1
00:00:00,050 --> 00:00:02,375
ANTERIORMENTE EM GAME OF THRONES
2
00:00:03,200 --> 00:00:05,025
A Coroa e a Fé...
3
00:00:05,075 --> 00:00:07,975
são o pilares gêmeos sobre
os quais o mundo jaz.
4
00:00:08,025 --> 00:00:12,450
Juntos restauraremos a
glória dos Sete Reinos.
5
00:00:12,500 --> 00:00:15,525
Nossas duas casas antigas
estão à beira de um colapso
6
00:00:15,575 --> 00:00:18,750
por causa de você e
da sua estupidez.
7
00:00:18,800 --> 00:00:20,650
Preciso estar com você.
8
00:00:20,700 --> 00:00:22,625
Será um julgamento por combate.
9
00:00:24,050 --> 00:00:25,450
Tenho a Montanha.
10
00:00:27,800 --> 00:00:30,275
Meu tio, o Peixe Negro,
retomou Correrio.
11
00:00:31,450 --> 00:00:34,575
Os Tullys nos apoiarão
contra os Boltons.
12
00:00:34,625 --> 00:00:35,950
Vá a Correrio.
13
00:00:36,000 --> 00:00:38,775
Meu tio a receberá e você
saberá falar com ele.
14
00:00:38,825 --> 00:00:41,650
Em nome do Rei Tommen,
ordeno que se entregue ou...
15
00:00:41,700 --> 00:00:43,675
Ou matarão Edmure?
16
00:00:43,725 --> 00:00:45,075
Esta é minha casa.
17
00:00:45,125 --> 00:00:47,475
Pode tentar nos matar de fome.
18
00:00:47,525 --> 00:00:49,475
Temos provisões para dois anos.
19
00:00:49,525 --> 00:00:51,350
Você tem dois anos?
20
00:00:51,875 --> 00:00:54,225
Prometeu aos escravagistas
manter a escravidão.
21
00:00:54,275 --> 00:00:57,325
- Por pouco tempo.
- Não confie nestes homens.
22
00:00:57,375 --> 00:01:00,825
Sempre nos substimarão e
nos aproveitaremos disso.
23
00:01:00,875 --> 00:01:03,250
Você está na
presença de Kinvara,
24
00:01:03,300 --> 00:01:06,075
Alta Sarcedotisa do Templo
Vermelho de Volantis.
25
00:01:06,125 --> 00:01:09,950
Convocarei meus sacerdotes.
Eles contarão a todos.
26
00:01:10,000 --> 00:01:13,400
Daenerys foi enviada para guiar
o povo contra a escuridão.
27
00:01:13,450 --> 00:01:15,175
Nesta guerra...
28
00:01:15,225 --> 00:01:17,825
e na grande guerra que seguirá.
29
00:01:20,850 --> 00:01:22,700
Que os Sete os salvem, amigos.
30
00:01:22,750 --> 00:01:25,475
Não creem nos seus Sete.
São da Irmandade.
31
00:01:25,525 --> 00:01:26,875
Seguem o Deus Vermelho.
32
00:01:26,925 --> 00:01:28,825
A noite é escura e
cheia de horrores.
33
00:01:28,875 --> 00:01:30,875
O que quer fazer?
Lutar contra eles?
34
00:01:30,925 --> 00:01:35,075
Cansei de lutar.
Violência é uma doença.
35
00:01:35,125 --> 00:01:38,350
Não se cura uma doença
contaminando mais pessoas.
36
00:01:47,925 --> 00:01:50,625
Cuidado com aquela lá.
Ela a quer morta.
37
00:01:50,675 --> 00:01:54,025
Uma pena. A garota
tinha muitos dons.
38
00:01:54,700 --> 00:01:56,250
Não a faça sofrer.
39
00:02:20,100 --> 00:02:22,375
Legendas. TV Apresenta.
40
00:04:00,625 --> 00:04:04,425
S06E08 - No One.
41
00:04:11,725 --> 00:04:13,150
Meu filho.
42
00:04:15,550 --> 00:04:17,325
Meu primogênito.
43
00:04:20,450 --> 00:04:22,750
Meu filho rei...
44
00:04:22,800 --> 00:04:24,325
Quietinho.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,125
Escute os deuses
cantando para você.
46
00:04:33,000 --> 00:04:36,400
Não lute mais, meu amor.
Você venceu suas guerras.
47
00:04:38,300 --> 00:04:40,325
Os lobos estão enterrados...
48
00:04:40,975 --> 00:04:43,225
e o falso veado morreu.
49
00:04:47,700 --> 00:04:50,100
Feche seus olhos
azuis, meu amor.
50
00:04:50,150 --> 00:04:51,650
Deixe a coroa cair.
51
00:04:51,700 --> 00:04:54,400
O Pai de Cima o está chamando.
52
00:04:55,975 --> 00:04:58,825
No sétimo céu, eu o
verei outra vez.
53
00:05:03,025 --> 00:05:07,075
Mas agora quero me vingar
de Sansa, a vagabunda...
54
00:05:07,600 --> 00:05:09,775
e do meu irmão, o Duende...
55
00:05:10,575 --> 00:05:12,550
que matou seu próprio rei.
56
00:05:13,450 --> 00:05:16,050
Nascido entre leões,
eu o amaldiçoo.
57
00:05:16,100 --> 00:05:18,625
Juro que o matarei.
58
00:05:18,675 --> 00:05:21,050
Enforcado ou esfaqueado...
59
00:05:21,725 --> 00:05:23,925
nem que leve semanas...
60
00:05:23,975 --> 00:05:25,800
uma lua...
61
00:05:25,850 --> 00:05:27,525
ou minha vida.
62
00:05:52,650 --> 00:05:55,200
O que ouço e cheiro?
63
00:05:55,250 --> 00:05:58,125
Alguém que mandarei ao inferno.
64
00:05:58,175 --> 00:06:00,825
É hora de ver se
disseram a verdade...
65
00:06:00,875 --> 00:06:03,825
que Tywin Lannister caga ouro.
66
00:06:03,875 --> 00:06:05,375
Pegue a peruca!
67
00:06:05,425 --> 00:06:07,600
Sua besta, sua besta!
68
00:06:07,650 --> 00:06:09,175
Você matou minha mulher.
69
00:06:09,225 --> 00:06:11,500
E agora tirou a vida de seu pai.
70
00:06:12,550 --> 00:06:15,700
Ninguém nunca manchou
esta terra mais que você.
71
00:06:15,750 --> 00:06:18,250
Amaldiçoo o dia em que
lhe dei seu nome.
72
00:06:21,000 --> 00:06:23,100
Meu maior crime!
73
00:06:56,375 --> 00:06:57,800
Você é boa nisso.
74
00:06:57,850 --> 00:06:59,425
Onde aprendeu?
75
00:07:00,700 --> 00:07:02,575
Sou uma mulher ciumenta.
76
00:07:02,625 --> 00:07:04,950
Sempre gostei de homens maus...
77
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
e sempre gostaram de mim.
78
00:07:08,700 --> 00:07:11,350
Eles vinham para casa,
seja lá onde fosse,
79
00:07:11,400 --> 00:07:14,625
fedendo a perfume de vadia.
80
00:07:15,625 --> 00:07:18,400
Então brigávamos e
eu atirava neles.
81
00:07:18,450 --> 00:07:20,400
E me sentia horrível...
82
00:07:21,775 --> 00:07:23,250
então fazia curativos.
83
00:07:23,300 --> 00:07:25,075
Fiquei boa em fazer curativos.
84
00:07:25,125 --> 00:07:27,250
E em atirar neles.
85
00:07:27,300 --> 00:07:28,750
Isso também.
86
00:07:32,000 --> 00:07:34,250
O que aconteceu com a atriz?
87
00:07:34,300 --> 00:07:36,125
Aquela que a queria morta.
88
00:07:37,475 --> 00:07:39,175
Bianca.
89
00:07:39,225 --> 00:07:41,425
Ela demorará para
trabalhar como atriz
90
00:07:41,475 --> 00:07:43,525
depois do que fiz
com a cara dela.
91
00:07:50,025 --> 00:07:51,800
Nunca aprendi a cozinhar.
92
00:07:52,400 --> 00:07:53,675
Mas coma.
93
00:07:53,725 --> 00:07:55,175
Coma. Você precisa.
94
00:07:57,425 --> 00:08:01,425
A companhia irá para Pentos.
Deveria vir conosco.
95
00:08:01,475 --> 00:08:02,750
Não posso.
96
00:08:02,800 --> 00:08:04,050
Por que não?
97
00:08:04,100 --> 00:08:06,375
Sinto que seria boa
neste tipo de trabalho.
98
00:08:06,425 --> 00:08:08,950
Além disso, precisamos
de uma nova atriz.
99
00:08:09,550 --> 00:08:12,425
Não acho que consigo me
lembrar de todas as falas.
100
00:08:12,475 --> 00:08:13,900
Venha conosco.
101
00:08:15,275 --> 00:08:16,850
O que você tem aqui?
102
00:08:18,150 --> 00:08:19,750
Não seria seguro.
103
00:08:21,150 --> 00:08:23,625
Não enquanto ela
estiver me procurando.
104
00:08:23,675 --> 00:08:25,025
Quem?
105
00:08:26,100 --> 00:08:27,675
Ela não tem nome.
106
00:08:33,550 --> 00:08:34,925
Aonde irá?
107
00:08:37,725 --> 00:08:41,200
Essos fica no leste e
Westeros, no oeste.
108
00:08:41,250 --> 00:08:43,550
Mas o que fica a
oeste de Westeros?
109
00:08:44,575 --> 00:08:45,875
Não sei.
110
00:08:45,925 --> 00:08:47,425
Ninguém sabe.
111
00:08:47,475 --> 00:08:49,550
É onde todos os mapas param.
112
00:08:49,600 --> 00:08:51,825
A ponta do mundo, talvez.
113
00:08:51,875 --> 00:08:53,475
Gostaria de ver isso.
114
00:09:03,625 --> 00:09:04,900
O que é isso?
115
00:09:04,950 --> 00:09:06,625
Leite de papoula.
116
00:09:06,675 --> 00:09:08,225
Não quero.
117
00:09:09,875 --> 00:09:12,600
Dormir é a única forma de cura.
118
00:09:13,375 --> 00:09:14,675
Confie em mim,
119
00:09:14,725 --> 00:09:17,250
se minha sopa não a
matou, nada a matará.
120
00:09:59,500 --> 00:10:02,775
Quanto a Gatins, ele
costumava ser bonito.
121
00:10:02,825 --> 00:10:04,775
Eu era um beijoqueiro famoso.
122
00:10:04,825 --> 00:10:06,900
Vocês sabem como beijar bem?
123
00:10:09,025 --> 00:10:10,275
Claro que sim.
124
00:10:10,325 --> 00:10:12,875
Esta técnica é só para mestres.
125
00:10:12,925 --> 00:10:14,650
- Não está pronto.
- Estou pronto.
126
00:10:14,700 --> 00:10:16,275
Ele diz que está pronto.
127
00:10:16,950 --> 00:10:18,600
Está bem.
128
00:10:18,650 --> 00:10:20,350
Agora, prestem atenção.
129
00:10:22,950 --> 00:10:26,375
Você põe a sua mão esquerda
atrás da cabeça da garota.
130
00:10:26,425 --> 00:10:29,975
Sua mão direita segura
as costas dela, assim.
131
00:10:30,775 --> 00:10:32,400
Bem romântico.
132
00:10:32,450 --> 00:10:35,200
Pegue seu dedo do meio, isso...
133
00:10:35,250 --> 00:10:37,450
e enfie bem no ânus dela.
134
00:10:40,325 --> 00:10:42,275
Quase!
135
00:10:42,325 --> 00:10:44,550
Tem cheiro de vagina.
136
00:10:44,600 --> 00:10:46,650
Olhe para ele.
Ficou duro, rapaz?
137
00:10:46,700 --> 00:10:48,100
Vá se foder!
138
00:10:48,150 --> 00:10:49,825
Velhos nojentos.
139
00:10:53,325 --> 00:10:56,050
Gozou com isso, né? Seu velho!
140
00:11:18,275 --> 00:11:20,900
Onde está o outro? Aquele
com o manto amarelo.
141
00:11:20,950 --> 00:11:22,125
Vá se foder!
142
00:11:22,175 --> 00:11:24,450
Estas são suas últimas palavras?
"Vá se foder"?
143
00:11:24,500 --> 00:11:26,300
Você pode fazer melhor.
144
00:11:26,875 --> 00:11:28,550
Maldito!
145
00:11:28,600 --> 00:11:30,775
Você não sabe morrer, sabia?
146
00:11:45,750 --> 00:11:49,450
Do fogo, ela renasceu
para refazer o mundo.
147
00:11:49,500 --> 00:11:53,200
Daenerys é uma dádiva
do Senhor da Luz
148
00:11:53,250 --> 00:11:54,575
aos seus filhos.
149
00:11:54,625 --> 00:11:57,100
Se formos consistentes
em nosso amor
150
00:11:57,150 --> 00:11:59,775
pela Rainha e seus
conselheiros fiéis,
151
00:11:59,825 --> 00:12:03,200
nenhum homem nos
acorrentará outra vez...
152
00:12:04,500 --> 00:12:06,525
Chamo isso de
manobra de sucesso.
153
00:12:06,575 --> 00:12:07,900
É mesmo?
154
00:12:07,950 --> 00:12:10,575
Olhe em volta. A
cidade voltou à vida.
155
00:12:10,625 --> 00:12:14,825
- Fez um pacto com os fanáticos.
- Fiz e funcionou.
156
00:12:14,875 --> 00:12:18,450
Só porque uma lâmina
funciona para fazer a barba,
157
00:12:18,500 --> 00:12:21,025
não quer dizer que ela não
cortará sua garganta.
158
00:12:21,075 --> 00:12:24,050
De um homem que nunca
teve que se barbear.
159
00:12:28,825 --> 00:12:30,700
Sentirei a sua falta.
160
00:12:30,750 --> 00:12:32,025
Eu sei.
161
00:12:32,625 --> 00:12:35,625
Espero que esteja certo
sobre essa expedição sua.
162
00:12:35,675 --> 00:12:38,800
Se eu não voltar, saberá
que eu estava errado.
163
00:12:42,625 --> 00:12:44,825
Precisamos de
amigos em Westeros.
164
00:12:44,875 --> 00:12:46,125
E precisamos de barcos.
165
00:12:46,175 --> 00:12:47,700
Mas, sobretudo, da nossa rainha.
166
00:12:47,750 --> 00:12:51,250
Ela voltará. Ela tem de voltar.
167
00:12:51,300 --> 00:12:54,075
Meu coração já sofreu demais.
168
00:12:56,250 --> 00:12:58,475
Irei sozinho pelo
resto do caminho.
169
00:12:58,525 --> 00:13:00,100
Não posso sair secretamente
170
00:13:00,150 --> 00:13:03,075
na companhia do duende
mais famoso da cidade.
171
00:13:06,450 --> 00:13:07,800
Varys.
172
00:13:09,550 --> 00:13:11,850
O duende mais famoso do mundo.
173
00:13:40,150 --> 00:13:42,500
Vossa Graça, membros
da Fé Militante
174
00:13:42,550 --> 00:13:45,300
foram aceitos na
Fortaleza Vermelha.
175
00:13:45,350 --> 00:13:47,000
Aceitos?
176
00:13:47,650 --> 00:13:50,200
É uma maneira
distorcida de dizer.
177
00:13:50,950 --> 00:13:52,800
Eles exigem vê-la, Vossa Graça.
178
00:13:52,850 --> 00:13:55,350
Quem os aceitou na
Fortaleza Vermelha?
179
00:13:58,300 --> 00:14:00,425
O rei está ciente
da presença deles?
180
00:14:00,475 --> 00:14:01,750
Está, Vossa Graça.
181
00:14:01,800 --> 00:14:04,475
Ele se encontra orando
em seus aposentos.
182
00:14:19,925 --> 00:14:22,475
Vossa Graça, Sua Santidade
o Alto Septão...
183
00:14:22,525 --> 00:14:25,000
deseja falar com você no
Grande Septo de Baelor.
184
00:14:25,050 --> 00:14:28,475
Sua Santidade o Alto Septão
pode vir falar comigo aqui,
185
00:14:28,525 --> 00:14:29,750
na Fortaleza Vermelha.
186
00:14:29,800 --> 00:14:32,400
Vossa Graça, não é um pedido.
187
00:14:32,450 --> 00:14:34,775
É um pedido, primo Lancel.
188
00:14:34,825 --> 00:14:37,575
Está me pedindo algo
e estou recusando.
189
00:14:39,100 --> 00:14:41,850
O Alto Septão a ordena.
190
00:14:42,475 --> 00:14:44,475
Tem certeza que quer recusá-lo?
191
00:14:46,900 --> 00:14:49,725
Ele prometeu que eu poderia
ficar aqui até meu julgamento.
192
00:14:49,775 --> 00:14:52,050
Ele não prometeu nada disso.
193
00:14:52,100 --> 00:14:55,200
- Se não vier por gosto...
- Saia.
194
00:15:05,250 --> 00:15:06,800
Mova-se, senhor.
195
00:15:09,900 --> 00:15:12,875
Faça seu homem sair
ou haverá violência.
196
00:15:20,700 --> 00:15:22,300
Eu escolho violência.
197
00:16:03,700 --> 00:16:06,975
Diga a Sua Santidade
que pode me visitar.
198
00:16:18,600 --> 00:16:20,575
Parece ser um cerco,
minha senhora.
199
00:16:21,275 --> 00:16:24,375
Que percepção militar
aguçada, Pod.
200
00:16:33,575 --> 00:16:36,025
Minha senhora.
201
00:16:39,800 --> 00:16:41,150
Quem está aí?
202
00:16:41,850 --> 00:16:43,525
Fale a que veio!
203
00:16:43,575 --> 00:16:45,525
Meu nome é Brienne de Tarth.
204
00:16:45,575 --> 00:16:49,300
Informe o sor Jaime Lannister
que vim falar com ele.
205
00:16:51,225 --> 00:16:53,350
Diga-lhe que trouxe sua espada.
206
00:17:05,250 --> 00:17:07,900
Você é um pouco velho
para ser escudeiro, não?
207
00:17:12,725 --> 00:17:14,550
Maldito Podrick Payne.
208
00:17:15,575 --> 00:17:18,175
- Achei que estivesse morto.
- Ainda não.
209
00:17:19,975 --> 00:17:21,375
Eles estão ali?
210
00:17:26,025 --> 00:17:27,725
Acha que estão transando?
211
00:17:28,325 --> 00:17:29,650
O quê?
212
00:17:29,700 --> 00:17:31,425
Não.
213
00:17:31,475 --> 00:17:34,000
Por que não? Eu
transaria com ela.
214
00:17:35,275 --> 00:17:37,600
- Você não?
- Sou seu escudeiro.
215
00:17:40,300 --> 00:17:42,050
Ele transaria com
ela, com certeza.
216
00:17:42,100 --> 00:17:45,775
E ela transaria com ele, não? O
jeito que ela olha para ele...
217
00:17:45,825 --> 00:17:48,775
O jeito que todas as mulheres
olham para ele é irritante.
218
00:17:48,825 --> 00:17:51,475
Prefiro trabalhar
com o irmão menor.
219
00:17:52,425 --> 00:17:55,725
Qual é? Você tem o pênis mágico.
220
00:17:56,575 --> 00:17:58,725
Já deve ter mostrado a ela.
221
00:18:01,025 --> 00:18:02,900
Ela está me treinando
para lutar.
222
00:18:02,950 --> 00:18:04,325
É mesmo?
223
00:18:04,375 --> 00:18:06,300
Uma hora de manhã e à noite.
224
00:18:06,350 --> 00:18:07,875
Todos os dias.
225
00:18:09,050 --> 00:18:11,950
Como um velho como eu pode
se aproximar para matá-lo?
226
00:18:12,000 --> 00:18:13,475
Bem...
227
00:18:13,525 --> 00:18:16,850
- É um tipo de luta diferente.
- Isso é verdade, não é?
228
00:18:16,900 --> 00:18:18,850
Quer aprender este tipo de luta?
229
00:18:20,225 --> 00:18:21,600
Está bem.
230
00:18:22,525 --> 00:18:25,125
Está bem, vamos começar
com o movimento de pés.
231
00:18:25,175 --> 00:18:26,775
Mostre-me sua postura.
232
00:18:28,600 --> 00:18:30,000
Escute, Pod.
233
00:18:30,050 --> 00:18:32,300
Vê como seus pés
estão distantes?
234
00:18:33,125 --> 00:18:35,725
Lição número 1: Imagine que
todos querem atingi-lo.
235
00:18:35,775 --> 00:18:39,000
E querem. Todos querem
atingir um escudeiro.
236
00:18:39,725 --> 00:18:41,425
De novo.
237
00:18:41,475 --> 00:18:42,750
Não desanime.
238
00:18:42,800 --> 00:18:46,300
Não achei que a encontraria.
Achei que Sansa estivesse morta.
239
00:18:46,350 --> 00:18:48,400
Por que acharia isso?
240
00:18:48,450 --> 00:18:50,150
Por experiência,
garotas como ela
241
00:18:50,200 --> 00:18:52,225
não vivem por muito tempo.
242
00:18:52,275 --> 00:18:55,250
Acho que não conhece
muitas garotas como ela.
243
00:18:55,300 --> 00:18:56,950
Estou orgulhoso de você.
244
00:18:58,025 --> 00:19:02,175
Você cumpriu o juramento a
Catelyn Stark apesar de tudo.
245
00:19:02,225 --> 00:19:05,175
Claro, minha irmã
quer Sansa morta.
246
00:19:05,900 --> 00:19:08,025
Ela é suspeita de
assassinar Joffrey,
247
00:19:08,075 --> 00:19:09,950
então há esta...
248
00:19:10,500 --> 00:19:12,100
complicação.
249
00:19:13,550 --> 00:19:17,000
- O que está fazendo aqui?
- Vim por causa de Peixe Negro.
250
00:19:17,050 --> 00:19:18,950
Pode ir pegá-lo.
251
00:19:19,000 --> 00:19:22,425
Sra. Sansa deseja retomar seu
posto ancestral dos Boltons
252
00:19:22,475 --> 00:19:26,000
e assumir sua posição legítima
como Lady de Winterfell.
253
00:19:26,050 --> 00:19:29,250
Com que exército ela
planeja tomar Winterfell?
254
00:19:29,300 --> 00:19:32,400
- O exército Tully.
- Estão ocupados no momento.
255
00:19:32,450 --> 00:19:35,875
Vim recuperar Correrrio
dos rebeldes de Tully.
256
00:19:35,925 --> 00:19:37,675
Imagine a confusão.
257
00:19:37,725 --> 00:19:40,200
Os Tullys são rebeldes por
lutarem pela casa deles?
258
00:19:40,250 --> 00:19:42,700
Correrrio foi dado aos
Freys por decreto real.
259
00:19:42,750 --> 00:19:44,475
Como prêmio por
traírem Robb Stark
260
00:19:44,525 --> 00:19:46,000
e matarem sua família.
261
00:19:46,050 --> 00:19:47,375
Exato.
262
00:19:51,875 --> 00:19:53,400
Não vamos discutir política.
263
00:19:53,450 --> 00:19:55,600
Você é um cavaleiro, sor Jaime.
264
00:19:56,200 --> 00:19:58,075
Sei que há honra em você.
265
00:19:59,050 --> 00:20:01,000
- Eu mesma a vi.
- Sou um Lannister.
266
00:20:01,050 --> 00:20:03,075
Não me peça para trair
minha própria Casa.
267
00:20:03,125 --> 00:20:04,950
Não peço isso.
268
00:20:05,575 --> 00:20:08,225
Tome Correrrio sem
derramar sangue.
269
00:20:08,275 --> 00:20:11,825
Volte ao sul com sua missão
cumprida e seu exército intacto.
270
00:20:11,875 --> 00:20:13,575
O que propõe?
271
00:20:13,625 --> 00:20:17,025
Deixe-me entrar em Correrrio
com uma bandeira de trégua.
272
00:20:17,075 --> 00:20:19,475
Tentarei persuadi-lo a
entregar o castelo.
273
00:20:19,525 --> 00:20:21,975
Por que ele abandonaria
sua casa ancestral?
274
00:20:22,025 --> 00:20:25,750
Porque permitirá que ele siga
ao norte com as forças Tully.
275
00:20:28,475 --> 00:20:30,525
Já encontrou Peixe Negro?
276
00:20:32,600 --> 00:20:35,125
- Não.
- Ele é mais teimoso que você.
277
00:20:36,300 --> 00:20:37,650
Está bem.
278
00:20:37,700 --> 00:20:40,100
Ponha juízo na cabeça do velho.
279
00:20:40,150 --> 00:20:42,550
Ele não escutará, mas
seus homens, talvez.
280
00:20:42,600 --> 00:20:45,425
Nem todo mundo quer morrer
pela casa de outro.
281
00:20:45,475 --> 00:20:47,075
Preciso de sua palavra.
282
00:20:48,275 --> 00:20:50,125
Se o persuadir a
abandonar o castelo,
283
00:20:50,175 --> 00:20:52,850
garantirá uma passagem
segura ao norte.
284
00:20:52,900 --> 00:20:54,375
Você tem a minha palavra.
285
00:20:55,325 --> 00:20:56,975
Tem até o anoitecer.
286
00:21:14,075 --> 00:21:16,275
Você me deu por um propósito.
287
00:21:17,625 --> 00:21:19,550
Eu cumpri o propósito.
288
00:21:22,950 --> 00:21:24,525
É sua.
289
00:21:25,925 --> 00:21:27,900
Sempre será sua.
290
00:21:37,725 --> 00:21:41,825
- Mais uma coisa, sor Jaime.
- Sim, sra. Brienne?
291
00:21:41,875 --> 00:21:45,275
Se eu falhar em persuadir
Peixe Negro a se entregar...
292
00:21:46,075 --> 00:21:48,175
e você atacar o castelo...
293
00:21:49,000 --> 00:21:51,950
a honra me obriga a lutar
pelo povo de Sansa.
294
00:21:52,000 --> 00:21:53,625
Claro que sim.
295
00:21:54,325 --> 00:21:55,825
Lutar contra você.
296
00:22:00,150 --> 00:22:02,100
Que isto não aconteça.
297
00:22:12,575 --> 00:22:14,675
Já disse não três vezes.
298
00:22:14,725 --> 00:22:16,925
Tenho uma carta de sua
sobrinha Sansa Stark.
299
00:22:16,975 --> 00:22:20,100
Não a vejo desde criança.
Não conheço sua assinatura.
300
00:22:20,150 --> 00:22:23,275
Não conheço você. E
não vou me entregar.
301
00:22:23,325 --> 00:22:25,100
Dobre a guarda esta noite.
302
00:22:26,025 --> 00:22:29,600
O Regicida quer nos testar.
Posso sentir.
303
00:22:31,200 --> 00:22:32,875
Como disse, meu nome é...
304
00:22:32,925 --> 00:22:36,100
Sim, Brienne de Tarth. Conheço seu pai.
Bom homem.
305
00:22:36,150 --> 00:22:37,725
Ele sempre falou bem de você.
306
00:22:37,775 --> 00:22:40,375
E, se estivesse aqui,
diria o mesmo que eu.
307
00:22:40,425 --> 00:22:42,575
Se acha que abandonarei
meu trono de família
308
00:22:42,625 --> 00:22:45,475
confiando no Regicida,
você é uma tola.
309
00:22:45,525 --> 00:22:48,025
Você não pode resistir aos
Lannisters e aos Freys.
310
00:22:48,075 --> 00:22:51,800
Podemos resistir mais tempo que
seu amigo de uma mão pode.
311
00:22:51,850 --> 00:22:53,375
Ele não é meu amigo.
312
00:22:53,425 --> 00:22:54,775
Não?
313
00:22:55,850 --> 00:22:59,000
Quem permitiu que cruzasse o
cerco e entrasse no castelo?
314
00:22:59,050 --> 00:23:01,975
Quem lhe deu esta espada
com o leão no cabo?
315
00:23:02,025 --> 00:23:05,925
Sor Jaime cumpriu a palavra à
sua sobrinha, Catelyn Stark.
316
00:23:05,975 --> 00:23:09,150
Mandou-me achar Sansa
como Catelyn queria.
317
00:23:09,200 --> 00:23:11,300
Ele me deu esta espada
para protegê-la.
318
00:23:11,350 --> 00:23:15,800
É o que fiz e continuarei
fazendo até morrer.
319
00:23:29,575 --> 00:23:32,025
Ela é exatamente como a mãe.
320
00:23:38,300 --> 00:23:41,350
Não tenho homens suficientes
para ajudá-la tomar Winterfell.
321
00:23:41,400 --> 00:23:43,450
Você tem mais que ela.
322
00:23:43,500 --> 00:23:46,250
Ela quer sua casa de volta.
Entendo isso.
323
00:23:46,300 --> 00:23:48,100
Mas esta é a minha casa.
324
00:23:48,150 --> 00:23:50,175
E se Jaime Lannister quiser...
325
00:23:50,225 --> 00:23:53,750
ele que a tome como todos fazem.
326
00:24:10,225 --> 00:24:11,725
Ache o meistre.
327
00:24:13,500 --> 00:24:16,075
Precisamos mandar um corvo
ao norte para Sansa.
328
00:24:17,800 --> 00:24:19,300
O que devo escrever?
329
00:24:22,525 --> 00:24:24,225
Diga-lhe que falhei.
330
00:24:55,050 --> 00:24:56,850
Haverá um anúncio real?
331
00:24:57,500 --> 00:24:58,775
Sim.
332
00:24:58,825 --> 00:25:00,525
Por que não fui informada?
333
00:25:02,375 --> 00:25:04,750
Haverá um anúncio real...
334
00:25:05,525 --> 00:25:09,725
na sala do trono, neste momento.
335
00:25:12,825 --> 00:25:14,375
Aonde você vai?
336
00:25:17,850 --> 00:25:19,850
Ficar ao lado de meu filho.
337
00:25:19,900 --> 00:25:25,125
Seu lugar é na galeria, com
as outras damas da corte.
338
00:25:52,550 --> 00:25:55,150
Lordes e damas.
339
00:25:55,200 --> 00:25:57,525
A Fé e a Coroa...
340
00:25:57,575 --> 00:26:00,275
são os dois pilares que
seguram este mundo.
341
00:26:01,125 --> 00:26:03,150
Se um cair...
342
00:26:03,200 --> 00:26:04,750
o outro também cai.
343
00:26:06,225 --> 00:26:08,850
O Pai julga a todos.
344
00:26:08,900 --> 00:26:10,675
Se quebrarem suas leis...
345
00:26:13,525 --> 00:26:15,025
serão punidos.
346
00:26:17,325 --> 00:26:19,050
Após me reunir com Sua Santidade
347
00:26:19,100 --> 00:26:20,850
o Alto Septão...
348
00:26:20,900 --> 00:26:25,200
determinamos que Loras Tyrell
e e Cersei Lannister serão...
349
00:26:25,250 --> 00:26:27,525
julgados no Grande
Septo de Baelor...
350
00:26:27,575 --> 00:26:30,225
no primeiro dia do
Festival da Mãe.
351
00:26:36,450 --> 00:26:37,700
Além disso...
352
00:26:37,750 --> 00:26:40,750
depois de muita
oração e reflexão...
353
00:26:41,925 --> 00:26:44,700
a Coroa decidiu de que
deste dia em diante
354
00:26:44,750 --> 00:26:48,625
julgamento por combate será
proibido nos Sete Reinos.
355
00:26:50,850 --> 00:26:53,125
É uma tradição brutal.
356
00:26:53,175 --> 00:26:55,025
Um esquema de
governantes corruptos
357
00:26:55,075 --> 00:26:58,275
para evitar um julgamento
correto dos deuses.
358
00:26:58,325 --> 00:27:00,350
Cersei Lannister e
Loras Tyrell...
359
00:27:00,400 --> 00:27:02,525
serão julgados diante
dos sete septões
360
00:27:02,575 --> 00:27:04,975
como no passado da Fé.
361
00:27:05,725 --> 00:27:07,675
Sete bençãos a todos.
362
00:27:07,725 --> 00:27:09,500
Sete bençãos.
363
00:27:31,775 --> 00:27:33,225
Vossa Graça...
364
00:27:35,050 --> 00:27:38,150
aquele rumor antigo
que me contou.
365
00:27:39,575 --> 00:27:42,025
Meus passarinhos investigaram.
366
00:27:43,900 --> 00:27:45,225
E?
367
00:27:47,025 --> 00:27:49,250
Era só rumor ou algo mais?
368
00:27:50,100 --> 00:27:51,425
Mais.
369
00:27:53,725 --> 00:27:55,125
Muito mais.
370
00:28:01,650 --> 00:28:03,250
Você parece feliz.
371
00:28:03,825 --> 00:28:05,400
Estou feliz.
372
00:28:06,800 --> 00:28:08,775
Vocês dois deveriam
estar felizes também.
373
00:28:08,825 --> 00:28:10,300
Não muito tempo atrás...
374
00:28:10,350 --> 00:28:13,225
esta cidade estava
pronta para se devorar.
375
00:28:13,275 --> 00:28:15,625
Agora é como um homem renascido.
376
00:28:15,675 --> 00:28:18,325
Ficarei feliz quando
nossa rainha voltar.
377
00:28:18,375 --> 00:28:21,500
Por que não bebe? Por que
vocês dois não bebem?
378
00:28:21,550 --> 00:28:23,050
Imaculados não bebem.
379
00:28:23,100 --> 00:28:24,425
- Por que não?
- Regras.
380
00:28:24,475 --> 00:28:26,575
E quem fez essas regras?
381
00:28:26,625 --> 00:28:28,650
Seus mestres antigos?
382
00:28:29,200 --> 00:28:32,475
Aqueles miseráveis não
queriam que fossem humanos.
383
00:28:32,525 --> 00:28:34,225
Beba comigo.
384
00:28:36,950 --> 00:28:38,775
E você?
385
00:28:38,825 --> 00:28:40,625
Qual é a sua desculpa?
386
00:28:41,225 --> 00:28:45,000
Já provei vinho antes.
Eu me senti estranha.
387
00:28:45,050 --> 00:28:47,100
Assim que você sabe
que está funcionando.
388
00:28:49,225 --> 00:28:50,950
À nossa rainha.
389
00:28:52,175 --> 00:28:55,425
Quem não beber estará
desrespeitando nossa rainha.
390
00:28:58,325 --> 00:29:00,625
A Daenerys Nascida da
Tormenta, Mãe de Dragões,
391
00:29:00,675 --> 00:29:03,750
Quebradora de Correntes.
Vida longa a ela.
392
00:29:03,800 --> 00:29:05,450
Vida longa a ela.
393
00:29:12,025 --> 00:29:15,175
- Gostam?
- Parece que está podre.
394
00:29:15,225 --> 00:29:18,625
Sim, sim. Fermentação.
395
00:29:22,200 --> 00:29:23,875
Um dia...
396
00:29:23,925 --> 00:29:26,950
depois que nossa rainha
tomar os Sete Reinos...
397
00:29:28,325 --> 00:29:30,475
gostaria de ter meu
próprio vinhedo.
398
00:29:31,975 --> 00:29:33,625
Fazer meu próprio vinho.
399
00:29:34,800 --> 00:29:36,675
"O Deleite do Duende".
400
00:29:37,350 --> 00:29:39,950
Somente meus amigos o beberiam.
401
00:29:43,625 --> 00:29:46,475
Conte uma piada,
Missandei de Naath.
402
00:29:46,525 --> 00:29:48,600
Não sei nenhuma.
403
00:29:48,650 --> 00:29:50,075
Verme Cinzento?
404
00:29:52,275 --> 00:29:53,625
Certo.
405
00:29:55,875 --> 00:29:57,550
Três lordes...
406
00:29:57,600 --> 00:29:59,175
entram em uma taverna.
407
00:29:59,225 --> 00:30:01,500
Um Stark, um Martell,
e um Lannister.
408
00:30:01,550 --> 00:30:03,175
Pedem cerveja.
409
00:30:03,225 --> 00:30:06,000
Mas quando a trazem...
410
00:30:06,050 --> 00:30:08,775
cada um deles encontra uma
mosca em suas canecas.
411
00:30:08,825 --> 00:30:11,900
O Lannister, ultrajado,
põe a caneca de lado
412
00:30:11,950 --> 00:30:13,225
e exige uma outra.
413
00:30:13,275 --> 00:30:17,450
O Martell tira a mosca
e a engole inteira.
414
00:30:18,025 --> 00:30:21,325
O Stark pega a caneca...
415
00:30:22,125 --> 00:30:25,275
tira a mosca e grita...
416
00:30:25,325 --> 00:30:27,475
"Cuspa, sua idiota.
417
00:30:27,525 --> 00:30:29,175
Cuspa!"
418
00:30:34,900 --> 00:30:36,850
É mais engraçado em Westeros.
419
00:30:36,900 --> 00:30:39,000
Starks e Lannisters...
420
00:30:39,050 --> 00:30:41,350
- Não são seus inimigos?
- Sim.
421
00:30:41,400 --> 00:30:44,650
Uma piada é como uma
história, Torgo Nudho.
422
00:30:45,525 --> 00:30:47,400
Não uma verdadeira,
necessariamente.
423
00:30:47,450 --> 00:30:50,700
Uma que faz dar risada,
de preferência.
424
00:30:50,750 --> 00:30:55,250
Não no momento, talvez.
Missandei, gostou do vinho?
425
00:30:55,300 --> 00:30:56,575
Gostei.
426
00:30:56,625 --> 00:30:58,125
Conte uma piada.
427
00:31:04,100 --> 00:31:08,000
Dois tradutores estão num
barco que está afundando.
428
00:31:08,050 --> 00:31:10,500
O primeiro diz...
429
00:31:10,550 --> 00:31:12,650
"Sabe como nadar?"
430
00:31:13,200 --> 00:31:17,625
O segundo diz: "Não, mas posso
pedir socorro em 19 línguas."
431
00:31:26,625 --> 00:31:28,775
Essa é a pior piada
que já escutei.
432
00:31:28,825 --> 00:31:30,525
Você nem sabe o que é uma piada.
433
00:31:30,575 --> 00:31:34,000
Fui soldado a vida toda.
Acha que nunca ouvi uma?
434
00:31:34,050 --> 00:31:35,900
Você mentiu para nós.
435
00:31:37,500 --> 00:31:39,025
Foi uma piada.
436
00:31:49,625 --> 00:31:50,900
Mais piadas.
437
00:31:50,950 --> 00:31:55,150
Uma vez entrei num bordel
com uma colmeia e um asno.
438
00:31:55,200 --> 00:31:56,825
A senhora disse...
439
00:32:10,200 --> 00:32:13,125
Os Mestres vieram atrás
da propriedade deles.
440
00:32:31,000 --> 00:32:32,375
Lorde Edmure.
441
00:32:34,200 --> 00:32:36,750
Desculpe pelo modo que
os Freys o trataram.
442
00:32:36,800 --> 00:32:39,475
Um homem com o seu berço
merece mais que isso.
443
00:32:39,525 --> 00:32:42,650
Dou a minha palavra que
terá roupa e comida.
444
00:32:45,050 --> 00:32:46,700
Você me dá sua palavra?
445
00:32:49,550 --> 00:32:50,925
Que bom.
446
00:32:51,800 --> 00:32:53,325
Que bom, é...
447
00:32:54,025 --> 00:32:55,775
uma coisa muito boa.
448
00:32:57,750 --> 00:33:00,850
Meu tio nunca entregará
o castelo, senhor.
449
00:33:00,900 --> 00:33:04,675
- Independentemente do seu jogo.
- Peixe Negro é um homem velho.
450
00:33:04,725 --> 00:33:06,975
Uma boa morte é o melhor
que ele pode esperar.
451
00:33:07,025 --> 00:33:10,475
Mas você... Soube
que tem um filho.
452
00:33:11,400 --> 00:33:14,325
Um filho que gerou em
sua noite de núpcias.
453
00:33:14,375 --> 00:33:17,700
- Você é um homem potente.
- Um filho que não conheço.
454
00:33:18,425 --> 00:33:20,025
Nascido de uma mulher...
455
00:33:20,075 --> 00:33:22,400
que não vejo desde a
noite de núpcias.
456
00:33:22,450 --> 00:33:24,225
Deveria estar com eles.
457
00:33:25,425 --> 00:33:27,600
Posso dar um jeito nisso, sabia?
458
00:33:27,650 --> 00:33:30,000
Quartos confortáveis
no Rochedo Casterly.
459
00:33:30,050 --> 00:33:33,475
Um tutor para treinar seu
menino a lutar e montar.
460
00:33:33,525 --> 00:33:35,600
E quando envelhecer,
terá um castelo.
461
00:33:35,650 --> 00:33:38,375
Você se imagina uma
pessoa decente?
462
00:33:39,075 --> 00:33:42,000
É isso? Depois que...
463
00:33:42,050 --> 00:33:44,300
massacrou minha família...
464
00:33:45,550 --> 00:33:47,550
manteve-me numa cela por anos...
465
00:33:47,600 --> 00:33:49,625
roubou nossas terras...
466
00:33:49,675 --> 00:33:52,150
Lembre-se que nossas
Casas estão em guerra.
467
00:33:52,200 --> 00:33:54,650
Lamento se este conflito
tem sido inconveniente,
468
00:33:54,700 --> 00:33:57,100
mas ir contra a Coroa
tem consequências.
469
00:33:57,150 --> 00:33:59,450
Diz o homem que matou seu rei.
470
00:33:59,500 --> 00:34:02,325
Dei a impressão que isso
fosse uma negociação?
471
00:34:02,375 --> 00:34:03,825
Não é.
472
00:34:05,775 --> 00:34:09,050
De alguma forma você entende...
473
00:34:09,100 --> 00:34:10,725
que é um homem ma...
474
00:34:10,775 --> 00:34:12,775
Deixarei os julgamentos
com os deuses.
475
00:34:12,825 --> 00:34:14,700
É conveniente para você.
476
00:34:18,500 --> 00:34:21,100
Você é um homem bonito...
477
00:34:21,150 --> 00:34:22,475
não é?
478
00:34:24,800 --> 00:34:26,950
Seu maxilar quadrado...
479
00:34:27,000 --> 00:34:28,925
sua armadura dourada.
480
00:34:30,725 --> 00:34:32,200
Diga-me...
481
00:34:33,025 --> 00:34:35,425
Quero saber, quero mesmo.
482
00:34:35,475 --> 00:34:37,425
Como vive consigo mesmo?
483
00:34:40,350 --> 00:34:44,925
Todos temos de acreditar
que somos dignos...
484
00:34:44,975 --> 00:34:46,450
não temos?
485
00:34:46,500 --> 00:34:48,200
Temos de dormir à noite.
486
00:34:49,900 --> 00:34:53,475
Como diz a si mesmo.
Que é digno...
487
00:34:54,500 --> 00:34:56,950
depois de tudo que fez?
488
00:35:03,300 --> 00:35:05,700
Fui prisioneiro de
sua irmã uma vez.
489
00:35:08,700 --> 00:35:12,625
Ela bateu na minha cabeça com
uma pedra, se me lembro bem.
490
00:35:15,100 --> 00:35:16,425
Sim.
491
00:35:18,250 --> 00:35:21,550
- Deveria tê-lo matado.
- Talvez, mas não matou.
492
00:35:23,025 --> 00:35:24,525
Catelyn Stark...
493
00:35:24,575 --> 00:35:27,075
odiava-me como você odeia.
494
00:35:27,125 --> 00:35:29,175
Mas eu não a odiava.
495
00:35:29,225 --> 00:35:31,025
Eu a admirava.
496
00:35:31,075 --> 00:35:33,125
Bem mais que seu
marido e seu filho.
497
00:35:33,175 --> 00:35:35,125
Acha que me importo
quem você admira?
498
00:35:35,175 --> 00:35:39,750
Não, e falo assim mesmo.
Prisioneiros não têm escolha.
499
00:35:40,375 --> 00:35:44,350
O amor que tinha pelos filhos
me impressionava um pouco.
500
00:35:44,400 --> 00:35:46,175
Lembrava-me de minha irmã.
501
00:35:48,625 --> 00:35:50,075
Agora entendi.
502
00:35:52,125 --> 00:35:53,600
Você é louco.
503
00:35:53,650 --> 00:35:55,675
Não estou aqui para
trocar insultos.
504
00:35:55,725 --> 00:35:58,725
- Sua irmã era forte...
- Não fale sobre Cat!
505
00:35:58,775 --> 00:36:01,550
Falarei de quem quiser.
506
00:36:03,375 --> 00:36:05,000
Ela amava seus filhos.
507
00:36:05,850 --> 00:36:08,525
Acho que toda mãe ama, mas...
508
00:36:08,575 --> 00:36:10,550
Catelyn e Cersei...
509
00:36:10,600 --> 00:36:13,425
há uma ferocidade que não se vê.
510
00:36:13,475 --> 00:36:16,100
Fariam de tudo para
proteger seus filhos.
511
00:36:16,150 --> 00:36:17,775
Começar uma guerra.
512
00:36:17,825 --> 00:36:21,225
Deixar cidades em cinzas.
Libertar seus piores inimigos.
513
00:36:21,875 --> 00:36:24,100
As coisas que
fazemos por amor...
514
00:36:28,450 --> 00:36:31,375
Você não veio aqui
falar de nossas irmãs.
515
00:36:32,200 --> 00:36:35,050
Foi exatamente por isso que vim.
516
00:36:36,400 --> 00:36:38,275
Eu amo Cersei.
517
00:36:39,550 --> 00:36:43,300
Pode rir disso se quiser. Pode zombar.
Não importa.
518
00:36:43,350 --> 00:36:45,350
Ela precisa de mim.
519
00:36:45,400 --> 00:36:48,700
E para voltar para ela,
tenho de tomar Correrrio.
520
00:36:52,325 --> 00:36:54,250
Mandarei pegar seu filho.
521
00:36:55,725 --> 00:36:59,075
E o lançarei ao Correrrio
com uma catapulta.
522
00:36:59,625 --> 00:37:02,500
Porque você não é importante
para mim, Lorde Edmure.
523
00:37:02,550 --> 00:37:05,250
Seu filho não me importa.
524
00:37:05,300 --> 00:37:08,900
As pessoas no castelo
não me importam.
525
00:37:09,725 --> 00:37:12,000
Só Cersei.
526
00:37:13,725 --> 00:37:17,125
E se tiver de matar
cada Tully que já viveu
527
00:37:17,175 --> 00:37:19,075
para voltar para ela...
528
00:37:20,000 --> 00:37:21,500
é o que farei.
529
00:37:49,400 --> 00:37:50,975
Quem está aí?
530
00:37:51,875 --> 00:37:53,450
Edmure Tully.
531
00:37:53,500 --> 00:37:57,450
Filho de Hoster Tully e Lorde
legítimo de Correrrio.
532
00:38:00,100 --> 00:38:02,450
Exijo entrar.
533
00:38:02,500 --> 00:38:04,050
Não o deixem entrar.
534
00:38:05,650 --> 00:38:08,700
Ele é Lorde de Correrrio.
Tenho que obedecê-lo.
535
00:38:08,750 --> 00:38:10,050
Ele é escravo deles...
536
00:38:10,100 --> 00:38:13,175
desde que mataram o rei
dele no Casamento Vermelho.
537
00:38:13,225 --> 00:38:16,075
Por que acha que as pessoas
que mataram o rei dele...
538
00:38:16,125 --> 00:38:18,800
no Casamento Vermelho o
deixariam voltar para casa?
539
00:38:19,825 --> 00:38:22,225
Porque é uma armadilha, idiota.
540
00:38:23,000 --> 00:38:24,300
Não o deixem entrar.
541
00:38:24,350 --> 00:38:25,825
Ele é meu lorde, senhor.
542
00:38:25,875 --> 00:38:27,450
Jurei servir o
Lorde de Correrrio
543
00:38:27,500 --> 00:38:29,025
e obedecer aos seus comandos.
544
00:38:29,075 --> 00:38:32,025
Não está obedecendo aos
comandos de Edmure!
545
00:38:32,075 --> 00:38:35,850
Está obedecendo ao
maldito Regicida.
546
00:38:35,900 --> 00:38:37,925
Exijo entrar.
547
00:38:38,800 --> 00:38:42,200
- Meu lorde deu uma ordem.
- Com uma faca na garganta.
548
00:38:42,250 --> 00:38:44,550
Não é uma ordem válida.
549
00:38:49,550 --> 00:38:52,350
Abra o portão para Lorde Ed.
550
00:38:53,800 --> 00:38:57,600
Cortarei sua cabeça antes
de entregar Correrrio.
551
00:38:57,650 --> 00:39:01,525
Não é o lorde deste
castelo, meu senhor.
552
00:39:13,025 --> 00:39:14,375
Abaixe a ponte levadiça.
553
00:39:14,425 --> 00:39:15,800
Sim, senhor!
554
00:40:00,400 --> 00:40:02,025
Se você estiver errado,
555
00:40:02,675 --> 00:40:05,650
você entregou nosso
prisioneiro mais valioso.
556
00:40:45,575 --> 00:40:47,375
Bem-vindo ao lar, meu senhor.
557
00:40:52,425 --> 00:40:55,800
Ordene a todas as forças no
castelo que abaixem as armas.
558
00:40:58,000 --> 00:40:59,475
Abram os portões.
559
00:40:59,525 --> 00:41:02,100
- Senhor...
- Seu lorde deu uma ordem.
560
00:41:36,225 --> 00:41:38,900
Infantaria, avancem!
561
00:41:52,600 --> 00:41:54,225
Encontre Peixe Negro.
562
00:41:55,400 --> 00:41:58,500
Acorrente-o e
entregue-o aos Freys.
563
00:42:02,725 --> 00:42:04,125
Encontrem-no.
564
00:42:28,975 --> 00:42:30,275
Vá embora.
565
00:42:31,175 --> 00:42:32,450
Venha conosco.
566
00:42:32,500 --> 00:42:35,375
Fugi do Casamento Vermelho.
Não fugirei mais.
567
00:42:35,425 --> 00:42:39,150
- Esta é o lar da minha família.
- Sua família está no Norte.
568
00:42:39,200 --> 00:42:40,650
Venha conosco.
569
00:42:40,700 --> 00:42:43,850
Não morra por orgulho
podendo lutar pelo sangue.
570
00:42:45,050 --> 00:42:48,800
Servirá Sansa muito melhor
do que eu jamais serviria.
571
00:42:53,800 --> 00:42:55,400
Ali embaixo!
572
00:42:55,450 --> 00:42:57,625
- Vejam!
- Vá embora.
573
00:42:58,375 --> 00:43:01,550
Não tenho uma luta
de espadas há anos.
574
00:43:01,600 --> 00:43:04,400
Acho que vou passar por tolo.
575
00:43:38,550 --> 00:43:40,700
Encontramos Peixe
Negro, meu senhor.
576
00:43:41,350 --> 00:43:42,750
Que bom.
577
00:43:42,800 --> 00:43:44,225
Traga-o a mim.
578
00:43:45,175 --> 00:43:47,675
Ele morreu lutando, meu senhor.
579
00:45:17,825 --> 00:45:20,250
- Estava errado e admito.
- Isso não muda nada.
580
00:45:20,300 --> 00:45:23,025
Os Imaculados podiam ficar na praia.
Se as forças dos...
581
00:45:23,075 --> 00:45:25,925
Chega de falar. Seu
falatório deu nisso.
582
00:45:25,975 --> 00:45:27,650
Estou ciente e estou tentando...
583
00:45:27,700 --> 00:45:31,425
Dizer sem saber o que o
exército deve fazer.
584
00:45:32,025 --> 00:45:34,425
Está bem, o que o
exército deveria fazer?
585
00:45:34,475 --> 00:45:36,400
Não iremos à praia.
586
00:45:36,450 --> 00:45:38,725
Se formos, os Mestres
tomarão a pirâmide.
587
00:45:38,775 --> 00:45:41,675
Só podemos defender a pirâmide.
Ficamos aqui.
588
00:45:41,725 --> 00:45:44,350
- E depois?
- Esperamos que venham até nós.
589
00:45:44,400 --> 00:45:45,875
E lutaremos.
590
00:46:56,850 --> 00:46:58,650
Clegane.
591
00:46:58,700 --> 00:47:00,650
Que diabo faz aqui?
592
00:47:00,700 --> 00:47:03,150
Vim procurá-los. Você?
593
00:47:03,200 --> 00:47:04,550
Vim enforcá-los.
594
00:47:05,100 --> 00:47:07,800
- Algum motivo em específico?
- São nossos homens.
595
00:47:07,850 --> 00:47:09,325
Ou eram.
596
00:47:09,375 --> 00:47:12,075
Atacaram um septo e
assassinaram os aldeões.
597
00:47:12,125 --> 00:47:14,725
- E você?
- Mesma razão.
598
00:47:14,775 --> 00:47:16,600
Ajudava a construí-lo.
599
00:47:17,325 --> 00:47:19,325
Eles mataram um amigo me...
600
00:47:19,375 --> 00:47:20,850
Tem amigos?
601
00:47:20,900 --> 00:47:23,900
Não mais. São meus.
602
00:47:23,950 --> 00:47:26,250
Mancharam o bom
nome da Irmandade.
603
00:47:26,300 --> 00:47:28,050
Foda-se seu nome. São meus.
604
00:47:28,100 --> 00:47:31,700
Eu o matei uma vez antes,
Dondarrion, e mataria de novo.
605
00:47:31,750 --> 00:47:33,875
Abaixe esse arco, garota.
606
00:47:35,250 --> 00:47:37,975
Garotas mais fortes que
você tentaram me matar.
607
00:47:40,025 --> 00:47:41,600
Pode ficar com um deles.
608
00:47:46,400 --> 00:47:47,825
Dois.
609
00:47:59,075 --> 00:48:00,650
Não, não.
610
00:48:01,650 --> 00:48:04,125
Não somos açougueiros.
Nós enforcamos.
611
00:48:04,175 --> 00:48:07,475
Enforcar? Acaba em um instante.
612
00:48:07,525 --> 00:48:09,050
Onde está a punição?
613
00:48:09,100 --> 00:48:11,425
- Eles morrem.
- Todos nós morremos.
614
00:48:11,475 --> 00:48:13,175
Exceto este aqui.
615
00:48:14,525 --> 00:48:16,100
Só estripo um deles.
616
00:48:16,150 --> 00:48:17,475
Não.
617
00:48:18,975 --> 00:48:20,500
Cortarei uma mão.
618
00:48:20,550 --> 00:48:23,900
Nós demos dois de três por
respeito à sua perda.
619
00:48:23,950 --> 00:48:25,475
Já é bem generoso.
620
00:48:29,325 --> 00:48:31,050
Bando de moças.
621
00:48:32,600 --> 00:48:36,050
Antes, mataria todos vocês
só para estripar estes três.
622
00:48:36,100 --> 00:48:39,050
- Está envelhecendo, Clegane.
- Ele não.
623
00:48:41,475 --> 00:48:44,325
Por favor, não. Eu lhe
dou qualquer coisa.
624
00:49:12,275 --> 00:49:13,900
Tem algo para comer?
625
00:49:26,300 --> 00:49:27,925
Está se divertindo?
626
00:49:28,975 --> 00:49:30,700
Prefiro frango.
627
00:49:32,175 --> 00:49:34,275
Você deveria se juntar a nós.
628
00:49:34,325 --> 00:49:35,900
Seria útil para nós.
629
00:49:36,450 --> 00:49:39,150
Tentei juntar-me. Não funcionou.
630
00:49:39,200 --> 00:49:42,275
Clegane, estamos
aqui por um motivo.
631
00:49:44,075 --> 00:49:47,475
O Senhor da Luz mantém Beric
vivo por alguma razão.
632
00:49:47,525 --> 00:49:49,675
Ele deu a um padre
bêbado e fracassado
633
00:49:49,725 --> 00:49:52,725
o poder de trazê-lo de
volta por um motivo.
634
00:49:52,775 --> 00:49:55,875
Fazemos parte de
algo maior que nós.
635
00:49:55,925 --> 00:49:58,125
Muitas coisas
horríveis são feitas
636
00:49:58,175 --> 00:50:00,575
em nome de algo
maior do que nós.
637
00:50:08,125 --> 00:50:10,425
Ventos frios estão
chegando ao Norte.
638
00:50:10,475 --> 00:50:12,675
E irá contê-los?
639
00:50:14,150 --> 00:50:16,700
Precisamos de homens
bons para nos ajudar.
640
00:50:16,750 --> 00:50:19,750
Da última vez que me
viu, queria me executar.
641
00:50:21,100 --> 00:50:22,975
Verdade.
642
00:50:23,025 --> 00:50:26,300
Mas o Senhor da Luz lhe deu
o poder de me derrotar.
643
00:50:26,350 --> 00:50:27,700
Por quê?
644
00:50:28,450 --> 00:50:31,375
Eu venci te você porque
sou melhor, Beric.
645
00:50:32,025 --> 00:50:33,275
Eu era melhor que você
646
00:50:33,325 --> 00:50:36,075
antes de ficar falando sem
parar sobre o Senhor...
647
00:50:36,125 --> 00:50:38,950
e sou melhor que você agora.
648
00:50:39,000 --> 00:50:41,025
Sim, tem razão.
649
00:50:41,775 --> 00:50:43,225
Você é um lutador.
650
00:50:43,900 --> 00:50:46,425
Nasceu lutador.
651
00:50:46,475 --> 00:50:48,175
Você deixou a luta de lado.
652
00:50:48,975 --> 00:50:50,425
E o que aconteceu?
653
00:50:53,450 --> 00:50:56,200
Bom e mau, jovem e velho...
654
00:50:56,850 --> 00:50:59,825
As coisas pelas quais lutamos
destruirão todos eles.
655
00:51:01,125 --> 00:51:04,675
Você pode ajudar mais do
que prejudicou, Clegane.
656
00:51:04,725 --> 00:51:06,550
Não é tarde demais.
657
00:52:10,275 --> 00:52:11,650
Sra. Crane?
658
00:52:20,275 --> 00:52:21,700
Sra. Crane?
659
00:52:28,650 --> 00:52:32,550
Se tivesse feito seu trabalho,
ela teria morrido sem dor.
660
00:52:34,450 --> 00:52:36,000
Em vez disso...
661
00:52:38,675 --> 00:52:41,350
Prometeram ao Deus de
Muitas Faces um nome.
662
00:52:42,500 --> 00:52:45,150
Ele deve sempre
receber o que é dele.
663
00:52:45,200 --> 00:52:47,175
Isso, você não pode mudar.
664
00:52:48,125 --> 00:52:51,800
Eu não posso mudar isso.
Ninguém pode.
665
00:52:54,800 --> 00:52:57,175
Agora, prometeram-lhe
um outro nome.
666
00:53:13,650 --> 00:53:15,025
Saia da frente!
667
00:54:58,625 --> 00:55:00,225
Meu cesto!
668
00:56:36,525 --> 00:56:38,375
Tudo acabará logo.
669
00:56:39,525 --> 00:56:42,550
De joelhos ou em pé?
670
00:56:53,500 --> 00:56:55,575
Já não passamos por isso?
671
00:56:57,200 --> 00:56:59,000
Isso não a ajudará.
672
00:58:11,150 --> 00:58:12,975
Mandou ela me matar.
673
00:58:20,300 --> 00:58:23,775
Sim. Mas aqui está você.
674
00:58:25,100 --> 00:58:26,775
E lá está ela.
675
00:58:37,325 --> 00:58:39,750
Finalmente a garota
não é ninguém.
676
00:58:43,475 --> 00:58:46,225
A menina é Arya Stark
de Winterfell.
677
00:58:47,150 --> 00:58:49,025
E eu vou para casa.
678
00:59:13,550 --> 00:59:17,375
www.legendas.tv
679
00:59:17,425 --> 00:59:18,850
Revisão: O-o