
271
00:24:03,300 --> 00:24:05,450
porque não há outra mais bela.
272
00:24:06,025 --> 00:24:10,025
Querido tio, ficaria feliz
em ser meu copeiro real?
273
00:24:10,050 --> 00:24:12,900
Beba até o final, meu nobre rei,
274
00:24:12,925 --> 00:24:15,000
esta taça de vinho doce.
275
00:24:15,650 --> 00:24:17,925
A última bebida que consumirá.
276
00:24:17,950 --> 00:24:20,150
E a vingança será minha.
277
00:24:31,925 --> 00:24:33,225
Veneno!
278
00:24:33,925 --> 00:24:36,625
Assassinato! Eu engasgo.
279
00:24:36,650 --> 00:24:38,250
Eu... eu morro.
280
00:24:40,200 --> 00:24:41,500
Eu manco.
281
00:24:43,600 --> 00:24:45,450
E foi ele...
282
00:24:46,825 --> 00:24:48,225
que me envenenou.
283
00:24:48,825 --> 00:24:51,200
Meu perverso tio Duende.
284
00:25:03,825 --> 00:25:05,225
Meu primogênito.
285
00:25:06,050 --> 00:25:07,725
Meu leão dourado...
286
00:25:08,300 --> 00:25:10,550
morto abominavelmente.
287
00:25:12,525 --> 00:25:15,275
Rezo que tenha
encontrado paz eterna...
288
00:25:15,300 --> 00:25:17,350
longe de dor e discórdia.
289
00:25:19,725 --> 00:25:21,925
Ouçam minha prece,
deuses cruéis.
290
00:25:21,950 --> 00:25:24,000
Tomem minha vida
no lugar da dele.
291
00:25:24,025 --> 00:25:28,000
Pois não posso mais viver se
meu doce filho está morto.
292
00:25:28,025 --> 00:25:29,325
Desgraça.
293
00:25:31,025 --> 00:25:32,325
Dor.
294
00:25:34,550 --> 00:25:37,800
Escuridão, meu coração
está cheio de dor!
295
00:25:40,725 --> 00:25:42,500
Toda a esperança foi perdida.
296
00:25:43,925 --> 00:25:45,850
Toda a alegria se foi.
297
00:25:49,200 --> 00:25:51,125
E o amanhã não existe mais.
298
00:26:11,900 --> 00:26:14,625
O que é isso que ouço e cheiro?
299
00:26:14,650 --> 00:26:17,275
Alguém que logo mandarei
para o Inferno.
300
00:26:17,300 --> 00:26:20,200
É hora de ver se é verdade...
301
00:26:20,225 --> 00:26:23,750
que Tywin Lannister caga ouro.
302
00:26:25,900 --> 00:26:28,025
Sua besta. Sua besta.
303
00:26:28,050 --> 00:26:29,875
Você matou minha mulher...
304
00:26:29,900 --> 00:26:32,350
e agora tirou a vida de seu pai.
305
00:26:32,925 --> 00:26:35,975
Jamais houve maior
mancha nesta terra.
306
00:26:36,000 --> 00:26:38,425
Amaldiçoado o dia
em que o batizei.
307
00:26:47,725 --> 00:26:49,800
Meu maior crime!
308
00:26:49,825 --> 00:26:51,725
Agora devo fugir.
309
00:26:51,750 --> 00:26:54,425
Vou navegar pelo Mar Estreito
310
00:26:54,450 --> 00:26:58,125
e ainda mais traição lhe fazer.
311
00:26:58,600 --> 00:27:00,425
Não tenha medo do inverno.
312
00:27:01,000 --> 00:27:02,400
Tenha medo de mim!
313
00:27:06,225 --> 00:27:07,525
Obrigado.
314
00:27:08,525 --> 00:27:10,775
Senhoras e senhores, esta é...
315
00:27:10,800 --> 00:27:13,875
Bianca Clarenzo!
316
00:27:13,900 --> 00:27:16,250
Este é Bobono!
317
00:27:17,650 --> 00:27:20,125
Este é Camello!
318
00:27:20,150 --> 00:27:22,575
E por último...
319
00:27:22,600 --> 00:27:24,725
a doce sra. Crane.
320
00:27:36,250 --> 00:27:37,600
Bata bem isto.
321
00:27:37,625 --> 00:27:40,100
Chacoalhe as pulgas
por gentileza.
322
00:27:40,125 --> 00:27:41,850
Que merda de público!
323
00:27:46,650 --> 00:27:47,950
Garota.
324
00:27:48,750 --> 00:27:50,125
O que faz aqui atrás?
325
00:27:51,325 --> 00:27:52,925
Nada.
326
00:27:52,950 --> 00:27:56,025
Eu a vi outro dia
no meio do público.
327
00:27:56,050 --> 00:27:58,425
Quantas vezes já viu
esta peça idiota?
328
00:28:01,000 --> 00:28:03,550
- Três vezes.
- Pagou?
329
00:28:04,750 --> 00:28:06,050
Não.
330
00:28:09,650 --> 00:28:12,025
Lembro quando os atores
vinham à minha vila.
331
00:28:12,050 --> 00:28:14,575
Eu não tinha dinheiro,
então entrava escondida.
332
00:28:14,600 --> 00:28:15,900
Igual você.
333
00:28:16,800 --> 00:28:18,875
Via as caras pintadas,
as fantasias,
334
00:28:18,900 --> 00:28:20,875
escutava as músicas,
335
00:28:20,900 --> 00:28:23,950
chorava pela morte
dos jovens amantes.
336
00:28:25,050 --> 00:28:26,775
Juntei-me a eles no dia seguinte
337
00:28:26,800 --> 00:28:28,125
e nunca me arrependi.
338
00:28:29,350 --> 00:28:30,875
Você é muito boa.
339
00:28:30,900 --> 00:28:33,200
Minha fala final é horrível.
340
00:28:33,225 --> 00:28:35,975
Mas, sendo sincera,
o que sempre sou...
341
00:28:36,000 --> 00:28:37,325
está mal escrita.
342
00:28:38,425 --> 00:28:39,725
Então, mude-a.
343
00:28:42,025 --> 00:28:44,925
Resumiria-se a puns,
arrotos e tapas sem você.
344
00:28:46,325 --> 00:28:47,650
Como você mudaria?
345
00:28:54,125 --> 00:28:56,450
A rainha ama seu filho
mais do que tudo.
346
00:28:57,925 --> 00:29:00,200
E ele foi levado antes
que ela desse adeus.
347
00:29:00,225 --> 00:29:02,225
Ela não ficaria só chorando.
348
00:29:06,125 --> 00:29:07,425
Ficaria brava.
349
00:29:09,200 --> 00:29:12,200
Ela iria querer matar
quem fez isso com ela.
350
00:29:15,750 --> 00:29:17,050
Qual é o seu nome?
351
00:29:18,825 --> 00:29:20,125
Mercy.
352
00:29:21,350 --> 00:29:24,125
Seus olhos são
muito expressivos.
353
00:29:24,800 --> 00:29:26,250
Sobrancelhas lindas.
354
00:29:27,225 --> 00:29:29,925
Você gosta de fingir
ser outras pessoas?
355
00:29:31,125 --> 00:29:32,125
Tenho de ir.
356
00:29:32,150 --> 00:29:34,000
Meu pai me espera.
357
00:29:42,050 --> 00:29:44,325
Sra. Crane, eles a adoraram.
358
00:29:45,025 --> 00:29:47,200
Eles são educados... ou bêbados.
359
00:29:48,325 --> 00:29:49,800
Bêbados educados.
360
00:29:49,825 --> 00:29:52,175
Não deram risada
na morte de Ned.
361
00:29:52,200 --> 00:29:55,000
Essa gente é pior do que bicho.
362
00:29:56,325 --> 00:29:59,300
- Mas a adoraram.
- "Eles a adoram."
363
00:29:59,925 --> 00:30:03,000
Sim, você é adorada
por pessoas e bichos.
364
00:30:03,025 --> 00:30:05,125
Faço o que posso com que me dão.
365
00:30:06,000 --> 00:30:07,300
Com que lhe dão?
366
00:30:08,025 --> 00:30:09,625
Bem, estive pensando...
367
00:30:09,650 --> 00:30:13,925
Todos pensamos agora, não?
Com ideias até as tetas.
368
00:30:14,800 --> 00:30:15,800
Não quis...
369
00:30:15,825 --> 00:30:18,700
Você tem ideias,
eu tenho, ele tem.
370
00:30:19,425 --> 00:30:22,400
Por que minhas ideias
valeriam mais que as suas?
371
00:30:22,425 --> 00:30:25,925
Só porque tenho feito
isso minha vida inteira?
372
00:30:25,950 --> 00:30:28,275
Quem são vocês para
julgar meu trabalho?
373
00:30:28,300 --> 00:30:31,200
Esta é a minha profissão.
Sei o que faço.
374
00:30:31,225 --> 00:30:33,000
Não tem direito a opinar.
375
00:30:46,250 --> 00:30:47,850
Cuidado com aquela lá.
376
00:30:52,800 --> 00:30:54,125
Ela a quer morta.
377
00:31:33,750 --> 00:31:35,200
E então?
378
00:31:35,225 --> 00:31:36,600
Como eu esperava.
379
00:31:39,050 --> 00:31:42,825
Uma pena. A garota
tinha muitos dons.
380
00:31:46,200 --> 00:31:47,500
Você me prometeu.
381
00:31:54,050 --> 00:31:55,350
Não a faça sofrer.
382
00:32:47,300 --> 00:32:48,650
Companhia...
383
00:32:49,300 --> 00:32:50,600
Alto!
384
00:32:52,000 --> 00:32:55,100
- Meu senhor.
- Meu senhor.
385
00:32:56,800 --> 00:32:58,100
Meus amigos...
386
00:32:58,750 --> 00:33:00,525
a hora chegou.
387
00:33:01,250 --> 00:33:04,475
A loucura invadiu esta cidade
388
00:33:04,500 --> 00:33:07,125
e tomou em suas garras...
389
00:33:07,150 --> 00:33:09,000
meus filhos.
390
00:33:09,750 --> 00:33:14,000
Agora, temos que devolvê-la
para debaixo das pedras...
391
00:33:14,025 --> 00:33:15,350
de onde veio.
392
00:33:16,025 --> 00:33:17,475
Loucura...
393
00:33:17,500 --> 00:33:20,125
teve sua vez!
394
00:33:23,150 --> 00:33:25,600
Avante, marchem!
395
00:33:27,825 --> 00:33:29,125
Rico ou pobre...
396
00:33:29,800 --> 00:33:31,250
nobre ou plebeu...
397
00:33:32,900 --> 00:33:34,200
se pecamos...
398
00:33:34,800 --> 00:33:36,325
devemos nos redimir.
399
00:33:37,750 --> 00:33:40,250
Margaery da Casa Tyrell...
400
00:33:40,925 --> 00:33:42,700
veio a nós pecadora.
401
00:33:43,900 --> 00:33:47,525
Estava à frente dos deuses
no Septo sagrado e mentiu.
402
00:33:48,200 --> 00:33:51,275
Ignorou os pecados de seu irmão.
403
00:33:51,300 --> 00:33:55,875
Desonrou sua casa, seu rei...
404
00:33:55,900 --> 00:33:57,450
e a si mesma.
405
00:34:28,800 --> 00:34:32,825
Companhia, alto!
Posicionem-se à frente!
406
00:34:33,525 --> 00:34:34,825
Virem-se!
407
00:34:37,100 --> 00:34:38,400
Lorde Tyrell.
408
00:34:40,425 --> 00:34:41,725
Sor Jaime.
409
00:34:42,725 --> 00:34:44,275
Lamento por interromper.
410
00:34:44,300 --> 00:34:47,375
Viemos pela Rainha Margaery
e por sor Loras Tyrell.
411
00:34:47,400 --> 00:34:49,525
Entregue-os a nós
e iremos embora.
412
00:34:51,250 --> 00:34:53,750
Não tenho autoridade
para dá-los a vocês.
413
00:34:54,650 --> 00:34:57,425
E você não tem autoridade
para tomá-los.
414
00:34:57,450 --> 00:34:58,750
Tem razão.
415
00:35:08,150 --> 00:35:09,650
Preparem as lanças!
416
00:35:11,825 --> 00:35:14,075
Falo pelo Rei Tommen
da Casa Baratheon,
417
00:35:14,100 --> 00:35:15,675
Primeiro de Seu Nome.
418
00:35:15,700 --> 00:35:19,125
Os deuses não reconhecem a
autoridade dele neste assunto.
419
00:35:19,150 --> 00:35:21,700
Você já insultou
uma grande Casa.
420
00:35:21,725 --> 00:35:23,600
Não acontecerá de novo.
421
00:35:23,625 --> 00:35:26,725
Todo pardal morrerá antes
que Margaery Tyrell
422
00:35:26,750 --> 00:35:28,350
caminhe por esta rua.
423
00:35:29,125 --> 00:35:32,400
Morrer a serviço dos deuses
agradaria a cada um de nós.
424
00:35:33,450 --> 00:35:35,550
Esperamos ansiosos por isso.
425
00:35:44,825 --> 00:35:46,900
Mas não há necessidade.
426
00:35:49,900 --> 00:35:52,950
Não haverá Caminhada
de Penitência.
427
00:36:09,450 --> 00:36:10,750
Retrocedam.
428
00:36:11,425 --> 00:36:14,650
A Rainha Margaery já
expiou seus pecados...
429
00:36:15,500 --> 00:36:19,625
trazendo outra pessoa à
verdadeira luz dos Sete.
430
00:36:49,400 --> 00:36:52,425
Juntos anunciamos...
431
00:36:53,250 --> 00:36:55,325
uma nova era de harmonia.
432
00:36:56,350 --> 00:36:57,850
Uma aliança sagrada...
433
00:36:58,525 --> 00:37:01,325
entre a Coroa e a Fé.
434
00:37:17,850 --> 00:37:19,175
Viva Rei Tommen...
435
00:37:19,200 --> 00:37:21,225
e abençoada seja a
Rainha Margaery!
436
00:37:21,250 --> 00:37:23,550
A Coroa e a Fé...
437
00:37:24,325 --> 00:37:28,075
são os pilares gêmeos sobre
os quais o mundo jaz.
438
00:37:28,100 --> 00:37:29,400
Juntos...
439
00:37:29,425 --> 00:37:32,625
restauraremos a glória
dos Sete Reinos.
440
00:37:51,625 --> 00:37:53,725
O que está acontecendo?
441
00:37:53,750 --> 00:37:57,400
Ele nos venceu. É isso
que está acontecendo.
442
00:38:12,550 --> 00:38:15,500
Quando você ataca a Fé,
você ataca a Coroa.
443
00:38:16,125 --> 00:38:18,975
Quem ataca a Coroa, não
está apto para servir
444
00:38:19,000 --> 00:38:21,375
como Senhor Comandante
da Guarda Real.
445
00:38:21,400 --> 00:38:24,650
Sou membro da Guarda Real
desde antes de você nascer.
446
00:38:26,900 --> 00:38:29,725
Não precisa fazer isso.
Não precisa fazer nada.
447
00:38:32,700 --> 00:38:34,400
Preciso responder aos deuses.
448
00:38:34,425 --> 00:38:36,850
Não enquanto senta nesse trono.
449
00:38:40,900 --> 00:38:43,500
A decisão da Coroa
neste assunto é final.
450
00:38:45,525 --> 00:38:47,825
Caminharei nu pelas ruas?
451
00:38:48,325 --> 00:38:50,975
Ou passarei uns meses
nos calabouços antes
452
00:38:51,000 --> 00:38:53,625
para aprender a
misericórdia dos deuses?
453
00:38:57,650 --> 00:39:01,400
Você serviu sua casa e seu rei
fielmente por muitos anos.
454
00:39:02,225 --> 00:39:03,850
E continuará a fazê-lo.
455
00:39:06,150 --> 00:39:07,700
Mas não nesta cidade.
456
00:39:11,350 --> 00:39:12,650
Vocês...
457
00:39:13,325 --> 00:39:14,625
o perderam?
458
00:39:16,600 --> 00:39:19,225
- Sim, pai.
- É um castelo...
459
00:39:19,250 --> 00:39:21,025
não uma maldita ovelha.
460
00:39:21,050 --> 00:39:23,425
Devem saber onde fica.
461
00:39:24,150 --> 00:39:26,125
Vocês não perderam Correrrio.
462
00:39:26,150 --> 00:39:28,275
Deixaram o Peixe Negro
tomá-lo de vocês.
463
00:39:28,300 --> 00:39:31,200
Ele nos surpreendeu.
Conhece bem o castelo.
464
00:39:31,225 --> 00:39:33,225
O que perderam foi
o Peixe Negro,
465
00:39:33,250 --> 00:39:34,775
depois do Casamento Vermelho.
466
00:39:34,800 --> 00:39:37,925
Tinham-no bem aqui e
o deixaram fugir.
467
00:39:37,950 --> 00:39:40,075
E, quando mandei
irem atrás dele,
468
00:39:40,100 --> 00:39:41,900
não o encontraram.
469
00:39:41,925 --> 00:39:44,100
É isso que é "perder".
470
00:39:44,125 --> 00:39:46,350
Agora ele voltou e
tomou Correrrio.
471
00:39:48,425 --> 00:39:49,875
Não é justo nos culpar...
472
00:39:49,900 --> 00:39:51,300
Por 300 anos,
473
00:39:51,325 --> 00:39:55,075
beijamos as botas dos Tully,
fizemos juramentos a eles
474
00:39:55,100 --> 00:39:56,925
e seus estandartes fedorentos.
475
00:39:56,950 --> 00:39:59,500
De novo, não. Correrrio é nosso.
476
00:39:59,525 --> 00:40:00,825
Retomem-no!
477
00:40:01,825 --> 00:40:03,300
Não temos homens suficientes.
478
00:40:03,325 --> 00:40:06,975
Temos 10 vezes mais homens
que o maldito Peixe Negro.
479
00:40:07,000 --> 00:40:09,200
Os Mallisters se
rebelaram contra nós.
480
00:40:09,225 --> 00:40:10,225
E os Blackwoods.
481
00:40:10,250 --> 00:40:13,200
A Irmandade Sem Bandeiras
está reunindo os plebeus,
482
00:40:13,225 --> 00:40:15,275
atacando nossos acampamentos.
483
00:40:15,300 --> 00:40:19,225
Correrrio pode resistir
a um cerco por um ano.
484
00:40:19,250 --> 00:40:21,825
Se eu quiser desculpas,
coloco-a no comando.
485
00:40:21,850 --> 00:40:23,800
Estão rindo de nós!
486
00:40:23,825 --> 00:40:27,475
Das Terras Fluviais
até Porto Real.
487
00:40:27,500 --> 00:40:29,250
Estão rindo de nós.
488
00:40:29,825 --> 00:40:32,100
Eu os ouço quando durmo!
489
00:40:32,125 --> 00:40:35,625
Não estou morto ainda.
Infelizmente, para vocês.
490
00:40:35,650 --> 00:40:37,200
Não deixarei o mundo
491
00:40:37,225 --> 00:40:40,000
até eles se engasgarem
com a própria risada.
492
00:40:40,025 --> 00:40:42,125
Retomem o castelo.
493
00:40:43,850 --> 00:40:46,025
Ele nunca cederá, pai.
494
00:40:47,650 --> 00:40:48,950
Ele cederá.
495
00:40:53,600 --> 00:40:56,600
Mostre-lhe a faca
que usou para matar
496
00:40:56,625 --> 00:41:00,075
o filho de Robb Stark
na barriga da mãe.
497
00:41:00,100 --> 00:41:02,375
E, você, mostre a faca que usou
498
00:41:02,400 --> 00:41:04,675
para abrir a garganta
da sobrinha dele.
499
00:41:04,700 --> 00:41:07,050
Assim, lembrarão a ele
quem é que se casou
500
00:41:07,075 --> 00:41:10,375
no Casamento Vermelho
para começo de conversa.
501
00:41:11,000 --> 00:41:12,300
O sobrinho dele.
502
00:41:28,100 --> 00:41:29,900
Ânimo, Lorde Edmure.
503
00:41:30,900 --> 00:41:32,300
Irá para casa.
504
00:41:32,950 --> 00:41:36,000
Estou sendo enviado para
lidar com Peixe Negro.
505
00:41:36,550 --> 00:41:39,000
Parece que Walder Frey
não consegue sozinho,
506
00:41:39,025 --> 00:41:41,425
porque tem 400 anos.
507
00:41:41,450 --> 00:41:43,500
Eles me mandaram às
Terras Fluviais,
508
00:41:43,525 --> 00:41:45,575
em um cerco que
pode durar meses.
509
00:41:45,600 --> 00:41:50,025
Melhor o comando de um exército
do que os calabouços do Septo.
510
00:41:51,000 --> 00:41:52,900
Não irei às Terras Fluviais.
511
00:41:55,925 --> 00:41:57,425
Então o que fará?
512
00:41:57,450 --> 00:42:00,850
Darei a Bronn o maior
saco de ouro já visto...
513
00:42:01,600 --> 00:42:04,575
para ele reunir os
melhores assassinos.
514
00:42:04,600 --> 00:42:05,825
Vou levá-los ao Septo
515
00:42:05,850 --> 00:42:08,100
e arrancarei a cabeça
do Alto Pardal
516
00:42:08,125 --> 00:42:10,475
- e qualquer outra.
- Não pode.
517
00:42:10,500 --> 00:42:13,150
Ele tem nosso filho! Ele
roubou nosso filho!
518
00:42:13,825 --> 00:42:15,425
Ele destruiu nossa família.
519
00:42:15,450 --> 00:42:18,125
Como devemos tratar
quem nos destrói?
520
00:42:19,000 --> 00:42:21,850
Sem misericórdia,
como o trataremos.
521
00:42:22,600 --> 00:42:24,875
Mas, se matá-lo, não
sairá vivo do Septo.
522
00:42:24,900 --> 00:42:27,025
E, sem você, nada
disso tem valor.
523
00:42:28,500 --> 00:42:31,600
Lidere o nosso exército,
que é seu lugar,
524
00:42:31,625 --> 00:42:32,900
onde papai o queria.
525
00:42:33,850 --> 00:42:36,575
Mostre aos nossos homens
a quem devem lealdade.
526
00:42:36,600 --> 00:42:38,625
Mostre quem são os Lannisters,
527
00:42:38,650 --> 00:42:40,825
o que fazemos com
nossos inimigos.
528
00:42:41,900 --> 00:42:44,075
E retome aquele
castelinho idiota,
529
00:42:44,100 --> 00:42:46,500
porque é nosso e
porque você pode.
530
00:42:46,525 --> 00:42:49,700
Será julgada em breve.
Preciso estar com você.
531
00:42:50,825 --> 00:42:53,225
Será um julgamento por combate.
532
00:42:54,525 --> 00:42:55,825
Tenho a Montanha.
533
00:42:58,550 --> 00:43:00,425
Eles nos fizeram mais fortes,
534
00:43:00,450 --> 00:43:01,750
todos eles.
535
00:43:02,850 --> 00:43:05,425
Eles não têm ideia de
como somos fortes,
536
00:43:05,450 --> 00:43:07,725
do que faremos com eles.
537
00:43:17,950 --> 00:43:19,700
Sempre estivemos juntos.
538
00:43:20,550 --> 00:43:22,350
Sempre estaremos juntos.
539
00:43:22,925 --> 00:43:25,400
Somos só nós dois no mundo.
540
00:43:45,625 --> 00:43:47,050
Por que nos ajudou?
541
00:43:50,425 --> 00:43:53,500
- O Corvo de Três Olhos mandou.
- Ele está morto.
542
00:43:54,425 --> 00:43:55,800
Agora está vivo de novo.
543
00:44:08,400 --> 00:44:10,700
A última vez que o
vi, era um garoto.
544
00:44:12,025 --> 00:44:14,075
Um garoto destemido.
545
00:44:14,100 --> 00:44:16,525
Gostava de escalar
os muros do castelo,
546
00:44:16,550 --> 00:44:18,000
de assustar sua mãe.
547
00:44:18,525 --> 00:44:19,825
Quem é você?
548
00:44:37,850 --> 00:44:39,150
Tio Benjen.
549
00:44:40,850 --> 00:44:44,075
Jon escreveu que você tinha
se perdido além da Muralha.
550
00:44:47,125 --> 00:44:49,450
Comandei um bando ao Norte
551
00:44:49,475 --> 00:44:51,175
para encontrar
Caminhantes Brancos.
552
00:44:52,450 --> 00:44:53,975
Eles nos encontraram.
553
00:44:54,475 --> 00:44:56,550
Um deles me apunhalou na barriga
554
00:44:56,575 --> 00:44:57,950
com uma espada de gelo.
555
00:45:00,425 --> 00:45:03,700
E me deixou lá, morrendo.
Apodrecendo.
556
00:45:04,775 --> 00:45:06,300
As Crianças me encontraram.
557
00:45:06,800 --> 00:45:09,800
Impediram que a mágica do
Caminhante tomasse conta.
558
00:45:09,825 --> 00:45:10,825
Como?
559
00:45:10,850 --> 00:45:13,575
Da mesma maneira que
fizeram os Caminhantes.
560
00:45:13,600 --> 00:45:14,900
Você mesmo vi...
561
00:45:16,150 --> 00:45:17,450
Vidro de dragão.
562
00:45:19,475 --> 00:45:22,175
Um caco de vidro de dragão
enfiado no coração.
563
00:45:24,050 --> 00:45:26,300
Você é o Corvo de
Três Olhos agora.
564
00:45:27,000 --> 00:45:30,300
Não tive tempo de aprender.
Não posso controlar nada.
565
00:45:32,650 --> 00:45:36,475
Deve aprender a controlar antes
que o Rei da Noite venha.
566
00:45:39,375 --> 00:45:40,675
Beba.
567
00:45:43,400 --> 00:45:44,700
De um jeito...
568
00:45:45,250 --> 00:45:46,825
ou outro...
569
00:45:46,850 --> 00:45:49,950
ele encontrará o caminho
para o mundo dos homens.
570
00:45:49,975 --> 00:45:51,750
Quando encontrar,
571
00:45:51,775 --> 00:45:53,900
você estará lá,
esperando por ele.
572
00:45:55,375 --> 00:45:57,000
E estará pronto.
573
00:46:18,900 --> 00:46:20,300
Tudo bem?
574
00:46:21,100 --> 00:46:23,350
Quantos dias até Meereen?
575
00:46:23,375 --> 00:46:25,350
Uma semana, pelo menos.
576
00:46:25,375 --> 00:46:26,937
De quantos barcos precisarei
577
00:46:26,962 --> 00:46:28,925
para levar meu
khalasar a Westeros?
578
00:46:28,950 --> 00:46:30,875
Dothraki e seus cavalos...
579
00:46:30,900 --> 00:46:33,725
os Imaculados, os
Segundos Filhos...
580
00:46:33,750 --> 00:46:36,375
Mil barcos, fácil.
Provavelmente mais.
581
00:46:36,400 --> 00:46:38,075
E quem tem tantos assim?
582
00:46:38,100 --> 00:46:39,400
Ninguém.
583
00:46:39,950 --> 00:46:41,250
Ninguém ainda.
584
00:46:43,275 --> 00:46:47,025
Então vamos a Meereen e
depois navegamos a Westeros.
585
00:46:47,050 --> 00:46:48,350
E depois?
586
00:46:48,875 --> 00:46:50,350
Tomo o que é me...
587
00:46:51,375 --> 00:46:54,650
Não foi feita para ficar sentada
numa cadeira num palácio.
588
00:46:54,675 --> 00:46:56,400
Fui feita para quê?
589
00:46:57,950 --> 00:47:00,900
É uma conquistadora, Daenerys
Nascida da Tormenta.
590
00:47:09,275 --> 00:47:10,575
Espere aqui.
591
00:47:47,250 --> 00:47:50,275
Vou atrás dela.
Esperem por mim aqui.
592
00:48:45,425 --> 00:48:48,900
{\an8}Todo khal escolheu
3 companheiros de sangue
593
00:48:49,700 --> 00:48:52,950
{\an8}para lutar ao seu
lado e protegê-lo.
594
00:48:52,975 --> 00:48:55,175
{\an8}Mas não sou um khal.
595
00:48:56,300 --> 00:48:59,100
{\an8}Não escolherei 3
companheiros de sangue.
596
00:49:00,000 --> 00:49:02,550
{\an8}Escolho todos vocês!
597
00:49:05,100 --> 00:49:08,175
{\an8}Eu pedirei mais de vocês
que qualquer outro khal
598
00:49:08,200 --> 00:49:10,575
{\an8}jamais pediu de seu khalasar.
599
00:49:12,150 --> 00:49:16,075
{\an8}Montarão em cavalos de
madeira pelo Mar Negro de Sal?
600
00:49:17,700 --> 00:49:22,325
{\an8}Matarão meus inimigos
em seus trajes de ferro
601
00:49:22,350 --> 00:49:24,475
{\an8}e derrubarão
suas casas de pedra?
602
00:49:26,700 --> 00:49:29,825
{\an8}Vocês me darão os Sete Reinos,
603
00:49:30,350 --> 00:49:33,650
{\an8}o presente que Khal
Drogo me prometeu...
604
00:49:33,675 --> 00:49:36,025
{\an8}diante da Mãe das Montanhas?
605
00:49:38,900 --> 00:49:40,950
{\an8}Vocês estão comigo?
606
00:49:44,250 --> 00:49:45,900
{\an8}Agora...
607
00:49:48,400 --> 00:49:50,250
{\an8}e sempre?
608
00:50:02,150 --> 00:50:05,650
www.legendas.tv
609
00:50:05,675 --> 00:50:07,425
Revisão: O-o