1 00:00:03,175 --> 00:00:05,575 Legendas. TV Apresenta. 2 00:01:43,550 --> 00:01:47,650 S06E06 - Blood of My Blood. 3 00:02:47,700 --> 00:02:49,025 Queimem todos eles! 4 00:02:49,700 --> 00:02:50,950 Cadê a minha irmã? 5 00:02:53,150 --> 00:02:54,750 Queimem todos eles! 6 00:03:25,075 --> 00:03:26,375 Por favor. 7 00:03:39,950 --> 00:03:41,875 Queimem. Queimem todos eles! 8 00:03:55,750 --> 00:03:57,500 Queimem todos eles! 9 00:04:06,650 --> 00:04:07,850 Meera. 10 00:04:09,875 --> 00:04:11,400 Eles nos encontraram. 11 00:04:18,875 --> 00:04:20,275 Sinto muito. 12 00:05:25,725 --> 00:05:27,100 Venha comigo. Agora. 13 00:05:32,550 --> 00:05:34,175 Os mortos não descansam. 14 00:05:59,975 --> 00:06:01,700 É tão verde! 15 00:06:02,675 --> 00:06:03,925 Sim. 16 00:06:03,950 --> 00:06:08,075 Ao sul das Terras Fluviais, há muitos tipos de árvore. 17 00:06:08,950 --> 00:06:12,550 Bordos, olmos, faias, álamos... 18 00:06:16,375 --> 00:06:17,800 O salgueiro selvagem. 19 00:06:18,575 --> 00:06:23,375 Claro que, com o fim do verão, aparecem as cores do outono. 20 00:06:25,875 --> 00:06:27,575 Mesmo assim... 21 00:06:27,600 --> 00:06:29,825 verá mais verde aqui que em qualquer lugar. 22 00:06:29,850 --> 00:06:31,150 Está nervoso. 23 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 Fala quando está nervoso. 24 00:06:38,600 --> 00:06:41,000 Um nervoso mudo não é melhor. 25 00:06:41,725 --> 00:06:43,375 Não achei que voltaria para cá 26 00:06:43,400 --> 00:06:45,700 após meu pai me mandar renunciar ao meu título, 27 00:06:45,725 --> 00:06:47,875 à minha herança... 28 00:06:47,900 --> 00:06:50,000 e me ameaçar de morte se não o obedecesse. 29 00:06:51,750 --> 00:06:54,250 Não dá para se sentir bem-vindo. 30 00:06:56,375 --> 00:06:59,275 E não esperava apresentá-lo à minha família. 31 00:07:00,950 --> 00:07:03,175 Então, sabe o que dizer a eles. 32 00:07:03,950 --> 00:07:05,525 Que o Pequeno Sam é seu filho. 33 00:07:05,550 --> 00:07:07,625 Sim, isso é muito importante. 34 00:07:07,650 --> 00:07:11,075 Se ele achar que é avô do Sam, os acolherá. 35 00:07:11,775 --> 00:07:14,950 Ele será educado, aprenderá a ler. 36 00:07:15,500 --> 00:07:17,525 E pode ajudar a ensiná-lo. 37 00:07:18,875 --> 00:07:21,150 O que disse à sua família sobre mim? 38 00:07:24,800 --> 00:07:27,375 Disse que a conheci no Norte. 39 00:07:27,400 --> 00:07:29,025 Onde no Norte? 40 00:07:29,050 --> 00:07:32,275 Bem, não era um pergaminho grande. 41 00:07:32,300 --> 00:07:34,450 Não disse de onde realmente sou? 42 00:07:34,475 --> 00:07:36,025 Não disse que sou uma Selvagem? 43 00:07:36,050 --> 00:07:37,375 O negócio é que... 44 00:07:38,350 --> 00:07:39,975 meu pai não gosta de Selvagens. 45 00:07:40,600 --> 00:07:43,475 Ele esperava que eu virasse homem 46 00:07:43,500 --> 00:07:45,175 "matando os malditos Selvagens", 47 00:07:45,200 --> 00:07:48,625 então é melhor evitar o assunto. 48 00:07:52,600 --> 00:07:53,975 Acho que chegamos. 49 00:08:23,375 --> 00:08:24,675 Sam. 50 00:08:26,000 --> 00:08:28,450 - Sam! - Olá, mãe. 51 00:08:32,375 --> 00:08:33,925 Achei que nunca mais o veria. 52 00:08:33,950 --> 00:08:35,250 Você está ótimo. 53 00:08:39,975 --> 00:08:41,050 Talla? 54 00:08:41,075 --> 00:08:43,575 Nossa, você é uma mulher agora. 55 00:08:43,600 --> 00:08:46,575 Papai quer que eu case com Symun Fossoway. 56 00:08:46,600 --> 00:08:49,175 - Ele tem dentes amarelos... - Basta, Talla. 57 00:08:53,300 --> 00:08:56,100 Mãe, esta é Goiva. 58 00:08:58,100 --> 00:08:59,400 Nossa. 59 00:09:01,000 --> 00:09:02,400 Você é adorável. 60 00:09:04,825 --> 00:09:07,350 Fico feliz em conhecê-la, sra. Tarly. 61 00:09:10,725 --> 00:09:12,925 E este... 62 00:09:13,625 --> 00:09:16,325 este é o nosso filho, Samwell. 63 00:09:20,900 --> 00:09:22,825 Olá, pequenino. 64 00:09:24,700 --> 00:09:27,000 Sou eu, sua avó! 65 00:09:28,925 --> 00:09:30,225 Posso segurá-lo? 66 00:09:31,150 --> 00:09:32,825 Sim, claro. 67 00:09:38,350 --> 00:09:41,000 Vejo que você é curioso. 68 00:09:41,700 --> 00:09:44,500 Será um estudioso... como seu pai. 69 00:09:45,250 --> 00:09:46,550 Onde está o papai? 70 00:09:47,225 --> 00:09:48,900 E Dickon? 71 00:09:48,925 --> 00:09:50,350 Estão caçando. 72 00:09:51,350 --> 00:09:52,950 Vão vir para o jantar. 73 00:09:53,800 --> 00:09:55,100 Vamos entrar. 74 00:09:55,700 --> 00:09:59,100 Que viagem... Devem estar exaustos. 75 00:09:59,125 --> 00:10:02,900 Venha, deve estar querendo um banho após tanta viagem. 76 00:10:02,925 --> 00:10:06,200 E um vestido para o jantar! Pode usar um dos meus. 77 00:10:06,225 --> 00:10:07,550 Qual é a sua cor? 78 00:10:08,150 --> 00:10:10,775 Azul da meia-noite ou prateado? 79 00:10:10,800 --> 00:10:13,325 Prateado, quem sabe. Venha. 80 00:10:13,350 --> 00:10:15,650 Pode escolher um dos meus banheiros. 81 00:10:24,725 --> 00:10:26,100 Não há outra maneira? 82 00:10:27,150 --> 00:10:28,450 Teme por ela? 83 00:10:29,200 --> 00:10:31,025 Claro que temo por ela! 84 00:10:34,150 --> 00:10:35,450 Parece... 85 00:10:36,225 --> 00:10:37,700 muito perigoso. 86 00:10:37,725 --> 00:10:40,225 Ela estará protegida por todo o caminho. 87 00:10:40,750 --> 00:10:42,700 A Fé Militante é muito rigorosa 88 00:10:42,725 --> 00:10:45,300 com quem ultrapassa seus limites. 89 00:10:47,225 --> 00:10:51,075 E a Rainha Margaery não é a sua mãe. 90 00:10:51,100 --> 00:10:56,200 Os deuses farão o povo compreendê-la melhor. 91 00:10:56,225 --> 00:10:58,700 Ela abriu o coração para eles. 92 00:10:59,700 --> 00:11:03,100 Ela sempre se devotou muito aos pobres e miseráveis. 93 00:11:03,125 --> 00:11:05,900 E agora está devotada aos deuses também. 94 00:11:08,625 --> 00:11:09,950 Gostaria de vê-la? 95 00:11:32,150 --> 00:11:33,800 Eles a machucaram? 96 00:11:33,825 --> 00:11:36,775 - Trataram mal? - Não, Vossa Graça. 97 00:11:36,800 --> 00:11:40,225 Senti sua falta. Mais do que imagina. 98 00:11:40,250 --> 00:11:42,600 Estaremos juntos em breve. 99 00:11:42,625 --> 00:11:45,100 E tudo será melhor do que antes. 100 00:11:45,625 --> 00:11:48,350 Melhor como? Em breve... 101 00:11:51,125 --> 00:11:53,025 A Caminhada de Penitência. 102 00:11:54,150 --> 00:11:56,250 Ele diz que não há outra maneira. 103 00:11:57,025 --> 00:11:59,900 Você falou com ele, com o Alto Pardal? 104 00:11:59,925 --> 00:12:02,550 Sim, algumas vezes. 105 00:12:03,800 --> 00:12:06,275 - E você? - Sim, falei. 106 00:12:06,300 --> 00:12:08,925 Ele não é bem aquilo que pensávamos, não é? 107 00:12:11,900 --> 00:12:14,300 Acha que estou louca. Pareço louca. 108 00:12:15,750 --> 00:12:17,400 Não. Não, não parece. 109 00:12:18,025 --> 00:12:19,675 Nunca. 110 00:12:19,700 --> 00:12:22,400 Está certa, ele não é. Ele é muito mais... 111 00:12:22,950 --> 00:12:24,250 É. 112 00:12:24,925 --> 00:12:26,825 Há algo nele. 113 00:12:26,850 --> 00:12:28,850 A maneira de ele ver o mundo. 114 00:12:31,725 --> 00:12:34,250 Não é fácil admitir para si mesmo 115 00:12:34,275 --> 00:12:35,800 o que realmente é. 116 00:12:36,700 --> 00:12:38,150 Levei tempo. 117 00:12:38,925 --> 00:12:40,225 Ele me ajudou. 118 00:12:41,600 --> 00:12:43,075 Do que está falando? 119 00:12:43,100 --> 00:12:47,500 Você é uma pessoa boa. Sempre foi uma pessoa boa. 120 00:12:47,900 --> 00:12:50,125 É a melhor pessoa que conheço. 121 00:12:50,825 --> 00:12:53,600 Estava falando para ele da sua devoção aos pobres. 122 00:12:53,625 --> 00:12:56,575 Sim, visitei casebres, dei sopa para eles 123 00:12:56,600 --> 00:12:58,825 e certifiquei que me vissem. 124 00:13:00,700 --> 00:13:03,100 Porém, nunca dei o que eles precisavam. 125 00:13:04,150 --> 00:13:08,900 Pensei muito no quanto eu era boa em parecer boa. 126 00:13:10,125 --> 00:13:13,125 Nas histórias que contei a mim mesma sobre quem era 127 00:13:13,150 --> 00:13:15,100 e em por que fiz o que fiz. 128 00:13:16,700 --> 00:13:19,400 Havia muita mentira naquelas histórias. 129 00:13:21,225 --> 00:13:22,775 Não entendo. 130 00:13:22,800 --> 00:13:24,900 Não tem problema. Não, mesmo. 131 00:13:25,750 --> 00:13:28,525 É um alívio abandonar aquelas mentiras. 132 00:13:33,800 --> 00:13:35,100 E Loras? 133 00:13:37,900 --> 00:13:39,225 Amo meu irmão. 134 00:13:39,750 --> 00:13:41,400 Sempre amarei meu irmão. 135 00:13:43,700 --> 00:13:47,225 Sua alma é... pura e perfeita. 136 00:13:48,025 --> 00:13:52,000 Seus pecados não apagam sua pureza, só obscurecem. 137 00:13:52,600 --> 00:13:53,900 Ele só... 138 00:13:54,775 --> 00:13:56,800 precisa expiá-los. 139 00:13:57,925 --> 00:13:59,700 Todos nós precisamos. 140 00:13:59,725 --> 00:14:02,200 Cedo ou tarde, de um jeito ou outro. 141 00:14:03,900 --> 00:14:06,425 Os deuses têm um plano para todos nós. 142 00:14:22,700 --> 00:14:24,925 É difícil andar nestes sapatos. 143 00:14:27,350 --> 00:14:28,650 É lindo. 144 00:14:31,250 --> 00:14:32,550 Você está linda. 145 00:15:20,350 --> 00:15:23,725 Este veado está muito saboroso. 146 00:15:24,225 --> 00:15:26,100 É da caça de hoje? 147 00:15:27,025 --> 00:15:30,675 Bem... não. Ela não foi curada ainda. 148 00:15:30,700 --> 00:15:32,525 Esta é da semana passada. 149 00:15:34,200 --> 00:15:35,500 Claro. Desculpe. 150 00:15:36,200 --> 00:15:37,500 Viagem longa. 151 00:15:38,825 --> 00:15:41,750 Eu o matei de 60 metros de distância. Um tiro. 152 00:15:42,800 --> 00:15:45,800 É uma boa distância. 153 00:15:47,150 --> 00:15:49,325 Então, caça muito na Muralha? 154 00:15:50,000 --> 00:15:51,300 Sim, sim. 155 00:15:52,450 --> 00:15:53,750 Com frequência. 156 00:15:54,700 --> 00:15:58,050 Ao Norte da Muralha, quem não caça, não come. 157 00:15:59,950 --> 00:16:01,950 Só veados, ou alces também? 158 00:16:03,800 --> 00:16:05,100 Coelhos. 159 00:16:06,300 --> 00:16:07,725 Às vezes, esquilos. 160 00:16:11,400 --> 00:16:14,125 Quando digo "nós", é meu amigo Jon, 161 00:16:14,150 --> 00:16:15,575 geralmente. 162 00:16:15,600 --> 00:16:16,900 Às vezes, Edd. 163 00:16:17,950 --> 00:16:19,125 E Goiva. 164 00:16:19,150 --> 00:16:22,150 Ela dá um ótimo caçador. 165 00:16:22,900 --> 00:16:24,375 Caçadora. 166 00:16:25,675 --> 00:16:28,025 Imagino que seja comum de onde você vem. 167 00:16:28,050 --> 00:16:29,150 Conhecemos um homem... 168 00:16:29,175 --> 00:16:31,725 Lorde Umber de Última Lareira, certo, Randyll? 169 00:16:31,750 --> 00:16:34,050 Ele disse que ensinou todas as filhas a caçar. 170 00:16:34,075 --> 00:16:36,775 Seu pai te ensinou a caçar? 171 00:16:36,800 --> 00:16:38,625 Nosso pai jamais nos ensinaria. 172 00:16:38,650 --> 00:16:42,225 Acho que ele poderia aprender umas coisas com o seu pai. 173 00:16:42,250 --> 00:16:43,550 Chega disso. 174 00:16:47,050 --> 00:16:48,800 Samwell, aceita mais pão? 175 00:16:50,275 --> 00:16:52,850 Sim, por favor. Obrigado, mãe. 176 00:16:57,600 --> 00:16:59,500 Já não está gordo que chegue? 177 00:17:11,575 --> 00:17:14,575 Viajei ao Sul por ordem do Senhor Comandante. 178 00:17:14,600 --> 00:17:16,600 - Ele quer que... - Li sua carta. 179 00:17:18,450 --> 00:17:21,125 Você será um meistre. 180 00:17:21,150 --> 00:17:24,050 Sim. E, assim que tiver minha corrente, 181 00:17:24,075 --> 00:17:26,550 voltarei ao Castelo Negro. 182 00:17:26,575 --> 00:17:29,850 Pensei que a Patrulha da Noite faria de você um homem. 183 00:17:31,375 --> 00:17:33,800 Ou algo parecido, pelo menos. 184 00:17:34,675 --> 00:17:38,500 Você conseguiu continuar mole e gordo. 185 00:17:40,275 --> 00:17:42,800 Com o nariz mergulhado em livros. 186 00:17:43,675 --> 00:17:46,050 Passa a vida lendo sobre as conquistas 187 00:17:46,075 --> 00:17:47,950 de homens melhores. 188 00:17:47,975 --> 00:17:50,075 Aposto que não sabe montar num cavalo 189 00:17:50,100 --> 00:17:51,425 ou empunhar uma espada. 190 00:17:51,450 --> 00:17:54,275 Ser Meistre da Patrulha é uma grande honra. 191 00:17:54,300 --> 00:17:56,675 Ele sabe empunhar uma espada. 192 00:17:58,375 --> 00:17:59,800 Ele matou um Thenn. 193 00:18:02,075 --> 00:18:04,150 Matou um Caminhante Branco. 194 00:18:05,975 --> 00:18:07,275 Isso não existe. 195 00:18:08,975 --> 00:18:12,650 Eu vi com meus próprios olhos, descendo para o Castelo Negro. 196 00:18:12,675 --> 00:18:15,875 Ele enfiou uma adaga no coração do Caminhante. 197 00:18:15,900 --> 00:18:17,900 Ele arriscou a vida para salvar a minha 198 00:18:17,925 --> 00:18:19,475 mais de uma vez. 199 00:18:19,500 --> 00:18:22,600 É um guerreiro melhor que qualquer um de vocês. 200 00:18:25,650 --> 00:18:27,875 Descendo para o Castelo Negro? 201 00:18:31,400 --> 00:18:33,500 Onde matou um Caminhante Branco? 202 00:18:36,175 --> 00:18:37,475 De onde você é? 203 00:18:38,200 --> 00:18:40,200 Como conheceu meu filho? 204 00:18:43,150 --> 00:18:45,550 A Patrulha da Noite veio nos ajudar. 205 00:18:45,575 --> 00:18:46,975 - Onde? - Goiva... 206 00:18:47,000 --> 00:18:49,475 - Ao Norte da Muralha. - Norte da Muralha? 207 00:18:54,000 --> 00:18:55,475 Você é uma Selvagem. 208 00:19:03,400 --> 00:19:07,300 Os Sete Reinos combatem os Selvagens há séculos, 209 00:19:07,325 --> 00:19:09,000 e cá estou eu, 210 00:19:09,025 --> 00:19:10,975 recebendo uma à minha mesa. 211 00:19:12,800 --> 00:19:14,100 Graças ao meu filho. 212 00:19:16,900 --> 00:19:18,200 Vê essa espada? 213 00:19:20,850 --> 00:19:22,750 Chama-se Veneno do Coração. 214 00:19:24,375 --> 00:19:26,950 É de nossa família há 500 anos. 215 00:19:27,675 --> 00:19:29,175 É aço valiriano. 216 00:19:30,275 --> 00:19:32,775 Existem poucas no mundo. 217 00:19:32,800 --> 00:19:35,950 É para ser do meu primogênito quando eu morrer. 218 00:19:36,850 --> 00:19:38,150 Dele. 219 00:19:39,350 --> 00:19:42,575 Mas ele nunca empunhará aquela espada. 220 00:19:43,675 --> 00:19:46,750 Se ele virar Lorde Tarly do Monte Chifre, 221 00:19:47,350 --> 00:19:48,900 será o fim desta Casa. 222 00:19:52,475 --> 00:19:56,925 Achei que fosse uma puta de Vila Toupeira e me conformei. 223 00:19:56,950 --> 00:19:58,750 Quem mais estaria com ele? 224 00:20:00,475 --> 00:20:02,100 Eu o superestimei. 225 00:20:03,550 --> 00:20:04,850 Não. 226 00:20:07,500 --> 00:20:11,000 Foi uma puta Selvagem que seduziu meu filho. 227 00:20:13,600 --> 00:20:15,600 É para se vingar de mim, rapaz? 228 00:20:18,900 --> 00:20:22,175 Trazendo isso à minha mesa, me fazendo comer com isso? 229 00:20:24,600 --> 00:20:26,675 E conseguiu o que queria, não? 230 00:20:26,700 --> 00:20:28,475 Um bastardo. 231 00:20:28,500 --> 00:20:30,975 Um bastardo mestiço. 232 00:20:31,875 --> 00:20:34,375 Seu convite à nossa casa... 233 00:20:34,975 --> 00:20:37,750 Venha, querida. Talla. 234 00:20:38,475 --> 00:20:39,975 Perdi o apetite. 235 00:20:40,775 --> 00:20:43,975 - Ele nos desonra. - Você se desonra. 236 00:20:49,100 --> 00:20:52,400 Sua mãe é uma boa mulher. Você não a merece. 237 00:20:55,300 --> 00:20:57,100 Para agradá-la, aceitarei a Selvagem. 238 00:20:57,125 --> 00:20:59,250 Ela trabalhará nas cozinhas. 239 00:20:59,275 --> 00:21:02,275 O bastardo crescerá aqui. 240 00:21:05,600 --> 00:21:09,100 Mas esta será a última noite que passará no Monte Chifre. 241 00:21:16,700 --> 00:21:19,350 Desculpe por tê-lo deixado tratá-la desse jeito. 242 00:21:19,975 --> 00:21:22,875 Tive medo que expulsasse você e o Pequeno Sam. 243 00:21:24,050 --> 00:21:25,750 Não estou brava com você. 244 00:21:26,700 --> 00:21:29,650 Fico brava que pessoas más tratam pessoas boas assim 245 00:21:29,675 --> 00:21:31,150 e nada acontece com elas. 246 00:21:36,950 --> 00:21:38,250 Quando precisa ir? 247 00:21:41,500 --> 00:21:42,800 No raiar do dia. 248 00:21:54,100 --> 00:21:55,900 Diga adeus a ele por mim. 249 00:22:04,500 --> 00:22:06,800 Você não é o que ele acha, Sam. 250 00:22:07,700 --> 00:22:09,500 Ele não te conhece. 251 00:22:13,150 --> 00:22:14,450 Adeus, Goiva. 252 00:22:59,875 --> 00:23:01,475 - Sam? - Vamos embora. 253 00:23:01,500 --> 00:23:04,050 - O quê? - Pegue suas coisas. 254 00:23:04,075 --> 00:23:05,950 Não tenho nada. 255 00:23:06,475 --> 00:23:09,525 - O que está fazendo? - Devemos ficar juntos. 256 00:23:09,550 --> 00:23:10,850 Todos nós. 257 00:23:12,475 --> 00:23:15,275 - E sua mãe e irmã? - Elas entenderão. 258 00:23:16,075 --> 00:23:19,100 - O vestido da sua irmã. - Ela não se importará. 259 00:23:21,775 --> 00:23:23,850 Fica melhor em você, mesmo. 260 00:23:24,550 --> 00:23:26,125 Sam. 261 00:23:26,150 --> 00:23:28,275 É a espada de seu pai. 262 00:23:28,300 --> 00:23:30,300 É a espada da minha família. 263 00:23:34,925 --> 00:23:37,925 Sam, ele não irá atrás dela? 264 00:23:40,525 --> 00:23:42,325 Ele que tente. 265 00:23:47,300 --> 00:23:49,400 O leão e a rosa são um só. 266 00:23:49,425 --> 00:23:51,725 Agradeço aos deuses lá em cima. 267 00:23:51,750 --> 00:23:54,000 E a você, minha bela noiva, 268 00:23:54,025 --> 00:23:56,675 prometo amor eterno. 269 00:23:56,700 --> 00:24:00,925 Salve Rei Joffrey! Salve Rainha Margaery! 270 00:24:00,950 --> 00:24:03,275 Farei um brinde à minha nova Rainha, 271 00:24:03,300 --> 00:24:05,450 porque não há outra mais bela. 272 00:24:06,025 --> 00:24:10,025 Querido tio, ficaria feliz em ser meu copeiro real? 273 00:24:10,050 --> 00:24:12,900 Beba até o final, meu nobre rei, 274 00:24:12,925 --> 00:24:15,000 esta taça de vinho doce. 275 00:24:15,650 --> 00:24:17,925 A última bebida que consumirá. 276 00:24:17,950 --> 00:24:20,150 E a vingança será minha. 277 00:24:31,925 --> 00:24:33,225 Veneno! 278 00:24:33,925 --> 00:24:36,625 Assassinato! Eu engasgo. 279 00:24:36,650 --> 00:24:38,250 Eu... eu morro. 280 00:24:40,200 --> 00:24:41,500 Eu manco. 281 00:24:43,600 --> 00:24:45,450 E foi ele... 282 00:24:46,825 --> 00:24:48,225 que me envenenou. 283 00:24:48,825 --> 00:24:51,200 Meu perverso tio Duende. 284 00:25:03,825 --> 00:25:05,225 Meu primogênito. 285 00:25:06,050 --> 00:25:07,725 Meu leão dourado... 286 00:25:08,300 --> 00:25:10,550 morto abominavelmente. 287 00:25:12,525 --> 00:25:15,275 Rezo que tenha encontrado paz eterna... 288 00:25:15,300 --> 00:25:17,350 longe de dor e discórdia. 289 00:25:19,725 --> 00:25:21,925 Ouçam minha prece, deuses cruéis. 290 00:25:21,950 --> 00:25:24,000 Tomem minha vida no lugar da dele. 291 00:25:24,025 --> 00:25:28,000 Pois não posso mais viver se meu doce filho está morto. 292 00:25:28,025 --> 00:25:29,325 Desgraça. 293 00:25:31,025 --> 00:25:32,325 Dor. 294 00:25:34,550 --> 00:25:37,800 Escuridão, meu coração está cheio de dor! 295 00:25:40,725 --> 00:25:42,500 Toda a esperança foi perdida. 296 00:25:43,925 --> 00:25:45,850 Toda a alegria se foi. 297 00:25:49,200 --> 00:25:51,125 E o amanhã não existe mais. 298 00:26:11,900 --> 00:26:14,625 O que é isso que ouço e cheiro? 299 00:26:14,650 --> 00:26:17,275 Alguém que logo mandarei para o Inferno. 300 00:26:17,300 --> 00:26:20,200 É hora de ver se é verdade... 301 00:26:20,225 --> 00:26:23,750 que Tywin Lannister caga ouro. 302 00:26:25,900 --> 00:26:28,025 Sua besta. Sua besta. 303 00:26:28,050 --> 00:26:29,875 Você matou minha mulher... 304 00:26:29,900 --> 00:26:32,350 e agora tirou a vida de seu pai. 305 00:26:32,925 --> 00:26:35,975 Jamais houve maior mancha nesta terra. 306 00:26:36,000 --> 00:26:38,425 Amaldiçoado o dia em que o batizei. 307 00:26:47,725 --> 00:26:49,800 Meu maior crime! 308 00:26:49,825 --> 00:26:51,725 Agora devo fugir. 309 00:26:51,750 --> 00:26:54,425 Vou navegar pelo Mar Estreito 310 00:26:54,450 --> 00:26:58,125 e ainda mais traição lhe fazer. 311 00:26:58,600 --> 00:27:00,425 Não tenha medo do inverno. 312 00:27:01,000 --> 00:27:02,400 Tenha medo de mim! 313 00:27:06,225 --> 00:27:07,525 Obrigado. 314 00:27:08,525 --> 00:27:10,775 Senhoras e senhores, esta é... 315 00:27:10,800 --> 00:27:13,875 Bianca Clarenzo! 316 00:27:13,900 --> 00:27:16,250 Este é Bobono! 317 00:27:17,650 --> 00:27:20,125 Este é Camello! 318 00:27:20,150 --> 00:27:22,575 E por último... 319 00:27:22,600 --> 00:27:24,725 a doce sra. Crane. 320 00:27:36,250 --> 00:27:37,600 Bata bem isto. 321 00:27:37,625 --> 00:27:40,100 Chacoalhe as pulgas por gentileza. 322 00:27:40,125 --> 00:27:41,850 Que merda de público! 323 00:27:46,650 --> 00:27:47,950 Garota. 324 00:27:48,750 --> 00:27:50,125 O que faz aqui atrás? 325 00:27:51,325 --> 00:27:52,925 Nada. 326 00:27:52,950 --> 00:27:56,025 Eu a vi outro dia no meio do público. 327 00:27:56,050 --> 00:27:58,425 Quantas vezes já viu esta peça idiota? 328 00:28:01,000 --> 00:28:03,550 - Três vezes. - Pagou? 329 00:28:04,750 --> 00:28:06,050 Não. 330 00:28:09,650 --> 00:28:12,025 Lembro quando os atores vinham à minha vila. 331 00:28:12,050 --> 00:28:14,575 Eu não tinha dinheiro, então entrava escondida. 332 00:28:14,600 --> 00:28:15,900 Igual você. 333 00:28:16,800 --> 00:28:18,875 Via as caras pintadas, as fantasias, 334 00:28:18,900 --> 00:28:20,875 escutava as músicas, 335 00:28:20,900 --> 00:28:23,950 chorava pela morte dos jovens amantes. 336 00:28:25,050 --> 00:28:26,775 Juntei-me a eles no dia seguinte 337 00:28:26,800 --> 00:28:28,125 e nunca me arrependi. 338 00:28:29,350 --> 00:28:30,875 Você é muito boa. 339 00:28:30,900 --> 00:28:33,200 Minha fala final é horrível. 340 00:28:33,225 --> 00:28:35,975 Mas, sendo sincera, o que sempre sou... 341 00:28:36,000 --> 00:28:37,325 está mal escrita. 342 00:28:38,425 --> 00:28:39,725 Então, mude-a. 343 00:28:42,025 --> 00:28:44,925 Resumiria-se a puns, arrotos e tapas sem você. 344 00:28:46,325 --> 00:28:47,650 Como você mudaria? 345 00:28:54,125 --> 00:28:56,450 A rainha ama seu filho mais do que tudo. 346 00:28:57,925 --> 00:29:00,200 E ele foi levado antes que ela desse adeus. 347 00:29:00,225 --> 00:29:02,225 Ela não ficaria só chorando. 348 00:29:06,125 --> 00:29:07,425 Ficaria brava. 349 00:29:09,200 --> 00:29:12,200 Ela iria querer matar quem fez isso com ela. 350 00:29:15,750 --> 00:29:17,050 Qual é o seu nome? 351 00:29:18,825 --> 00:29:20,125 Mercy. 352 00:29:21,350 --> 00:29:24,125 Seus olhos são muito expressivos. 353 00:29:24,800 --> 00:29:26,250 Sobrancelhas lindas. 354 00:29:27,225 --> 00:29:29,925 Você gosta de fingir ser outras pessoas? 355 00:29:31,125 --> 00:29:32,125 Tenho de ir. 356 00:29:32,150 --> 00:29:34,000 Meu pai me espera. 357 00:29:42,050 --> 00:29:44,325 Sra. Crane, eles a adoraram. 358 00:29:45,025 --> 00:29:47,200 Eles são educados... ou bêbados. 359 00:29:48,325 --> 00:29:49,800 Bêbados educados. 360 00:29:49,825 --> 00:29:52,175 Não deram risada na morte de Ned. 361 00:29:52,200 --> 00:29:55,000 Essa gente é pior do que bicho. 362 00:29:56,325 --> 00:29:59,300 - Mas a adoraram. - "Eles a adoram." 363 00:29:59,925 --> 00:30:03,000 Sim, você é adorada por pessoas e bichos. 364 00:30:03,025 --> 00:30:05,125 Faço o que posso com que me dão. 365 00:30:06,000 --> 00:30:07,300 Com que lhe dão? 366 00:30:08,025 --> 00:30:09,625 Bem, estive pensando... 367 00:30:09,650 --> 00:30:13,925 Todos pensamos agora, não? Com ideias até as tetas. 368 00:30:14,800 --> 00:30:15,800 Não quis... 369 00:30:15,825 --> 00:30:18,700 Você tem ideias, eu tenho, ele tem. 370 00:30:19,425 --> 00:30:22,400 Por que minhas ideias valeriam mais que as suas? 371 00:30:22,425 --> 00:30:25,925 Só porque tenho feito isso minha vida inteira? 372 00:30:25,950 --> 00:30:28,275 Quem são vocês para julgar meu trabalho? 373 00:30:28,300 --> 00:30:31,200 Esta é a minha profissão. Sei o que faço. 374 00:30:31,225 --> 00:30:33,000 Não tem direito a opinar. 375 00:30:46,250 --> 00:30:47,850 Cuidado com aquela lá. 376 00:30:52,800 --> 00:30:54,125 Ela a quer morta. 377 00:31:33,750 --> 00:31:35,200 E então? 378 00:31:35,225 --> 00:31:36,600 Como eu esperava. 379 00:31:39,050 --> 00:31:42,825 Uma pena. A garota tinha muitos dons. 380 00:31:46,200 --> 00:31:47,500 Você me prometeu. 381 00:31:54,050 --> 00:31:55,350 Não a faça sofrer. 382 00:32:47,300 --> 00:32:48,650 Companhia... 383 00:32:49,300 --> 00:32:50,600 Alto! 384 00:32:52,000 --> 00:32:55,100 - Meu senhor. - Meu senhor. 385 00:32:56,800 --> 00:32:58,100 Meus amigos... 386 00:32:58,750 --> 00:33:00,525 a hora chegou. 387 00:33:01,250 --> 00:33:04,475 A loucura invadiu esta cidade 388 00:33:04,500 --> 00:33:07,125 e tomou em suas garras... 389 00:33:07,150 --> 00:33:09,000 meus filhos. 390 00:33:09,750 --> 00:33:14,000 Agora, temos que devolvê-la para debaixo das pedras... 391 00:33:14,025 --> 00:33:15,350 de onde veio. 392 00:33:16,025 --> 00:33:17,475 Loucura... 393 00:33:17,500 --> 00:33:20,125 teve sua vez! 394 00:33:23,150 --> 00:33:25,600 Avante, marchem! 395 00:33:27,825 --> 00:33:29,125 Rico ou pobre... 396 00:33:29,800 --> 00:33:31,250 nobre ou plebeu... 397 00:33:32,900 --> 00:33:34,200 se pecamos... 398 00:33:34,800 --> 00:33:36,325 devemos nos redimir. 399 00:33:37,750 --> 00:33:40,250 Margaery da Casa Tyrell... 400 00:33:40,925 --> 00:33:42,700 veio a nós pecadora. 401 00:33:43,900 --> 00:33:47,525 Estava à frente dos deuses no Septo sagrado e mentiu. 402 00:33:48,200 --> 00:33:51,275 Ignorou os pecados de seu irmão. 403 00:33:51,300 --> 00:33:55,875 Desonrou sua casa, seu rei... 404 00:33:55,900 --> 00:33:57,450 e a si mesma. 405 00:34:28,800 --> 00:34:32,825 Companhia, alto! Posicionem-se à frente! 406 00:34:33,525 --> 00:34:34,825 Virem-se! 407 00:34:37,100 --> 00:34:38,400 Lorde Tyrell. 408 00:34:40,425 --> 00:34:41,725 Sor Jaime. 409 00:34:42,725 --> 00:34:44,275 Lamento por interromper. 410 00:34:44,300 --> 00:34:47,375 Viemos pela Rainha Margaery e por sor Loras Tyrell. 411 00:34:47,400 --> 00:34:49,525 Entregue-os a nós e iremos embora. 412 00:34:51,250 --> 00:34:53,750 Não tenho autoridade para dá-los a vocês. 413 00:34:54,650 --> 00:34:57,425 E você não tem autoridade para tomá-los. 414 00:34:57,450 --> 00:34:58,750 Tem razão. 415 00:35:08,150 --> 00:35:09,650 Preparem as lanças! 416 00:35:11,825 --> 00:35:14,075 Falo pelo Rei Tommen da Casa Baratheon, 417 00:35:14,100 --> 00:35:15,675 Primeiro de Seu Nome. 418 00:35:15,700 --> 00:35:19,125 Os deuses não reconhecem a autoridade dele neste assunto. 419 00:35:19,150 --> 00:35:21,700 Você já insultou uma grande Casa. 420 00:35:21,725 --> 00:35:23,600 Não acontecerá de novo. 421 00:35:23,625 --> 00:35:26,725 Todo pardal morrerá antes que Margaery Tyrell 422 00:35:26,750 --> 00:35:28,350 caminhe por esta rua. 423 00:35:29,125 --> 00:35:32,400 Morrer a serviço dos deuses agradaria a cada um de nós. 424 00:35:33,450 --> 00:35:35,550 Esperamos ansiosos por isso. 425 00:35:44,825 --> 00:35:46,900 Mas não há necessidade. 426 00:35:49,900 --> 00:35:52,950 Não haverá Caminhada de Penitência. 427 00:36:09,450 --> 00:36:10,750 Retrocedam. 428 00:36:11,425 --> 00:36:14,650 A Rainha Margaery já expiou seus pecados... 429 00:36:15,500 --> 00:36:19,625 trazendo outra pessoa à verdadeira luz dos Sete. 430 00:36:49,400 --> 00:36:52,425 Juntos anunciamos... 431 00:36:53,250 --> 00:36:55,325 uma nova era de harmonia. 432 00:36:56,350 --> 00:36:57,850 Uma aliança sagrada... 433 00:36:58,525 --> 00:37:01,325 entre a Coroa e a Fé. 434 00:37:17,850 --> 00:37:19,175 Viva Rei Tommen... 435 00:37:19,200 --> 00:37:21,225 e abençoada seja a Rainha Margaery! 436 00:37:21,250 --> 00:37:23,550 A Coroa e a Fé... 437 00:37:24,325 --> 00:37:28,075 são os pilares gêmeos sobre os quais o mundo jaz. 438 00:37:28,100 --> 00:37:29,400 Juntos... 439 00:37:29,425 --> 00:37:32,625 restauraremos a glória dos Sete Reinos. 440 00:37:51,625 --> 00:37:53,725 O que está acontecendo? 441 00:37:53,750 --> 00:37:57,400 Ele nos venceu. É isso que está acontecendo. 442 00:38:12,550 --> 00:38:15,500 Quando você ataca a Fé, você ataca a Coroa. 443 00:38:16,125 --> 00:38:18,975 Quem ataca a Coroa, não está apto para servir 444 00:38:19,000 --> 00:38:21,375 como Senhor Comandante da Guarda Real. 445 00:38:21,400 --> 00:38:24,650 Sou membro da Guarda Real desde antes de você nascer. 446 00:38:26,900 --> 00:38:29,725 Não precisa fazer isso. Não precisa fazer nada. 447 00:38:32,700 --> 00:38:34,400 Preciso responder aos deuses. 448 00:38:34,425 --> 00:38:36,850 Não enquanto senta nesse trono. 449 00:38:40,900 --> 00:38:43,500 A decisão da Coroa neste assunto é final. 450 00:38:45,525 --> 00:38:47,825 Caminharei nu pelas ruas? 451 00:38:48,325 --> 00:38:50,975 Ou passarei uns meses nos calabouços antes 452 00:38:51,000 --> 00:38:53,625 para aprender a misericórdia dos deuses? 453 00:38:57,650 --> 00:39:01,400 Você serviu sua casa e seu rei fielmente por muitos anos. 454 00:39:02,225 --> 00:39:03,850 E continuará a fazê-lo. 455 00:39:06,150 --> 00:39:07,700 Mas não nesta cidade. 456 00:39:11,350 --> 00:39:12,650 Vocês... 457 00:39:13,325 --> 00:39:14,625 o perderam? 458 00:39:16,600 --> 00:39:19,225 - Sim, pai. - É um castelo... 459 00:39:19,250 --> 00:39:21,025 não uma maldita ovelha. 460 00:39:21,050 --> 00:39:23,425 Devem saber onde fica. 461 00:39:24,150 --> 00:39:26,125 Vocês não perderam Correrrio. 462 00:39:26,150 --> 00:39:28,275 Deixaram o Peixe Negro tomá-lo de vocês. 463 00:39:28,300 --> 00:39:31,200 Ele nos surpreendeu. Conhece bem o castelo. 464 00:39:31,225 --> 00:39:33,225 O que perderam foi o Peixe Negro, 465 00:39:33,250 --> 00:39:34,775 depois do Casamento Vermelho. 466 00:39:34,800 --> 00:39:37,925 Tinham-no bem aqui e o deixaram fugir. 467 00:39:37,950 --> 00:39:40,075 E, quando mandei irem atrás dele, 468 00:39:40,100 --> 00:39:41,900 não o encontraram. 469 00:39:41,925 --> 00:39:44,100 É isso que é "perder". 470 00:39:44,125 --> 00:39:46,350 Agora ele voltou e tomou Correrrio. 471 00:39:48,425 --> 00:39:49,875 Não é justo nos culpar... 472 00:39:49,900 --> 00:39:51,300 Por 300 anos, 473 00:39:51,325 --> 00:39:55,075 beijamos as botas dos Tully, fizemos juramentos a eles 474 00:39:55,100 --> 00:39:56,925 e seus estandartes fedorentos. 475 00:39:56,950 --> 00:39:59,500 De novo, não. Correrrio é nosso. 476 00:39:59,525 --> 00:40:00,825 Retomem-no! 477 00:40:01,825 --> 00:40:03,300 Não temos homens suficientes. 478 00:40:03,325 --> 00:40:06,975 Temos 10 vezes mais homens que o maldito Peixe Negro. 479 00:40:07,000 --> 00:40:09,200 Os Mallisters se rebelaram contra nós. 480 00:40:09,225 --> 00:40:10,225 E os Blackwoods. 481 00:40:10,250 --> 00:40:13,200 A Irmandade Sem Bandeiras está reunindo os plebeus, 482 00:40:13,225 --> 00:40:15,275 atacando nossos acampamentos. 483 00:40:15,300 --> 00:40:19,225 Correrrio pode resistir a um cerco por um ano. 484 00:40:19,250 --> 00:40:21,825 Se eu quiser desculpas, coloco-a no comando. 485 00:40:21,850 --> 00:40:23,800 Estão rindo de nós! 486 00:40:23,825 --> 00:40:27,475 Das Terras Fluviais até Porto Real. 487 00:40:27,500 --> 00:40:29,250 Estão rindo de nós. 488 00:40:29,825 --> 00:40:32,100 Eu os ouço quando durmo! 489 00:40:32,125 --> 00:40:35,625 Não estou morto ainda. Infelizmente, para vocês. 490 00:40:35,650 --> 00:40:37,200 Não deixarei o mundo 491 00:40:37,225 --> 00:40:40,000 até eles se engasgarem com a própria risada. 492 00:40:40,025 --> 00:40:42,125 Retomem o castelo. 493 00:40:43,850 --> 00:40:46,025 Ele nunca cederá, pai. 494 00:40:47,650 --> 00:40:48,950 Ele cederá. 495 00:40:53,600 --> 00:40:56,600 Mostre-lhe a faca que usou para matar 496 00:40:56,625 --> 00:41:00,075 o filho de Robb Stark na barriga da mãe. 497 00:41:00,100 --> 00:41:02,375 E, você, mostre a faca que usou 498 00:41:02,400 --> 00:41:04,675 para abrir a garganta da sobrinha dele. 499 00:41:04,700 --> 00:41:07,050 Assim, lembrarão a ele quem é que se casou 500 00:41:07,075 --> 00:41:10,375 no Casamento Vermelho para começo de conversa. 501 00:41:11,000 --> 00:41:12,300 O sobrinho dele. 502 00:41:28,100 --> 00:41:29,900 Ânimo, Lorde Edmure. 503 00:41:30,900 --> 00:41:32,300 Irá para casa. 504 00:41:32,950 --> 00:41:36,000 Estou sendo enviado para lidar com Peixe Negro. 505 00:41:36,550 --> 00:41:39,000 Parece que Walder Frey não consegue sozinho, 506 00:41:39,025 --> 00:41:41,425 porque tem 400 anos. 507 00:41:41,450 --> 00:41:43,500 Eles me mandaram às Terras Fluviais, 508 00:41:43,525 --> 00:41:45,575 em um cerco que pode durar meses. 509 00:41:45,600 --> 00:41:50,025 Melhor o comando de um exército do que os calabouços do Septo. 510 00:41:51,000 --> 00:41:52,900 Não irei às Terras Fluviais. 511 00:41:55,925 --> 00:41:57,425 Então o que fará? 512 00:41:57,450 --> 00:42:00,850 Darei a Bronn o maior saco de ouro já visto... 513 00:42:01,600 --> 00:42:04,575 para ele reunir os melhores assassinos. 514 00:42:04,600 --> 00:42:05,825 Vou levá-los ao Septo 515 00:42:05,850 --> 00:42:08,100 e arrancarei a cabeça do Alto Pardal 516 00:42:08,125 --> 00:42:10,475 - e qualquer outra. - Não pode. 517 00:42:10,500 --> 00:42:13,150 Ele tem nosso filho! Ele roubou nosso filho! 518 00:42:13,825 --> 00:42:15,425 Ele destruiu nossa família. 519 00:42:15,450 --> 00:42:18,125 Como devemos tratar quem nos destrói? 520 00:42:19,000 --> 00:42:21,850 Sem misericórdia, como o trataremos. 521 00:42:22,600 --> 00:42:24,875 Mas, se matá-lo, não sairá vivo do Septo. 522 00:42:24,900 --> 00:42:27,025 E, sem você, nada disso tem valor. 523 00:42:28,500 --> 00:42:31,600 Lidere o nosso exército, que é seu lugar, 524 00:42:31,625 --> 00:42:32,900 onde papai o queria. 525 00:42:33,850 --> 00:42:36,575 Mostre aos nossos homens a quem devem lealdade. 526 00:42:36,600 --> 00:42:38,625 Mostre quem são os Lannisters, 527 00:42:38,650 --> 00:42:40,825 o que fazemos com nossos inimigos. 528 00:42:41,900 --> 00:42:44,075 E retome aquele castelinho idiota, 529 00:42:44,100 --> 00:42:46,500 porque é nosso e porque você pode. 530 00:42:46,525 --> 00:42:49,700 Será julgada em breve. Preciso estar com você. 531 00:42:50,825 --> 00:42:53,225 Será um julgamento por combate. 532 00:42:54,525 --> 00:42:55,825 Tenho a Montanha. 533 00:42:58,550 --> 00:43:00,425 Eles nos fizeram mais fortes, 534 00:43:00,450 --> 00:43:01,750 todos eles. 535 00:43:02,850 --> 00:43:05,425 Eles não têm ideia de como somos fortes, 536 00:43:05,450 --> 00:43:07,725 do que faremos com eles. 537 00:43:17,950 --> 00:43:19,700 Sempre estivemos juntos. 538 00:43:20,550 --> 00:43:22,350 Sempre estaremos juntos. 539 00:43:22,925 --> 00:43:25,400 Somos só nós dois no mundo. 540 00:43:45,625 --> 00:43:47,050 Por que nos ajudou? 541 00:43:50,425 --> 00:43:53,500 - O Corvo de Três Olhos mandou. - Ele está morto. 542 00:43:54,425 --> 00:43:55,800 Agora está vivo de novo. 543 00:44:08,400 --> 00:44:10,700 A última vez que o vi, era um garoto. 544 00:44:12,025 --> 00:44:14,075 Um garoto destemido. 545 00:44:14,100 --> 00:44:16,525 Gostava de escalar os muros do castelo, 546 00:44:16,550 --> 00:44:18,000 de assustar sua mãe. 547 00:44:18,525 --> 00:44:19,825 Quem é você? 548 00:44:37,850 --> 00:44:39,150 Tio Benjen. 549 00:44:40,850 --> 00:44:44,075 Jon escreveu que você tinha se perdido além da Muralha. 550 00:44:47,125 --> 00:44:49,450 Comandei um bando ao Norte 551 00:44:49,475 --> 00:44:51,175 para encontrar Caminhantes Brancos. 552 00:44:52,450 --> 00:44:53,975 Eles nos encontraram. 553 00:44:54,475 --> 00:44:56,550 Um deles me apunhalou na barriga 554 00:44:56,575 --> 00:44:57,950 com uma espada de gelo. 555 00:45:00,425 --> 00:45:03,700 E me deixou lá, morrendo. Apodrecendo. 556 00:45:04,775 --> 00:45:06,300 As Crianças me encontraram. 557 00:45:06,800 --> 00:45:09,800 Impediram que a mágica do Caminhante tomasse conta. 558 00:45:09,825 --> 00:45:10,825 Como? 559 00:45:10,850 --> 00:45:13,575 Da mesma maneira que fizeram os Caminhantes. 560 00:45:13,600 --> 00:45:14,900 Você mesmo vi... 561 00:45:16,150 --> 00:45:17,450 Vidro de dragão. 562 00:45:19,475 --> 00:45:22,175 Um caco de vidro de dragão enfiado no coração. 563 00:45:24,050 --> 00:45:26,300 Você é o Corvo de Três Olhos agora. 564 00:45:27,000 --> 00:45:30,300 Não tive tempo de aprender. Não posso controlar nada. 565 00:45:32,650 --> 00:45:36,475 Deve aprender a controlar antes que o Rei da Noite venha. 566 00:45:39,375 --> 00:45:40,675 Beba. 567 00:45:43,400 --> 00:45:44,700 De um jeito... 568 00:45:45,250 --> 00:45:46,825 ou outro... 569 00:45:46,850 --> 00:45:49,950 ele encontrará o caminho para o mundo dos homens. 570 00:45:49,975 --> 00:45:51,750 Quando encontrar, 571 00:45:51,775 --> 00:45:53,900 você estará lá, esperando por ele. 572 00:45:55,375 --> 00:45:57,000 E estará pronto. 573 00:46:18,900 --> 00:46:20,300 Tudo bem? 574 00:46:21,100 --> 00:46:23,350 Quantos dias até Meereen? 575 00:46:23,375 --> 00:46:25,350 Uma semana, pelo menos. 576 00:46:25,375 --> 00:46:26,937 De quantos barcos precisarei 577 00:46:26,962 --> 00:46:28,925 para levar meu khalasar a Westeros? 578 00:46:28,950 --> 00:46:30,875 Dothraki e seus cavalos... 579 00:46:30,900 --> 00:46:33,725 os Imaculados, os Segundos Filhos... 580 00:46:33,750 --> 00:46:36,375 Mil barcos, fácil. Provavelmente mais. 581 00:46:36,400 --> 00:46:38,075 E quem tem tantos assim? 582 00:46:38,100 --> 00:46:39,400 Ninguém. 583 00:46:39,950 --> 00:46:41,250 Ninguém ainda. 584 00:46:43,275 --> 00:46:47,025 Então vamos a Meereen e depois navegamos a Westeros. 585 00:46:47,050 --> 00:46:48,350 E depois? 586 00:46:48,875 --> 00:46:50,350 Tomo o que é me... 587 00:46:51,375 --> 00:46:54,650 Não foi feita para ficar sentada numa cadeira num palácio. 588 00:46:54,675 --> 00:46:56,400 Fui feita para quê? 589 00:46:57,950 --> 00:47:00,900 É uma conquistadora, Daenerys Nascida da Tormenta. 590 00:47:09,275 --> 00:47:10,575 Espere aqui. 591 00:47:47,250 --> 00:47:50,275 Vou atrás dela. Esperem por mim aqui. 592 00:48:45,425 --> 00:48:48,900 {\an8}Todo khal escolheu 3 companheiros de sangue 593 00:48:49,700 --> 00:48:52,950 {\an8}para lutar ao seu lado e protegê-lo. 594 00:48:52,975 --> 00:48:55,175 {\an8}Mas não sou um khal. 595 00:48:56,300 --> 00:48:59,100 {\an8}Não escolherei 3 companheiros de sangue. 596 00:49:00,000 --> 00:49:02,550 {\an8}Escolho todos vocês! 597 00:49:05,100 --> 00:49:08,175 {\an8}Eu pedirei mais de vocês que qualquer outro khal 598 00:49:08,200 --> 00:49:10,575 {\an8}jamais pediu de seu khalasar. 599 00:49:12,150 --> 00:49:16,075 {\an8}Montarão em cavalos de madeira pelo Mar Negro de Sal? 600 00:49:17,700 --> 00:49:22,325 {\an8}Matarão meus inimigos em seus trajes de ferro 601 00:49:22,350 --> 00:49:24,475 {\an8}e derrubarão suas casas de pedra? 602 00:49:26,700 --> 00:49:29,825 {\an8}Vocês me darão os Sete Reinos, 603 00:49:30,350 --> 00:49:33,650 {\an8}o presente que Khal Drogo me prometeu... 604 00:49:33,675 --> 00:49:36,025 {\an8}diante da Mãe das Montanhas? 605 00:49:38,900 --> 00:49:40,950 {\an8}Vocês estão comigo? 606 00:49:44,250 --> 00:49:45,900 {\an8}Agora... 607 00:49:48,400 --> 00:49:50,250 {\an8}e sempre? 608 00:50:02,150 --> 00:50:05,650 www.legendas.tv 609 00:50:05,675 --> 00:50:07,425 Revisão: O-o