1 00:02:12,258 --> 00:02:13,592 C'est bien. 2 00:03:28,751 --> 00:03:30,753 On navigue à contre-courant. 3 00:03:30,836 --> 00:03:32,171 Oui, mais on a le vent en poupe. 4 00:03:32,671 --> 00:03:35,382 Il nous poussera droit vers les portes. 5 00:03:35,466 --> 00:03:36,550 Tu rentres à la maison. 6 00:03:36,634 --> 00:03:39,553 Port-Réal n'est plus ma maison depuis 20 ans. 7 00:03:41,013 --> 00:03:44,767 J'ai passé presque toute ma vie à esquiver la flotte royale. 8 00:03:46,894 --> 00:03:49,188 À présent, je me dirige droit vers eux. 9 00:03:49,480 --> 00:03:51,440 Nous sommes la flotte royale. 10 00:03:51,690 --> 00:03:53,442 Tu n'es plus contrebandier, mais capitaine. 11 00:03:53,525 --> 00:03:56,695 En effet, il y a plus d'une flotte royale en ce moment. 12 00:03:56,779 --> 00:03:57,821 Plus après cette nuit. 13 00:03:58,781 --> 00:04:01,617 Au lever du soleil, Stannis montera sur le Trône de Fer, 14 00:04:01,700 --> 00:04:03,160 et tu seras sa Main. 15 00:04:03,244 --> 00:04:04,995 - Que les dieux nous assistent. - Dieu. 16 00:04:05,454 --> 00:04:07,248 Il n'y a en a qu'un, et il veille sur nous. 17 00:04:07,331 --> 00:04:09,500 - Pas sur eux ? - Sur nous tous. 18 00:04:10,209 --> 00:04:13,545 Les gens de Port-Réal n'ont pas choisi le faux roi, Joffrey Baratheon. 19 00:04:14,505 --> 00:04:16,048 Ils seront heureux de le voir mort. 20 00:04:16,340 --> 00:04:18,801 Il nous faut d'abord le tuer. 21 00:04:19,468 --> 00:04:21,720 Notre flotte est dix fois plus grande que la leur. 22 00:04:21,804 --> 00:04:23,472 Nous avons cinq fois plus de soldats. 23 00:04:24,223 --> 00:04:25,766 Personne n'a jamais franchi ces murs, 24 00:04:26,642 --> 00:04:27,977 et leurs sentinelles 25 00:04:28,060 --> 00:04:31,188 ne voient pas en l'assaillant un libérateur 26 00:04:31,272 --> 00:04:34,275 mais un étranger venu brûler leur ville. 27 00:04:35,025 --> 00:04:37,111 J'ai foi en le Maître de la Lumière. 28 00:04:37,194 --> 00:04:39,238 J'ai foi en notre cause. 29 00:04:40,781 --> 00:04:42,032 Et j'ai foi en mon capitaine. 30 00:05:17,109 --> 00:05:19,069 Tu as peur, mon lion ? 31 00:05:23,824 --> 00:05:27,828 Si la ville tombe, Stannis brûlera tous les Lannister. 32 00:05:30,247 --> 00:05:32,082 Bien sûr que j'ai peur. 33 00:05:35,127 --> 00:05:37,171 Je ne les laisserai pas te faire du mal. 34 00:05:41,884 --> 00:05:43,469 Je suis un Lannister. 35 00:05:43,844 --> 00:05:46,263 Je n'ai pas le choix. 36 00:05:47,723 --> 00:05:49,600 Mais ce n'est pas ta guerre. 37 00:05:56,065 --> 00:05:57,274 Maintenant, si. 38 00:06:02,363 --> 00:06:04,490 Ton corps ne te tirera pas indéfiniment d'affaire. 39 00:06:06,408 --> 00:06:07,659 Il l'a fait jusqu'ici. 40 00:06:11,288 --> 00:06:13,957 Tu te rappelles ce que me tu m'as dit la première fois ? 41 00:06:16,126 --> 00:06:20,172 De te faire l'amour comme s'il n'y avait pas de lendemain. 42 00:06:32,976 --> 00:06:34,645 Comme vous le savez, Votre Grâce, 43 00:06:34,728 --> 00:06:37,564 un mestre ne jure pas seulement 44 00:06:37,648 --> 00:06:40,692 d'exaucer les désirs de la maison qu'il sert, 45 00:06:40,776 --> 00:06:43,529 mais aussi d'offrir sa direction 46 00:06:43,612 --> 00:06:46,782 et ses conseils en temps de guerre. 47 00:06:46,865 --> 00:06:49,410 Je reconnais là vos mots sages et mesurés. 48 00:06:49,493 --> 00:06:51,912 - Si vous pouviez... - D'ailleurs, 49 00:06:51,995 --> 00:06:55,916 les devoirs d'un mestre se font plus pressants 50 00:06:55,999 --> 00:06:59,336 en temps de guerre et de troubles. 51 00:07:00,712 --> 00:07:03,757 Je me souviens, à l'époque du Roi... 52 00:07:03,841 --> 00:07:05,384 Vous m'avez apporté quelque chose ? 53 00:07:06,427 --> 00:07:07,428 Oui. 54 00:07:11,432 --> 00:07:13,225 L'essence de noxombre 55 00:07:13,892 --> 00:07:17,312 est aussi dangereuse qu'efficace. 56 00:07:18,564 --> 00:07:20,858 Une seule goutte dans un verre de vin 57 00:07:21,525 --> 00:07:24,695 suffit à calmer les nerfs fatigués. 58 00:07:25,279 --> 00:07:29,491 Trois gouttes favorisent un sommeil profond et sans rêves. 59 00:07:31,243 --> 00:07:32,619 Mais dix gouttes... 60 00:07:32,703 --> 00:07:34,455 Je sais ce que font dix gouttes. 61 00:07:34,538 --> 00:07:36,915 Votre Grâce, puis-je vous demander... 62 00:07:36,999 --> 00:07:38,375 Non. 63 00:07:40,711 --> 00:07:42,921 Vous devez avoir du travail. 64 00:07:43,005 --> 00:07:45,549 Votre sagesse sera d'un grand secours à ces braves hommes. 65 00:07:47,342 --> 00:07:50,304 Oui. Un siège est... 66 00:07:50,387 --> 00:07:52,556 Soyez prudent dans les escaliers, Grand Mestre. 67 00:07:56,101 --> 00:07:57,519 Votre Grâce. 68 00:08:00,898 --> 00:08:02,983 Ainsi parla 69 00:08:03,484 --> 00:08:08,071 Le sire de Castamere 70 00:08:08,155 --> 00:08:13,076 Mais les pluies pleurent en sa tanière 71 00:08:13,160 --> 00:08:17,498 Et plus personne ne l'entend 72 00:08:17,623 --> 00:08:22,711 Oui, les pluies pleurent en sa tanière 73 00:08:22,794 --> 00:08:28,342 Et plus personne ne l'entend 74 00:08:28,425 --> 00:08:32,262 - Bons garçons ! - Lannister ! 75 00:08:32,346 --> 00:08:34,181 Qui vous a appris la chanson de Lannister ? 76 00:08:34,264 --> 00:08:35,933 Des Lannister ivres. 77 00:08:38,268 --> 00:08:39,895 Vous avez une belle voix. 78 00:08:39,978 --> 00:08:41,897 Merci beaucoup. 79 00:08:41,980 --> 00:08:43,232 Et j'aime votre nez. 80 00:08:44,358 --> 00:08:45,943 Combien de fois l'avez-vous cassé ? 81 00:08:47,736 --> 00:08:49,571 Voyons voir. 82 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 La première fois, j'avais cinq ans. 83 00:08:53,784 --> 00:08:56,370 Ma mère m'a frappé avec un tisonnier en fer. 84 00:08:56,954 --> 00:08:59,373 Ce n'est pas moi qu'elle visait. 85 00:08:59,456 --> 00:09:01,333 Elle en avait après mon petit frère. 86 00:09:01,416 --> 00:09:02,709 C'était une vraie peste. 87 00:09:03,001 --> 00:09:05,963 La deuxième fois, j'avais neuf ans. 88 00:09:07,172 --> 00:09:09,800 Je me suis battu avec des plus grands. 89 00:09:10,217 --> 00:09:11,468 Ils ont gagné. 90 00:09:12,511 --> 00:09:13,512 La troisième fois... 91 00:09:22,062 --> 00:09:25,023 Mieux vaut ne pas le raconter. 92 00:09:27,818 --> 00:09:29,152 Pauvre nez. 93 00:09:30,112 --> 00:09:31,780 Ne le plains pas. 94 00:09:31,863 --> 00:09:34,700 Il sera entre tes fesses avant la nuit. 95 00:09:46,044 --> 00:09:47,337 Bienvenue, mes amis. 96 00:09:51,717 --> 00:09:53,051 C'est ma tournée. 97 00:10:03,020 --> 00:10:04,479 Je crois qu'il ne m'aime pas. 98 00:10:18,243 --> 00:10:19,578 Tu te prends pour un dur ? 99 00:10:21,830 --> 00:10:23,206 J'en suis un. 100 00:10:28,587 --> 00:10:30,255 Il fait chaud ici. 101 00:10:30,964 --> 00:10:32,799 On a de belles femmes 102 00:10:32,883 --> 00:10:34,217 et de la bonne bière brune. 103 00:10:34,968 --> 00:10:36,720 Assez pour tout le monde. 104 00:10:37,679 --> 00:10:38,930 Et tout ce que tu veux, 105 00:10:39,014 --> 00:10:41,642 c'est mettre l'un de nous sous terre, 106 00:10:42,476 --> 00:10:44,519 sans femme pour nous tenir compagnie. 107 00:10:44,603 --> 00:10:46,938 Il y a des femmes sous terre. 108 00:10:47,022 --> 00:10:48,982 J'y en ai mis moi-même quelques-unes. 109 00:10:49,816 --> 00:10:51,234 Toi aussi. 110 00:10:53,028 --> 00:10:55,197 Tu aimes baiser, boire 111 00:10:55,572 --> 00:10:56,990 et chanter. 112 00:10:59,284 --> 00:11:00,702 Mais tuer... 113 00:11:01,912 --> 00:11:04,122 Tuer est ce qui te plaît par-dessus tout. 114 00:11:05,415 --> 00:11:07,209 Tu es comme moi. 115 00:11:10,587 --> 00:11:12,089 Mais en plus petit. 116 00:11:14,758 --> 00:11:16,176 Et plus rapide. 117 00:11:20,722 --> 00:11:23,225 Le Lutin te regrettera. 118 00:11:29,773 --> 00:11:31,191 Oui... 119 00:11:33,777 --> 00:11:35,821 Un jour, il me regrettera. 120 00:11:41,243 --> 00:11:42,661 C'est le moment. 121 00:11:54,923 --> 00:11:56,508 Un petit dernier avant la guerre ? 122 00:11:57,175 --> 00:11:58,552 Tu crois ? 123 00:12:09,896 --> 00:12:12,232 J'ai toujours détesté le son des cloches. 124 00:12:12,315 --> 00:12:14,025 Elles sonnent l'horreur. 125 00:12:14,109 --> 00:12:16,737 Un roi mort, une ville assiégée. 126 00:12:16,820 --> 00:12:18,572 - Un mariage. - Exactement. 127 00:12:21,199 --> 00:12:22,951 Podrick, c'est ça ? 128 00:12:23,034 --> 00:12:25,245 "C'est ça" ? Élégant. 129 00:12:26,037 --> 00:12:28,707 Comme si vous ne connaissiez pas le nom de chaque garçon. 130 00:12:29,040 --> 00:12:31,585 Je ne suis pas sûr de vous suivre. 131 00:12:31,668 --> 00:12:34,880 Je suis sûr que vous êtes sûr de me suivre. 132 00:12:35,756 --> 00:12:37,299 Vous lui faites confiance ? 133 00:12:41,052 --> 00:12:42,512 Bizarrement, oui. 134 00:12:44,264 --> 00:12:45,348 Bien. 135 00:12:51,188 --> 00:12:52,898 La carte que vous avez demandée. 136 00:12:57,569 --> 00:13:00,113 Il doit y avoir 30 km de tunnels sous la ville. 137 00:13:00,197 --> 00:13:01,823 80, pour être exact. 138 00:13:01,907 --> 00:13:05,452 Les Targaryen l'ont construite pour supporter un siège 139 00:13:05,535 --> 00:13:08,872 et fournir une voie de fuite si nécessaire. 140 00:13:09,372 --> 00:13:10,999 Je ne fuirai pas. 141 00:13:11,458 --> 00:13:13,251 Je suis le capitaine de ce bateau, 142 00:13:13,335 --> 00:13:14,878 et s'il coule, je coulerai avec lui. 143 00:13:15,253 --> 00:13:16,922 Heureux de l'entendre. 144 00:13:17,005 --> 00:13:21,343 Même si tous les capitaines disent ça tant que leur bateau est à flot. 145 00:13:22,636 --> 00:13:25,055 Vous me semblez paré pour le combat. 146 00:13:25,138 --> 00:13:26,598 À vrai dire, non. 147 00:13:27,140 --> 00:13:29,518 Je prie que vous ayez tort. 148 00:13:31,061 --> 00:13:32,521 Mes petits oiseaux me disent 149 00:13:32,604 --> 00:13:36,900 que Stannis Baratheon fréquente une prêtresse rouge d'Asshaï. 150 00:13:37,275 --> 00:13:38,819 Et alors ? 151 00:13:38,902 --> 00:13:42,197 Vous ne croyez pas aux pouvoirs anciens ? 152 00:13:42,280 --> 00:13:45,408 Envoûtements, malédictions, métamorphoses ? À votre avis ? 153 00:13:46,409 --> 00:13:49,037 À mon avis, vous croyez à ce que vous voyez 154 00:13:50,247 --> 00:13:52,582 et à ce que voient ceux à qui vous faites confiance. 155 00:13:54,292 --> 00:13:56,920 Vous ne me faites pas entièrement confiance. 156 00:13:57,546 --> 00:13:59,047 Ne le prenez pas mal, 157 00:13:59,130 --> 00:14:00,674 je fais à peine confiance à moi-même. 158 00:14:01,550 --> 00:14:03,552 Pourtant j'ai vu des choses 159 00:14:04,427 --> 00:14:06,054 et entendu des choses 160 00:14:06,429 --> 00:14:09,933 que vous n'avez pas entendues et que j'aurais préféré ne pas voir. 161 00:14:13,812 --> 00:14:16,481 Vous ai-je jamais dit comment je suis devenu eunuque ? 162 00:14:18,692 --> 00:14:20,110 Non, je ne crois pas. 163 00:14:22,279 --> 00:14:23,947 Un jour, je le ferai. 164 00:14:26,157 --> 00:14:29,911 Les arts occultes ont fourni à Stannis ses armées 165 00:14:29,995 --> 00:14:32,372 et pavé sa route jusqu'à notre porte. 166 00:14:33,456 --> 00:14:37,544 Un homme au service de tels pouvoirs sur le Trône de Fer, 167 00:14:37,627 --> 00:14:39,838 je n'imagine pire scénario. 168 00:14:40,922 --> 00:14:42,424 Et ce soir, 169 00:14:42,507 --> 00:14:46,261 vous êtes le seul à pouvoir l'arrêter. 170 00:15:13,246 --> 00:15:15,415 Ils accueillent le nouveau roi. 171 00:15:15,498 --> 00:15:17,709 Jamais les cloches n'ont signifié une reddition. 172 00:15:19,377 --> 00:15:21,254 Ils veulent faire de la musique ? Très bien. 173 00:15:21,338 --> 00:15:24,090 - Tambours. - Tambours ! 174 00:15:49,908 --> 00:15:51,284 N'oublie pas, attends que les bateaux... 175 00:15:51,368 --> 00:15:52,535 Soient dans la baie. 176 00:15:52,619 --> 00:15:55,789 - Ils doivent être assez... - À l'intérieur, je sais. 177 00:15:55,872 --> 00:15:58,083 - Tu sais l'utiliser ? - J'ai coupé du bois. 178 00:15:58,667 --> 00:16:00,627 Non, j'ai regardé mon frère couper du bois. 179 00:16:00,710 --> 00:16:02,587 Je t'ai vu tuer un homme à coups de bouclier. 180 00:16:02,671 --> 00:16:04,214 Tu seras imparable avec une hache. 181 00:16:06,257 --> 00:16:08,343 - Ne te fais pas tuer. - Toi non plus, mon ami. 182 00:16:08,426 --> 00:16:11,388 - Nous sommes amis, maintenant ? - Bien sûr que oui. 183 00:16:11,805 --> 00:16:15,100 Le fait que je te paie pour tes services n'entame en rien notre amitié. 184 00:16:15,183 --> 00:16:16,309 Elle l'enrichit. 185 00:16:16,726 --> 00:16:18,979 "Enrichit." Joli mot pour un mercenaire. 186 00:16:19,312 --> 00:16:21,856 J'ai fréquenté des gens sophistiqués. 187 00:16:32,909 --> 00:16:36,079 Lady Sansa et Sheila. 188 00:16:37,122 --> 00:16:39,249 - Shae. - Shae, c'est ça. 189 00:16:39,833 --> 00:16:43,461 Ma sœur vous aura dit de rejoindre les autres dames à la citadelle de Maegor. 190 00:16:43,545 --> 00:16:46,923 Oui, mais le Roi Joffrey m'a demandé de venir lui dire au revoir. 191 00:16:48,341 --> 00:16:49,384 Sansa. 192 00:16:49,467 --> 00:16:51,219 Mon neveu a toujours été très romantique. 193 00:16:51,553 --> 00:16:52,929 Sansa, viens. 194 00:16:55,724 --> 00:16:57,767 Je prierai pour votre retour, monseigneur. 195 00:16:58,893 --> 00:17:01,688 - C'est vrai ? - Comme je prierai pour celui du Roi. 196 00:17:06,735 --> 00:17:07,944 Sois prudente. 197 00:17:08,028 --> 00:17:09,654 Toi aussi, mon lion. 198 00:17:15,410 --> 00:17:17,746 Ton roi est prêt pour la bataille. 199 00:17:18,496 --> 00:17:20,874 Prends congé de lui avec un baiser. 200 00:17:21,750 --> 00:17:23,043 Ma nouvelle lame. 201 00:17:23,293 --> 00:17:24,794 Je l'ai appelée Mangecœur. 202 00:17:27,547 --> 00:17:28,840 Embrasse-la. 203 00:17:38,892 --> 00:17:40,602 Tu l'embrasseras à mon retour 204 00:17:40,685 --> 00:17:42,479 et goûteras au sang de mon oncle. 205 00:17:42,604 --> 00:17:44,189 Vous le tuerez vous-même ? 206 00:17:44,898 --> 00:17:47,817 Si Stannis est assez bête pour s'approcher de moi. 207 00:17:48,151 --> 00:17:50,820 Donc vous combattrez hors des murs en première ligne ? 208 00:17:51,946 --> 00:17:55,867 Un roi ne discute pas ses plans de bataille avec des oies. 209 00:17:56,367 --> 00:17:59,162 Pardonnez-moi, Votre Grâce. Vous avez raison, je suis bête. 210 00:17:59,245 --> 00:18:01,748 Bien sûr que vous serez en première ligne. 211 00:18:01,831 --> 00:18:04,959 Mon frère Robb est toujours là où le combat fait rage. 212 00:18:05,210 --> 00:18:06,836 Et il n'est que prétendant. 213 00:18:06,920 --> 00:18:08,505 Le tour de ton frère viendra. 214 00:18:09,506 --> 00:18:12,592 Et tu lécheras également son sang sur Mangecœur. 215 00:18:24,813 --> 00:18:27,816 Certains d'entre eux ne reviendront pas. 216 00:18:27,899 --> 00:18:29,359 Joffrey reviendra. 217 00:18:29,859 --> 00:18:31,986 Les pires survivent toujours. 218 00:18:33,238 --> 00:18:34,739 Venez, madame. 219 00:19:21,703 --> 00:19:23,538 Où est notre flotte ? 220 00:19:23,621 --> 00:19:24,622 Elle est en route. 221 00:19:25,748 --> 00:19:27,667 Pourquoi n'est-elle pas là ? Ils arrivent. 222 00:19:29,752 --> 00:19:33,423 Limier, dis à la Main que le Roi lui a posé une question. 223 00:19:33,506 --> 00:19:35,258 Le Roi vous a posé une question. 224 00:19:35,800 --> 00:19:39,846 Ser Lancel, dites au Limier de dire au Roi que la Main est très occupée. 225 00:19:39,929 --> 00:19:42,849 La Main du Roi me demande de vous dire de dire au Roi... 226 00:19:42,932 --> 00:19:46,019 Si je dis au Limier de te couper en deux, il n'hésitera pas un instant. 227 00:19:46,102 --> 00:19:48,062 Cela ferait de moi un quart d'homme. 228 00:19:48,146 --> 00:19:50,106 Ça sonne moins bien. 229 00:19:51,274 --> 00:19:54,235 Coupe-moi en deux et je ne pourrai pas donner le signal. 230 00:19:54,319 --> 00:19:55,570 Pas de signal, pas de plan. 231 00:19:55,653 --> 00:19:59,157 Pas de plan, et Stannis Baratheon met la ville à sac, s'empare du trône 232 00:19:59,741 --> 00:20:02,160 et accroche ta petite tête au-dessus d'une porte. 233 00:20:02,952 --> 00:20:04,829 Ce serait amusant, 234 00:20:04,913 --> 00:20:06,497 si ce n'est que ma tête y serait aussi. 235 00:20:06,915 --> 00:20:08,625 Je ne l'ai jamais beaucoup aimée, 236 00:20:08,708 --> 00:20:11,628 mais je ne suis pas encore prêt à m'en séparer. 237 00:20:14,672 --> 00:20:16,216 Où sont leurs bateaux ? 238 00:20:16,299 --> 00:20:18,927 On a bien fait d'attaquer de nuit. On les a pris par surprise. 239 00:20:19,010 --> 00:20:22,055 Lord Varys sait ce que tu as mangé il y a trois jours. 240 00:20:22,138 --> 00:20:23,681 Rien n'advient par surprise, ici. 241 00:20:23,765 --> 00:20:25,892 Il y a des dissensions dans leurs rangs, 242 00:20:25,975 --> 00:20:27,727 leurs marins se sont peut-être rebellés. 243 00:20:28,186 --> 00:20:29,354 Peut-être. 244 00:20:45,912 --> 00:20:47,830 Pourquoi me demande-t-elle ? 245 00:20:47,914 --> 00:20:50,792 Elle n'arrête pas de se plaindre de ma bêtise. Elle me déteste. 246 00:20:50,875 --> 00:20:54,295 Elle vous déteste peut-être moins que les autres. 247 00:20:55,255 --> 00:20:56,631 J'en doute. 248 00:20:57,173 --> 00:20:59,300 C'est peut-être de la jalousie. 249 00:21:00,051 --> 00:21:01,719 Pourquoi serait-elle jalouse ? 250 00:21:02,053 --> 00:21:03,346 Sansa. 251 00:21:07,350 --> 00:21:09,852 Je me demandais où était passée notre petite colombe. 252 00:21:11,062 --> 00:21:12,855 Tu es pâle, mon enfant. 253 00:21:13,731 --> 00:21:15,483 Ta fleur rougit s'épanouit-elle encore ? 254 00:21:16,192 --> 00:21:17,277 Oui. 255 00:21:18,152 --> 00:21:19,362 Quelle coïncidence. 256 00:21:20,071 --> 00:21:23,283 Les hommes saignent au combat, et tu saignes ici. 257 00:21:24,117 --> 00:21:25,910 Versez un peu de vin à Lady Sansa. 258 00:21:25,994 --> 00:21:27,453 Je n'ai pas soif, Votre Grâce. 259 00:21:27,537 --> 00:21:29,998 Et alors ? Je ne t'ai pas offert d'eau. 260 00:21:35,420 --> 00:21:36,713 Que fait-il là ? 261 00:21:37,338 --> 00:21:38,589 Ser Ilyn ? 262 00:21:39,382 --> 00:21:41,301 Il est là pour nous défendre. 263 00:21:41,843 --> 00:21:44,971 Quand les haches abattront ces portes, tu seras heureuse de l'avoir. 264 00:21:45,388 --> 00:21:47,307 Nous avons des gardes. 265 00:21:47,390 --> 00:21:48,975 Des gardes que nous payons. 266 00:21:49,058 --> 00:21:52,437 Si la ville tombait, ils seraient les premiers à s'enfuir. 267 00:21:56,691 --> 00:21:58,985 Un palefrenier et deux bonnes tentaient de fuir 268 00:21:59,068 --> 00:22:01,112 avec un cheval volé et des coupes en or. 269 00:22:01,738 --> 00:22:03,948 Les premiers traîtres. 270 00:22:04,032 --> 00:22:05,575 Ser Ilyn s'en occupera. 271 00:22:05,658 --> 00:22:09,370 Exposez leurs têtes sur des lances en dehors des écuries comme avertissement. 272 00:22:11,122 --> 00:22:13,291 Le seul moyen de s'assurer la loyauté du petit peuple 273 00:22:13,374 --> 00:22:16,502 est de faire en sorte qu'ils vous craignent plus que l'ennemi. 274 00:22:16,586 --> 00:22:20,590 Souviens-t'en si tu espères devenir reine un jour. 275 00:22:22,633 --> 00:22:24,677 Vous disiez qu'il était là pour nous protéger. 276 00:22:27,263 --> 00:22:28,473 En effet. 277 00:22:29,474 --> 00:22:31,601 Les traîtres sont un péril pour nous tous. 278 00:22:31,976 --> 00:22:33,311 Encore du vin. 279 00:22:48,201 --> 00:22:49,744 Les voilà. 280 00:22:53,206 --> 00:22:56,959 - Archers à leurs marques. - Archers, à vos marques ! 281 00:22:59,629 --> 00:23:00,797 Archers ! 282 00:23:07,011 --> 00:23:08,096 Encochez vos flèches ! 283 00:23:08,721 --> 00:23:10,306 Encochez les flèches ! 284 00:23:11,808 --> 00:23:14,143 - Retenez. - Retenez ! 285 00:23:14,519 --> 00:23:16,896 Que fais-tu ? Il faut les attaquer. 286 00:23:16,979 --> 00:23:19,899 - Attendez. - Les rocs sont prêts ! 287 00:23:21,401 --> 00:23:22,777 Attendez ! 288 00:23:25,488 --> 00:23:27,740 Il n'y a qu'un bateau. Où sont les autres ? 289 00:23:28,991 --> 00:23:30,785 Où sont les autres ? 290 00:23:35,415 --> 00:23:36,624 Il n'y a qu'un bateau. 291 00:23:40,545 --> 00:23:42,547 Archers, en position ! 292 00:23:43,089 --> 00:23:44,132 Hommes en bas ! 293 00:23:44,632 --> 00:23:46,426 - Encochez. - Encochez et préparez ! 294 00:23:47,760 --> 00:23:49,137 Tendez ! 295 00:23:55,184 --> 00:23:56,269 Attendez. 296 00:23:56,686 --> 00:23:58,020 Attendez. 297 00:24:06,529 --> 00:24:08,531 Il n'y a personne à bord. 298 00:24:14,662 --> 00:24:16,497 D'autres rocs arrivent ! 299 00:24:32,930 --> 00:24:34,015 Attendez. 300 00:24:41,314 --> 00:24:42,356 Feu grégeois. 301 00:24:42,732 --> 00:24:45,276 N'avancez pas ! N'avancez pas ! 302 00:25:10,426 --> 00:25:12,470 Matthos ! Baisse-toi ! 303 00:26:46,814 --> 00:26:48,941 - Préparez-vous à accoster. - Votre Grâce. 304 00:26:49,025 --> 00:26:51,068 Le nain a usé de sa ruse. 305 00:26:51,152 --> 00:26:53,863 - Le feu grégeois. - Il ne peut le faire qu'une fois. 306 00:26:53,946 --> 00:26:56,115 Nous sommes trop loin des portes. 307 00:26:56,198 --> 00:26:58,409 Le feu, leurs archers... 308 00:26:58,826 --> 00:27:00,536 Ils mourront par centaines. 309 00:27:01,871 --> 00:27:03,247 Par milliers. 310 00:27:17,094 --> 00:27:19,430 Suivez-moi, allons prendre la ville ! 311 00:27:37,865 --> 00:27:40,117 Sansa, viens ici, petite colombe. 312 00:27:46,248 --> 00:27:47,583 Ma Reine. 313 00:27:48,417 --> 00:27:49,919 Que fais-tu ? 314 00:27:50,294 --> 00:27:51,295 Je prie. 315 00:27:51,962 --> 00:27:54,173 Tu es parfaite, n'est-ce pas ? 316 00:27:54,256 --> 00:27:55,508 Prier. 317 00:27:56,467 --> 00:27:58,177 Pour quoi pries-tu ? 318 00:27:58,260 --> 00:28:00,554 Pour que les dieux aient pitié de nous tous. 319 00:28:00,638 --> 00:28:02,598 Oh. 320 00:28:02,682 --> 00:28:03,974 De nous tous ? 321 00:28:04,058 --> 00:28:06,102 - Oui, Votre Grâce. - Même de moi ? 322 00:28:06,977 --> 00:28:08,270 Bien sûr, Votre Grâce. 323 00:28:08,729 --> 00:28:09,855 Même de Joffrey ? 324 00:28:12,441 --> 00:28:15,528 - Joffrey est mon... - Tais-toi, pauvre ingénue. 325 00:28:15,611 --> 00:28:18,698 Prier les dieux qu'ils aient pitié de nous. 326 00:28:18,781 --> 00:28:20,866 Les dieux sont tels parce qu'ils sont sans pitié. 327 00:28:22,493 --> 00:28:25,121 C'est ce que mon père m'a dit quand il m'a vue prier. 328 00:28:26,789 --> 00:28:29,041 Ma mère venait de mourir. 329 00:28:29,125 --> 00:28:33,295 Je ne comprenais pas le concept de mort, sa finalité. 330 00:28:34,171 --> 00:28:36,549 Je croyais que si je priais très fort, 331 00:28:36,632 --> 00:28:39,510 les dieux me rendraient ma mère. J'avais quatre ans. 332 00:28:40,302 --> 00:28:42,471 Votre père ne croit pas aux dieux ? 333 00:28:42,555 --> 00:28:44,932 Il croit en eux, mais il ne les aime pas beaucoup. 334 00:28:48,352 --> 00:28:49,812 Un autre pour elle. 335 00:28:53,816 --> 00:28:54,942 Tiens. 336 00:28:57,278 --> 00:28:58,320 Assieds-toi. 337 00:28:58,946 --> 00:29:00,114 Bois. 338 00:29:03,409 --> 00:29:05,494 Pas comme ça. Bois. 339 00:29:09,081 --> 00:29:11,083 J'aurais dû naître homme. 340 00:29:11,167 --> 00:29:13,127 J'aimerais mieux braver 1 000 épées 341 00:29:13,210 --> 00:29:16,672 qu'être enfermée avec cette basse-cour de poules mouillées. 342 00:29:17,214 --> 00:29:20,676 C'est vous qui leur avez offert votre protection. 343 00:29:20,968 --> 00:29:22,928 C'est ce qu'on attendait de moi, 344 00:29:23,012 --> 00:29:26,515 comme on l'attendra de toi si jamais tu deviens reine. 345 00:29:27,308 --> 00:29:30,770 Si mon misérable frère devait l'emporter, 346 00:29:30,853 --> 00:29:33,856 ces poules retourneront chez leurs coqs 347 00:29:34,356 --> 00:29:37,902 en trompetant combien mon courage les a inspirées 348 00:29:37,985 --> 00:29:39,904 et a élevé leur esprit. 349 00:29:39,987 --> 00:29:41,822 Et si la ville tombe ? 350 00:29:44,366 --> 00:29:45,743 Ça te plairait, n'est ce pas ? 351 00:29:47,119 --> 00:29:48,954 Le Donjon Rouge tiendrait quelque temps, 352 00:29:49,038 --> 00:29:53,542 assez pour aller sur les remparts me rendre à Lord Stannis en personne. 353 00:29:54,168 --> 00:29:56,378 S'il s'était agi de quelqu'un d'autre, 354 00:29:56,504 --> 00:29:58,380 j'aurais pu espérer une audience privée, 355 00:29:58,464 --> 00:30:00,716 mais c'est Stannis Baratheon. 356 00:30:01,425 --> 00:30:04,887 J'aurais plus de chances de séduire son cheval. 357 00:30:08,224 --> 00:30:10,476 Je t'ai choquée, petite colombe ? 358 00:30:10,559 --> 00:30:13,229 Les larmes ne sont pas la seule arme d'une femme. 359 00:30:15,564 --> 00:30:17,942 La meilleure est entre tes jambes. 360 00:30:18,025 --> 00:30:20,736 Apprends à l'utiliser. Bois. 361 00:30:24,532 --> 00:30:28,244 As-tu idée de ce qui arrive quand une ville est mise à sac ? 362 00:30:29,703 --> 00:30:31,747 Non, bien sûr. 363 00:30:33,249 --> 00:30:35,751 Si la ville tombe, ces charmantes dames 364 00:30:37,336 --> 00:30:39,088 seront toutes violées. 365 00:30:40,339 --> 00:30:43,843 La moitié seront enceintes d'un bâtard avant l'aube. 366 00:30:44,802 --> 00:30:47,263 Tu seras contente de ta fleur rouge. 367 00:30:48,764 --> 00:30:52,268 Quand un homme est excité, tout ce qui a des seins fait l'affaire. 368 00:30:53,519 --> 00:30:57,606 Un précieux tendron comme toi sera irrésistible. 369 00:30:58,858 --> 00:31:00,734 Un morceau de tarte 370 00:31:00,818 --> 00:31:02,945 prêt à être mangé. 371 00:31:05,531 --> 00:31:07,116 Plus fort ! 372 00:31:17,459 --> 00:31:20,421 - Tirez ! Tirez ! - Comme ça ! 373 00:31:21,881 --> 00:31:23,924 Tirez ! Tirez ! 374 00:31:28,512 --> 00:31:31,390 Stannis Baratheon est un homme sérieux. 375 00:31:32,057 --> 00:31:33,726 Ils approchent de la rive. 376 00:31:35,311 --> 00:31:36,604 Faites pleuvoir le feu. 377 00:31:37,479 --> 00:31:38,522 Archers ! 378 00:31:38,606 --> 00:31:39,773 Ils sont trop nombreux. 379 00:31:40,357 --> 00:31:42,776 Limier, forme un comité d'accueil pour toute troupe 380 00:31:42,860 --> 00:31:44,695 qui débarquera sur la terre ferme. 381 00:31:46,947 --> 00:31:49,742 Pod, cours à la Porte du Roi. 382 00:31:50,367 --> 00:31:52,369 Ramène tous les hommes en faction. 383 00:31:52,453 --> 00:31:53,537 À vos ordres. 384 00:31:54,663 --> 00:31:57,625 Allons-y. Stannis nous envoie de la chair fraîche. 385 00:31:58,083 --> 00:31:59,376 Toi aussi. 386 00:32:01,170 --> 00:32:03,714 Si une de ces flèches en feu s'approche de moi, 387 00:32:03,797 --> 00:32:06,383 je t'étrangle avec tes tripes. 388 00:32:09,678 --> 00:32:13,223 Tirez ! Tirez ! Allez-y ! 389 00:32:13,307 --> 00:32:14,558 Encochez ! 390 00:32:18,520 --> 00:32:20,147 Tendez ! 391 00:32:20,230 --> 00:32:22,524 - Tendez ! - Tendez ! 392 00:32:32,743 --> 00:32:34,411 Tuez les Lannister ! 393 00:32:34,495 --> 00:32:37,206 - Lâchez ! - Lâchez ! 394 00:32:46,757 --> 00:32:48,550 - Tendez ! - Tendez ! 395 00:32:48,634 --> 00:32:50,844 - Lâchez ! - Lâchez ! 396 00:33:35,723 --> 00:33:37,182 À la porte de la Gadoue, maintenant ! 397 00:33:37,266 --> 00:33:40,769 Première et deuxième escouades, à la porte ! À la porte de la Gadoue ! 398 00:33:41,145 --> 00:33:43,063 Si un homme meurt avec une épée propre, 399 00:33:43,147 --> 00:33:45,441 je violerai son cadavre ! 400 00:34:20,809 --> 00:34:22,561 Quand on était jeunes, Jaime et moi 401 00:34:22,644 --> 00:34:26,565 nous ressemblions tellement que notre père ne nous distinguait pas. 402 00:34:26,648 --> 00:34:30,235 Je n'ai jamais compris pourquoi ils nous ont éduqués différemment. 403 00:34:30,986 --> 00:34:34,782 Jaime a appris à manier l'épée, la lance et la masse d'arme, 404 00:34:35,240 --> 00:34:37,493 on m'a appris à sourire, 405 00:34:37,868 --> 00:34:39,453 à chanter et à plaire. 406 00:34:39,995 --> 00:34:42,164 Il a hérité de Castral Roc, 407 00:34:42,831 --> 00:34:45,375 j'ai été vendue à un étranger comme un cheval 408 00:34:45,459 --> 00:34:47,377 à monter quand il le désirait. 409 00:34:47,711 --> 00:34:49,797 Vous étiez la reine de Robert. 410 00:34:49,880 --> 00:34:52,007 Et tu seras celle de Joffrey. Tous mes vœux. 411 00:34:56,512 --> 00:34:58,180 Je ne crois pas la connaître. 412 00:35:04,103 --> 00:35:05,437 Jolie. 413 00:35:12,027 --> 00:35:13,862 La pire révérence que j'aie jamais vue. 414 00:35:14,363 --> 00:35:16,698 Ce n'est pas sorcier. Je la maîtrise depuis mes 4 ans. 415 00:35:17,407 --> 00:35:19,660 Redresse le dos et penche-toi. 416 00:35:22,830 --> 00:35:24,498 C'est mieux. Tu apprends vite. 417 00:35:25,207 --> 00:35:28,335 Depuis quand es-tu au service de Lady Sansa ? 418 00:35:29,211 --> 00:35:31,964 Quelques semaines, Votre Grâce. 419 00:35:34,633 --> 00:35:36,552 Quand as-tu quitté Lorath ? 420 00:35:38,554 --> 00:35:40,556 J'ai eu une servante lorathi. 421 00:35:43,725 --> 00:35:46,353 Mais elle était fille de noble. 422 00:35:46,436 --> 00:35:47,604 Toi pas. 423 00:35:51,817 --> 00:35:53,443 Quand es-tu arrivée à Westeros ? 424 00:35:54,903 --> 00:35:56,655 Il y a dix ans, Votre Grâce. 425 00:35:57,447 --> 00:36:01,410 De roturière lorathi au Donjon Rouge en dix ans 426 00:36:01,869 --> 00:36:04,371 sans avoir appris à faire une révérence. 427 00:36:05,414 --> 00:36:07,457 Ce doit être une histoire intéressante. 428 00:36:08,959 --> 00:36:09,960 Comment t'appelles-tu ? 429 00:36:10,669 --> 00:36:12,421 Shae, Votre Grâce. 430 00:36:12,921 --> 00:36:14,506 Raconte-nous une histoire, Shae. 431 00:36:20,762 --> 00:36:22,514 À l'âge de 13 ans, j'ai... 432 00:36:24,892 --> 00:36:25,976 Votre Grâce ! 433 00:36:26,852 --> 00:36:28,187 Quelles nouvelles ? 434 00:36:29,396 --> 00:36:31,398 Le Lutin a mis le feu à la rivière. 435 00:36:31,481 --> 00:36:34,109 Des centaines de bateaux brûlent, peut-être plus. 436 00:36:34,193 --> 00:36:36,612 La flotte de Stannis est anéantie, mais... 437 00:36:38,780 --> 00:36:42,618 Mais ses troupes ont débarqué hors les murs. 438 00:36:43,285 --> 00:36:44,953 Où est Joffrey ? 439 00:36:45,621 --> 00:36:47,748 Sur les remparts avec Lord Tyrion. 440 00:36:47,831 --> 00:36:50,083 Faites-le rentrer sur-le-champ. 441 00:36:50,667 --> 00:36:52,461 - Votre Grâce... - Quoi ? 442 00:36:52,961 --> 00:36:55,297 La présence du Roi est bonne pour le moral. 443 00:36:55,380 --> 00:36:58,091 Ramenez-le immédiatement dans ses appartements. 444 00:36:58,175 --> 00:36:59,927 - Pas ici ? - Avec les femmes et les enfants ? 445 00:37:00,010 --> 00:37:02,429 Pour qu'il soit traité de lâche toute sa vie ? 446 00:37:02,512 --> 00:37:04,348 - Non, mais... - Maintenant ! 447 00:37:10,103 --> 00:37:13,190 Quand je t'ai parlé de Ser Ilyn, j'ai menti. 448 00:37:15,400 --> 00:37:16,818 Tu veux connaître la vérité ? 449 00:37:17,110 --> 00:37:19,279 La vraie raison de sa présence ? 450 00:37:21,156 --> 00:37:22,658 Il est ici pour nous. 451 00:37:23,325 --> 00:37:25,911 Stannis peut prendre la ville, il peut prendre le trône, 452 00:37:25,994 --> 00:37:27,913 mais il ne nous prendra pas vivantes. 453 00:38:02,197 --> 00:38:03,240 À l'aide ! 454 00:38:24,094 --> 00:38:26,430 - Retirez-vous ! - Retirez-vous ! 455 00:38:34,855 --> 00:38:35,981 Dressez les échelles ! 456 00:39:09,681 --> 00:39:12,100 Plus vite, enfoirés ! Plus vite ! 457 00:39:12,684 --> 00:39:14,603 Allez-y, tuez cette racaille ! 458 00:39:16,605 --> 00:39:18,690 Qu'on m'apporte à boire. 459 00:39:24,946 --> 00:39:27,449 Garde ton eau. Je veux du vin. 460 00:39:38,418 --> 00:39:40,295 Je peux t'apporter du lait glacé 461 00:39:40,379 --> 00:39:42,547 et un bol de framboises, si tu veux. 462 00:39:43,131 --> 00:39:44,299 Va te faire voir, nain. 463 00:39:45,092 --> 00:39:46,885 Tu es du mauvais côté du mur. 464 00:39:47,135 --> 00:39:48,887 J'ai perdu la moitié de mes hommes. 465 00:39:50,430 --> 00:39:52,432 La Néra est en feu. 466 00:39:52,516 --> 00:39:55,727 Limier, je t'ordonne d'y retourner et de combattre. 467 00:39:59,773 --> 00:40:01,650 Tu es un garde royal, Clegane. 468 00:40:01,983 --> 00:40:04,319 Tu dois les refouler ou ils prendront la ville. 469 00:40:04,945 --> 00:40:06,780 La ville de ton Roi. 470 00:40:08,490 --> 00:40:09,825 J'emmerde la Garde Royale. 471 00:40:11,493 --> 00:40:12,619 J'emmerde la ville. 472 00:40:14,162 --> 00:40:15,205 J'emmerde le Roi. 473 00:40:33,557 --> 00:40:34,808 Lâchez ! 474 00:40:34,891 --> 00:40:36,852 De toutes vos forces ! 475 00:40:37,352 --> 00:40:39,020 C'est bon, soulevez ! 476 00:40:42,524 --> 00:40:43,525 Lâchez ! 477 00:40:43,608 --> 00:40:44,693 Dégagez ! 478 00:40:44,776 --> 00:40:46,027 En avant ! 479 00:40:47,571 --> 00:40:48,738 Lâchez ! 480 00:41:01,376 --> 00:41:03,295 En avant avec les échelles ! 481 00:41:23,190 --> 00:41:24,441 Poussez ! 482 00:41:24,941 --> 00:41:26,109 Poussez ! 483 00:41:26,568 --> 00:41:27,903 Votre Grâce, 484 00:41:28,320 --> 00:41:30,989 la reine m'a ordonné de vous ramener au Donjon Rouge. 485 00:41:33,742 --> 00:41:35,744 Si vous ne combattez pas, ils perdront la foi. 486 00:41:36,578 --> 00:41:37,871 Que voulez-vous que je fasse ? 487 00:41:37,954 --> 00:41:39,289 Que vous meniez. 488 00:41:39,372 --> 00:41:42,584 Allez mener votre peuple contre les envahisseurs qui veulent les tuer. 489 00:41:43,418 --> 00:41:46,505 Qu'a dit ma mère exactement ? Avait-elle besoin de moi ? 490 00:41:46,588 --> 00:41:47,923 Elle n'a pas précisé. 491 00:41:49,758 --> 00:41:51,885 Tous les hommes aux remparts ! 492 00:41:53,803 --> 00:41:55,639 Ser Boros, Ser Mandon, 493 00:41:55,722 --> 00:41:59,351 restez avec mon oncle et représentez le roi sur le champ de bataille. 494 00:42:00,810 --> 00:42:03,104 Archers, restez dans le rang 495 00:42:03,188 --> 00:42:04,773 ou je vous tue moi-même. 496 00:42:08,652 --> 00:42:10,111 Résistez ! 497 00:42:19,454 --> 00:42:20,747 Non ! 498 00:42:22,290 --> 00:42:23,792 Debout. 499 00:42:23,875 --> 00:42:25,669 Il nous faut plus de flèches. 500 00:42:29,172 --> 00:42:30,840 Où est le Roi ? 501 00:42:30,924 --> 00:42:34,010 - Pourquoi n'est-il pas là ? - Pour qui nous battons-nous ? 502 00:42:35,804 --> 00:42:37,055 Qui est notre chef ? 503 00:42:37,138 --> 00:42:38,932 Je mènerai l'attaque. 504 00:42:39,516 --> 00:42:41,309 Je mènerai l'attaque ! 505 00:42:42,394 --> 00:42:44,521 - Oui. - De quoi parle-t-il ? 506 00:42:45,021 --> 00:42:46,147 Pod, mon heaume. 507 00:42:48,817 --> 00:42:50,819 Ser Mandon, vous porterez la bannière du roi. 508 00:42:50,902 --> 00:42:52,362 Messieurs, en formation. 509 00:42:54,948 --> 00:42:56,032 Messieurs... 510 00:42:57,659 --> 00:42:58,827 Messieurs ! 511 00:42:59,452 --> 00:43:01,413 On me traite de bout d'homme. 512 00:43:02,163 --> 00:43:04,833 Qu'êtes-vous alors ? 513 00:43:04,916 --> 00:43:07,460 On ne peut passer que par les portes. 514 00:43:07,544 --> 00:43:08,920 Et ils sont aux portes. 515 00:43:09,004 --> 00:43:11,423 Il y a un autre passage. Je vais vous le montrer. 516 00:43:12,257 --> 00:43:15,093 On arrivera dans leur dos et on leur bottera le cul. 517 00:43:17,929 --> 00:43:19,139 Poussez ! 518 00:43:19,764 --> 00:43:20,974 Poussez ! 519 00:43:21,600 --> 00:43:23,560 Ne vous battez pas pour le Roi, 520 00:43:23,643 --> 00:43:25,937 ne vous battez pas pour ses royaumes. 521 00:43:27,272 --> 00:43:29,608 Ne vous battez ni pour l'honneur ni pour la gloire. 522 00:43:29,691 --> 00:43:32,068 N'espérez pas les richesses, vous n'aurez rien. 523 00:43:32,569 --> 00:43:35,030 C'est votre ville que Stannis veut mettre à sac. 524 00:43:35,113 --> 00:43:36,865 C'est votre porte qu'il essaie de défoncer. 525 00:43:37,282 --> 00:43:40,201 S'il entre, ce seront vos maisons qu'il brûlera, 526 00:43:41,411 --> 00:43:43,204 votre or qu'il volera, 527 00:43:43,747 --> 00:43:45,707 vos femmes qu'il violera. 528 00:43:47,959 --> 00:43:50,211 Poussez ! Poussez ! 529 00:43:51,212 --> 00:43:52,380 Poussez ! 530 00:43:54,591 --> 00:43:57,052 Ce sont des hommes courageux qui frappent à notre porte. 531 00:43:58,553 --> 00:43:59,721 Allons les tuer. 532 00:44:22,577 --> 00:44:24,871 La bataille est perdue, Votre Grâce. 533 00:44:25,413 --> 00:44:28,166 Les troupes de Stannis sont aux portes. 534 00:44:28,249 --> 00:44:30,960 Quand les manteaux d'or ont vu le Roi s'éloigner, 535 00:44:31,044 --> 00:44:33,088 ils ont baissé les bras. 536 00:44:33,171 --> 00:44:34,589 Où est mon fils ? 537 00:44:34,673 --> 00:44:36,591 Je veux le ramener sur le champ de bataille. 538 00:44:37,008 --> 00:44:38,426 Je me fiche de ce que vous voulez. 539 00:44:39,636 --> 00:44:40,929 - Amenez-moi... - Écoutez-moi... 540 00:44:48,770 --> 00:44:51,523 N'ayez pas peur. La Reine a soulevé le pont-levis. 541 00:44:51,606 --> 00:44:53,900 Nous sommes en sécurité. 542 00:44:53,983 --> 00:44:56,861 Joffrey n'est pas blessé. Il se bat avec courage. 543 00:44:56,945 --> 00:44:58,905 Ses chevaliers se sont ralliés à lui. 544 00:44:58,988 --> 00:45:00,198 Ils sauveront la ville. 545 00:45:01,366 --> 00:45:02,867 Chantons un hymne. 546 00:45:04,077 --> 00:45:08,289 Gente Mère, ô fontaine de miséricorde 547 00:45:08,790 --> 00:45:12,669 Préserve nos fils de la guerre, nous t'en conjurons 548 00:45:14,546 --> 00:45:15,880 Allez-vous-en. 549 00:45:15,964 --> 00:45:18,466 Courez dans votre chambre et barrez votre porte. 550 00:45:18,550 --> 00:45:21,594 Stannis ne vous fera pas de mal. Lui, si. 551 00:45:24,472 --> 00:45:27,392 - Viens avec moi. - Je dois dire au revoir à quelqu'un. 552 00:45:27,475 --> 00:45:29,561 La Reine a dit qu'ils violeraient tout le monde. 553 00:45:29,811 --> 00:45:31,312 Personne ne me violera. 554 00:45:34,149 --> 00:45:35,567 Allez-y. Courez. 555 00:46:14,689 --> 00:46:16,900 Madame commence à paniquer. 556 00:46:18,151 --> 00:46:19,611 Que faites-vous là ? 557 00:46:19,694 --> 00:46:21,529 Je ne resterai pas longtemps. 558 00:46:22,155 --> 00:46:23,907 - Je m'en vais. - Où ? 559 00:46:25,033 --> 00:46:27,243 Dans un endroit qui ne brûle pas. 560 00:46:29,579 --> 00:46:30,997 Dans le Nord, peut-être. 561 00:46:31,664 --> 00:46:32,916 Peut-être. 562 00:46:34,000 --> 00:46:35,752 Et le Roi ? 563 00:46:36,920 --> 00:46:39,547 Il mourra très bien seul. 564 00:46:45,386 --> 00:46:47,305 Je peux vous emmener. 565 00:46:48,389 --> 00:46:50,308 À Winterfell. 566 00:46:55,396 --> 00:46:57,190 Je vous protégerai. 567 00:46:59,776 --> 00:47:01,694 Vous voulez rentrer chez vous ? 568 00:47:05,240 --> 00:47:06,950 Il ne m'arrivera rien ici. 569 00:47:07,033 --> 00:47:08,201 Stannis ne me fera pas de mal. 570 00:47:10,411 --> 00:47:11,830 Regardez-moi. 571 00:47:13,540 --> 00:47:15,291 Stannis est un assassin. 572 00:47:16,376 --> 00:47:17,627 Les Lannister sont des assassins. 573 00:47:18,837 --> 00:47:20,338 Votre père était un assassin. 574 00:47:21,214 --> 00:47:23,216 Votre frère est un assassin. 575 00:47:24,926 --> 00:47:26,761 Vous fils seront des assassins un jour. 576 00:47:29,222 --> 00:47:31,558 Le monde est façonné par les assassins. 577 00:47:35,436 --> 00:47:38,356 Vous feriez mieux de vous habituer à les regarder. 578 00:47:41,693 --> 00:47:43,403 Vous ne me ferez pas de mal. 579 00:47:50,368 --> 00:47:52,745 Non, Petit oiseau, je ne vous ferai pas de mal. 580 00:48:17,020 --> 00:48:18,187 Poussez ! 581 00:48:24,193 --> 00:48:26,738 Allez ! Hissez ces échelles ! 582 00:48:30,950 --> 00:48:32,327 À l'attaque ! 583 00:48:46,507 --> 00:48:47,717 Retournez-le ! 584 00:48:54,933 --> 00:48:59,020 Bout d'homme ! Bout d'homme ! Bout d'homme ! 585 00:49:10,365 --> 00:49:12,033 Oh, non. 586 00:50:06,295 --> 00:50:08,006 Sois tranquille, mon chéri. 587 00:50:08,089 --> 00:50:09,966 Ils se battent encore. 588 00:50:11,884 --> 00:50:13,970 Personne ne te fera de mal. 589 00:50:17,849 --> 00:50:19,726 Je vais te raconter une histoire. 590 00:50:20,768 --> 00:50:23,312 Tu connais celle de la lionne et de son lionceau ? 591 00:50:24,022 --> 00:50:26,607 - Ils vivaient dans les bois. - Bois-du-Roi ? 592 00:50:26,691 --> 00:50:28,192 Oui. 593 00:50:28,901 --> 00:50:32,363 Dans Bois-du-Roi vivaient une lionne et son lionceau. 594 00:50:32,447 --> 00:50:34,323 Elle l'aimait beaucoup. 595 00:50:36,325 --> 00:50:39,370 Mais d'autres créatures méchantes vivaient dans le bois. 596 00:50:39,454 --> 00:50:40,788 Comme quoi ? 597 00:50:43,291 --> 00:50:44,667 Comme les cerfs. 598 00:50:45,752 --> 00:50:47,253 Les cerfs sont gentils. 599 00:50:47,336 --> 00:50:49,130 Ils mangent de l'herbe. 600 00:50:49,589 --> 00:50:50,631 Et des loups. 601 00:50:51,132 --> 00:50:52,592 Monseigneur. 602 00:50:52,675 --> 00:50:54,677 Il les entendait hurler dans la nuit. 603 00:50:55,011 --> 00:50:57,055 Le lionceau avait peur. 604 00:50:57,138 --> 00:51:01,434 Sa mère lui dit : "Tu es un lion, tu ne dois pas avoir peur. 605 00:51:15,239 --> 00:51:17,825 "Un jour, tous les animaux s'inclineront devant toi. 606 00:51:17,909 --> 00:51:19,577 "Tu seras roi. 607 00:51:21,704 --> 00:51:24,874 "Tous les cerfs et les lions s'inclineront. 608 00:51:25,792 --> 00:51:29,045 "Les ours au nord les renards au sud, 609 00:51:30,671 --> 00:51:34,092 "tous les oiseaux dans le ciel et les animaux dans la mer. 610 00:51:36,177 --> 00:51:38,888 "Tous viendront à toi, petit lion, 611 00:51:39,931 --> 00:51:41,265 "pour te couronner." 612 00:51:47,647 --> 00:51:49,148 Et le lionceau dit : 613 00:51:49,232 --> 00:51:52,193 "Je serai fort et féroce comme mon père ?" 614 00:51:53,653 --> 00:51:55,530 "Oui", répondit sa mère. 615 00:51:56,239 --> 00:51:59,200 "Tu seras fort et féroce comme ton père." 616 00:52:17,760 --> 00:52:21,556 Il ne t'arrivera rien, mon chéri. 617 00:52:22,390 --> 00:52:23,558 Je te le promets. 618 00:52:32,817 --> 00:52:34,527 Aux bateaux ! 619 00:52:36,737 --> 00:52:38,406 Continuez à vous battre ! 620 00:52:39,907 --> 00:52:42,493 Continuez à vous battre ! 621 00:52:43,327 --> 00:52:44,787 Non ! 622 00:52:47,832 --> 00:52:49,250 Père ! 623 00:52:54,547 --> 00:52:57,550 La bataille est terminée. Nous avons gagné.