1
00:01:37,599 --> 00:01:40,599
Www.SubAdictos.Net
Presenta:
2
00:01:40,600 --> 00:01:43,600
Edición por japezoa.
3
00:01:43,601 --> 00:01:46,601
Game of Thrones - S06E05
"La Puerta".
4
00:01:56,021 --> 00:01:57,019
¿Sí?
5
00:02:00,029 --> 00:02:01,027
Para usted.
6
00:02:22,013 --> 00:02:24,007
¿Qué tan lejos está Villa Topo?
7
00:02:32,013 --> 00:02:33,011
Sansa.
8
00:02:37,027 --> 00:02:38,025
Lady Brienne.
9
00:02:42,023 --> 00:02:45,014
Supe que huiste de Invernalia
y me temí lo peor.
10
00:02:47,014 --> 00:02:50,998
No sabes cuánto me alegra...
ver que estás ilesa.
11
00:02:52,014 --> 00:02:53,012
¿Ilesa?
12
00:02:55,012 --> 00:02:56,012
¿Qué haces aquí?
13
00:02:56,025 --> 00:02:59,017
Vine en tu ayuda
con los Caballeros del Norte.
14
00:03:00,002 --> 00:03:01,999
Están acampando
en el Foso Cailin.
15
00:03:02,013 --> 00:03:03,019
¿Vienes en mi ayuda?
16
00:03:06,002 --> 00:03:07,011
¿Sabías de Ramsay?
17
00:03:09,014 --> 00:03:12,020
Si no sabías, eres un idiota.
Si sabías, eres mi enemigo.
18
00:03:14,001 --> 00:03:16,002
¿Te hablo de nuestra
noche de bodas?
19
00:03:19,002 --> 00:03:20,017
Nunca me lastimó la cara.
20
00:03:21,023 --> 00:03:24,019
Necesitaba mi cara,
la cara de la hija de Ned Stark.
21
00:03:29,014 --> 00:03:30,998
Pero con el resto de mí...
22
00:03:32,013 --> 00:03:34,015
hizo lo que quiso
con el resto de mí...
23
00:03:34,027 --> 00:03:36,017
mientras pudiera concebir.
24
00:03:40,018 --> 00:03:41,027
¿Qué crees que hizo?
25
00:03:46,018 --> 00:03:47,027
No puedo ni imaginar...
26
00:03:48,000 --> 00:03:49,016
¿Qué crees que me hizo?
27
00:03:58,022 --> 00:04:00,023
Lady Sansa le hizo una pregunta.
28
00:04:02,014 --> 00:04:03,012
Te golpeó.
29
00:04:03,015 --> 00:04:05,025
Sí, lo disfrutó.
¿Qué más crees que hizo?
30
00:04:06,014 --> 00:04:07,998
- Sansa...
- ¿Qué más?
31
00:04:11,016 --> 00:04:12,017
¿Te cortó?
32
00:04:14,023 --> 00:04:16,020
Quizá siempre supiste de Ramsay.
33
00:04:16,023 --> 00:04:17,022
No sabía.
34
00:04:17,025 --> 00:04:19,024
Creí que sabías
secretos de todos.
35
00:04:19,027 --> 00:04:20,998
Cometí un error.
36
00:04:21,027 --> 00:04:24,013
Un error horrible.
Subestimé a un extraño.
37
00:04:26,022 --> 00:04:29,019
Las otras cosas que hizo
no puede decirlas una dama,
38
00:04:29,022 --> 00:04:32,012
pero los dueños de burdeles
hablarán de ellas.
39
00:04:35,001 --> 00:04:36,012
Todavía lo siento.
40
00:04:38,000 --> 00:04:40,023
No me refiero
a que me duele en el alma.
41
00:04:40,026 --> 00:04:44,001
Parada aquí, puedo sentir
en mi cuerpo lo que me hizo.
42
00:04:47,000 --> 00:04:50,010
Lo siento... mucho.
43
00:04:50,013 --> 00:04:52,001
Dijiste que me protegerías.
44
00:04:52,004 --> 00:04:53,002
Y lo haré.
45
00:04:53,027 --> 00:04:55,023
Debes creerme
cuando te lo digo.
46
00:04:55,026 --> 00:04:57,011
Ya no te creo.
47
00:04:58,000 --> 00:05:00,018
Ya no te necesito.
No puedes protegerme.
48
00:05:01,016 --> 00:05:04,023
Ni podrías protegerte si
le digo a Brienne que te mate.
49
00:05:08,001 --> 00:05:09,013
¿Y por qué no hacerlo?
50
00:05:12,024 --> 00:05:16,023
¿Quieres que te ruegue que no me
mates? Si eso quieres, lo haré.
51
00:05:19,016 --> 00:05:22,021
Haré lo que sea que me pidas
que esté en mis manos.
52
00:05:24,016 --> 00:05:26,017
¿Y si quisiera
que murieras ahora?
53
00:05:28,026 --> 00:05:30,003
Pues, moriré.
54
00:05:32,016 --> 00:05:35,023
Me liberaste de los monstruos
que asesinaron a mi familia.
55
00:05:36,018 --> 00:05:39,999
Me entregaste a otros monstruos
que asesinaron a mi familia.
56
00:05:41,029 --> 00:05:43,006
Vuelve a Foso Cailin.
57
00:05:44,012 --> 00:05:46,008
Retomaré el norte
con mi hermano.
58
00:05:46,011 --> 00:05:47,027
No quiero volver a verte.
59
00:05:48,016 --> 00:05:50,024
Haría lo que fuera
por revertir el daño.
60
00:05:54,002 --> 00:05:55,005
Sé que no puedo.
61
00:05:58,003 --> 00:06:00,012
¿Puedo decir algo
antes de irme?
62
00:06:03,029 --> 00:06:06,027
Tu tío abuelo Brynden
el Pez Negro...
63
00:06:07,013 --> 00:06:10,013
reunió el ejército de Tully
y retomó Aguasdulces.
64
00:06:10,027 --> 00:06:12,011
Quizá debas buscarlo.
65
00:06:13,021 --> 00:06:16,009
Podrías necesitar
un ejército leal a ti.
66
00:06:16,012 --> 00:06:17,014
Tengo uno.
67
00:06:17,022 --> 00:06:18,027
Es de tu hermano.
68
00:06:27,026 --> 00:06:28,024
Medio hermano.
69
00:06:59,006 --> 00:07:00,006
No estás lista.
70
00:07:03,000 --> 00:07:05,001
Vuelve a casa mientras puedas.
71
00:08:02,007 --> 00:08:04,998
Nunca serás uno
de los nuestros... Lady Stark.
72
00:08:20,024 --> 00:08:21,024
Tiene razón.
73
00:08:28,011 --> 00:08:31,014
Ningún Hombre sin Rostro
fue hijo de un lord o una lady.
74
00:08:31,029 --> 00:08:34,013
Primero fueron esclavos
de minas en Valyria.
75
00:08:35,002 --> 00:08:36,012
¿Quién fue el primero?
76
00:08:36,015 --> 00:08:37,014
No era nadie.
77
00:08:39,009 --> 00:08:42,009
El Dios de Muchos Rostros
le enseñó a cambiar de cara...
78
00:08:42,012 --> 00:08:43,015
y a pasar el don.
79
00:08:44,002 --> 00:08:46,998
Él les enseñó a otros
a cambio de su servicio.
80
00:08:47,014 --> 00:08:50,010
Muchos sirvieron
y se pasó el don a más gente.
81
00:08:51,010 --> 00:08:53,024
Pronto desaparecieron
amos y capataces...
82
00:08:54,003 --> 00:08:55,999
y los Hombres sin Rostro
huyeron.
83
00:08:56,012 --> 00:08:57,015
¿Adónde fueron?
84
00:08:59,007 --> 00:09:01,025
Aquí. Fundaron
la Ciudad Libre de Braavos,
85
00:09:01,029 --> 00:09:03,006
e hicieron esta casa.
86
00:09:05,003 --> 00:09:09,003
Estos rostros los usaban en vida
cuando no usaban otros.
87
00:09:10,010 --> 00:09:12,007
Los primeros Hombres sin Rostro.
88
00:09:14,021 --> 00:09:17,998
Y hoy una niña es uno
de ellos, si ella lo desea.
89
00:09:20,009 --> 00:09:22,000
La niña no desea nada.
90
00:09:30,005 --> 00:09:31,003
¿Quién?
91
00:09:39,002 --> 00:09:41,019
Una actriz que se hace llamar
Lady Crane.
92
00:09:42,002 --> 00:09:44,008
Actúa en el teatro
de la Plaza Sheelba.
93
00:09:46,007 --> 00:09:47,998
Una segunda oportunidad.
94
00:09:49,023 --> 00:09:51,002
No habrá una tercera.
95
00:09:52,005 --> 00:09:56,007
De una manera u otra...
se agregará un rostro al salón.
96
00:10:20,008 --> 00:10:22,999
Ay, asesinado por un jabalí.
97
00:10:23,013 --> 00:10:25,024
La mujerzuela gorda y velluda...
98
00:10:26,007 --> 00:10:29,012
me encajó los colmillos,
me sacó las tripas...
99
00:10:29,021 --> 00:10:32,998
y pronto ya no estaré.
100
00:10:33,008 --> 00:10:36,001
Ven, padre, debes recostarte.
101
00:10:36,012 --> 00:10:39,007
Te quiero, padre.
Por favor, no te mueras.
102
00:10:39,010 --> 00:10:42,025
¡Cállate, cretino!
Cersei, más vino.
103
00:10:44,004 --> 00:10:47,000
Siento cómo se extienden
los vientos invernales.
104
00:10:47,011 --> 00:10:50,004
Y nuestro hijo solo
en ese trono tan frío...
105
00:10:50,021 --> 00:10:52,005
sin alguien que lo guíe.
106
00:10:52,023 --> 00:10:55,998
¿Quién le enseñará fuerza?
¿Quién le enseñará cortesía?
107
00:10:56,009 --> 00:11:00,002
¿A quién acudirá a la hora
de enfrentarse a la oscuridad?
108
00:11:00,005 --> 00:11:03,019
Ned Stark le servirá.
Ahora tráiganme más vino.
109
00:11:08,000 --> 00:11:10,003
Uy, ¿qué ha pasado aquí?
110
00:11:10,014 --> 00:11:12,019
Ned Stark te mandó llamar...
111
00:11:12,022 --> 00:11:14,024
por ser el más brillante
del reino.
112
00:11:15,002 --> 00:11:18,022
Deberías ser nuestro rey
y yo debería mano del rey.
113
00:11:19,003 --> 00:11:21,002
En el norte somos buenos...
114
00:11:21,005 --> 00:11:23,004
para mantener el orden general.
115
00:11:23,007 --> 00:11:27,003
Le pediría permiso,
¡pero apesta a basural!
116
00:11:29,009 --> 00:11:30,007
Me muero.
117
00:11:31,000 --> 00:11:31,998
¡Me muero!
118
00:11:32,007 --> 00:11:35,008
Y aquí he de yacer.
119
00:11:35,011 --> 00:11:36,027
Pobre de mí.
120
00:11:37,000 --> 00:11:39,005
Oh, no.
121
00:11:41,005 --> 00:11:45,003
¡Ay, a estirar la pata voy!
122
00:11:47,011 --> 00:11:49,005
¿Serías la mano de Joffrey?
123
00:11:49,008 --> 00:11:51,005
Exijo el Trono de Hierro.
124
00:11:51,008 --> 00:11:52,008
- No puedes.
- Sí.
125
00:11:52,011 --> 00:11:53,010
- Que no.
- Que sí.
126
00:11:53,013 --> 00:11:55,004
- No te atreves.
- Que sí.
127
00:11:55,007 --> 00:11:57,007
- La línea de sucesión.
- ¿Qué es eso?
128
00:11:57,010 --> 00:11:59,003
- Como debe ser.
- ¿Qué es eso?
129
00:11:59,006 --> 00:12:00,025
La ascensión legítima.
130
00:12:00,029 --> 00:12:01,027
¿Qué es eso?
131
00:12:14,001 --> 00:12:16,998
Pues, hazte un lado,
dame mi silla...
132
00:12:17,001 --> 00:12:18,999
y no habrá más problemas.
133
00:12:22,025 --> 00:12:25,003
Pero teníamos un trato.
134
00:12:25,023 --> 00:12:28,008
Empiezo a pensar
que no son de fiar.
135
00:12:39,002 --> 00:12:40,998
¡Salven a mi padre!
136
00:12:41,001 --> 00:12:42,004
Deberías.
137
00:12:42,014 --> 00:12:44,007
Matarlo no te serviría.
138
00:12:44,010 --> 00:12:45,025
Sálvelo, por favor.
139
00:12:45,029 --> 00:12:47,001
Ten piedad con él.
140
00:12:47,004 --> 00:12:49,014
Muéstrale al pueblo
lo que es un buen rey.
141
00:12:49,017 --> 00:12:51,022
Gente buena,
ya pueden relajarse.
142
00:12:51,025 --> 00:12:53,027
La vida del amigo
de mi padre será...
143
00:12:56,014 --> 00:12:58,005
¡Padre! ¡No!
144
00:12:59,009 --> 00:13:00,999
Ay, padre.
145
00:13:11,014 --> 00:13:12,024
Descuiden.
146
00:13:12,027 --> 00:13:14,009
Todo está en orden.
147
00:13:14,012 --> 00:13:16,011
Aquí traigo un decreto...
148
00:13:16,014 --> 00:13:19,007
de mi padre Tywin Lannister,
149
00:13:19,010 --> 00:13:21,008
el hombre más rico del mundo.
150
00:13:21,023 --> 00:13:23,999
Me proclama mano del rey.
151
00:13:24,011 --> 00:13:26,002
El puesto es mío de por vida.
152
00:13:26,005 --> 00:13:28,001
Y me dio permiso para hacer...
153
00:13:28,022 --> 00:13:30,027
a Sansa mi esposa.
154
00:13:33,022 --> 00:13:37,011
Lo que me falta de altura
¡lo compenso en sensualidad!
155
00:13:37,026 --> 00:13:39,999
Así que olvídate de tu pena...
156
00:13:40,002 --> 00:13:42,012
y vamos a ensayar
nuestra noche de bodas.
157
00:13:52,012 --> 00:13:53,010
Es una verruga.
158
00:13:54,000 --> 00:13:54,998
Dos verrugas.
159
00:13:55,001 --> 00:13:56,024
Tengo dos verrugas en el pene.
160
00:13:56,027 --> 00:13:57,998
Descuida, amigo.
161
00:13:58,000 --> 00:13:59,027
Desaparecen
en cinco o seis años.
162
00:14:01,003 --> 00:14:02,022
Ah, linda, lava esto.
163
00:14:03,000 --> 00:14:03,999
Apesta a mí.
164
00:14:04,002 --> 00:14:07,003
Puedes hacerlo mejor,
querida Bianca. Debe hacerlo.
165
00:14:07,021 --> 00:14:09,003
Tenía dos parlamentos.
166
00:14:09,006 --> 00:14:11,022
No hay papeles pequeños.
Te oíste muy falsa.
167
00:14:11,025 --> 00:14:13,004
¿Yo me oí muy falsa?
168
00:14:13,007 --> 00:14:15,022
Lo que necesitas
es que te toquen bien.
169
00:14:18,014 --> 00:14:20,004
Anoche no te quejabas de mí.
170
00:14:20,011 --> 00:14:22,005
¿Le traigo vino, Lady Crane?
171
00:14:22,015 --> 00:14:24,011
Yo tomo ron, Bobono.
172
00:14:25,004 --> 00:14:27,004
Para intimar conmigo,
debes saberlo.
173
00:14:27,007 --> 00:14:28,025
Claro que intimaremos.
174
00:14:28,029 --> 00:14:30,009
Es cuestión de tiempo.
175
00:14:35,003 --> 00:14:36,009
Por nuestros hijos.
176
00:14:36,015 --> 00:14:38,004
Que tengan su talento.
177
00:14:38,011 --> 00:14:40,001
Y tu mente sucia.
178
00:14:47,008 --> 00:14:51,014
La niña envenenará el ron.
Solo Lady Crane toma ron.
179
00:14:56,004 --> 00:14:58,021
Si la niña pudiera usar
un rostro del salón...
180
00:14:59,015 --> 00:15:00,999
La niña no está lista.
181
00:15:04,012 --> 00:15:05,014
Es buena actriz.
182
00:15:06,011 --> 00:15:07,015
Eso me han dicho.
183
00:15:09,016 --> 00:15:11,000
Parece decente.
184
00:15:14,022 --> 00:15:17,027
¿La muerte busca a los malos
y deja a los decentes?
185
00:15:20,015 --> 00:15:21,017
No.
186
00:15:25,017 --> 00:15:27,002
¿Quién la quiere muerta?
187
00:15:27,005 --> 00:15:29,022
Eso no importa.
Se pagó el precio.
188
00:15:32,003 --> 00:15:33,007
La actriz joven.
189
00:15:35,000 --> 00:15:36,022
Le dan celos que sea mejor.
190
00:15:38,013 --> 00:15:41,023
La niña debe decidir si servirá
al Dios de Muchos Rostros.
191
00:15:43,012 --> 00:15:44,020
La niña lo decidió.
192
00:15:46,003 --> 00:15:48,006
Un sirviente no hace preguntas.
193
00:16:58,005 --> 00:17:00,008
¡No! ¡No! ¡No!
194
00:17:24,011 --> 00:17:27,027
Fuiste tú. Creaste
a los Caminantes Blancos.
195
00:17:28,021 --> 00:17:29,019
Había guerra.
196
00:17:30,029 --> 00:17:34,012
Nos masacraban. Cortaron
nuestros árboles sagrados.
197
00:17:35,027 --> 00:17:37,013
Debíamos defendernos.
198
00:17:38,003 --> 00:17:39,002
¿De quién?
199
00:17:40,013 --> 00:17:41,011
De ustedes.
200
00:17:42,029 --> 00:17:43,027
De los hombres.
201
00:17:53,015 --> 00:17:55,025
Estamos en presencia
del Dios Ahogado.
202
00:17:57,012 --> 00:17:59,006
Hoy nos reunimos en su nombre...
203
00:17:59,009 --> 00:18:01,999
para elegir a un nuevo rey
como nuestro líder.
204
00:18:02,024 --> 00:18:04,013
¿Quién reclama ese derecho?
205
00:18:09,027 --> 00:18:11,015
Yo soy Yara Greyjoy...
206
00:18:12,011 --> 00:18:14,001
hija de Balon Greyjoy...
207
00:18:14,017 --> 00:18:16,005
rey de las Islas de Hierro.
208
00:18:18,012 --> 00:18:20,001
Yo reclamo el Trono de Sal.
209
00:18:20,004 --> 00:18:21,018
Nunca hemos tenido reina.
210
00:18:21,021 --> 00:18:22,019
Nunca.
211
00:18:22,022 --> 00:18:24,015
No hemos hecho muchas cosas.
212
00:18:25,022 --> 00:18:28,005
No hemos dejado
nuestra huella en el mundo.
213
00:18:28,014 --> 00:18:31,021
Los grandes señores del Poniente
solo nos toman en cuenta...
214
00:18:31,027 --> 00:18:34,020
si nuestros pequeños asaltos
están por sus reinos...
215
00:18:34,023 --> 00:18:36,010
y llegan a molestarles.
216
00:18:36,021 --> 00:18:38,002
Entonces nos aplastan.
217
00:18:38,026 --> 00:18:39,024
Nos conquistan.
218
00:18:40,021 --> 00:18:41,998
Nos humillan.
219
00:18:42,019 --> 00:18:44,999
Y luego vuelven
a olvidar que existimos.
220
00:18:45,002 --> 00:18:46,003
¡Sí!
221
00:18:47,003 --> 00:18:49,015
- Somos gente de mar.
- ¡Sí!
222
00:18:49,018 --> 00:18:51,014
Nuestro dios es del mar.
223
00:18:51,017 --> 00:18:52,015
¡Sí!
224
00:18:52,018 --> 00:18:54,998
Cuando sea reina,
construiré una flota...
225
00:18:55,000 --> 00:18:56,027
- ¡No serás reina!
- ¡Aún no acabo!
226
00:18:57,000 --> 00:18:59,014
¡Sí acabaste!
Nuestro líder no será mujer.
227
00:18:59,023 --> 00:19:02,012
No ahora que volvió
el hijo varón de Balon.
228
00:19:30,001 --> 00:19:31,020
Yo soy Theon Greyjoy...
229
00:19:33,017 --> 00:19:35,998
el último hijo con vida
de Balon Greyjoy.
230
00:19:44,011 --> 00:19:46,017
Y ella es su legítima soberana.
231
00:19:46,020 --> 00:19:47,025
¡Sí!
232
00:19:48,014 --> 00:19:51,019
Quienes han navegado
bajo sus órdenes, y son muchos,
233
00:19:52,017 --> 00:19:53,018
saben quién es.
234
00:19:53,021 --> 00:19:54,021
¡Sí!
235
00:19:54,026 --> 00:19:56,014
- Es una saqueadora.
- ¡Sí!
236
00:19:56,017 --> 00:19:58,012
- Una guerrera.
- ¡Sí!
237
00:19:58,015 --> 00:19:59,999
¡Es hija del hierro!
238
00:20:00,002 --> 00:20:01,000
¡Sí!
239
00:20:01,019 --> 00:20:03,017
No encontraremos mejor líder.
240
00:20:07,027 --> 00:20:09,009
Esta es nuestra reina.
241
00:20:14,022 --> 00:20:18,013
¡Yara! ¡Yara! ¡Yara!
242
00:20:18,016 --> 00:20:20,011
¡Soy Euron Greyjoy!
243
00:20:21,020 --> 00:20:23,015
¡Y reclamo el Trono de Sal!
244
00:20:35,002 --> 00:20:36,000
Sobrina.
245
00:20:38,001 --> 00:20:38,999
Sobrino.
246
00:20:41,000 --> 00:20:41,998
Pequeño Theon.
247
00:20:44,018 --> 00:20:47,016
Supe que te las ingeniaste
para fregar todo muy bien.
248
00:20:48,026 --> 00:20:52,022
Tomaste un castillo que perdiste
y te hicieron prisionero.
249
00:20:54,020 --> 00:20:56,014
Hasta dicen que no tienes pene.
250
00:21:00,013 --> 00:21:02,024
Por eso crees que una mujer
puede ser rey.
251
00:21:02,027 --> 00:21:04,009
¿Cuándo volviste, tío?
252
00:21:04,014 --> 00:21:05,014
Hace unos días.
253
00:21:07,000 --> 00:21:10,015
Tenía asuntos pendientes.
Desde hace mucho.
254
00:21:12,014 --> 00:21:14,000
Me alegra que estés aquí.
255
00:21:16,000 --> 00:21:18,020
Ahora sé cuál será
mi primer acto como reina.
256
00:21:19,025 --> 00:21:22,018
Ejecutar al hombre
que mató a mi padre.
257
00:21:29,012 --> 00:21:30,010
Yo fui.
258
00:21:31,002 --> 00:21:32,000
Yo lo maté.
259
00:21:34,016 --> 00:21:36,018
Lo lancé desde
un puente colgante,
260
00:21:36,025 --> 00:21:38,000
y lo observé caer.
261
00:21:40,001 --> 00:21:41,021
No había futuro con él...
262
00:21:42,004 --> 00:21:44,011
y seguiríamos igual
de no ser por mí.
263
00:21:44,026 --> 00:21:47,023
Nadie lo quería.
Nadie quería seguirlo.
264
00:21:47,026 --> 00:21:50,011
Nos guió a dos guerras
que no podíamos ganar.
265
00:21:50,029 --> 00:21:54,020
¡Les pido disculpas a todos
por no matarlo hace años!
266
00:21:54,023 --> 00:21:57,998
Eso habría sido difícil.
No estabas aquí.
267
00:21:59,003 --> 00:22:02,014
Lo último que supe fue que
andabas por ahí divirtiéndote.
268
00:22:02,020 --> 00:22:03,022
¿Andaba por ahí?
269
00:22:04,021 --> 00:22:07,025
¿Es lo que empieza uno a decir
cuando te cortan el pene?
270
00:22:08,021 --> 00:22:11,018
¿Los grandes señores
del Poniente te enseñaron eso?
271
00:22:12,021 --> 00:22:13,023
No estabas aquí.
272
00:22:14,019 --> 00:22:15,020
Yara sí estuvo.
273
00:22:16,004 --> 00:22:17,014
¡Como hija del hierro!
274
00:22:17,017 --> 00:22:19,000
¡Al frente del Hierro!
275
00:22:19,003 --> 00:22:21,013
Preparándose
para devolvernos la gloria.
276
00:22:22,016 --> 00:22:23,018
¿Y cómo lo hará?
277
00:22:24,023 --> 00:22:27,023
Construiré la flota más grande
que haya existido.
278
00:22:30,012 --> 00:22:31,010
Buena idea,
279
00:22:31,026 --> 00:22:34,019
salvo porque yo construiré
la Flota de Hierro...
280
00:22:34,025 --> 00:22:36,018
ya que soy quien sabe usarla.
281
00:22:37,002 --> 00:22:38,021
He estado en todo el mundo.
282
00:22:38,024 --> 00:22:41,004
He visto más del mundo
que todos ustedes.
283
00:22:42,012 --> 00:22:43,027
Y al otro lado del mar...
284
00:22:44,003 --> 00:22:47,000
hay alguien que odia
a los señores del Poniente...
285
00:22:47,003 --> 00:22:48,022
tanto como nosotros.
286
00:22:49,017 --> 00:22:51,009
Alguien con un gran ejército,
287
00:22:51,015 --> 00:22:52,025
tres dragones grandes...
288
00:22:53,026 --> 00:22:54,998
y sin esposo.
289
00:22:55,025 --> 00:22:57,013
Construiré esa flota,
290
00:22:57,026 --> 00:23:00,012
andaré por ahí
rumbo a ese lugar...
291
00:23:00,015 --> 00:23:02,014
y se la daré
a Daenerys Targaryen...
292
00:23:02,017 --> 00:23:04,005
junto con mi enorme pene.
293
00:23:05,002 --> 00:23:06,999
¿Seducirás
a la Reina de Dragones?
294
00:23:07,002 --> 00:23:10,004
Yo no la seduciré.
La Flota de Hierro la seducirá.
295
00:23:10,014 --> 00:23:12,998
Y juntos conquistaremos
los Siete Reinos.
296
00:23:14,012 --> 00:23:15,027
Yo no nací para ser rey.
297
00:23:16,024 --> 00:23:20,020
Pagué el precio de hierro...
y heme aquí.
298
00:23:22,013 --> 00:23:26,010
¡Euron! ¡Euron! ¡Euron! ¡Euron!
299
00:23:26,013 --> 00:23:30,002
¡Euron! ¡Euron!
¡Euron! ¡Euron!
300
00:23:30,011 --> 00:23:32,000
¡Euron! ¡Euron!
301
00:23:44,000 --> 00:23:46,012
Que Euron, tu siervo,
vuelva a nacer...
302
00:23:46,015 --> 00:23:48,006
del mar a tu semejanza.
303
00:23:49,000 --> 00:23:51,998
Bendícelo con sal.
Bendícelo con piedra.
304
00:23:52,019 --> 00:23:53,998
Bendícelo con acero.
305
00:23:54,014 --> 00:23:55,021
Escucha las olas.
306
00:23:55,024 --> 00:23:56,027
Escucha al dios.
307
00:23:57,017 --> 00:23:59,024
Él está hablándonos y dice:
308
00:24:00,023 --> 00:24:04,010
"El único rey que hemos
de tener será Euron Greyjoy".
309
00:24:05,017 --> 00:24:08,020
Deja que el mar se lleve
tus locuras y tus vanidades.
310
00:24:09,003 --> 00:24:10,998
Y se ahogue el Euron de antes.
311
00:24:11,001 --> 00:24:13,016
Que sus pulmones se llenen
de agua salada.
312
00:24:19,029 --> 00:24:22,015
Que los peces devoren
las escamas de sus ojos.
313
00:24:23,001 --> 00:24:25,009
Que lo que está muerto
no muera jamás.
314
00:24:25,017 --> 00:24:28,018
Que vuelva a la vida
con más vigor y fuerza.
315
00:25:36,011 --> 00:25:38,998
Que lo que está muerto
no muera jamás.
316
00:25:39,001 --> 00:25:41,017
Que lo que está muerto
no muera jamás.
317
00:25:56,001 --> 00:25:58,004
¿Dónde están
mi sobrino y mi sobrina?
318
00:26:03,024 --> 00:26:04,027
Vamos a matarlos.
319
00:26:25,025 --> 00:26:27,014
Robaron los mejores barcos.
320
00:26:29,011 --> 00:26:31,004
No les bastará para salvarse.
321
00:26:33,004 --> 00:26:34,011
Vuelvan a sus casas.
322
00:26:35,011 --> 00:26:37,004
Corten hasta el último árbol.
323
00:26:37,026 --> 00:26:40,003
Corten madereros
y empiecen a construir.
324
00:26:40,019 --> 00:26:42,007
Hombres, doblen tablones.
325
00:26:42,026 --> 00:26:44,999
Mujeres, sacando lino
para las velas.
326
00:26:46,006 --> 00:26:47,998
Denme mil navíos...
327
00:26:48,023 --> 00:26:50,017
y yo les daré este mundo.
328
00:27:10,012 --> 00:27:11,010
Te desterré...
329
00:27:12,003 --> 00:27:13,001
dos veces.
330
00:27:14,003 --> 00:27:15,001
Y volviste...
331
00:27:16,000 --> 00:27:16,998
dos veces.
332
00:27:20,023 --> 00:27:22,001
Y salvaste mi vida.
333
00:27:27,001 --> 00:27:31,001
Así que no puedo aceptar
que vuelvas ni enviarte lejos.
334
00:27:33,024 --> 00:27:35,005
Debes enviarme lejos.
335
00:27:49,001 --> 00:27:49,999
¿Hay cura?
336
00:27:51,009 --> 00:27:52,007
No sé.
337
00:27:54,007 --> 00:27:55,007
¿Cuánto tarda?
338
00:27:56,026 --> 00:27:57,998
Tampoco sé eso.
339
00:27:58,025 --> 00:28:01,001
Pero he visto qué pasa
cuando avanza.
340
00:28:02,019 --> 00:28:04,002
No dejaré que eso pase.
341
00:28:08,001 --> 00:28:09,002
Lo siento.
342
00:28:11,004 --> 00:28:12,006
Lo siento mucho.
343
00:28:12,014 --> 00:28:13,012
No lo sientas.
344
00:28:14,017 --> 00:28:16,022
Lo único que he querido
es servirte.
345
00:28:20,015 --> 00:28:22,007
Tyrion Lannister tenía razón.
346
00:28:25,026 --> 00:28:26,024
Te amo.
347
00:28:33,000 --> 00:28:34,005
Siempre te amaré.
348
00:28:39,012 --> 00:28:40,012
Adiós, khaleesi.
349
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
No le des la espalda a tu reina,
Jorah el Ándalo.
350
00:28:53,009 --> 00:28:58,015
No te he dicho que te retires.
Me juraste lealtad.
351
00:28:59,026 --> 00:29:02,019
Juraste obedecer mis órdenes
el resto de tu vida.
352
00:29:04,027 --> 00:29:06,998
Pues, te ordeno
encontrar la cura...
353
00:29:08,015 --> 00:29:10,006
esté donde esté en el mundo.
354
00:29:13,013 --> 00:29:15,010
Te ordeno que sanes...
355
00:29:17,008 --> 00:29:18,012
y vuelvas a mí.
356
00:29:22,001 --> 00:29:24,003
Cuando conquiste
los Siete Reinos...
357
00:29:25,008 --> 00:29:26,023
te necesito a mi lado.
358
00:30:06,011 --> 00:30:09,013
En los últimos días, desde
nuestro pacto con los amos,
359
00:30:10,001 --> 00:30:12,024
¿a cuántos han asesinado
los Hijos de la Arpía?
360
00:30:13,014 --> 00:30:14,012
A nadie.
361
00:30:14,025 --> 00:30:17,020
¿Y a cuántos amos han masacrado
los hombres libres?
362
00:30:18,001 --> 00:30:20,010
A dos, pero eso fue
el día del pacto.
363
00:30:20,013 --> 00:30:21,022
Desde entonces, nada.
364
00:30:22,003 --> 00:30:25,005
Entonces, podemos decir
que vivimos una paz frágil.
365
00:30:25,012 --> 00:30:26,010
Por ahora.
366
00:30:26,024 --> 00:30:29,001
"Por ahora" es
victoria en este oficio.
367
00:30:29,004 --> 00:30:30,006
No es suficiente.
368
00:30:30,009 --> 00:30:32,016
Con la ciudad cerca
de una guerra civil,
369
00:30:32,019 --> 00:30:33,025
es un buen comienzo.
370
00:30:34,003 --> 00:30:36,000
No basta para Meereen tener paz.
371
00:30:36,027 --> 00:30:39,004
Deben saber que Daenerys
es responsable.
372
00:30:39,024 --> 00:30:42,015
Los Hijos de la Arpía
tienen una buena historia:
373
00:30:42,018 --> 00:30:44,014
resistir la invasión extranjera.
374
00:30:44,017 --> 00:30:46,011
Nuestra reina
tiene una mejor:
375
00:30:46,024 --> 00:30:49,012
Madre de Dragones,
Rompecadenas y...
376
00:30:50,009 --> 00:30:51,007
todo eso.
377
00:30:51,026 --> 00:30:53,021
El pueblo sabe quién lo liberó.
378
00:30:53,029 --> 00:30:56,000
Sí, pero,
¿saben quién los protegió?
379
00:30:56,013 --> 00:30:58,009
¿Quién puso fin a la violencia?
380
00:30:58,026 --> 00:31:01,003
Necesitamos a alguien
en quien confíen.
381
00:31:01,011 --> 00:31:04,015
Alguien que sepan que no
se puede comprar o influenciar.
382
00:31:04,025 --> 00:31:05,998
Todo un héroe.
383
00:31:06,000 --> 00:31:07,998
¿Dónde encontramos
un hombre así?
384
00:31:08,000 --> 00:31:09,021
¿Quién dijo que sería hombre?
385
00:31:12,003 --> 00:31:13,999
Están ante Kinvara,
386
00:31:15,011 --> 00:31:18,007
alta sacerdotisa
del Templo Rojo de Volantis,
387
00:31:18,027 --> 00:31:20,007
la Flama de la Verdad,
388
00:31:20,010 --> 00:31:21,021
la Luz de la Sabiduría,
389
00:31:22,000 --> 00:31:25,004
el Primer Siervo
del Señor de la Luz.
390
00:31:31,017 --> 00:31:34,024
Bienvenida a Meereen.
391
00:31:36,026 --> 00:31:39,000
Es todo lo que sé
en lengua valyria.
392
00:31:45,029 --> 00:31:47,022
Gracias por viajar hasta aquí.
393
00:31:48,017 --> 00:31:52,004
Sé por experiencia propia
lo incómodo que puede ser.
394
00:31:57,010 --> 00:31:59,017
La verdad es
que necesitamos su ayuda.
395
00:32:00,011 --> 00:32:03,007
Esperábamos poder
persuadirla para que...
396
00:32:03,010 --> 00:32:04,998
No necesitan persuadirme.
397
00:32:05,014 --> 00:32:06,023
Vine a ayudar.
398
00:32:07,016 --> 00:32:10,007
Daenerys De la Tormenta
fue la prometida.
399
00:32:11,003 --> 00:32:13,999
Renació del fuego
para rehacer el mundo.
400
00:32:15,006 --> 00:32:16,008
Sí.
401
00:32:17,000 --> 00:32:19,004
Liberó a los esclavos
de sus cadenas...
402
00:32:19,007 --> 00:32:21,012
y crucificó a los amos
por sus pecados.
403
00:32:22,016 --> 00:32:23,998
En efecto.
404
00:32:24,011 --> 00:32:26,025
Sus dragones
son fuego hecho carne,
405
00:32:27,012 --> 00:32:29,007
un regalo del Señor de la Luz.
406
00:32:29,015 --> 00:32:31,024
Pero eso ya lo había
escuchado, ¿cierto?
407
00:32:32,016 --> 00:32:34,013
En el Puente Largo de Volantis.
408
00:32:37,002 --> 00:32:40,001
Los dragones purificarán
a miles de no creyentes,
409
00:32:40,014 --> 00:32:42,015
quemando sus pecados
y su piel.
410
00:32:43,017 --> 00:32:47,007
Lo ideal sería evitar purificar
a demasiados no creyentes.
411
00:32:48,001 --> 00:32:51,002
La Madre de Dragones tiene
seguidores de diferente fe.
412
00:32:51,005 --> 00:32:53,018
Quieren que veneren
y obedezcan a su reina.
413
00:32:54,011 --> 00:32:56,022
Y en su ausencia,
quieren que veneren...
414
00:32:56,025 --> 00:32:58,014
y obedezcan a sus asesores.
415
00:32:59,029 --> 00:33:01,015
Está bien con obediencia.
416
00:33:02,007 --> 00:33:04,014
Llamaré a mis sacerdotes
más elocuentes.
417
00:33:05,011 --> 00:33:06,027
Correrán la voz.
418
00:33:08,009 --> 00:33:11,023
Daenerys fue enviada a encabezar
la lucha contra la oscuridad...
419
00:33:11,026 --> 00:33:12,998
en esta guerra...
420
00:33:13,014 --> 00:33:15,017
y en la gran guerra
que se avecina.
421
00:33:16,002 --> 00:33:17,010
Eso suena excelente.
422
00:33:17,013 --> 00:33:20,012
Un hombre llamado
Stannis Baratheon fue ungido...
423
00:33:20,015 --> 00:33:23,003
como el elegido por una
de sus sacerdotisas.
424
00:33:23,019 --> 00:33:26,000
Él también tuvo
un destino glorioso.
425
00:33:26,017 --> 00:33:29,015
Atacó Desembarco del Rey
y lo derrotó rotundamente...
426
00:33:29,018 --> 00:33:31,013
el hombre parado a mi lado.
427
00:33:32,002 --> 00:33:34,018
Lo último que supe
fue que tuvo otra derrota,
428
00:33:34,021 --> 00:33:38,015
esta vez en Invernalia,
y esta vez definitivamente.
429
00:33:38,018 --> 00:33:41,019
Le agradeceríamos mucho
cualquier ayuda a la reina.
430
00:33:41,022 --> 00:33:44,998
Supongo que a un fanático
le cuesta admitir un error.
431
00:33:45,012 --> 00:33:48,000
¿No es para eso
que se es fanático?
432
00:33:48,016 --> 00:33:50,010
Ustedes siempre tienen razón.
433
00:33:51,001 --> 00:33:53,011
Todo es voluntad del Señor.
434
00:33:54,022 --> 00:33:56,015
Y todo es voluntad del Señor.
435
00:33:57,018 --> 00:34:00,000
Pero hombres y mujeres
cometen errores.
436
00:34:00,017 --> 00:34:02,013
Incluso leales siervos
del Señor.
437
00:34:02,016 --> 00:34:05,017
Y en usted,
como leal sierva del Señor,
438
00:34:06,017 --> 00:34:08,023
¿por qué iba a confiar
que supiera más...
439
00:34:08,026 --> 00:34:11,006
que la sacerdotisa
que asesoró a Stannis?
440
00:34:11,009 --> 00:34:13,025
Mi amigo es un sano escéptico
de la religión,
441
00:34:14,005 --> 00:34:16,018
pero somos leales
partidarios de la reina.
442
00:34:22,002 --> 00:34:25,019
Por algo todos son lo que son
y están donde están.
443
00:34:28,002 --> 00:34:30,016
Por algo pasan las tragedias.
444
00:34:31,029 --> 00:34:34,023
Como lo que le pasó a usted
de niño, Lord Varys.
445
00:34:36,016 --> 00:34:38,010
De no ser porque lo mutiló...
446
00:34:38,013 --> 00:34:41,016
un brujo mediocre,
no estaría aquí...
447
00:34:42,009 --> 00:34:45,013
ayudando a la elegida del Señor
a traer luz a este mundo.
448
00:34:47,009 --> 00:34:49,011
El conocimiento
lo ha hecho poderoso.
449
00:34:51,000 --> 00:34:53,011
Pero aún hay mucho que no sabe.
450
00:34:55,022 --> 00:34:57,998
¿Recuerda lo que oyó
aquella noche,
451
00:34:58,027 --> 00:35:01,027
cuando el brujo arrojó
sus partes al fuego?
452
00:35:04,013 --> 00:35:06,019
Oyó un grito
que salía de las llamas.
453
00:35:06,022 --> 00:35:07,020
¿Lo recuerda?
454
00:35:10,014 --> 00:35:12,011
¿Le digo lo que dijo la voz?
455
00:35:14,011 --> 00:35:17,013
¿Le digo cuál es el nombre
de quien habló?
456
00:35:27,017 --> 00:35:29,004
Servimos a la misma reina.
457
00:35:30,000 --> 00:35:31,018
Si es su verdadero amigo,
458
00:35:32,007 --> 00:35:34,005
no tiene nada que temer de mí.
459
00:37:24,007 --> 00:37:25,005
¿Qué?
460
00:39:09,025 --> 00:39:11,021
¡Me vio el Rey de la Noche!
461
00:39:11,025 --> 00:39:12,023
¡Me vio!
462
00:39:12,026 --> 00:39:13,024
Te tocó.
463
00:39:15,026 --> 00:39:17,020
No sé.
Estaba cerca, pero...
464
00:39:17,023 --> 00:39:18,021
Te tocó.
465
00:39:21,026 --> 00:39:23,025
Sabe que estás aquí.
Vendrá por ti.
466
00:39:24,020 --> 00:39:25,998
Pero no puede entrar.
467
00:39:26,007 --> 00:39:27,007
Ahora sí puede.
468
00:39:27,022 --> 00:39:29,001
Te dejó su marca.
469
00:39:29,023 --> 00:39:31,003
Deben irse todos.
470
00:39:35,024 --> 00:39:37,010
Hodor, ayuda con el trineo.
471
00:39:37,013 --> 00:39:38,011
Hodor.
472
00:39:39,020 --> 00:39:41,014
Lo siento, no fue mi intención.
473
00:39:41,021 --> 00:39:42,024
Llegó la hora.
474
00:39:43,005 --> 00:39:44,010
¿La hora para qué?
475
00:39:45,006 --> 00:39:47,001
Para que te conviertas en mí.
476
00:39:48,024 --> 00:39:49,022
Pero...
477
00:39:50,009 --> 00:39:51,007
¿estoy listo?
478
00:39:52,022 --> 00:39:53,020
No.
479
00:39:56,004 --> 00:39:58,023
No podemos defender al norte
de los Caminantes...
480
00:39:58,026 --> 00:40:00,007
y al sur de los Bolton.
481
00:40:00,010 --> 00:40:02,015
Invernalia es vital
para sobrevivir...
482
00:40:02,018 --> 00:40:04,012
y tomarla requiere
más hombres.
483
00:40:08,016 --> 00:40:10,998
Además de los Stark
y los Bolton,
484
00:40:11,005 --> 00:40:13,015
las casas más poderosas
del norte...
485
00:40:14,001 --> 00:40:16,027
son las de los Umber,
los Karstark y los Manderly.
486
00:40:17,026 --> 00:40:20,001
Los Umber y los Karstark...
487
00:40:20,024 --> 00:40:23,999
declararon su favor a los Bolton.
No es de mucha ayuda.
488
00:40:24,002 --> 00:40:26,999
Los Umber entregaron a Rickon
al enemigo. A la horca.
489
00:40:27,017 --> 00:40:29,020
Pero los Karstark
apoyaron a Ramsay...
490
00:40:29,023 --> 00:40:31,023
sin saber que había
otra opción.
491
00:40:33,000 --> 00:40:35,003
Disculpe, mi lady,
pero ellos saben...
492
00:40:35,022 --> 00:40:37,020
que un Stark
decapitó a su padre.
493
00:40:37,023 --> 00:40:39,013
Dudo que contemos con ellos.
494
00:40:41,016 --> 00:40:43,025
¿Qué tan bien conoce
el norte, Ser Davos?
495
00:40:44,002 --> 00:40:45,004
Muy poco, mi lady.
496
00:40:45,017 --> 00:40:48,005
Mi padre decía que
los norteños son distintos.
497
00:40:48,008 --> 00:40:51,007
Más leales, más desconfiados
de los intrusos.
498
00:40:51,023 --> 00:40:53,001
Tal vez sean leales,
499
00:40:53,006 --> 00:40:55,020
pero, ¿cuántos se alzaron
contra los Bolton...
500
00:40:55,023 --> 00:40:57,012
al traicionar a su familia?
501
00:40:59,009 --> 00:41:01,998
Quizá no conozco el norte,
pero sí a la gente.
502
00:41:02,024 --> 00:41:04,020
Es muy similar
en cualquier lado...
503
00:41:04,023 --> 00:41:06,004
y ni el más valiente...
504
00:41:07,001 --> 00:41:09,017
quiere ver a sus hijos
y su mujer desollados...
505
00:41:09,024 --> 00:41:11,005
por una causa perdida.
506
00:41:12,002 --> 00:41:14,022
Para que Jon los convenza
de pelear a su lado,
507
00:41:14,025 --> 00:41:16,018
deben creer que pueden ganar.
508
00:41:17,002 --> 00:41:19,007
Quedan más de tres casas
en el norte:
509
00:41:19,010 --> 00:41:21,021
Glover, Mormont, Cerwyn,
510
00:41:22,007 --> 00:41:23,017
Mazin, Hornwood.
511
00:41:23,026 --> 00:41:26,999
Dos docenas más.
Juntas equiparan a las demás.
512
00:41:27,019 --> 00:41:29,006
Podemos ir creciendo.
513
00:41:30,002 --> 00:41:33,017
El norte recuerda.
Recuerdan el apellido Stark.
514
00:41:33,020 --> 00:41:35,020
Por ello, aún
lo arriesgarán todo:
515
00:41:35,023 --> 00:41:37,999
de Puerto Blanco
a la puerta de Ramsay.
516
00:41:38,002 --> 00:41:38,999
No lo dudo.
517
00:41:40,019 --> 00:41:42,012
Pero Jon no se apellida Stark.
518
00:41:42,015 --> 00:41:43,018
No, pero yo sí.
519
00:41:48,000 --> 00:41:51,015
Jon es tan hijo de Ned Stark
como Ramsay de Roose Bolton.
520
00:41:52,004 --> 00:41:53,008
Y están los Tully.
521
00:41:53,011 --> 00:41:55,025
No son del norte,
pero sin duda nos apoyarán...
522
00:41:55,029 --> 00:41:57,001
contra los Bolton.
523
00:41:57,004 --> 00:41:59,004
No sabía que aún
tuvieran ejército.
524
00:41:59,007 --> 00:42:02,005
Mi tío el Pez Negro lo reformó
y retomó Aguasdulces.
525
00:42:03,001 --> 00:42:03,999
¿Cómo lo sabes?
526
00:42:05,019 --> 00:42:08,009
Ramsay recibió un cuervo
antes de que escapara.
527
00:42:10,023 --> 00:42:11,021
Eso es bueno.
528
00:42:12,024 --> 00:42:15,023
El Pez Negro es una leyenda.
Su apoyo ayudaría mucho.
529
00:42:17,007 --> 00:42:19,023
Stark, Tully
y unas cuantas casas más.
530
00:42:20,017 --> 00:42:22,016
Empieza a parecer
un bando ganador.
531
00:42:24,029 --> 00:42:26,023
Juré protegerla, mi lady.
532
00:42:26,026 --> 00:42:30,021
Necesitamos más hombres
y mi tío tiene un ejército.
533
00:42:30,024 --> 00:42:32,014
Podemos mandarle un cuervo.
534
00:42:32,020 --> 00:42:35,014
Es un riesgo que Ramsay
lo intercepte. Debes ir tú.
535
00:42:36,006 --> 00:42:37,010
Ve a Aguasdulces.
536
00:42:37,019 --> 00:42:40,005
Mi tío hablará contigo
y tú sabrás hablarle.
537
00:42:43,005 --> 00:42:44,006
¿Qué pasa?
538
00:42:46,016 --> 00:42:48,005
No me gusta dejarla sola.
539
00:42:48,017 --> 00:42:49,016
¿Con Jon?
540
00:42:49,019 --> 00:42:51,024
No es él.
Él parece de fiar.
541
00:42:52,018 --> 00:42:53,999
Algo meditabundo quizá.
542
00:42:54,019 --> 00:42:56,014
Supongo que es entendible.
543
00:42:58,007 --> 00:42:59,012
Pero los otros...
544
00:43:02,017 --> 00:43:06,003
Davos y la Mujer Roja ayudaron
a un hombre a matar a su hermano...
545
00:43:06,019 --> 00:43:07,025
con magia de sangre.
546
00:43:08,005 --> 00:43:10,016
Stannis pagó
por su crimen, ¿y ellos?
547
00:43:10,025 --> 00:43:13,017
Ya buscaban otro líder
con mejor futuro.
548
00:43:15,003 --> 00:43:17,001
Y el salvaje de barba...
549
00:43:17,004 --> 00:43:18,009
Jon no es Tormund.
550
00:43:18,024 --> 00:43:21,020
Ni Davos ni la Mujer Roja.
Ni siquiera es Stannis.
551
00:43:21,023 --> 00:43:22,021
Jon es Jon.
552
00:43:23,029 --> 00:43:25,023
Es mi hermano, me cuidará.
553
00:43:25,026 --> 00:43:26,024
Confío en él.
554
00:43:30,003 --> 00:43:32,006
¿Y por qué le mintió
cuando preguntó...
555
00:43:32,009 --> 00:43:33,025
cómo supo de Aguasdulces?
556
00:43:43,001 --> 00:43:43,999
¿Vestido nuevo?
557
00:43:45,007 --> 00:43:46,025
Yo lo hice. ¿Te gusta?
558
00:43:47,009 --> 00:43:48,007
Sí, es...
559
00:43:49,003 --> 00:43:50,010
Me gusta lo de lobo.
560
00:43:51,027 --> 00:43:55,018
Qué bueno porque
hice esto para ti.
561
00:43:58,017 --> 00:44:00,007
Parecido al que usaba papá.
562
00:44:01,027 --> 00:44:03,013
Tanto como pude recordar.
563
00:44:05,027 --> 00:44:06,027
Gracias, Sansa.
564
00:44:07,022 --> 00:44:08,020
De nada.
565
00:44:29,018 --> 00:44:31,005
Cuídalo en mi ausencia.
566
00:44:31,019 --> 00:44:32,017
Me esmeraré.
567
00:44:39,009 --> 00:44:40,007
Buena suerte.
568
00:45:12,017 --> 00:45:14,021
¿Cerramos el portón,
Lord Comandante?
569
00:45:14,027 --> 00:45:16,001
No soy el Lord Co...
570
00:45:21,021 --> 00:45:22,019
Sí.
571
00:45:24,002 --> 00:45:25,019
Cierren el maldito portón.
572
00:45:37,027 --> 00:45:39,011
Podemos ir a casa, Hodor.
573
00:45:40,005 --> 00:45:43,027
Bueno, quizá no a casa, pero...
a un lugar que no sea cueva.
574
00:45:44,029 --> 00:45:45,027
Hodor.
575
00:45:46,000 --> 00:45:47,010
Ya no comeremos musgo.
576
00:45:50,005 --> 00:45:51,007
Quiero un huevo.
577
00:45:51,026 --> 00:45:53,000
¿Cómo te gustan?
578
00:45:53,004 --> 00:45:54,006
¿Pasado por agua?
579
00:45:54,009 --> 00:45:55,017
¿Frito con manteca?
580
00:45:56,004 --> 00:45:57,002
Hodor.
581
00:45:58,005 --> 00:46:00,998
Con tocino y morcilla.
582
00:46:01,000 --> 00:46:01,998
Hodor.
583
00:47:02,018 --> 00:47:03,998
¡Ve por Bran y huyan!
584
00:47:17,006 --> 00:47:18,027
Bran. ¡Bran, despierta!
585
00:47:19,013 --> 00:47:21,022
- Bran.
- Hodor. Hodor.
586
00:47:22,007 --> 00:47:23,008
¡Bran, despierta!
587
00:47:33,024 --> 00:47:35,021
Los dioses llevan
al camino real.
588
00:47:35,024 --> 00:47:37,004
Con calma. Cuidado.
589
00:47:41,002 --> 00:47:42,000
¡Hodor!
590
00:47:42,003 --> 00:47:43,998
Hodor. Hodor.
591
00:47:45,012 --> 00:47:46,010
¡Ayúdeme!
592
00:48:06,004 --> 00:48:07,002
¡Corran!
593
00:48:08,005 --> 00:48:09,003
¡Corran!
594
00:48:57,009 --> 00:48:58,998
Recuerda, eres un Stark.
595
00:48:59,012 --> 00:49:01,014
Condúcete con dignidad
en el Valle...
596
00:49:02,016 --> 00:49:04,002
y no pelees.
597
00:49:04,005 --> 00:49:05,003
Sí, padre.
598
00:49:07,026 --> 00:49:09,006
Pero si debes pelear,
599
00:49:09,027 --> 00:49:10,999
gana.
600
00:49:12,026 --> 00:49:14,015
¡Bran! ¡Bran, despierta!
601
00:49:27,005 --> 00:49:28,012
¡Bran! ¡Bran!
602
00:49:28,024 --> 00:49:29,025
¡Bran, despierta!
603
00:49:29,029 --> 00:49:32,007
- Hodor. Hodor.
- ¡Bran! ¡Bran, despierta!
604
00:49:39,004 --> 00:49:40,009
Debes despertar.
605
00:49:40,012 --> 00:49:42,011
- Necesitamos a Hodor.
- Hodor. Hodor.
606
00:49:42,014 --> 00:49:45,007
Bran, necesitamos a Hodor.
Bran, debes despertar.
607
00:49:45,010 --> 00:49:46,008
Lo necesitamos.
608
00:49:49,010 --> 00:49:50,998
Hodor. Hodor.
609
00:50:00,001 --> 00:50:01,011
¡Bran, todos moriremos!
610
00:50:01,025 --> 00:50:04,007
¡Bran, despierta!
¡Todos moriremos!
611
00:50:04,010 --> 00:50:05,025
¡Bran! ¡Bran!
612
00:50:06,017 --> 00:50:08,998
¡Debes despertar,
necesitamos a Hodor!
613
00:50:09,000 --> 00:50:10,006
Hodor. Hodor.
614
00:50:10,009 --> 00:50:11,017
¡Entra en Hodor ya!
615
00:50:12,011 --> 00:50:16,001
¡Bran, despierta, necesitamos
a Hodor! ¡Necesitamos a Hodor!
616
00:50:16,004 --> 00:50:17,999
¡Entra en Hodor ya! ¡Ya!
617
00:50:18,007 --> 00:50:19,027
Escucha a tu amiga, Brandon.
618
00:50:21,024 --> 00:50:24,025
Hodor. Hodor.
619
00:50:25,003 --> 00:50:26,007
Hodor. Hodor.
620
00:51:02,020 --> 00:51:03,018
¡Verano!
621
00:51:03,021 --> 00:51:04,019
Corran.
622
00:51:05,015 --> 00:51:06,013
¡Corran!
623
00:51:45,000 --> 00:51:46,004
Llegó la hora.
624
00:51:49,003 --> 00:51:50,002
Déjame.
625
00:52:17,003 --> 00:52:18,001
¿Qué haces?
626
00:52:18,004 --> 00:52:19,002
¡Sigan!
627
00:53:08,002 --> 00:53:09,001
¡Hodor, deprisa!
628
00:53:10,003 --> 00:53:11,001
¡Hodor!
629
00:53:30,004 --> 00:53:31,008
¡Sostén la puerta!
630
00:53:32,016 --> 00:53:33,020
¡Sostén la puerta!
631
00:53:38,004 --> 00:53:39,008
¡Sostén la puerta!
632
00:53:42,005 --> 00:53:43,009
¡Sostén la puerta!
633
00:53:52,019 --> 00:53:53,023
¡Sostén la puerta!
634
00:54:01,012 --> 00:54:03,000
- ¡Sostén la puerta!
- ¡Wylis!
635
00:54:03,012 --> 00:54:04,010
¿Qué pasa?
636
00:54:04,018 --> 00:54:05,998
¡Sostén la puerta!
637
00:54:06,001 --> 00:54:06,999
Vamos, hijo.
638
00:54:07,015 --> 00:54:09,004
¡Sostén la puerta!
639
00:54:15,008 --> 00:54:16,012
¡Sostén la puerta!
640
00:54:17,011 --> 00:54:18,018
¡Sostén la puerta!
641
00:54:19,005 --> 00:54:20,010
¡Sostén la puerta!
642
00:54:20,018 --> 00:54:21,021
¡Sostén la puerta!
643
00:54:22,020 --> 00:54:24,001
¡Sostén la puerta!
644
00:54:25,000 --> 00:54:26,006
¡Sostén la puerta!
645
00:54:54,008 --> 00:54:55,013
¡Sostén la puerta!
646
00:54:55,016 --> 00:54:56,021
¡Sostén la puerta!
647
00:54:56,024 --> 00:54:58,002
¡Sostén la puerta!
648
00:54:58,007 --> 00:54:59,010
¡Sostén la puerta!
649
00:54:59,014 --> 00:55:00,020
¡Sostén la puerta!
650
00:55:01,006 --> 00:55:02,009
¡Sostén la puerta!
651
00:55:02,012 --> 00:55:03,016
¡Sostén la puerta!
652
00:55:03,019 --> 00:55:04,023
¡Sostén la puerta!
653
00:55:05,003 --> 00:55:06,007
¡Sostén la puerta!
654
00:55:06,010 --> 00:55:07,013
¡Sostén la puerta!
655
00:55:07,018 --> 00:55:08,998
¡Sostén la puerta!
656
00:55:09,002 --> 00:55:10,006
¡Sostén la puerta!
657
00:55:10,017 --> 00:55:11,998
¡Sostén la puerta!
658
00:55:12,001 --> 00:55:14,012
¡La puerta! ¡La puerta!
659
00:55:14,015 --> 00:55:17,004
¡La puerta! ¡Hodor!
660
00:55:17,015 --> 00:55:19,017
¡Hodor! ¡Hodor!
661
00:55:20,009 --> 00:55:22,014
¡Hodor! ¡Hodor!
662
00:55:23,000 --> 00:55:23,998
¡Hodor!
:41:07,001 --> 00:41:09,017
quiere ver a sus hijos
y su mujer desollados...
505
00:41:09,024 --> 00:41:11,005
por una causa perdida.
506
00:41:12,002 --> 00:41:14,022
Para que Jon los convenza
de pelear a su lado,
507
00:41:14,025 --> 00:41:16,018
deben creer que pueden ganar.
508
00:41:17,002 --> 00:41:19,007
Quedan más de tres casas
en el norte:
509
00:41:19,010 --> 00:41:21,021
Glover, Mormont, Cerwyn,
510
00:41:22,007 --> 00:41:23,017
Mazin, Hornwood.
511
00:41:23,026 --> 00:41:26,999
Dos docenas más.
Juntas equiparan a las demás.
512
00:41:27,019 --> 00:41:29,006
Podemos ir creciendo.
513
00:41:30,002 --> 00:41:33,017
El norte recuerda.
Recuerdan el apellido Stark.
514
00:41:33,020 --> 00:41:35,020
Por ello, aún
lo arriesgarán todo:
515
00:41:35,023 --> 00:41:37,999
de Puerto Blanco
a la puerta de Ramsay.
516
00:41:38,002 --> 00:41:38,999
No lo dudo.
517
00:41:40,019 --> 00:41:42,012
Pero Jon no se apellida Stark.
518
00:41:42,015 --> 00:41:43,018
No, pero yo sí.
519
00:41:48,000 --> 00:41:51,015
Jon es tan hijo de Ned Stark
como Ramsay de Roose Bolton.
520
00:41:52,004 --> 00:41:53,008
Y están los Tully.
521
00:41:53,011 --> 00:41:55,025
No son del norte,
pero sin duda nos apoyarán...
522
00:41:55,029 --> 00:41:57,001
contra los Bolton.
523
00:41:57,004 --> 00:41:59,004
No sabía que aún
tuvieran ejército.
524
00:41:59,007 --> 00:42:02,005
Mi tío el Pez Negro lo reformó
y retomó Aguasdulces.
525
00:42:03,001 --> 00:42:03,999
¿Cómo lo sabes?
526
00:42:05,019 --> 00:42:08,009
Ramsay recibió un cuervo
antes de que escapara.
527
00:42:10,023 --> 00:42:11,021
Eso es bueno.
528
00:42:12,024 --> 00:42:15,023
El Pez Negro es una leyenda.
Su apoyo ayudaría mucho.
529
00:42:17,007 --> 00:42:19,023
Stark, Tully
y unas cuantas casas más.
530
00:42:20,017 --> 00:42:22,016
Empieza a parecer
un bando ganador.
531
00:42:24,029 --> 00:42:26,023
Juré protegerla, mi lady.
532
00:42:26,026 --> 00:42:30,021
Necesitamos más hombres
y mi tío tiene un ejército.
533
00:42:30,024 --> 00:42:32,014
Podemos mandarle un cuervo.
534
00:42:32,020 --> 00:42:35,014
Es un riesgo que Ramsay
lo intercepte. Debes ir tú.
535
00:42:36,006 --> 00:42:37,010
Ve a Aguasdulces.
536
00:42:37,019 --> 00:42:40,005
Mi tío hablará contigo
y tú sabrás hablarle.
537
00:42:43,005 --> 00:42:44,006
¿Qué pasa?
538
00:42:46,016 --> 00:42:48,005
No me gusta dejarla sola.
539
00:42:48,017 --> 00:42:49,016
¿Con Jon?
540
00:42:49,019 --> 00:42:51,024
No es él.
Él parece de fiar.
541
00:42:52,018 --> 00:42:53,999
Algo meditabundo quizá.
542
00:42:54,019 --> 00:42:56,014
Supongo que es entendible.
543
00:42:58,007 --> 00:42:59,012
Pero los otros...
544
00:43:02,017 --> 00:43:06,003
Davos y la Mujer Roja ayudaron
a un hombre a matar a su hermano...
545
00:43:06,019 --> 00:43:07,025
con magia de sangre.
546
00:43:08,005 --> 00:43:10,016
Stannis pagó
por su crimen, ¿y ellos?
547
00:43:10,025 --> 00:43:13,017
Ya buscaban otro líder
con mejor futuro.
548
00:43:15,003 --> 00:43:17,001
Y el salvaje de barba...
549
00:43:17,004 --> 00:43:18,009
Jon no es Tormund.
550
00:43:18,024 --> 00:43:21,020
Ni Davos ni la Mujer Roja.
Ni siquiera es Stannis.
551
00:43:21,023 --> 00:43:22,021
Jon es Jon.
552
00:43:23,029 --> 00:43:25,023
Es mi hermano, me cuidará.
553
00:43:25,026 --> 00:43:26,024
Confío en él.
554
00:43:30,003 --> 00:43:32,006
¿Y por qué le mintió
cuando preguntó...
555
00:43:32,009 --> 00:43:33,025
cómo supo de Aguasdulces?
556
00:43:43,001 --> 00:43:43,999
¿Vestido nuevo?
557
00:43:45,007 --> 00:43:46,025
Yo lo hice. ¿Te gusta?
558
00:43:47,009 --> 00:43:48,007
Sí, es...
559
00:43:49,003 --> 00:43:50,010
Me gusta lo de lobo.
560
00:43:51,027 --> 00:43:55,018
Qué bueno porque
hice esto para ti.
561
00:43:58,017 --> 00:44:00,007
Parecido al que usaba papá.
562
00:44:01,027 --> 00:44:03,013
Tanto como pude recordar.
563
00:44:05,027 --> 00:44:06,027
Gracias, Sansa.
564
00:44:07,022 --> 00:44:08,020
De nada.
565
00:44:29,018 --> 00:44:31,005
Cuídalo en mi ausencia.
566
00:44:31,019 --> 00:44:32,017
Me esmeraré.
567
00:44:39,009 --> 00:44:40,007
Buena suerte.
568
00:45:12,017 --> 00:45:14,021
¿Cerramos el portón,
Lord Comandante?
569
00:45:14,027 --> 00:45:16,001
No soy el Lord Co...
570
00:45:21,021 --> 00:45:22,019
Sí.
571
00:45:24,002 --> 00:45:25,019
Cierren el maldito portón.
572
00:45:37,027 --> 00:45:39,011
Podemos ir a casa, Hodor.
573
00:45:40,005 --> 00:45:43,027
Bueno, quizá no a casa, pero...
a un lugar que no sea cueva.
574
00:45:44,029 --> 00:45:45,027
Hodor.
575
00:45:46,000 --> 00:45:47,010
Ya no comeremos musgo.
576
00:45:50,005 --> 00:45:51,007
Quiero un huevo.
577
00:45:51,026 --> 00:45:53,000
¿Cómo te gustan?
578
00:45:53,004 --> 00:45:54,006
¿Pasado por agua?
579
00:45:54,009 --> 00:45:55,017
¿Frito con manteca?
580
00:45:56,