1
00:01:38,729 --> 00:01:46,729
"VIENTOS DE INVIERNO"
2
00:04:19,262 --> 00:04:20,628
Alteza.
3
00:04:20,730 --> 00:04:24,365
El juicio se iniciará pronto.
4
00:04:56,883 --> 00:04:58,282
¿Tiene mi dinero?
5
00:04:58,384 --> 00:05:00,684
Después. Vete.
6
00:05:11,416 --> 00:05:13,250
Gran Maestre.
7
00:05:53,658 --> 00:05:56,126
Ser Loras Tyrell.
8
00:05:57,963 --> 00:06:00,696
¿Está preparado para enfrentar juicio...
9
00:06:00,799 --> 00:06:04,500
y profesar su culpa o
inocencia ante los Siete?
10
00:06:07,105 --> 00:06:09,505
No habrá necesidad de un juicio.
11
00:06:12,010 --> 00:06:14,411
Confieso ante los Siete...
12
00:06:14,512 --> 00:06:16,512
y libremente admito mis crímenes.
13
00:06:18,016 --> 00:06:20,750
¿Qué crímenes confesará?
14
00:06:21,628 --> 00:06:23,186
Todos ellos.
15
00:06:24,923 --> 00:06:26,622
Me acosté con otros hombres...
16
00:06:26,724 --> 00:06:30,160
incluido el traidor, Renly Baratheon.
17
00:06:33,665 --> 00:06:36,433
Cometí perjurio ante los dioses.
18
00:06:36,534 --> 00:06:38,835
Soy culpable de depravación...
19
00:06:40,339 --> 00:06:42,339
deshonestidad,
20
00:06:42,441 --> 00:06:43,906
libertinaje,
21
00:06:44,009 --> 00:06:46,876
y arrogancia.
22
00:06:46,979 --> 00:06:48,411
Ahora lo veo.
23
00:06:50,782 --> 00:06:53,016
Me muestro humilde ante los Siete...
24
00:06:53,118 --> 00:06:56,519
y acepto cualquier castigo que
los dioses consideren justo.
25
00:06:58,556 --> 00:07:03,426
El juicio de los dioses es feroz,
26
00:07:03,528 --> 00:07:06,062
pero también justo.
27
00:07:06,164 --> 00:07:09,532
El Guerrero castiga a
aquellos que se creen
28
00:07:09,634 --> 00:07:11,901
más allá del alcance de la justicia.
29
00:07:13,405 --> 00:07:16,473
Pero la Madre muestra su misericordia
30
00:07:16,574 --> 00:07:20,377
a aquellos que se arrodillan ante ella.
31
00:07:28,420 --> 00:07:31,121
Acepto la completa responsabilidad
de mis muchos pecados
32
00:07:31,223 --> 00:07:33,723
y me libro de la carga de mis deseos.
33
00:07:37,195 --> 00:07:40,130
Mi único deseo restante...
34
00:07:40,232 --> 00:07:42,832
es dedicar mi vida a los Siete.
35
00:07:43,633 --> 00:07:46,002
Ser un ejemplo vivo de su gracia
36
00:07:46,104 --> 00:07:48,771
para que otros la atestigüen.
37
00:07:50,342 --> 00:07:53,809
¿Entiende completamente...
38
00:07:53,912 --> 00:07:55,745
lo que eso significa?
39
00:07:56,193 --> 00:07:57,347
Lo entiendo.
40
00:07:59,918 --> 00:08:02,052
Abandonaré el nombre Tyrell
41
00:08:02,154 --> 00:08:05,188
y lo que este conlleva.
42
00:08:05,290 --> 00:08:09,059
Renunciaré a mi señorío y
a mi derecho a Altojardín.
43
00:08:12,697 --> 00:08:14,931
Nunca me casaré...
44
00:08:15,033 --> 00:08:17,434
y nunca tendré hijos.
45
00:08:21,862 --> 00:08:22,972
Hermano Loras...
46
00:08:24,399 --> 00:08:27,843
te pido que dediques tu
vida a los siete dioses.
47
00:08:32,084 --> 00:08:34,884
¿Pelearás por defender tu fe
48
00:08:34,986 --> 00:08:37,420
ante los herejes y apóstatas?
49
00:08:37,522 --> 00:08:39,021
Lo haré.
50
00:09:08,220 --> 00:09:09,385
No, no puedo dejarlos...
51
00:09:09,488 --> 00:09:12,455
La fe es el camino, Padre.
52
00:09:35,013 --> 00:09:36,179
De acuerdo.
53
00:09:37,415 --> 00:09:39,115
Estoy listo.
54
00:09:46,558 --> 00:09:49,058
Tengo que ir. Yo...
55
00:09:49,161 --> 00:09:51,093
voy tarde para el juicio.
56
00:10:04,242 --> 00:10:06,342
Lo mutiló.
57
00:10:06,444 --> 00:10:08,344
Me dio su palabra.
58
00:10:08,446 --> 00:10:10,813
Y he cumplido mi palabra.
59
00:10:10,915 --> 00:10:13,683
Una vez que concluya el
juicio de la reina madre,
60
00:10:13,785 --> 00:10:15,818
el Hermano Loras será libre de irse.
61
00:10:15,920 --> 00:10:17,820
¿Y dónde está la reina madre?
62
00:10:17,922 --> 00:10:21,191
Esa perra nunca salió
de la Fortaleza Roja.
63
00:10:21,293 --> 00:10:25,228
Parece que la reina madre no
desea asistir a su propio juicio.
64
00:10:27,632 --> 00:10:30,300
Ve a la Fortaleza Roja
y muéstrale el camino.
65
00:10:57,161 --> 00:10:58,928
Trae a los otros.
66
00:11:40,972 --> 00:11:42,905
¿Dónde está el rey?
67
00:11:45,877 --> 00:11:47,810
En otra parte, me temo.
68
00:11:47,912 --> 00:11:49,545
¿Qué significa esto?
69
00:11:49,648 --> 00:11:51,514
Se me dijo que...
70
00:11:53,184 --> 00:11:55,285
tengo cosas más importantes
que hacer con mi tiempo
71
00:11:55,387 --> 00:11:56,753
que desperdiciarlo en presencia...
72
00:11:56,854 --> 00:11:59,522
Por favor, Gran Maestre.
No le guardo ningún rencor.
73
00:12:00,992 --> 00:12:03,326
Por favor perdóneme si puede.
74
00:12:35,092 --> 00:12:37,226
Esto me duele, mi señor.
75
00:12:37,329 --> 00:12:39,395
Cualesquiera que sean
sus culpas, no merece
76
00:12:39,497 --> 00:12:42,465
morir solo en un lugar
tan frío y oscuro.
77
00:12:42,567 --> 00:12:46,302
Pero a veces, antes de
poder recibir lo nuevo,
78
00:12:46,404 --> 00:12:50,540
lo viejo debe ser enviado a descansar.
79
00:13:31,716 --> 00:13:34,817
Entre más espere, peor será para usted.
80
00:14:01,780 --> 00:14:03,813
¿Qué estás haciendo?
81
00:15:11,182 --> 00:15:13,248
Pasa algo malo.
82
00:15:13,351 --> 00:15:15,818
No tiene nada que temer, Alteza.
83
00:15:15,920 --> 00:15:17,787
El juicio iniciará pronto.
84
00:15:17,889 --> 00:15:20,590
Cersei no está aquí.
Tommen no está aquí.
85
00:15:20,692 --> 00:15:22,024
¿Por qué cree que no están aquí?
86
00:15:22,126 --> 00:15:23,960
Si la acusada no está aquí,
87
00:15:24,061 --> 00:15:26,128
será juzgada de cualquier modo.
88
00:15:26,230 --> 00:15:28,464
No podemos escapar a la
justicia de los dioses...
89
00:15:28,566 --> 00:15:31,200
¡Olvide a los malditos dioses
y escuche lo que le digo!
90
00:15:31,302 --> 00:15:34,737
Cersei entiende las
consecuencias de su ausencia
91
00:15:34,839 --> 00:15:36,606
y está ausente de todas formas,
92
00:15:36,708 --> 00:15:40,576
lo que significa que no pretende
sufrir esas consecuencias.
93
00:15:40,678 --> 00:15:44,547
El juicio puede esperar.
Tenemos que irnos.
94
00:16:10,341 --> 00:16:12,441
¡Todos tenemos que irnos ahora!
95
00:16:17,081 --> 00:16:18,849
Loras.
96
00:16:19,951 --> 00:16:22,117
Quédate conmigo.
97
00:16:34,566 --> 00:16:37,366
Déjenme pasar. Déjenme pasar.
98
00:16:39,236 --> 00:16:41,537
Quítense de mi camino.
99
00:16:49,847 --> 00:16:51,781
Déjenos pasar.
100
00:18:21,238 --> 00:18:23,272
Confiesa.
101
00:18:25,442 --> 00:18:27,409
Confiesa.
102
00:18:31,749 --> 00:18:33,749
- No.
- Confiesa.
103
00:18:43,360 --> 00:18:46,195
Confiesa. Se sintió bien.
104
00:18:46,297 --> 00:18:49,999
Golpearme, hacerme pasar hambre,
105
00:18:50,101 --> 00:18:53,002
Asustarme, humillarme.
106
00:18:56,007 --> 00:18:59,662
No lo hiciste porque te
preocupara mi expiación.
107
00:18:59,663 --> 00:19:02,820
Lo hiciste porque se sintió bien.
108
00:19:02,821 --> 00:19:05,185
Entiendo.
109
00:19:05,186 --> 00:19:07,616
Yo hago las cosas
porque se sienten bien.
110
00:19:10,588 --> 00:19:13,923
Bebo porque se siente bien.
111
00:19:14,025 --> 00:19:18,127
Maté a mi esposo porque se
sintió bien deshacerme de él.
112
00:19:21,465 --> 00:19:26,435
Me cojo a mi hermano porque se
siente bien sentirlo dentro de mí.
113
00:19:26,537 --> 00:19:28,604
Miento sobre cogerme a mi hermano...
114
00:19:30,641 --> 00:19:34,643
porque se siente bien mantener a nuestro
hijo a salvo de odiosos hipócritas.
115
00:19:37,448 --> 00:19:39,215
Maté a tu Gorrión Supremo...
116
00:19:41,185 --> 00:19:43,352
y a todos sus pequeños gorriones...
117
00:19:45,022 --> 00:19:48,290
todos sus septones, todas sus septas,
118
00:19:48,392 --> 00:19:51,227
todos sus sucios soldados,
119
00:19:51,328 --> 00:19:54,529
porque se sintió bien verlos arder.
120
00:19:56,367 --> 00:20:00,202
Se sintió bien imaginar
su asombro y su dolor.
121
00:20:00,304 --> 00:20:03,639
Ningún pensamiento me
había dado mayor alegría.
122
00:20:09,346 --> 00:20:12,848
Incluso confesar se siente bien
bajo las circunstancias correctas.
123
00:20:19,023 --> 00:20:21,056
Siempre has sido callada.
124
00:20:29,033 --> 00:20:32,001
Te dije que mi rostro sería lo
último que verías antes de morir.
125
00:20:32,103 --> 00:20:34,170
¿Recuerdas?
126
00:20:34,272 --> 00:20:36,238
Bien.
127
00:20:38,509 --> 00:20:40,776
Me alegra ver su rostro.
128
00:20:43,681 --> 00:20:45,614
Estoy lista para ver a los dioses.
129
00:20:45,716 --> 00:20:47,049
¿Qué?
130
00:20:49,053 --> 00:20:50,986
¿Ahora?
131
00:20:51,088 --> 00:20:52,554
¿Hoy?
132
00:20:55,626 --> 00:20:58,060
No vas a morir hoy.
133
00:21:00,564 --> 00:21:03,032
No vas a morir en un buen rato.
134
00:21:05,469 --> 00:21:07,436
Ser Gregor.
135
00:21:11,475 --> 00:21:13,742
Él es Ser Gregor Clegane.
136
00:21:13,845 --> 00:21:16,445
Él también es callado.
137
00:21:27,558 --> 00:21:29,191
Tus dioses te han olvidado.
138
00:21:30,427 --> 00:21:32,561
Este es tu dios ahora.
139
00:21:43,774 --> 00:21:45,574
No.
140
00:21:46,677 --> 00:21:47,843
No.
141
00:21:49,380 --> 00:21:52,614
Vergüenza.
142
00:21:52,716 --> 00:21:55,951
Vergüenza.
143
00:21:56,053 --> 00:21:58,755
Vergüenza.
144
00:22:04,661 --> 00:22:07,162
Lo lamento mucho, su Alteza.
145
00:22:08,699 --> 00:22:10,465
Lo lamento mucho.
146
00:22:54,245 --> 00:22:56,611
¡Por la Casa Lannister!
147
00:22:56,713 --> 00:22:58,647
¡Escúchenme gritar!
148
00:23:04,288 --> 00:23:06,488
¡Por la Casa Frey!
149
00:23:06,590 --> 00:23:09,658
¡Estamos juntos!
150
00:23:09,760 --> 00:23:12,627
Que podamos estar juntos por los siglos,
151
00:23:12,729 --> 00:23:15,197
buenos amigos hasta el final.
152
00:23:15,299 --> 00:23:19,335
Y cuando atravesemos nuestras espadas
en los corazones de nuestros enemigos,
153
00:23:19,437 --> 00:23:23,238
y podamos decir las palabras
de nuestra alianza,
154
00:23:23,341 --> 00:23:26,741
"Los Frey y los Lannister...
155
00:23:26,844 --> 00:23:29,044
les mandan saludos".
156
00:23:46,364 --> 00:23:48,864
Ni siquiera tienes que
hacer nada, ¿verdad?
157
00:23:50,267 --> 00:23:52,534
Solo te sientas ahí, como
un rico pedazo de carne,
158
00:23:52,636 --> 00:23:54,069
y todos los pájaros vienen a picar.
159
00:23:54,171 --> 00:23:56,571
- Eres bienvenido de tomarla.
- Ella no me quiere.
160
00:23:56,673 --> 00:23:59,074
Quiere tus dedos de oro
dentro de su vagina.
161
00:24:00,944 --> 00:24:03,045
Esas dos ya te echaron el ojo.
162
00:24:05,216 --> 00:24:07,115
Te echaron el ojo a ti, idiota.
163
00:24:07,814 --> 00:24:08,817
No son mi tipo.
164
00:24:08,919 --> 00:24:10,486
¿No son lo suficientemente rubias?
165
00:24:12,956 --> 00:24:16,392
Señoras, ¿conocen a Ser
Bronn de Aguasnegras,
166
00:24:16,494 --> 00:24:18,660
héroe de la batalla de
la bahía Aguasnegras?
167
00:24:18,762 --> 00:24:21,130
- Ahí tienes.
- Tal vez no estoy de humor.
168
00:24:24,966 --> 00:24:26,036
A la mierda.
169
00:24:26,037 --> 00:24:29,204
No hay necesidad de llamarme Ser solo
porque soy un caballero consagrado.
170
00:24:34,512 --> 00:24:36,945
Esto salió bastante bien.
171
00:24:38,682 --> 00:24:40,849
Tu padre estaría complacido.
172
00:24:40,951 --> 00:24:42,617
Estoy seguro que lo estaría.
173
00:24:45,256 --> 00:24:48,090
Edmure está en una celda de nuevo.
174
00:24:48,192 --> 00:24:51,826
No puedo matar a mi
yerno. No sería correcto.
175
00:24:51,929 --> 00:24:54,096
Le daría mala fama a mi familia.
176
00:24:57,568 --> 00:25:01,503
Así que al famoso Pez Negro lo
mataron simples soldados, ¿no?
177
00:25:01,605 --> 00:25:04,506
Todos decían que era
un guerrero legendario.
178
00:25:05,976 --> 00:25:08,277
¿Usted ha luchado mucho, Lord Frey?
179
00:25:08,379 --> 00:25:10,912
Estoy un poco viejo para todo eso.
180
00:25:11,014 --> 00:25:13,715
No, pero en su época.
181
00:25:13,817 --> 00:25:16,751
El propósito de luchar...
182
00:25:16,853 --> 00:25:20,055
es vencer a tus enemigos, ¿no es así?
183
00:25:20,157 --> 00:25:22,157
Yo he vencido a los míos.
184
00:25:22,259 --> 00:25:25,961
Aguasdulces le perteneció a
los Tully durante mil años.
185
00:25:26,063 --> 00:25:27,629
Ahora es mío.
186
00:25:27,731 --> 00:25:30,031
¿Cómo le llamas a eso?
187
00:25:30,134 --> 00:25:31,400
Victoria.
188
00:25:31,502 --> 00:25:34,002
Sí, usted es un gran conquistador.
189
00:25:35,606 --> 00:25:39,374
Vamos, búrlate de mí, chico.
¿Crees que me importa?
190
00:25:39,477 --> 00:25:42,211
Los Tully se burlaron
de mí durante años.
191
00:25:42,313 --> 00:25:44,480
Los Stark se burlaron de mí.
192
00:25:44,582 --> 00:25:46,047
¿En dónde están ahora?
193
00:25:46,150 --> 00:25:48,617
Hablas de la guerra como
si fueras un experto,
194
00:25:48,719 --> 00:25:51,019
pero en la batalla en la
que recuerdo que luchaste,
195
00:25:51,122 --> 00:25:54,022
fuiste capturado por Robb
Stark, el Joven Lobo.
196
00:25:54,125 --> 00:25:57,025
Pero no importa.
197
00:25:57,128 --> 00:26:00,462
Aquí estamos ahora, dos matarreyes.
198
00:26:00,564 --> 00:26:04,433
Sabemos como es tenerlos
humillados frente a nosotros
199
00:26:04,535 --> 00:26:07,536
y riéndose a nuestras espaldas.
200
00:26:07,638 --> 00:26:09,204
No nos importa, ¿o sí?
201
00:26:09,306 --> 00:26:13,275
El miedo es una cosa maravillosa.
202
00:26:13,377 --> 00:26:14,976
No le temen a los Frey...
203
00:26:15,078 --> 00:26:17,812
le temen a los Lannister.
204
00:26:17,914 --> 00:26:20,282
Le dimos las Tierras de los Ríos
para retener las Tierras de los Ríos.
205
00:26:20,384 --> 00:26:22,817
Si tenemos que venir al norte
y recuperarlo por ustedes
206
00:26:22,919 --> 00:26:25,320
cada vez que lo pierden,
207
00:26:25,422 --> 00:26:27,389
¿por qué los necesitamos?
208
00:26:49,079 --> 00:26:50,745
Enséñame.
209
00:26:53,551 --> 00:26:55,517
Su Alteza, no hay necesidad...
210
00:26:55,619 --> 00:26:56,985
Enséñame.
211
00:27:09,900 --> 00:27:13,302
¿Cuáles son sus deseos
respecto al funeral del rey?
212
00:27:13,404 --> 00:27:16,071
Como el Septo de Baelor
ya no es una opción,
213
00:27:16,173 --> 00:27:19,941
¿tal vez una ceremonia
en el salón del trono?
214
00:27:21,412 --> 00:27:24,546
Debería estar con su abuelo,
215
00:27:24,648 --> 00:27:27,482
su hermano, su hermana.
216
00:27:29,920 --> 00:27:32,588
Quémenlo.
217
00:27:32,690 --> 00:27:35,657
y entierren sus cenizas en dónde
alguna vez estuvo el septo.
218
00:28:33,384 --> 00:28:34,750
Hola.
219
00:28:41,525 --> 00:28:45,226
Del Lord Comandante
Nieve del Castillo Negro.
220
00:28:59,843 --> 00:29:02,110
Yo...
221
00:29:02,212 --> 00:29:03,712
Yo seré el nuevo maestre.
222
00:29:21,545 --> 00:29:22,698
De acuerdo con nuestros registros,
223
00:29:22,800 --> 00:29:24,566
Jeor Mormont es el Lord Comandante.
224
00:29:25,969 --> 00:29:27,703
Murió.
225
00:29:27,805 --> 00:29:30,372
No recibimos ningún reporte
del maestre del Castillo Negro.
226
00:29:30,474 --> 00:29:33,608
El maestre Aemon se puso muy
enfermo poco después de la elección.
227
00:29:34,469 --> 00:29:35,977
Después falleció.
228
00:29:38,181 --> 00:29:40,114
Por eso estoy aquí.
229
00:29:43,487 --> 00:29:45,320
Esto es irregular.
230
00:29:45,422 --> 00:29:47,456
Sí, bueno...
231
00:29:47,457 --> 00:29:50,426
Supongo que la vida es irregular.
232
00:30:01,672 --> 00:30:05,774
El archimaestre discutirá
estas irregularidades contigo.
233
00:30:08,345 --> 00:30:11,380
Mientras tanto, se te
permite usar la biblioteca.
234
00:30:11,482 --> 00:30:13,348
Sígueme.
235
00:30:16,319 --> 00:30:18,319
Ni mujeres ni niños.
236
00:32:12,569 --> 00:32:14,870
Cuando teníamos banquetes,
237
00:32:14,972 --> 00:32:17,238
nuestra familia se
sentaba aquí arriba...
238
00:32:19,242 --> 00:32:21,142
y yo me sentaba ahí abajo.
239
00:32:23,480 --> 00:32:26,047
Podría haber sido peor, Jon Nieve.
240
00:32:26,149 --> 00:32:27,916
Tenías una familia.
241
00:32:28,018 --> 00:32:29,183
Tenías banquetes.
242
00:32:31,354 --> 00:32:34,489
Sí, tiene razón. Tuve más
suerte que la mayoría.
243
00:32:49,940 --> 00:32:51,606
¿Qué es eso?
244
00:32:53,243 --> 00:32:55,176
Dígale.
245
00:32:58,214 --> 00:33:00,415
Dígale a quién pertenecía.
246
00:33:05,288 --> 00:33:06,888
A la Princesa Shireen.
247
00:33:06,990 --> 00:33:09,290
Dígale lo que le hizo.
248
00:33:11,678 --> 00:33:12,760
¡Dígale!
249
00:33:19,169 --> 00:33:20,869
La quemamos en la hoguera.
250
00:33:34,017 --> 00:33:36,350
¿Por qué?
251
00:33:36,453 --> 00:33:39,554
El ejército estaba atrapado.
Los caballos estaban muriendo.
252
00:33:39,656 --> 00:33:42,724
- Era el único modo.
- ¡Quemó viva a una niñita!
253
00:33:42,826 --> 00:33:44,258
Solo hago lo que mi Señor me ordena.
254
00:33:44,360 --> 00:33:47,495
Si le ordena quemar niños,
su Señor es malvado.
255
00:33:50,801 --> 00:33:52,500
Estamos aquí gracias a él.
256
00:33:54,004 --> 00:33:57,271
Jon Nieve está vivo por
que el Señor lo decidió.
257
00:33:57,373 --> 00:34:00,976
Amaba a esa niña como
si hubiera sido mía.
258
00:34:01,078 --> 00:34:04,378
Era buena. Era bondadosa. ¡Y la mató!
259
00:34:06,583 --> 00:34:08,049
También fue su padre.
260
00:34:10,353 --> 00:34:11,820
También fue su madre.
261
00:34:14,024 --> 00:34:16,257
Su propia sangre sabía
que era el único modo.
262
00:34:16,359 --> 00:34:18,960
¿El único modo para qué?
263
00:34:19,062 --> 00:34:20,761
Todos murieron de todas formas.
264
00:34:22,432 --> 00:34:24,432
Le dijo a todos que
Stannis era el elegido.
265
00:34:24,534 --> 00:34:26,868
Lo hizo creerlo, todos
fueron engañados.
266
00:34:26,970 --> 00:34:29,437
- Y mintió.
- No mentí.
267
00:34:31,174 --> 00:34:32,507
Estaba equivocada.
268
00:34:32,609 --> 00:34:35,844
Sí, estaba equivocada.
269
00:34:36,672 --> 00:34:39,580
¿Cuántos murieron porque
usted estaba equivocada?
270
00:34:44,554 --> 00:34:48,456
Pido su permiso para ejecutar
a esta mujer por asesinato.
271
00:34:48,558 --> 00:34:50,358
Admitio el crimen.
272
00:34:52,863 --> 00:34:55,263
¿Tiene algo que decir a su favor?
273
00:34:57,134 --> 00:34:59,868
He estado lista para
morir por muchos años.
274
00:35:01,672 --> 00:35:04,706
Si el Señor hubiera terminado conmigo,
que así sea, pero no lo ha hecho.
275
00:35:04,808 --> 00:35:08,009
Has visto al Rey de la Noche, Jon Nieve.
276
00:35:08,111 --> 00:35:11,379
Sabes que la gran guerra se avecina.
277
00:35:11,481 --> 00:35:14,448
Sabes que el ejército de los
muertos nos atacará pronto.
278
00:35:15,686 --> 00:35:18,252
Y sabes que puedo ayudarte
a ganar esa guerra.
279
00:35:32,535 --> 00:35:34,402
Cabalgue al sur hoy.
280
00:35:35,906 --> 00:35:37,806
Si regresa al Norte,
281
00:35:37,908 --> 00:35:40,508
haré que la cuelguen como una asesina.
282
00:35:58,261 --> 00:36:00,862
Si alguna vez vuelve por este camino,
283
00:36:00,964 --> 00:36:03,331
la ejecutaré yo mismo.
284
00:36:35,331 --> 00:36:38,133
Hice que prepararan la habitación
de los señores para ti.
285
00:36:39,870 --> 00:36:41,903
¿La habitación de Madre y Padre?
286
00:36:43,373 --> 00:36:45,206
Tú deberías tomarla.
287
00:36:46,609 --> 00:36:48,576
No soy un Stark.
288
00:36:49,487 --> 00:36:51,079
Lo eres para mí.
289
00:36:54,751 --> 00:36:56,417
Eres la Señora de Invernalia.
290
00:36:56,519 --> 00:37:00,421
Lo mereces. Estamos aquí gracias a ti.
291
00:37:00,523 --> 00:37:04,025
La batalla estaba perdida hasta que
los Caballeros del Valle aparecieron.
292
00:37:04,127 --> 00:37:06,327
Vinieron por ti.
293
00:37:10,333 --> 00:37:13,268
Me dijiste que Lord Baelish
te vendió a los Bolton.
294
00:37:13,369 --> 00:37:15,136
- Lo hizo.
- ¿Y confías en él?
295
00:37:16,352 --> 00:37:18,873
Solo un tonto confiaría en Meñique.
296
00:37:22,012 --> 00:37:24,779
Debí decirte sobre él,
297
00:37:24,881 --> 00:37:28,216
sobre los Caballeros del Valle.
298
00:37:28,318 --> 00:37:29,784
Lo lamento.
299
00:37:41,097 --> 00:37:43,064
Tenemos que confiar uno en el otro.
300
00:37:43,901 --> 00:37:46,167
No podemos pelear una
guerra entre nosotros.
301
00:37:46,269 --> 00:37:48,769
Ahora tenemos tantos enemigos.
302
00:38:05,567 --> 00:38:07,055
Jon.
303
00:38:07,157 --> 00:38:10,591
Llegó un cuervo de la Ciudadela.
304
00:38:10,693 --> 00:38:12,593
Un cuervo blanco.
305
00:38:15,298 --> 00:38:16,831
El invierno está aquí.
306
00:38:29,112 --> 00:38:32,247
Bueno, padre siempre lo
prometió, ¿no es así?
307
00:38:46,329 --> 00:38:49,497
La última vez que un
Tyrell vino a Dorne,
308
00:38:49,599 --> 00:38:51,699
fue asesinado.
309
00:38:51,801 --> 00:38:54,369
Cien escorpiones, ¿verdad?
310
00:38:54,470 --> 00:38:56,971
No tiene nada que temer
de nosotros, Lady Olenna.
311
00:38:57,073 --> 00:38:59,207
Asesinaron a su propio príncipe,
312
00:38:59,309 --> 00:39:01,042
¿pero esperan que confíe en ustedes?
313
00:39:01,144 --> 00:39:04,112
La invitamos a Dorne porque
necesitamos su ayuda.
314
00:39:04,214 --> 00:39:06,480
Vino a Dorne porque
necesitaba nuestra ayuda.
315
00:39:07,301 --> 00:39:10,067
¿Cuál es tu nombre de nuevo?
316
00:39:10,068 --> 00:39:11,471
¿Barbaro?
317
00:39:11,472 --> 00:39:12,253
Obara.
318
00:39:12,355 --> 00:39:15,489
Obara. Luces como un niñito enojado.
319
00:39:15,591 --> 00:39:18,226
No pretendas decirme lo que necesito.
320
00:39:18,328 --> 00:39:21,662
Perdone a mi hermana. Lo que le
falta en diplomacia, lo compensa...
321
00:39:21,764 --> 00:39:25,266
Cállate, querida. ¿Algo de ti?
322
00:39:25,368 --> 00:39:27,268
¿No? Bien.
323
00:39:27,370 --> 00:39:29,770
Dejen que las adultas hablen.
324
00:39:30,669 --> 00:39:33,574
Los Lannister le han declarado
la guerra a la Casa Tyrell.
325
00:39:33,676 --> 00:39:36,644
Le han declarado la guerra a Dorne.
326
00:39:36,746 --> 00:39:40,381
Debemos ser aliadas ahora
si deseamos sobrevivir.
327
00:39:41,684 --> 00:39:44,652
Cersei me robó el futuro.
328
00:39:44,754 --> 00:39:46,520
Mató a mi hijo.
329
00:39:46,622 --> 00:39:48,656
Mató a mi nieto.
330
00:39:48,758 --> 00:39:51,960
Mató a mi nieta.
331
00:39:52,062 --> 00:39:54,895
Supervivencia no es lo que busco.
332
00:39:54,998 --> 00:39:57,165
Tiene toda la razón.
333
00:39:57,267 --> 00:39:59,834
Elegí las palabras equivocadas.
334
00:39:59,936 --> 00:40:02,437
No es supervivencia lo que ofrezco.
335
00:40:02,538 --> 00:40:04,872
Es el deseo de su corazón.
336
00:40:06,709 --> 00:40:09,910
¿Y cuál es el deseo de mi corazón?
337
00:40:11,481 --> 00:40:13,714
Venganza.
338
00:40:13,816 --> 00:40:14,915
Justicia.
339
00:40:18,654 --> 00:40:20,521
Fuego y sangre.
340
00:40:26,997 --> 00:40:29,797
Tus barcos están casi listos.
341
00:40:29,899 --> 00:40:32,200
Los vi pintando las velas.
342
00:40:35,638 --> 00:40:39,440
Tengo curiosidad de ver cómo le va a
los Dothraki en el agua envenenada.
343
00:40:39,542 --> 00:40:41,442
No vendrás con nosotros.
344
00:40:43,813 --> 00:40:47,048
¿Nueva estrategia?
345
00:40:47,150 --> 00:40:50,351
¿Quieres que los Segundos Hijos
ataquen desde la costa oeste?
346
00:40:50,453 --> 00:40:53,054
Si tomamos Roca Casterly,
347
00:40:53,156 --> 00:40:56,724
los Lannister no tendrán a donde correr
cuando ataques Desembarco del Rey.
348
00:40:56,826 --> 00:40:58,759
No irás a Poniente.
349
00:40:58,861 --> 00:41:01,795
Te vas a quedar aquí
con los Segundos Hijos.
350
00:41:01,898 --> 00:41:04,532
Finalmente hay paz en Meereen.
351
00:41:04,634 --> 00:41:07,968
Mantendrás la paz mientras la
gente elige a sus propios líderes.
352
00:41:09,272 --> 00:41:11,072
Al carajo Meereen.
353
00:41:11,174 --> 00:41:13,074
Al carajo la gente.
354
00:41:13,176 --> 00:41:15,443
Estoy aquí por ti, no por ellos.
355
00:41:15,545 --> 00:41:17,211
Lo prometiste.
356
00:41:17,313 --> 00:41:20,248
"Mi espada es tuya. Mi vida es tuya".
357
00:41:20,350 --> 00:41:23,451
Esto es lo que ordeno.
358
00:41:24,385 --> 00:41:26,554
Si voy a gobernar Poniente,
359
00:41:26,656 --> 00:41:29,157
necesitaré hacer alianzas.
360
00:41:29,259 --> 00:41:32,626
La mejor forma de hacer
alianzas es con el matrimonio.
361
00:41:35,965 --> 00:41:37,798
¿Con quién te vas a casar esta vez?
362
00:41:37,900 --> 00:41:41,269
No lo sé. Quizá con nadie.
363
00:41:41,371 --> 00:41:44,472
¿Pero necesitas atraer a todas
las casas nobles a la mesa?
364
00:41:44,574 --> 00:41:46,541
¿Eres una reina o carnada para pescar?
365
00:41:48,978 --> 00:41:51,946
No puedo llevar un amante a Poniente.
366
00:41:52,048 --> 00:41:54,282
Un rey no lo pensaría dos veces.
367
00:41:54,384 --> 00:41:57,285
¿Entonces eso es lo que
quieres? ¿Quieres ser mi querido?
368
00:41:57,387 --> 00:42:00,688
No soy orgulloso. No me importa
qué aristócrata perfumado
369
00:42:00,790 --> 00:42:02,890
se siente junto a ti
en el salón del trono.
370
00:42:02,992 --> 00:42:06,026
No quiero una corona. Te quiero a ti.
371
00:42:13,002 --> 00:42:15,203
Te amo.
372
00:42:15,305 --> 00:42:17,771
Y te hago feliz.
373
00:42:18,364 --> 00:42:19,740
Sabes que es así.
374
00:42:21,978 --> 00:42:25,679
Llévame contigo. Déjame pelear por ti.
375
00:42:33,289 --> 00:42:34,555
No puedo.
376
00:42:44,300 --> 00:42:46,033
¿El enano te dijo que hicieras esto?
377
00:42:46,136 --> 00:42:47,801
Nadie me dice que haga nada.
378
00:42:47,903 --> 00:42:51,071
Sujeto inteligente. No puedes
discutir con su lógica.
379
00:42:51,174 --> 00:42:52,906
No te sirvo allá.
380
00:42:53,009 --> 00:42:54,275
No te enojes.
381
00:42:54,377 --> 00:42:57,545
No estoy enojado. Estoy
lleno de autocompasión.
382
00:42:57,647 --> 00:42:59,247
¿Quién vendrá después de ti?
383
00:42:59,349 --> 00:43:02,517
¿Quién seguira a Daenerys de
la Tormenta, Madre de Dragones?
384
00:43:02,619 --> 00:43:04,885
Un gran número de mujeres, imagino.
385
00:43:11,093 --> 00:43:12,926
Se te dejarán órdenes específicas
386
00:43:13,029 --> 00:43:15,963
en relación al bienestar de
Meereen y la Bahía de Dragones.
387
00:43:16,065 --> 00:43:17,865
¿Bahía de Dragones?
388
00:43:17,967 --> 00:43:20,968
Ya no podemos llamarla Bahía
de los Esclavos, ¿verdad?
389
00:43:23,973 --> 00:43:27,275
Conseguirás ese trono que
tanto quieres, estoy seguro.
390
00:43:28,611 --> 00:43:30,811
Espero que te traiga felicidad.
391
00:43:35,885 --> 00:43:38,486
Compadezco a los señores de Poniente.
392
00:43:38,588 --> 00:43:40,754
No tienen idea de lo que se les avecina.
393
00:43:41,933 --> 00:43:44,792
Hasta luego, Daario Naharis.
394
00:44:03,479 --> 00:44:05,779
¿Cómo lo tomó?
395
00:44:05,881 --> 00:44:07,948
Sin lágrimas.
396
00:44:10,019 --> 00:44:12,653
Sé que fue difícil para usted.
397
00:44:12,755 --> 00:44:14,788
Alejó a un hombre que en verdad la ama...
398
00:44:14,890 --> 00:44:17,791
porque habría sido una
desventaja en los Siete Reinos.
399
00:44:20,363 --> 00:44:24,064
Esa es la clase de auto sacrificio
que hace a un buen gobernante,
400
00:44:24,166 --> 00:44:26,334
si sirve de consuelo.
401
00:44:29,239 --> 00:44:31,038
No sirve.
402
00:44:31,140 --> 00:44:33,441
No, supongo que no.
403
00:44:33,543 --> 00:44:35,075
Soy terrible consolando.
404
00:44:35,177 --> 00:44:37,478
Sí, en verdad lo eres.
405
00:44:40,650 --> 00:44:44,852
De acuerdo, ¿qué hay del hecho de
que esto esté pasando realmente?
406
00:44:46,356 --> 00:44:49,223
Tiene sus ejércitos, tiene sus barcos,
407
00:44:49,325 --> 00:44:51,325
tiene sus dragones.
408
00:44:51,427 --> 00:44:53,394
Todo lo que siempre quiso...
409
00:44:53,496 --> 00:44:56,397
desde que tuvo edad para querer algo,
410
00:44:56,499 --> 00:44:58,366
es suyo para tomarlo.
411
00:45:00,136 --> 00:45:02,069
¿Tiene miedo?
412
00:45:05,241 --> 00:45:07,107
Bien.
413
00:45:07,209 --> 00:45:09,943
Ahora está en el gran juego.
414
00:45:10,045 --> 00:45:12,613
Y el gran juego es aterrorizante.
415
00:45:12,715 --> 00:45:15,182
Las únicas personas que
no tienen miedo a fallar
416
00:45:15,285 --> 00:45:17,385
son los locos como su padre.
417
00:45:19,489 --> 00:45:21,589
¿Sabes qué es lo que me asusta?
418
00:45:23,058 --> 00:45:25,726
Le dije adiós a un hombre que me ama.
419
00:45:27,597 --> 00:45:31,165
Un hombre que creí que me importaba.
420
00:45:31,267 --> 00:45:33,233
Y no sentí nada.
421
00:45:34,837 --> 00:45:36,737
Solo impaciencia por terminarlo.
422
00:45:39,842 --> 00:45:42,910
No fue el primero en amarla...
423
00:45:43,012 --> 00:45:45,078
y no será el último.
424
00:45:48,984 --> 00:45:53,887
Bueno, has fallado
completamente en consolarme.
425
00:45:56,459 --> 00:46:01,262
Por si sirve, he sido un
cínico desde que puedo recordar.
426
00:46:01,263 --> 00:46:04,064
Todos siempre me pedían
que creyera en cosas...
427
00:46:04,166 --> 00:46:07,901
familia, dioses, reyes, en mí mismo.
428
00:46:08,003 --> 00:46:09,837
A menudo estuve tentado...
429
00:46:09,939 --> 00:46:12,272
hasta que veía a donde llevaban
las creencias a la gente.
430
00:46:13,643 --> 00:46:16,243
Así que dije, no gracias, a las creencias.
431
00:46:16,346 --> 00:46:19,647
Y aún así, aquí estoy.
432
00:46:22,352 --> 00:46:24,618
Creo en ti.
433
00:46:26,556 --> 00:46:28,956
Es vergonzoso en realidad.
434
00:46:31,026 --> 00:46:32,827
Le juraría mi espada,
435
00:46:32,928 --> 00:46:35,963
pero en realidad no poseo una espada.
436
00:46:36,065 --> 00:46:38,065
Es tu consejo lo que necesito.
437
00:46:38,167 --> 00:46:40,601
Es suyo.
438
00:46:40,703 --> 00:46:42,135
Ahora y siempre.
439
00:46:43,639 --> 00:46:45,473
Bien.
440
00:46:46,776 --> 00:46:48,809
Yo...
441
00:46:48,911 --> 00:46:50,678
hice que te hicieran algo.
442
00:46:52,382 --> 00:46:54,915
No estoy segura de que esté bien.
443
00:47:04,226 --> 00:47:06,927
Tyrion Lannister,
444
00:47:07,029 --> 00:47:08,929
te nombro Mano de la Reina.
445
00:47:43,165 --> 00:47:45,699
No eres una de las mías, ¿o sí?
446
00:47:45,802 --> 00:47:47,301
No, mi lord.
447
00:47:47,403 --> 00:47:49,069
No lo creía así.
448
00:47:49,171 --> 00:47:51,405
Muy bonita.
449
00:47:55,678 --> 00:47:58,479
¿Dónde están mis imbéciles hijos?
450
00:47:58,581 --> 00:48:02,316
Walder el Negro y Lothar prometieron
estar aquí para mediodía.
451
00:48:02,418 --> 00:48:04,251
Están aquí, mi lord.
452
00:48:04,353 --> 00:48:07,655
Bueno, ¿qué están haciendo,
recortándose los pelos de la vagina?
453
00:48:07,757 --> 00:48:09,824
Diles que vengan aquí, ahora.
454
00:48:09,926 --> 00:48:12,192
Pero ya están aquí, mi lord.
455
00:48:16,231 --> 00:48:19,232
Aquí... mi lord.
456
00:48:37,520 --> 00:48:39,553
No fue fácil cortarlos.
457
00:48:41,223 --> 00:48:43,123
Especialmente Walder el Negro.
458
00:48:44,936 --> 00:48:46,093
¿Qué...?
459
00:48:53,002 --> 00:48:54,869
Me llamo Arya Stark.
460
00:48:54,971 --> 00:48:56,470
Quiero que lo sepa.
461
00:48:56,572 --> 00:48:59,306
Lo último que vera...
462
00:48:59,408 --> 00:49:02,142
es a una Stark sonriendo
frente a usted mientras muere.
463
00:49:56,933 --> 00:49:58,933
Discúlpeme, mi lady...
464
00:50:00,369 --> 00:50:03,370
si está rezando...
465
00:50:03,472 --> 00:50:05,472
Ya acabé con todo eso.
466
00:50:07,677 --> 00:50:10,210
Venía aquí a diario cuando era niña.
467
00:50:11,914 --> 00:50:14,748
Rezaba por estar en otro lado.
468
00:50:14,850 --> 00:50:18,553
Entonces solo pensaba en lo que
quería tener, nunca en lo que tenía.
469
00:50:22,458 --> 00:50:24,091
Era una niña estúpida.
470
00:50:24,193 --> 00:50:26,126
Eras una niña.
471
00:50:29,431 --> 00:50:31,899
¿Qué quieres?
472
00:50:32,001 --> 00:50:34,367
Creí que sabías qué es lo que quiero.
473
00:50:34,470 --> 00:50:36,070
Estaba equivocada.
474
00:50:36,171 --> 00:50:38,839
No, no es así.
475
00:50:41,577 --> 00:50:43,143
Cada vez que me enfrento a una decisión,
476
00:50:43,245 --> 00:50:45,479
cierro los ojos y veo la misma imagen.
477
00:50:47,182 --> 00:50:50,584
Cada vez que considero
una acción, me pregunto:
478
00:50:50,686 --> 00:50:54,822
¿hará que esa imagen sea una realidad?
479
00:50:56,792 --> 00:50:59,559
¿Saldrá de mi mente...
480
00:50:59,662 --> 00:51:01,495
y estará en el mundo?
481
00:51:03,599 --> 00:51:06,566
Y solo actúo si la respuesta es "sí".
482
00:51:09,338 --> 00:51:12,365
La imagen de mí...
483
00:51:12,366 --> 00:51:15,107
en el Trono de Hierro...
484
00:51:16,712 --> 00:51:18,612
contigo a mi lado.
485
00:51:28,691 --> 00:51:30,590
Es una linda imagen.
486
00:51:36,132 --> 00:51:39,633
Las noticias de esta batalla viajarán
rápidamente por los Siete Reinos.
487
00:51:39,735 --> 00:51:43,236
He proclamado a la Casa Stark
para que todos lo escuchen.
488
00:51:43,338 --> 00:51:45,806
Ha proclamado a otras
casas antes, Lord Baelish.
489
00:51:45,908 --> 00:51:48,608
Nunca lo ha detenido
para servirse a si mismo.
490
00:51:48,711 --> 00:51:50,911
El pasado se ha ido para siempre.
491
00:51:51,013 --> 00:51:53,080
Puedes sentarte aquí
y lamentar su partida
492
00:51:53,182 --> 00:51:56,116
o puedes prepararte para el futuro.
493
00:51:56,218 --> 00:51:58,686
Tú, mi amor...
494
00:51:58,788 --> 00:52:01,421
eres el futuro de la Casa Stark.
495
00:52:01,523 --> 00:52:05,192
¿A quién debería seguir el Norte?
496
00:52:05,294 --> 00:52:07,995
¿A una hija legítima
de Ned y Catelyn Stark
497
00:52:08,097 --> 00:52:09,997
nacida aquí en Invernalia...
498
00:52:10,099 --> 00:52:13,300
o a un bastardo sin
madre nacido en el sur?
499
00:52:39,762 --> 00:52:41,995
Aquí es donde los dejo.
500
00:52:42,098 --> 00:52:43,897
¿No vendrás con nosotros?
501
00:52:45,367 --> 00:52:48,769
El Muro no es solo hielo y piedra.
502
00:52:48,871 --> 00:52:52,039
Hechizos antiguos fueron
grabados en sus cimientos.
503
00:52:53,843 --> 00:52:55,909
Magia fuerte...
504
00:52:56,011 --> 00:52:59,146
para proteger a los hombres
de lo que yace más allá.
505
00:52:59,248 --> 00:53:03,083
Y mientras esté ahí, los
muertos no pueden pasar.
506
00:53:03,185 --> 00:53:04,184
Yo no puedo pasar.
507
00:53:20,903 --> 00:53:22,836
¿A dónde irás?
508
00:53:22,938 --> 00:53:24,471
La gran guerra viene...
509
00:53:24,573 --> 00:53:27,374
y yo todavía lucho por los vivos.
510
00:53:29,444 --> 00:53:31,544
Haré lo que pueda...
511
00:53:32,915 --> 00:53:35,115
mientras pueda.
512
00:53:39,021 --> 00:53:41,121
Gracias, tío Benjen.
513
00:53:41,223 --> 00:53:43,556
Les deseo buena suerte a ambos.
514
00:54:22,832 --> 00:54:25,365
¿Estás seguro de que
estás listo para esto?
515
00:54:25,467 --> 00:54:28,568
Ahora soy el Cuervo de los Tres Ojos.
516
00:54:28,670 --> 00:54:30,904
Tengo que estar listo para esto.
517
00:55:05,136 --> 00:55:07,140
¿Ned?
518
00:55:07,243 --> 00:55:09,743
Lyanna.
519
00:55:09,845 --> 00:55:11,945
¿Eres tú?
520
00:55:15,717 --> 00:55:17,717
¿Realmente eres tú?
521
00:55:22,657 --> 00:55:24,557
¿No eres un sueño?
522
00:55:25,694 --> 00:55:27,794
No, no soy un sueño.
523
00:55:29,464 --> 00:55:31,331
Estoy aquí.
524
00:55:33,002 --> 00:55:34,768
Justo aquí.
525
00:55:34,870 --> 00:55:37,204
Te extrañé, hermano mayor.
526
00:55:40,542 --> 00:55:42,542
Yo también te extrañé.
527
00:55:46,882 --> 00:55:48,782
Quiero ser valiente.
528
00:55:51,420 --> 00:55:53,921
Lo eres.
529
00:55:54,023 --> 00:55:56,756
No lo soy.
530
00:55:58,961 --> 00:56:01,728
No quiero morir.
531
00:56:01,830 --> 00:56:04,064
No vas a morir.
532
00:56:07,869 --> 00:56:09,702
¡Tráiganle agua!
533
00:56:09,805 --> 00:56:12,105
- No, agua no.
- ¿Hay un maestre?
534
00:56:12,207 --> 00:56:14,541
Escúchame, Ned.
535
00:56:15,432 --> 00:56:18,532
Su nombre es...
536
00:56:20,950 --> 00:56:23,683
Si Robert se entera, él...
537
00:56:23,785 --> 00:56:25,652
sabes que lo hará.
538
00:56:25,754 --> 00:56:27,620
Tienes que protegerlo.
539
00:56:30,692 --> 00:56:32,592
Prométemelo, Ned.
540
00:56:34,997 --> 00:56:36,863
Prométemelo.
541
00:56:49,011 --> 00:56:50,978
Prométemelo, Ned.
542
00:56:55,451 --> 00:56:57,250
Prométemelo.
543
00:57:27,816 --> 00:57:30,717
No puedes pretender que
los Caballeros del Valle
544
00:57:30,819 --> 00:57:33,453
se pongan del lado de
los invasores salvajes.
545
00:57:33,555 --> 00:57:37,491
No invadimos. Fuimos invitados.
546
00:57:37,592 --> 00:57:39,292
No por mí.
547
00:57:39,395 --> 00:57:41,194
Los hombre libres, los del norte,
548
00:57:41,296 --> 00:57:43,663
y los Caballeros del Valle
peleamos con valentía,
549
00:57:43,765 --> 00:57:46,066
peleamos juntos, y ganamos.
550
00:57:46,168 --> 00:57:50,904
Mi padre decía que los verdaderos amigos
se encuentran en el campo de batalla.
551
00:57:51,006 --> 00:57:53,606
Los Bolton fueron derrotados.
552
00:57:53,708 --> 00:57:55,642
La guerra terminó.
553
00:57:55,744 --> 00:57:57,644
El invierno ha llegado.
554
00:57:57,746 --> 00:58:01,248
Si los maestres están en lo cierto, será
el más frío de los últimos mil años.
555
00:58:01,350 --> 00:58:04,784
Debemos ir a casa y esperar
las tormentas que vendrán.
556
00:58:04,886 --> 00:58:06,986
La guerra no terminó.
557
00:58:07,089 --> 00:58:09,122
Y te aseguro, amigo,
558
00:58:09,224 --> 00:58:12,159
que el verdadero enemigo no
esperará a que pase la tormenta.
559
00:58:12,261 --> 00:58:13,760
Trae la tormenta.
560
00:58:33,748 --> 00:58:37,817
Su hijo fue asesinado en la
Boda Roja, Lord Manderly,
561
00:58:37,919 --> 00:58:39,752
pero rechazó el llamado.
562
00:58:43,092 --> 00:58:46,093
Juró lealtad a la Casa
Stark, Lord Glover,
563
00:58:46,195 --> 00:58:48,795
pero en los momentos de mayor necesidad,
564
00:58:48,897 --> 00:58:50,897
rechazó el llamado.
565
00:58:53,001 --> 00:58:55,034
Y usted, Lord Cerwyn,
566
00:58:55,137 --> 00:58:59,005
su padre fue despellejado
vivo por Ramsay Bolton.
567
00:58:59,108 --> 00:59:01,575
Y aun así rechazó el llamado.
568
00:59:04,679 --> 00:59:08,548
Pero la Casa Mormont no olvida.
569
00:59:08,650 --> 00:59:11,351
El Norte no olvida.
570
00:59:11,453 --> 00:59:16,022
No conocemos a ningún rey que no sea el
Rey en el Norte, cuyo nombre es Stark.
571
00:59:17,792 --> 00:59:19,559
No me importa si es un bastardo.
572
00:59:19,661 --> 00:59:22,262
La sangre de Ned Stark
corre por sus venas.
573
00:59:22,364 --> 00:59:26,833
Es mi rey desde hoy hasta su último día.
574
00:59:43,519 --> 00:59:46,085
Lady Mormont habla con dureza
575
00:59:46,188 --> 00:59:47,487
y con la verdad.
576
00:59:50,892 --> 00:59:55,995
Mi hijo murió por Robb
Stark, el Joven Lobo.
577
00:59:56,097 --> 00:59:59,166
Creí que no encontraríamos
otro rey mientras yo viviera.
578
00:59:59,268 --> 01:00:01,701
No encomendé mis hombres a su causa
579
01:00:01,803 --> 01:00:04,437
porque no quería que muriera
otro Manderly en vano.
580
01:00:06,708 --> 01:00:08,175
Pero estaba equivocado.
581
01:00:13,882 --> 01:00:16,115
Jon Nieve vengó la Boda Roja.
582
01:00:16,855 --> 01:00:18,618
Él es el Lobo Blanco.
583
01:00:18,720 --> 01:00:21,655
El Rey en el Norte.
584
01:00:29,130 --> 01:00:31,598
No peleé a su lado en
el campo de batalla
585
01:00:31,700 --> 01:00:35,134
y lo lamentaré hasta
el día en que muera.
586
01:00:36,042 --> 01:00:39,872
Un hombre solo puede
admitir que se equivocó
587
01:00:39,974 --> 01:00:41,541
y pedir perdón.
588
01:00:44,546 --> 01:00:46,846
No hay nada que perdonar, mi lord.
589
01:00:49,451 --> 01:00:51,951
Habrán más peleas por venir.
590
01:00:52,053 --> 01:00:55,589
La Casa Glover respaldará
a la Casa Stark
591
01:00:55,691 --> 01:00:57,990
como lo hemos hecho por mil años.
592
01:00:59,828 --> 01:01:02,061
Y apoyaré a Jon Nieve...
593
01:01:04,499 --> 01:01:06,566
¡El Rey del Norte!
594
01:01:08,470 --> 01:01:11,371
¡El Rey del Norte!
595
01:01:11,473 --> 01:01:53,034
¡El Rey del Norte! ¡El Rey del Norte!
596
01:01:54,949 --> 01:01:56,949
¡Compañía, alto!
597
01:01:59,954 --> 01:02:01,421
¡Alto!
598
01:02:03,292 --> 01:02:05,425
¡Alto!
599
01:02:17,395 --> 01:02:18,404
Vamos.
600
01:03:13,094 --> 01:03:16,863
Ahora proclamo a Cersei
de la Casa Lannister...
601
01:03:16,965 --> 01:03:19,599
Primera de Su Nombre,
602
01:03:19,701 --> 01:03:23,069
Reina de los Ándalos y
los Primeros Hombres,
603
01:03:23,171 --> 01:03:26,373
Protectora de los Siete Reinos.
604
01:04:12,220 --> 01:04:14,287
Que su reinado sea largo.
605
01:04:14,389 --> 01:04:16,556
Que su reinado sea largo.