1 00:01:38,729 --> 00:01:46,729 "VIENTOS DE INVIERNO" 2 00:04:19,262 --> 00:04:20,628 Alteza. 3 00:04:20,730 --> 00:04:24,365 El juicio se iniciará pronto. 4 00:04:56,883 --> 00:04:58,282 ¿Tiene mi dinero? 5 00:04:58,384 --> 00:05:00,684 Después. Vete. 6 00:05:11,416 --> 00:05:13,250 Gran Maestre. 7 00:05:53,658 --> 00:05:56,126 Ser Loras Tyrell. 8 00:05:57,963 --> 00:06:00,696 ¿Está preparado para enfrentar juicio... 9 00:06:00,799 --> 00:06:04,500 y profesar su culpa o inocencia ante los Siete? 10 00:06:07,105 --> 00:06:09,505 No habrá necesidad de un juicio. 11 00:06:12,010 --> 00:06:14,411 Confieso ante los Siete... 12 00:06:14,512 --> 00:06:16,512 y libremente admito mis crímenes. 13 00:06:18,016 --> 00:06:20,750 ¿Qué crímenes confesará? 14 00:06:21,628 --> 00:06:23,186 Todos ellos. 15 00:06:24,923 --> 00:06:26,622 Me acosté con otros hombres... 16 00:06:26,724 --> 00:06:30,160 incluido el traidor, Renly Baratheon. 17 00:06:33,665 --> 00:06:36,433 Cometí perjurio ante los dioses. 18 00:06:36,534 --> 00:06:38,835 Soy culpable de depravación... 19 00:06:40,339 --> 00:06:42,339 deshonestidad, 20 00:06:42,441 --> 00:06:43,906 libertinaje, 21 00:06:44,009 --> 00:06:46,876 y arrogancia. 22 00:06:46,979 --> 00:06:48,411 Ahora lo veo. 23 00:06:50,782 --> 00:06:53,016 Me muestro humilde ante los Siete... 24 00:06:53,118 --> 00:06:56,519 y acepto cualquier castigo que los dioses consideren justo. 25 00:06:58,556 --> 00:07:03,426 El juicio de los dioses es feroz, 26 00:07:03,528 --> 00:07:06,062 pero también justo. 27 00:07:06,164 --> 00:07:09,532 El Guerrero castiga a aquellos que se creen 28 00:07:09,634 --> 00:07:11,901 más allá del alcance de la justicia. 29 00:07:13,405 --> 00:07:16,473 Pero la Madre muestra su misericordia 30 00:07:16,574 --> 00:07:20,377 a aquellos que se arrodillan ante ella. 31 00:07:28,420 --> 00:07:31,121 Acepto la completa responsabilidad de mis muchos pecados 32 00:07:31,223 --> 00:07:33,723 y me libro de la carga de mis deseos. 33 00:07:37,195 --> 00:07:40,130 Mi único deseo restante... 34 00:07:40,232 --> 00:07:42,832 es dedicar mi vida a los Siete. 35 00:07:43,633 --> 00:07:46,002 Ser un ejemplo vivo de su gracia 36 00:07:46,104 --> 00:07:48,771 para que otros la atestigüen. 37 00:07:50,342 --> 00:07:53,809 ¿Entiende completamente... 38 00:07:53,912 --> 00:07:55,745 lo que eso significa? 39 00:07:56,193 --> 00:07:57,347 Lo entiendo. 40 00:07:59,918 --> 00:08:02,052 Abandonaré el nombre Tyrell 41 00:08:02,154 --> 00:08:05,188 y lo que este conlleva. 42 00:08:05,290 --> 00:08:09,059 Renunciaré a mi señorío y a mi derecho a Altojardín. 43 00:08:12,697 --> 00:08:14,931 Nunca me casaré... 44 00:08:15,033 --> 00:08:17,434 y nunca tendré hijos. 45 00:08:21,862 --> 00:08:22,972 Hermano Loras... 46 00:08:24,399 --> 00:08:27,843 te pido que dediques tu vida a los siete dioses. 47 00:08:32,084 --> 00:08:34,884 ¿Pelearás por defender tu fe 48 00:08:34,986 --> 00:08:37,420 ante los herejes y apóstatas? 49 00:08:37,522 --> 00:08:39,021 Lo haré. 50 00:09:08,220 --> 00:09:09,385 No, no puedo dejarlos... 51 00:09:09,488 --> 00:09:12,455 La fe es el camino, Padre. 52 00:09:35,013 --> 00:09:36,179 De acuerdo. 53 00:09:37,415 --> 00:09:39,115 Estoy listo. 54 00:09:46,558 --> 00:09:49,058 Tengo que ir. Yo... 55 00:09:49,161 --> 00:09:51,093 voy tarde para el juicio. 56 00:10:04,242 --> 00:10:06,342 Lo mutiló. 57 00:10:06,444 --> 00:10:08,344 Me dio su palabra. 58 00:10:08,446 --> 00:10:10,813 Y he cumplido mi palabra. 59 00:10:10,915 --> 00:10:13,683 Una vez que concluya el juicio de la reina madre, 60 00:10:13,785 --> 00:10:15,818 el Hermano Loras será libre de irse. 61 00:10:15,920 --> 00:10:17,820 ¿Y dónde está la reina madre? 62 00:10:17,922 --> 00:10:21,191 Esa perra nunca salió de la Fortaleza Roja. 63 00:10:21,293 --> 00:10:25,228 Parece que la reina madre no desea asistir a su propio juicio. 64 00:10:27,632 --> 00:10:30,300 Ve a la Fortaleza Roja y muéstrale el camino. 65 00:10:57,161 --> 00:10:58,928 Trae a los otros. 66 00:11:40,972 --> 00:11:42,905 ¿Dónde está el rey? 67 00:11:45,877 --> 00:11:47,810 En otra parte, me temo. 68 00:11:47,912 --> 00:11:49,545 ¿Qué significa esto? 69 00:11:49,648 --> 00:11:51,514 Se me dijo que... 70 00:11:53,184 --> 00:11:55,285 tengo cosas más importantes que hacer con mi tiempo 71 00:11:55,387 --> 00:11:56,753 que desperdiciarlo en presencia... 72 00:11:56,854 --> 00:11:59,522 Por favor, Gran Maestre. No le guardo ningún rencor. 73 00:12:00,992 --> 00:12:03,326 Por favor perdóneme si puede. 74 00:12:35,092 --> 00:12:37,226 Esto me duele, mi señor. 75 00:12:37,329 --> 00:12:39,395 Cualesquiera que sean sus culpas, no merece 76 00:12:39,497 --> 00:12:42,465 morir solo en un lugar tan frío y oscuro. 77 00:12:42,567 --> 00:12:46,302 Pero a veces, antes de poder recibir lo nuevo, 78 00:12:46,404 --> 00:12:50,540 lo viejo debe ser enviado a descansar. 79 00:13:31,716 --> 00:13:34,817 Entre más espere, peor será para usted. 80 00:14:01,780 --> 00:14:03,813 ¿Qué estás haciendo? 81 00:15:11,182 --> 00:15:13,248 Pasa algo malo. 82 00:15:13,351 --> 00:15:15,818 No tiene nada que temer, Alteza. 83 00:15:15,920 --> 00:15:17,787 El juicio iniciará pronto. 84 00:15:17,889 --> 00:15:20,590 Cersei no está aquí. Tommen no está aquí. 85 00:15:20,692 --> 00:15:22,024 ¿Por qué cree que no están aquí? 86 00:15:22,126 --> 00:15:23,960 Si la acusada no está aquí, 87 00:15:24,061 --> 00:15:26,128 será juzgada de cualquier modo. 88 00:15:26,230 --> 00:15:28,464 No podemos escapar a la justicia de los dioses... 89 00:15:28,566 --> 00:15:31,200 ¡Olvide a los malditos dioses y escuche lo que le digo! 90 00:15:31,302 --> 00:15:34,737 Cersei entiende las consecuencias de su ausencia 91 00:15:34,839 --> 00:15:36,606 y está ausente de todas formas, 92 00:15:36,708 --> 00:15:40,576 lo que significa que no pretende sufrir esas consecuencias. 93 00:15:40,678 --> 00:15:44,547 El juicio puede esperar. Tenemos que irnos. 94 00:16:10,341 --> 00:16:12,441 ¡Todos tenemos que irnos ahora! 95 00:16:17,081 --> 00:16:18,849 Loras. 96 00:16:19,951 --> 00:16:22,117 Quédate conmigo. 97 00:16:34,566 --> 00:16:37,366 Déjenme pasar. Déjenme pasar. 98 00:16:39,236 --> 00:16:41,537 Quítense de mi camino. 99 00:16:49,847 --> 00:16:51,781 Déjenos pasar. 100 00:18:21,238 --> 00:18:23,272 Confiesa. 101 00:18:25,442 --> 00:18:27,409 Confiesa. 102 00:18:31,749 --> 00:18:33,749 - No. - Confiesa. 103 00:18:43,360 --> 00:18:46,195 Confiesa. Se sintió bien. 104 00:18:46,297 --> 00:18:49,999 Golpearme, hacerme pasar hambre, 105 00:18:50,101 --> 00:18:53,002 Asustarme, humillarme. 106 00:18:56,007 --> 00:18:59,662 No lo hiciste porque te preocupara mi expiación. 107 00:18:59,663 --> 00:19:02,820 Lo hiciste porque se sintió bien. 108 00:19:02,821 --> 00:19:05,185 Entiendo. 109 00:19:05,186 --> 00:19:07,616 Yo hago las cosas porque se sienten bien. 110 00:19:10,588 --> 00:19:13,923 Bebo porque se siente bien. 111 00:19:14,025 --> 00:19:18,127 Maté a mi esposo porque se sintió bien deshacerme de él. 112 00:19:21,465 --> 00:19:26,435 Me cojo a mi hermano porque se siente bien sentirlo dentro de mí. 113 00:19:26,537 --> 00:19:28,604 Miento sobre cogerme a mi hermano... 114 00:19:30,641 --> 00:19:34,643 porque se siente bien mantener a nuestro hijo a salvo de odiosos hipócritas. 115 00:19:37,448 --> 00:19:39,215 Maté a tu Gorrión Supremo... 116 00:19:41,185 --> 00:19:43,352 y a todos sus pequeños gorriones... 117 00:19:45,022 --> 00:19:48,290 todos sus septones, todas sus septas, 118 00:19:48,392 --> 00:19:51,227 todos sus sucios soldados, 119 00:19:51,328 --> 00:19:54,529 porque se sintió bien verlos arder. 120 00:19:56,367 --> 00:20:00,202 Se sintió bien imaginar su asombro y su dolor. 121 00:20:00,304 --> 00:20:03,639 Ningún pensamiento me había dado mayor alegría. 122 00:20:09,346 --> 00:20:12,848 Incluso confesar se siente bien bajo las circunstancias correctas. 123 00:20:19,023 --> 00:20:21,056 Siempre has sido callada. 124 00:20:29,033 --> 00:20:32,001 Te dije que mi rostro sería lo último que verías antes de morir. 125 00:20:32,103 --> 00:20:34,170 ¿Recuerdas? 126 00:20:34,272 --> 00:20:36,238 Bien. 127 00:20:38,509 --> 00:20:40,776 Me alegra ver su rostro. 128 00:20:43,681 --> 00:20:45,614 Estoy lista para ver a los dioses. 129 00:20:45,716 --> 00:20:47,049 ¿Qué? 130 00:20:49,053 --> 00:20:50,986 ¿Ahora? 131 00:20:51,088 --> 00:20:52,554 ¿Hoy? 132 00:20:55,626 --> 00:20:58,060 No vas a morir hoy. 133 00:21:00,564 --> 00:21:03,032 No vas a morir en un buen rato. 134 00:21:05,469 --> 00:21:07,436 Ser Gregor. 135 00:21:11,475 --> 00:21:13,742 Él es Ser Gregor Clegane. 136 00:21:13,845 --> 00:21:16,445 Él también es callado. 137 00:21:27,558 --> 00:21:29,191 Tus dioses te han olvidado. 138 00:21:30,427 --> 00:21:32,561 Este es tu dios ahora. 139 00:21:43,774 --> 00:21:45,574 No. 140 00:21:46,677 --> 00:21:47,843 No. 141 00:21:49,380 --> 00:21:52,614 Vergüenza. 142 00:21:52,716 --> 00:21:55,951 Vergüenza. 143 00:21:56,053 --> 00:21:58,755 Vergüenza. 144 00:22:04,661 --> 00:22:07,162 Lo lamento mucho, su Alteza. 145 00:22:08,699 --> 00:22:10,465 Lo lamento mucho. 146 00:22:54,245 --> 00:22:56,611 ¡Por la Casa Lannister! 147 00:22:56,713 --> 00:22:58,647 ¡Escúchenme gritar! 148 00:23:04,288 --> 00:23:06,488 ¡Por la Casa Frey! 149 00:23:06,590 --> 00:23:09,658 ¡Estamos juntos! 150 00:23:09,760 --> 00:23:12,627 Que podamos estar juntos por los siglos, 151 00:23:12,729 --> 00:23:15,197 buenos amigos hasta el final. 152 00:23:15,299 --> 00:23:19,335 Y cuando atravesemos nuestras espadas en los corazones de nuestros enemigos, 153 00:23:19,437 --> 00:23:23,238 y podamos decir las palabras de nuestra alianza, 154 00:23:23,341 --> 00:23:26,741 "Los Frey y los Lannister... 155 00:23:26,844 --> 00:23:29,044 les mandan saludos". 156 00:23:46,364 --> 00:23:48,864 Ni siquiera tienes que hacer nada, ¿verdad? 157 00:23:50,267 --> 00:23:52,534 Solo te sientas ahí, como un rico pedazo de carne, 158 00:23:52,636 --> 00:23:54,069 y todos los pájaros vienen a picar. 159 00:23:54,171 --> 00:23:56,571 - Eres bienvenido de tomarla. - Ella no me quiere. 160 00:23:56,673 --> 00:23:59,074 Quiere tus dedos de oro dentro de su vagina. 161 00:24:00,944 --> 00:24:03,045 Esas dos ya te echaron el ojo. 162 00:24:05,216 --> 00:24:07,115 Te echaron el ojo a ti, idiota. 163 00:24:07,814 --> 00:24:08,817 No son mi tipo. 164 00:24:08,919 --> 00:24:10,486 ¿No son lo suficientemente rubias? 165 00:24:12,956 --> 00:24:16,392 Señoras, ¿conocen a Ser Bronn de Aguasnegras, 166 00:24:16,494 --> 00:24:18,660 héroe de la batalla de la bahía Aguasnegras? 167 00:24:18,762 --> 00:24:21,130 - Ahí tienes. - Tal vez no estoy de humor. 168 00:24:24,966 --> 00:24:26,036 A la mierda. 169 00:24:26,037 --> 00:24:29,204 No hay necesidad de llamarme Ser solo porque soy un caballero consagrado. 170 00:24:34,512 --> 00:24:36,945 Esto salió bastante bien. 171 00:24:38,682 --> 00:24:40,849 Tu padre estaría complacido. 172 00:24:40,951 --> 00:24:42,617 Estoy seguro que lo estaría. 173 00:24:45,256 --> 00:24:48,090 Edmure está en una celda de nuevo. 174 00:24:48,192 --> 00:24:51,826 No puedo matar a mi yerno. No sería correcto. 175 00:24:51,929 --> 00:24:54,096 Le daría mala fama a mi familia. 176 00:24:57,568 --> 00:25:01,503 Así que al famoso Pez Negro lo mataron simples soldados, ¿no? 177 00:25:01,605 --> 00:25:04,506 Todos decían que era un guerrero legendario. 178 00:25:05,976 --> 00:25:08,277 ¿Usted ha luchado mucho, Lord Frey? 179 00:25:08,379 --> 00:25:10,912 Estoy un poco viejo para todo eso. 180 00:25:11,014 --> 00:25:13,715 No, pero en su época. 181 00:25:13,817 --> 00:25:16,751 El propósito de luchar... 182 00:25:16,853 --> 00:25:20,055 es vencer a tus enemigos, ¿no es así? 183 00:25:20,157 --> 00:25:22,157 Yo he vencido a los míos. 184 00:25:22,259 --> 00:25:25,961 Aguasdulces le perteneció a los Tully durante mil años. 185 00:25:26,063 --> 00:25:27,629 Ahora es mío. 186 00:25:27,731 --> 00:25:30,031 ¿Cómo le llamas a eso? 187 00:25:30,134 --> 00:25:31,400 Victoria. 188 00:25:31,502 --> 00:25:34,002 Sí, usted es un gran conquistador. 189 00:25:35,606 --> 00:25:39,374 Vamos, búrlate de mí, chico. ¿Crees que me importa? 190 00:25:39,477 --> 00:25:42,211 Los Tully se burlaron de mí durante años. 191 00:25:42,313 --> 00:25:44,480 Los Stark se burlaron de mí. 192 00:25:44,582 --> 00:25:46,047 ¿En dónde están ahora? 193 00:25:46,150 --> 00:25:48,617 Hablas de la guerra como si fueras un experto, 194 00:25:48,719 --> 00:25:51,019 pero en la batalla en la que recuerdo que luchaste, 195 00:25:51,122 --> 00:25:54,022 fuiste capturado por Robb Stark, el Joven Lobo. 196 00:25:54,125 --> 00:25:57,025 Pero no importa. 197 00:25:57,128 --> 00:26:00,462 Aquí estamos ahora, dos matarreyes. 198 00:26:00,564 --> 00:26:04,433 Sabemos como es tenerlos humillados frente a nosotros 199 00:26:04,535 --> 00:26:07,536 y riéndose a nuestras espaldas. 200 00:26:07,638 --> 00:26:09,204 No nos importa, ¿o sí? 201 00:26:09,306 --> 00:26:13,275 El miedo es una cosa maravillosa. 202 00:26:13,377 --> 00:26:14,976 No le temen a los Frey... 203 00:26:15,078 --> 00:26:17,812 le temen a los Lannister. 204 00:26:17,914 --> 00:26:20,282 Le dimos las Tierras de los Ríos para retener las Tierras de los Ríos. 205 00:26:20,384 --> 00:26:22,817 Si tenemos que venir al norte y recuperarlo por ustedes 206 00:26:22,919 --> 00:26:25,320 cada vez que lo pierden, 207 00:26:25,422 --> 00:26:27,389 ¿por qué los necesitamos? 208 00:26:49,079 --> 00:26:50,745 Enséñame. 209 00:26:53,551 --> 00:26:55,517 Su Alteza, no hay necesidad... 210 00:26:55,619 --> 00:26:56,985 Enséñame. 211 00:27:09,900 --> 00:27:13,302 ¿Cuáles son sus deseos respecto al funeral del rey? 212 00:27:13,404 --> 00:27:16,071 Como el Septo de Baelor ya no es una opción, 213 00:27:16,173 --> 00:27:19,941 ¿tal vez una ceremonia en el salón del trono? 214 00:27:21,412 --> 00:27:24,546 Debería estar con su abuelo, 215 00:27:24,648 --> 00:27:27,482 su hermano, su hermana. 216 00:27:29,920 --> 00:27:32,588 Quémenlo. 217 00:27:32,690 --> 00:27:35,657 y entierren sus cenizas en dónde alguna vez estuvo el septo. 218 00:28:33,384 --> 00:28:34,750 Hola. 219 00:28:41,525 --> 00:28:45,226 Del Lord Comandante Nieve del Castillo Negro. 220 00:28:59,843 --> 00:29:02,110 Yo... 221 00:29:02,212 --> 00:29:03,712 Yo seré el nuevo maestre. 222 00:29:21,545 --> 00:29:22,698 De acuerdo con nuestros registros, 223 00:29:22,800 --> 00:29:24,566 Jeor Mormont es el Lord Comandante. 224 00:29:25,969 --> 00:29:27,703 Murió. 225 00:29:27,805 --> 00:29:30,372 No recibimos ningún reporte del maestre del Castillo Negro. 226 00:29:30,474 --> 00:29:33,608 El maestre Aemon se puso muy enfermo poco después de la elección. 227 00:29:34,469 --> 00:29:35,977 Después falleció. 228 00:29:38,181 --> 00:29:40,114 Por eso estoy aquí. 229 00:29:43,487 --> 00:29:45,320 Esto es irregular. 230 00:29:45,422 --> 00:29:47,456 Sí, bueno... 231 00:29:47,457 --> 00:29:50,426 Supongo que la vida es irregular. 232 00:30:01,672 --> 00:30:05,774 El archimaestre discutirá estas irregularidades contigo. 233 00:30:08,345 --> 00:30:11,380 Mientras tanto, se te permite usar la biblioteca. 234 00:30:11,482 --> 00:30:13,348 Sígueme. 235 00:30:16,319 --> 00:30:18,319 Ni mujeres ni niños. 236 00:32:12,569 --> 00:32:14,870 Cuando teníamos banquetes, 237 00:32:14,972 --> 00:32:17,238 nuestra familia se sentaba aquí arriba... 238 00:32:19,242 --> 00:32:21,142 y yo me sentaba ahí abajo. 239 00:32:23,480 --> 00:32:26,047 Podría haber sido peor, Jon Nieve. 240 00:32:26,149 --> 00:32:27,916 Tenías una familia. 241 00:32:28,018 --> 00:32:29,183 Tenías banquetes. 242 00:32:31,354 --> 00:32:34,489 Sí, tiene razón. Tuve más suerte que la mayoría. 243 00:32:49,940 --> 00:32:51,606 ¿Qué es eso? 244 00:32:53,243 --> 00:32:55,176 Dígale. 245 00:32:58,214 --> 00:33:00,415 Dígale a quién pertenecía. 246 00:33:05,288 --> 00:33:06,888 A la Princesa Shireen. 247 00:33:06,990 --> 00:33:09,290 Dígale lo que le hizo. 248 00:33:11,678 --> 00:33:12,760 ¡Dígale! 249 00:33:19,169 --> 00:33:20,869 La quemamos en la hoguera. 250 00:33:34,017 --> 00:33:36,350 ¿Por qué? 251 00:33:36,453 --> 00:33:39,554 El ejército estaba atrapado. Los caballos estaban muriendo. 252 00:33:39,656 --> 00:33:42,724 - Era el único modo. - ¡Quemó viva a una niñita! 253 00:33:42,826 --> 00:33:44,258 Solo hago lo que mi Señor me ordena. 254 00:33:44,360 --> 00:33:47,495 Si le ordena quemar niños, su Señor es malvado. 255 00:33:50,801 --> 00:33:52,500 Estamos aquí gracias a él. 256 00:33:54,004 --> 00:33:57,271 Jon Nieve está vivo por que el Señor lo decidió. 257 00:33:57,373 --> 00:34:00,976 Amaba a esa niña como si hubiera sido mía. 258 00:34:01,078 --> 00:34:04,378 Era buena. Era bondadosa. ¡Y la mató! 259 00:34:06,583 --> 00:34:08,049 También fue su padre. 260 00:34:10,353 --> 00:34:11,820 También fue su madre. 261 00:34:14,024 --> 00:34:16,257 Su propia sangre sabía que era el único modo. 262 00:34:16,359 --> 00:34:18,960 ¿El único modo para qué? 263 00:34:19,062 --> 00:34:20,761 Todos murieron de todas formas. 264 00:34:22,432 --> 00:34:24,432 Le dijo a todos que Stannis era el elegido. 265 00:34:24,534 --> 00:34:26,868 Lo hizo creerlo, todos fueron engañados. 266 00:34:26,970 --> 00:34:29,437 - Y mintió. - No mentí. 267 00:34:31,174 --> 00:34:32,507 Estaba equivocada. 268 00:34:32,609 --> 00:34:35,844 Sí, estaba equivocada. 269 00:34:36,672 --> 00:34:39,580 ¿Cuántos murieron porque usted estaba equivocada? 270 00:34:44,554 --> 00:34:48,456 Pido su permiso para ejecutar a esta mujer por asesinato. 271 00:34:48,558 --> 00:34:50,358 Admitio el crimen. 272 00:34:52,863 --> 00:34:55,263 ¿Tiene algo que decir a su favor? 273 00:34:57,134 --> 00:34:59,868 He estado lista para morir por muchos años. 274 00:35:01,672 --> 00:35:04,706 Si el Señor hubiera terminado conmigo, que así sea, pero no lo ha hecho. 275 00:35:04,808 --> 00:35:08,009 Has visto al Rey de la Noche, Jon Nieve. 276 00:35:08,111 --> 00:35:11,379 Sabes que la gran guerra se avecina. 277 00:35:11,481 --> 00:35:14,448 Sabes que el ejército de los muertos nos atacará pronto. 278 00:35:15,686 --> 00:35:18,252 Y sabes que puedo ayudarte a ganar esa guerra. 279 00:35:32,535 --> 00:35:34,402 Cabalgue al sur hoy. 280 00:35:35,906 --> 00:35:37,806 Si regresa al Norte, 281 00:35:37,908 --> 00:35:40,508 haré que la cuelguen como una asesina. 282 00:35:58,261 --> 00:36:00,862 Si alguna vez vuelve por este camino, 283 00:36:00,964 --> 00:36:03,331 la ejecutaré yo mismo. 284 00:36:35,331 --> 00:36:38,133 Hice que prepararan la habitación de los señores para ti. 285 00:36:39,870 --> 00:36:41,903 ¿La habitación de Madre y Padre? 286 00:36:43,373 --> 00:36:45,206 Tú deberías tomarla. 287 00:36:46,609 --> 00:36:48,576 No soy un Stark. 288 00:36:49,487 --> 00:36:51,079 Lo eres para mí. 289 00:36:54,751 --> 00:36:56,417 Eres la Señora de Invernalia. 290 00:36:56,519 --> 00:37:00,421 Lo mereces. Estamos aquí gracias a ti. 291 00:37:00,523 --> 00:37:04,025 La batalla estaba perdida hasta que los Caballeros del Valle aparecieron. 292 00:37:04,127 --> 00:37:06,327 Vinieron por ti. 293 00:37:10,333 --> 00:37:13,268 Me dijiste que Lord Baelish te vendió a los Bolton. 294 00:37:13,369 --> 00:37:15,136 - Lo hizo. - ¿Y confías en él? 295 00:37:16,352 --> 00:37:18,873 Solo un tonto confiaría en Meñique. 296 00:37:22,012 --> 00:37:24,779 Debí decirte sobre él, 297 00:37:24,881 --> 00:37:28,216 sobre los Caballeros del Valle. 298 00:37:28,318 --> 00:37:29,784 Lo lamento. 299 00:37:41,097 --> 00:37:43,064 Tenemos que confiar uno en el otro. 300 00:37:43,901 --> 00:37:46,167 No podemos pelear una guerra entre nosotros. 301 00:37:46,269 --> 00:37:48,769 Ahora tenemos tantos enemigos. 302 00:38:05,567 --> 00:38:07,055 Jon. 303 00:38:07,157 --> 00:38:10,591 Llegó un cuervo de la Ciudadela. 304 00:38:10,693 --> 00:38:12,593 Un cuervo blanco. 305 00:38:15,298 --> 00:38:16,831 El invierno está aquí. 306 00:38:29,112 --> 00:38:32,247 Bueno, padre siempre lo prometió, ¿no es así? 307 00:38:46,329 --> 00:38:49,497 La última vez que un Tyrell vino a Dorne, 308 00:38:49,599 --> 00:38:51,699 fue asesinado. 309 00:38:51,801 --> 00:38:54,369 Cien escorpiones, ¿verdad? 310 00:38:54,470 --> 00:38:56,971 No tiene nada que temer de nosotros, Lady Olenna. 311 00:38:57,073 --> 00:38:59,207 Asesinaron a su propio príncipe, 312 00:38:59,309 --> 00:39:01,042 ¿pero esperan que confíe en ustedes? 313 00:39:01,144 --> 00:39:04,112 La invitamos a Dorne porque necesitamos su ayuda. 314 00:39:04,214 --> 00:39:06,480 Vino a Dorne porque necesitaba nuestra ayuda. 315 00:39:07,301 --> 00:39:10,067 ¿Cuál es tu nombre de nuevo? 316 00:39:10,068 --> 00:39:11,471 ¿Barbaro? 317 00:39:11,472 --> 00:39:12,253 Obara. 318 00:39:12,355 --> 00:39:15,489 Obara. Luces como un niñito enojado. 319 00:39:15,591 --> 00:39:18,226 No pretendas decirme lo que necesito. 320 00:39:18,328 --> 00:39:21,662 Perdone a mi hermana. Lo que le falta en diplomacia, lo compensa... 321 00:39:21,764 --> 00:39:25,266 Cállate, querida. ¿Algo de ti? 322 00:39:25,368 --> 00:39:27,268 ¿No? Bien. 323 00:39:27,370 --> 00:39:29,770 Dejen que las adultas hablen. 324 00:39:30,669 --> 00:39:33,574 Los Lannister le han declarado la guerra a la Casa Tyrell. 325 00:39:33,676 --> 00:39:36,644 Le han declarado la guerra a Dorne. 326 00:39:36,746 --> 00:39:40,381 Debemos ser aliadas ahora si deseamos sobrevivir. 327 00:39:41,684 --> 00:39:44,652 Cersei me robó el futuro. 328 00:39:44,754 --> 00:39:46,520 Mató a mi hijo. 329 00:39:46,622 --> 00:39:48,656 Mató a mi nieto. 330 00:39:48,758 --> 00:39:51,960 Mató a mi nieta. 331 00:39:52,062 --> 00:39:54,895 Supervivencia no es lo que busco. 332 00:39:54,998 --> 00:39:57,165 Tiene toda la razón. 333 00:39:57,267 --> 00:39:59,834 Elegí las palabras equivocadas. 334 00:39:59,936 --> 00:40:02,437 No es supervivencia lo que ofrezco. 335 00:40:02,538 --> 00:40:04,872 Es el deseo de su corazón. 336 00:40:06,709 --> 00:40:09,910 ¿Y cuál es el deseo de mi corazón? 337 00:40:11,481 --> 00:40:13,714 Venganza. 338 00:40:13,816 --> 00:40:14,915 Justicia. 339 00:40:18,654 --> 00:40:20,521 Fuego y sangre. 340 00:40:26,997 --> 00:40:29,797 Tus barcos están casi listos. 341 00:40:29,899 --> 00:40:32,200 Los vi pintando las velas. 342 00:40:35,638 --> 00:40:39,440 Tengo curiosidad de ver cómo le va a los Dothraki en el agua envenenada. 343 00:40:39,542 --> 00:40:41,442 No vendrás con nosotros. 344 00:40:43,813 --> 00:40:47,048 ¿Nueva estrategia? 345 00:40:47,150 --> 00:40:50,351 ¿Quieres que los Segundos Hijos ataquen desde la costa oeste? 346 00:40:50,453 --> 00:40:53,054 Si tomamos Roca Casterly, 347 00:40:53,156 --> 00:40:56,724 los Lannister no tendrán a donde correr cuando ataques Desembarco del Rey. 348 00:40:56,826 --> 00:40:58,759 No irás a Poniente. 349 00:40:58,861 --> 00:41:01,795 Te vas a quedar aquí con los Segundos Hijos. 350 00:41:01,898 --> 00:41:04,532 Finalmente hay paz en Meereen. 351 00:41:04,634 --> 00:41:07,968 Mantendrás la paz mientras la gente elige a sus propios líderes. 352 00:41:09,272 --> 00:41:11,072 Al carajo Meereen. 353 00:41:11,174 --> 00:41:13,074 Al carajo la gente. 354 00:41:13,176 --> 00:41:15,443 Estoy aquí por ti, no por ellos. 355 00:41:15,545 --> 00:41:17,211 Lo prometiste. 356 00:41:17,313 --> 00:41:20,248 "Mi espada es tuya. Mi vida es tuya". 357 00:41:20,350 --> 00:41:23,451 Esto es lo que ordeno. 358 00:41:24,385 --> 00:41:26,554 Si voy a gobernar Poniente, 359 00:41:26,656 --> 00:41:29,157 necesitaré hacer alianzas. 360 00:41:29,259 --> 00:41:32,626 La mejor forma de hacer alianzas es con el matrimonio. 361 00:41:35,965 --> 00:41:37,798 ¿Con quién te vas a casar esta vez? 362 00:41:37,900 --> 00:41:41,269 No lo sé. Quizá con nadie. 363 00:41:41,371 --> 00:41:44,472 ¿Pero necesitas atraer a todas las casas nobles a la mesa? 364 00:41:44,574 --> 00:41:46,541 ¿Eres una reina o carnada para pescar? 365 00:41:48,978 --> 00:41:51,946 No puedo llevar un amante a Poniente. 366 00:41:52,048 --> 00:41:54,282 Un rey no lo pensaría dos veces. 367 00:41:54,384 --> 00:41:57,285 ¿Entonces eso es lo que quieres? ¿Quieres ser mi querido? 368 00:41:57,387 --> 00:42:00,688 No soy orgulloso. No me importa qué aristócrata perfumado 369 00:42:00,790 --> 00:42:02,890 se siente junto a ti en el salón del trono. 370 00:42:02,992 --> 00:42:06,026 No quiero una corona. Te quiero a ti. 371 00:42:13,002 --> 00:42:15,203 Te amo. 372 00:42:15,305 --> 00:42:17,771 Y te hago feliz. 373 00:42:18,364 --> 00:42:19,740 Sabes que es así. 374 00:42:21,978 --> 00:42:25,679 Llévame contigo. Déjame pelear por ti. 375 00:42:33,289 --> 00:42:34,555 No puedo. 376 00:42:44,300 --> 00:42:46,033 ¿El enano te dijo que hicieras esto? 377 00:42:46,136 --> 00:42:47,801 Nadie me dice que haga nada. 378 00:42:47,903 --> 00:42:51,071 Sujeto inteligente. No puedes discutir con su lógica. 379 00:42:51,174 --> 00:42:52,906 No te sirvo allá. 380 00:42:53,009 --> 00:42:54,275 No te enojes. 381 00:42:54,377 --> 00:42:57,545 No estoy enojado. Estoy lleno de autocompasión. 382 00:42:57,647 --> 00:42:59,247 ¿Quién vendrá después de ti? 383 00:42:59,349 --> 00:43:02,517 ¿Quién seguira a Daenerys de la Tormenta, Madre de Dragones? 384 00:43:02,619 --> 00:43:04,885 Un gran número de mujeres, imagino. 385 00:43:11,093 --> 00:43:12,926 Se te dejarán órdenes específicas 386 00:43:13,029 --> 00:43:15,963 en relación al bienestar de Meereen y la Bahía de Dragones. 387 00:43:16,065 --> 00:43:17,865 ¿Bahía de Dragones? 388 00:43:17,967 --> 00:43:20,968 Ya no podemos llamarla Bahía de los Esclavos, ¿verdad? 389 00:43:23,973 --> 00:43:27,275 Conseguirás ese trono que tanto quieres, estoy seguro. 390 00:43:28,611 --> 00:43:30,811 Espero que te traiga felicidad. 391 00:43:35,885 --> 00:43:38,486 Compadezco a los señores de Poniente. 392 00:43:38,588 --> 00:43:40,754 No tienen idea de lo que se les avecina. 393 00:43:41,933 --> 00:43:44,792 Hasta luego, Daario Naharis. 394 00:44:03,479 --> 00:44:05,779 ¿Cómo lo tomó? 395 00:44:05,881 --> 00:44:07,948 Sin lágrimas. 396 00:44:10,019 --> 00:44:12,653 Sé que fue difícil para usted. 397 00:44:12,755 --> 00:44:14,788 Alejó a un hombre que en verdad la ama... 398 00:44:14,890 --> 00:44:17,791 porque habría sido una desventaja en los Siete Reinos. 399 00:44:20,363 --> 00:44:24,064 Esa es la clase de auto sacrificio que hace a un buen gobernante, 400 00:44:24,166 --> 00:44:26,334 si sirve de consuelo. 401 00:44:29,239 --> 00:44:31,038 No sirve. 402 00:44:31,140 --> 00:44:33,441 No, supongo que no. 403 00:44:33,543 --> 00:44:35,075 Soy terrible consolando. 404 00:44:35,177 --> 00:44:37,478 Sí, en verdad lo eres. 405 00:44:40,650 --> 00:44:44,852 De acuerdo, ¿qué hay del hecho de que esto esté pasando realmente? 406 00:44:46,356 --> 00:44:49,223 Tiene sus ejércitos, tiene sus barcos, 407 00:44:49,325 --> 00:44:51,325 tiene sus dragones. 408 00:44:51,427 --> 00:44:53,394 Todo lo que siempre quiso... 409 00:44:53,496 --> 00:44:56,397 desde que tuvo edad para querer algo, 410 00:44:56,499 --> 00:44:58,366 es suyo para tomarlo. 411 00:45:00,136 --> 00:45:02,069 ¿Tiene miedo? 412 00:45:05,241 --> 00:45:07,107 Bien. 413 00:45:07,209 --> 00:45:09,943 Ahora está en el gran juego. 414 00:45:10,045 --> 00:45:12,613 Y el gran juego es aterrorizante. 415 00:45:12,715 --> 00:45:15,182 Las únicas personas que no tienen miedo a fallar 416 00:45:15,285 --> 00:45:17,385 son los locos como su padre. 417 00:45:19,489 --> 00:45:21,589 ¿Sabes qué es lo que me asusta? 418 00:45:23,058 --> 00:45:25,726 Le dije adiós a un hombre que me ama. 419 00:45:27,597 --> 00:45:31,165 Un hombre que creí que me importaba. 420 00:45:31,267 --> 00:45:33,233 Y no sentí nada. 421 00:45:34,837 --> 00:45:36,737 Solo impaciencia por terminarlo. 422 00:45:39,842 --> 00:45:42,910 No fue el primero en amarla... 423 00:45:43,012 --> 00:45:45,078 y no será el último. 424 00:45:48,984 --> 00:45:53,887 Bueno, has fallado completamente en consolarme. 425 00:45:56,459 --> 00:46:01,262 Por si sirve, he sido un cínico desde que puedo recordar. 426 00:46:01,263 --> 00:46:04,064 Todos siempre me pedían que creyera en cosas... 427 00:46:04,166 --> 00:46:07,901 familia, dioses, reyes, en mí mismo. 428 00:46:08,003 --> 00:46:09,837 A menudo estuve tentado... 429 00:46:09,939 --> 00:46:12,272 hasta que veía a donde llevaban las creencias a la gente. 430 00:46:13,643 --> 00:46:16,243 Así que dije, no gracias, a las creencias. 431 00:46:16,346 --> 00:46:19,647 Y aún así, aquí estoy. 432 00:46:22,352 --> 00:46:24,618 Creo en ti. 433 00:46:26,556 --> 00:46:28,956 Es vergonzoso en realidad. 434 00:46:31,026 --> 00:46:32,827 Le juraría mi espada, 435 00:46:32,928 --> 00:46:35,963 pero en realidad no poseo una espada. 436 00:46:36,065 --> 00:46:38,065 Es tu consejo lo que necesito. 437 00:46:38,167 --> 00:46:40,601 Es suyo. 438 00:46:40,703 --> 00:46:42,135 Ahora y siempre. 439 00:46:43,639 --> 00:46:45,473 Bien. 440 00:46:46,776 --> 00:46:48,809 Yo... 441 00:46:48,911 --> 00:46:50,678 hice que te hicieran algo. 442 00:46:52,382 --> 00:46:54,915 No estoy segura de que esté bien. 443 00:47:04,226 --> 00:47:06,927 Tyrion Lannister, 444 00:47:07,029 --> 00:47:08,929 te nombro Mano de la Reina. 445 00:47:43,165 --> 00:47:45,699 No eres una de las mías, ¿o sí? 446 00:47:45,802 --> 00:47:47,301 No, mi lord. 447 00:47:47,403 --> 00:47:49,069 No lo creía así. 448 00:47:49,171 --> 00:47:51,405 Muy bonita. 449 00:47:55,678 --> 00:47:58,479 ¿Dónde están mis imbéciles hijos? 450 00:47:58,581 --> 00:48:02,316 Walder el Negro y Lothar prometieron estar aquí para mediodía. 451 00:48:02,418 --> 00:48:04,251 Están aquí, mi lord. 452 00:48:04,353 --> 00:48:07,655 Bueno, ¿qué están haciendo, recortándose los pelos de la vagina? 453 00:48:07,757 --> 00:48:09,824 Diles que vengan aquí, ahora. 454 00:48:09,926 --> 00:48:12,192 Pero ya están aquí, mi lord. 455 00:48:16,231 --> 00:48:19,232 Aquí... mi lord. 456 00:48:37,520 --> 00:48:39,553 No fue fácil cortarlos. 457 00:48:41,223 --> 00:48:43,123 Especialmente Walder el Negro. 458 00:48:44,936 --> 00:48:46,093 ¿Qué...? 459 00:48:53,002 --> 00:48:54,869 Me llamo Arya Stark. 460 00:48:54,971 --> 00:48:56,470 Quiero que lo sepa. 461 00:48:56,572 --> 00:48:59,306 Lo último que vera... 462 00:48:59,408 --> 00:49:02,142 es a una Stark sonriendo frente a usted mientras muere. 463 00:49:56,933 --> 00:49:58,933 Discúlpeme, mi lady... 464 00:50:00,369 --> 00:50:03,370 si está rezando... 465 00:50:03,472 --> 00:50:05,472 Ya acabé con todo eso. 466 00:50:07,677 --> 00:50:10,210 Venía aquí a diario cuando era niña. 467 00:50:11,914 --> 00:50:14,748 Rezaba por estar en otro lado. 468 00:50:14,850 --> 00:50:18,553 Entonces solo pensaba en lo que quería tener, nunca en lo que tenía. 469 00:50:22,458 --> 00:50:24,091 Era una niña estúpida. 470 00:50:24,193 --> 00:50:26,126 Eras una niña. 471 00:50:29,431 --> 00:50:31,899 ¿Qué quieres? 472 00:50:32,001 --> 00:50:34,367 Creí que sabías qué es lo que quiero. 473 00:50:34,470 --> 00:50:36,070 Estaba equivocada. 474 00:50:36,171 --> 00:50:38,839 No, no es así. 475 00:50:41,577 --> 00:50:43,143 Cada vez que me enfrento a una decisión, 476 00:50:43,245 --> 00:50:45,479 cierro los ojos y veo la misma imagen. 477 00:50:47,182 --> 00:50:50,584 Cada vez que considero una acción, me pregunto: 478 00:50:50,686 --> 00:50:54,822 ¿hará que esa imagen sea una realidad? 479 00:50:56,792 --> 00:50:59,559 ¿Saldrá de mi mente... 480 00:50:59,662 --> 00:51:01,495 y estará en el mundo? 481 00:51:03,599 --> 00:51:06,566 Y solo actúo si la respuesta es "sí". 482 00:51:09,338 --> 00:51:12,365 La imagen de mí... 483 00:51:12,366 --> 00:51:15,107 en el Trono de Hierro... 484 00:51:16,712 --> 00:51:18,612 contigo a mi lado. 485 00:51:28,691 --> 00:51:30,590 Es una linda imagen. 486 00:51:36,132 --> 00:51:39,633 Las noticias de esta batalla viajarán rápidamente por los Siete Reinos. 487 00:51:39,735 --> 00:51:43,236 He proclamado a la Casa Stark para que todos lo escuchen. 488 00:51:43,338 --> 00:51:45,806 Ha proclamado a otras casas antes, Lord Baelish. 489 00:51:45,908 --> 00:51:48,608 Nunca lo ha detenido para servirse a si mismo. 490 00:51:48,711 --> 00:51:50,911 El pasado se ha ido para siempre. 491 00:51:51,013 --> 00:51:53,080 Puedes sentarte aquí y lamentar su partida 492 00:51:53,182 --> 00:51:56,116 o puedes prepararte para el futuro. 493 00:51:56,218 --> 00:51:58,686 Tú, mi amor... 494 00:51:58,788 --> 00:52:01,421 eres el futuro de la Casa Stark. 495 00:52:01,523 --> 00:52:05,192 ¿A quién debería seguir el Norte? 496 00:52:05,294 --> 00:52:07,995 ¿A una hija legítima de Ned y Catelyn Stark 497 00:52:08,097 --> 00:52:09,997 nacida aquí en Invernalia... 498 00:52:10,099 --> 00:52:13,300 o a un bastardo sin madre nacido en el sur? 499 00:52:39,762 --> 00:52:41,995 Aquí es donde los dejo. 500 00:52:42,098 --> 00:52:43,897 ¿No vendrás con nosotros? 501 00:52:45,367 --> 00:52:48,769 El Muro no es solo hielo y piedra. 502 00:52:48,871 --> 00:52:52,039 Hechizos antiguos fueron grabados en sus cimientos. 503 00:52:53,843 --> 00:52:55,909 Magia fuerte... 504 00:52:56,011 --> 00:52:59,146 para proteger a los hombres de lo que yace más allá. 505 00:52:59,248 --> 00:53:03,083 Y mientras esté ahí, los muertos no pueden pasar. 506 00:53:03,185 --> 00:53:04,184 Yo no puedo pasar. 507 00:53:20,903 --> 00:53:22,836 ¿A dónde irás? 508 00:53:22,938 --> 00:53:24,471 La gran guerra viene... 509 00:53:24,573 --> 00:53:27,374 y yo todavía lucho por los vivos. 510 00:53:29,444 --> 00:53:31,544 Haré lo que pueda... 511 00:53:32,915 --> 00:53:35,115 mientras pueda. 512 00:53:39,021 --> 00:53:41,121 Gracias, tío Benjen. 513 00:53:41,223 --> 00:53:43,556 Les deseo buena suerte a ambos. 514 00:54:22,832 --> 00:54:25,365 ¿Estás seguro de que estás listo para esto? 515 00:54:25,467 --> 00:54:28,568 Ahora soy el Cuervo de los Tres Ojos. 516 00:54:28,670 --> 00:54:30,904 Tengo que estar listo para esto. 517 00:55:05,136 --> 00:55:07,140 ¿Ned? 518 00:55:07,243 --> 00:55:09,743 Lyanna. 519 00:55:09,845 --> 00:55:11,945 ¿Eres tú? 520 00:55:15,717 --> 00:55:17,717 ¿Realmente eres tú? 521 00:55:22,657 --> 00:55:24,557 ¿No eres un sueño? 522 00:55:25,694 --> 00:55:27,794 No, no soy un sueño. 523 00:55:29,464 --> 00:55:31,331 Estoy aquí. 524 00:55:33,002 --> 00:55:34,768 Justo aquí. 525 00:55:34,870 --> 00:55:37,204 Te extrañé, hermano mayor. 526 00:55:40,542 --> 00:55:42,542 Yo también te extrañé. 527 00:55:46,882 --> 00:55:48,782 Quiero ser valiente. 528 00:55:51,420 --> 00:55:53,921 Lo eres. 529 00:55:54,023 --> 00:55:56,756 No lo soy. 530 00:55:58,961 --> 00:56:01,728 No quiero morir. 531 00:56:01,830 --> 00:56:04,064 No vas a morir. 532 00:56:07,869 --> 00:56:09,702 ¡Tráiganle agua! 533 00:56:09,805 --> 00:56:12,105 - No, agua no. - ¿Hay un maestre? 534 00:56:12,207 --> 00:56:14,541 Escúchame, Ned. 535 00:56:15,432 --> 00:56:18,532 Su nombre es... 536 00:56:20,950 --> 00:56:23,683 Si Robert se entera, él... 537 00:56:23,785 --> 00:56:25,652 sabes que lo hará. 538 00:56:25,754 --> 00:56:27,620 Tienes que protegerlo. 539 00:56:30,692 --> 00:56:32,592 Prométemelo, Ned. 540 00:56:34,997 --> 00:56:36,863 Prométemelo. 541 00:56:49,011 --> 00:56:50,978 Prométemelo, Ned. 542 00:56:55,451 --> 00:56:57,250 Prométemelo. 543 00:57:27,816 --> 00:57:30,717 No puedes pretender que los Caballeros del Valle 544 00:57:30,819 --> 00:57:33,453 se pongan del lado de los invasores salvajes. 545 00:57:33,555 --> 00:57:37,491 No invadimos. Fuimos invitados. 546 00:57:37,592 --> 00:57:39,292 No por mí. 547 00:57:39,395 --> 00:57:41,194 Los hombre libres, los del norte, 548 00:57:41,296 --> 00:57:43,663 y los Caballeros del Valle peleamos con valentía, 549 00:57:43,765 --> 00:57:46,066 peleamos juntos, y ganamos. 550 00:57:46,168 --> 00:57:50,904 Mi padre decía que los verdaderos amigos se encuentran en el campo de batalla. 551 00:57:51,006 --> 00:57:53,606 Los Bolton fueron derrotados. 552 00:57:53,708 --> 00:57:55,642 La guerra terminó. 553 00:57:55,744 --> 00:57:57,644 El invierno ha llegado. 554 00:57:57,746 --> 00:58:01,248 Si los maestres están en lo cierto, será el más frío de los últimos mil años. 555 00:58:01,350 --> 00:58:04,784 Debemos ir a casa y esperar las tormentas que vendrán. 556 00:58:04,886 --> 00:58:06,986 La guerra no terminó. 557 00:58:07,089 --> 00:58:09,122 Y te aseguro, amigo, 558 00:58:09,224 --> 00:58:12,159 que el verdadero enemigo no esperará a que pase la tormenta. 559 00:58:12,261 --> 00:58:13,760 Trae la tormenta. 560 00:58:33,748 --> 00:58:37,817 Su hijo fue asesinado en la Boda Roja, Lord Manderly, 561 00:58:37,919 --> 00:58:39,752 pero rechazó el llamado. 562 00:58:43,092 --> 00:58:46,093 Juró lealtad a la Casa Stark, Lord Glover, 563 00:58:46,195 --> 00:58:48,795 pero en los momentos de mayor necesidad, 564 00:58:48,897 --> 00:58:50,897 rechazó el llamado. 565 00:58:53,001 --> 00:58:55,034 Y usted, Lord Cerwyn, 566 00:58:55,137 --> 00:58:59,005 su padre fue despellejado vivo por Ramsay Bolton. 567 00:58:59,108 --> 00:59:01,575 Y aun así rechazó el llamado. 568 00:59:04,679 --> 00:59:08,548 Pero la Casa Mormont no olvida. 569 00:59:08,650 --> 00:59:11,351 El Norte no olvida. 570 00:59:11,453 --> 00:59:16,022 No conocemos a ningún rey que no sea el Rey en el Norte, cuyo nombre es Stark. 571 00:59:17,792 --> 00:59:19,559 No me importa si es un bastardo. 572 00:59:19,661 --> 00:59:22,262 La sangre de Ned Stark corre por sus venas. 573 00:59:22,364 --> 00:59:26,833 Es mi rey desde hoy hasta su último día. 574 00:59:43,519 --> 00:59:46,085 Lady Mormont habla con dureza 575 00:59:46,188 --> 00:59:47,487 y con la verdad. 576 00:59:50,892 --> 00:59:55,995 Mi hijo murió por Robb Stark, el Joven Lobo. 577 00:59:56,097 --> 00:59:59,166 Creí que no encontraríamos otro rey mientras yo viviera. 578 00:59:59,268 --> 01:00:01,701 No encomendé mis hombres a su causa 579 01:00:01,803 --> 01:00:04,437 porque no quería que muriera otro Manderly en vano. 580 01:00:06,708 --> 01:00:08,175 Pero estaba equivocado. 581 01:00:13,882 --> 01:00:16,115 Jon Nieve vengó la Boda Roja. 582 01:00:16,855 --> 01:00:18,618 Él es el Lobo Blanco. 583 01:00:18,720 --> 01:00:21,655 El Rey en el Norte. 584 01:00:29,130 --> 01:00:31,598 No peleé a su lado en el campo de batalla 585 01:00:31,700 --> 01:00:35,134 y lo lamentaré hasta el día en que muera. 586 01:00:36,042 --> 01:00:39,872 Un hombre solo puede admitir que se equivocó 587 01:00:39,974 --> 01:00:41,541 y pedir perdón. 588 01:00:44,546 --> 01:00:46,846 No hay nada que perdonar, mi lord. 589 01:00:49,451 --> 01:00:51,951 Habrán más peleas por venir. 590 01:00:52,053 --> 01:00:55,589 La Casa Glover respaldará a la Casa Stark 591 01:00:55,691 --> 01:00:57,990 como lo hemos hecho por mil años. 592 01:00:59,828 --> 01:01:02,061 Y apoyaré a Jon Nieve... 593 01:01:04,499 --> 01:01:06,566 ¡El Rey del Norte! 594 01:01:08,470 --> 01:01:11,371 ¡El Rey del Norte! 595 01:01:11,473 --> 01:01:53,034 ¡El Rey del Norte! ¡El Rey del Norte! 596 01:01:54,949 --> 01:01:56,949 ¡Compañía, alto! 597 01:01:59,954 --> 01:02:01,421 ¡Alto! 598 01:02:03,292 --> 01:02:05,425 ¡Alto! 599 01:02:17,395 --> 01:02:18,404 Vamos. 600 01:03:13,094 --> 01:03:16,863 Ahora proclamo a Cersei de la Casa Lannister... 601 01:03:16,965 --> 01:03:19,599 Primera de Su Nombre, 602 01:03:19,701 --> 01:03:23,069 Reina de los Ándalos y los Primeros Hombres, 603 01:03:23,171 --> 01:03:26,373 Protectora de los Siete Reinos. 604 01:04:12,220 --> 01:04:14,287 Que su reinado sea largo. 605 01:04:14,389 --> 01:04:16,556 Que su reinado sea largo.