1 00:02:24,311 --> 00:02:25,396 Pod. 2 00:02:27,481 --> 00:02:28,649 Pod ! 3 00:02:31,402 --> 00:02:33,195 Trouve Bronn ou Varys. 4 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 Dis-leur que je suis ici avec Mestre Pycelle. 5 00:02:37,324 --> 00:02:39,910 Dis-leur que je suis bien vivant. 6 00:02:40,369 --> 00:02:41,495 Bien, monseigneur. 7 00:02:43,914 --> 00:02:46,584 Désirez-vous quelque chose contre la douleur ? 8 00:02:48,586 --> 00:02:50,004 Que s'est-il passé ? 9 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 Ce traître et assassin de Stannis Baratheon 10 00:02:53,174 --> 00:02:56,886 a subi une défaite cuisante de la main de votre père. 11 00:02:59,680 --> 00:03:00,890 Où suis-je ? 12 00:03:01,849 --> 00:03:03,934 Dans vos nouveaux appartements. 13 00:03:04,852 --> 00:03:08,772 Un peu exigu, peut-être, mais cela vous suffira, n'est-ce pas ? 14 00:03:10,482 --> 00:03:12,985 Vous n'êtes plus la Main du Roi. 15 00:03:22,077 --> 00:03:23,704 Pour votre peine. 16 00:03:47,978 --> 00:03:51,106 Moi, Joffrey de la Maison Baratheon, premier du nom, 17 00:03:51,774 --> 00:03:54,985 Roi légitime des Andals et des Premiers Hommes, 18 00:03:55,819 --> 00:03:59,323 Seigneur des Sept Couronnes et Protecteur du Royaume, 19 00:03:59,406 --> 00:04:01,700 proclame mon grand-père, 20 00:04:01,784 --> 00:04:06,747 Tywin Lannister, sauveur de la ville et Main du Roi. 21 00:04:20,177 --> 00:04:21,512 Merci, Votre Grâce. 22 00:04:32,064 --> 00:04:34,483 Lord Petyr Baelish, faites un pas en avant. 23 00:04:36,026 --> 00:04:39,113 Pour votre bon service et votre ingéniosité 24 00:04:39,196 --> 00:04:41,824 dans la réunion des Maisons Lannister et Tyrell, 25 00:04:42,074 --> 00:04:45,160 je vous accorde le château d'Harrenhal 26 00:04:45,244 --> 00:04:47,288 ainsi que ses terres et revenus associés, 27 00:04:47,913 --> 00:04:52,334 il appartient désormais à vos fils et petits-fils et leur appartiendra pour l'éternité. 28 00:04:52,543 --> 00:04:55,170 Vous m'honorez au-delà des mots, Votre Grâce. 29 00:04:57,047 --> 00:05:00,134 Je vais devoir acquérir quelques fils et petits-fils. 30 00:05:04,680 --> 00:05:06,307 Ser Loras Tyrell. 31 00:05:11,770 --> 00:05:14,148 Votre maison nous est venue en aide. 32 00:05:14,565 --> 00:05:17,526 Le royaume entier vous est débiteur, moi plus que quiconque. 33 00:05:17,609 --> 00:05:20,696 Dût votre famille avoir besoin de quoi que ce soit, demandez-le 34 00:05:21,155 --> 00:05:23,032 et vous l'aurez. 35 00:05:23,240 --> 00:05:24,575 Votre Grâce, 36 00:05:25,826 --> 00:05:28,996 ma sœur Margaery, son mari nous a été enlevé avant... 37 00:05:31,457 --> 00:05:32,624 Elle est encore vierge. 38 00:05:33,751 --> 00:05:36,420 Je vous saurais profondément gré de nous faire l'honneur 39 00:05:37,004 --> 00:05:38,881 d'unir nos maisons. 40 00:05:40,090 --> 00:05:42,760 C'est ce que vous souhaitez, Lady Margaery ? 41 00:05:45,763 --> 00:05:47,973 De tout mon cœur, Votre Grâce. 42 00:05:48,974 --> 00:05:51,393 J'ai appris à vous aimer à distance. 43 00:05:52,061 --> 00:05:56,023 Les récits de votre courage et de votre sagesse ont bercé mes oreilles. 44 00:05:56,940 --> 00:06:00,903 Et ils ont pris racine au plus profond de mon être. 45 00:06:04,448 --> 00:06:08,577 J'ai moi aussi ouï les louanges de votre beauté et de votre grâce, 46 00:06:08,660 --> 00:06:13,082 mais ce qu'on dit ne vous rend pas justice, madame. 47 00:06:14,625 --> 00:06:17,378 Ce serait un honneur de vous rendre votre amour, 48 00:06:18,128 --> 00:06:20,255 mais je suis promis à une autre. 49 00:06:22,132 --> 00:06:23,717 Un roi doit tenir parole. 50 00:06:23,801 --> 00:06:25,177 Votre Grâce, 51 00:06:25,386 --> 00:06:29,890 le conseil restreint juge qu'il ne serait ni sage ni correct 52 00:06:29,973 --> 00:06:33,560 pour vous d'épouser la fille d'un homme décapité pour trahison, 53 00:06:33,644 --> 00:06:38,148 une fille dont le frère est en rébellion contre le trône en ce moment même. 54 00:06:38,982 --> 00:06:42,569 Pour le bien du royaume, vos conseillers vous prient 55 00:06:45,656 --> 00:06:48,158 d'écarter Sansa Stark. 56 00:06:50,619 --> 00:06:52,329 - Margaery ! - On veut Margaery ! 57 00:06:56,834 --> 00:07:00,754 J'aimerais tenir compte de vos désirs et de ceux du peuple, 58 00:07:00,838 --> 00:07:03,382 mais j'ai prêté serment. 59 00:07:04,174 --> 00:07:05,384 Votre Grâce, 60 00:07:06,051 --> 00:07:09,179 les fiançailles sont solennelles aux yeux des dieux, 61 00:07:09,513 --> 00:07:13,809 mais votre père, paix à son âme, 62 00:07:14,601 --> 00:07:20,023 a passé ce pacte avant que les Stark ne révèlent leur fausseté. 63 00:07:21,358 --> 00:07:23,944 J'ai consulté le Grand Septon, 64 00:07:24,319 --> 00:07:28,031 qui m'assure que leurs crimes contre le royaume 65 00:07:28,699 --> 00:07:31,910 vous libèrent de toute promesse faite envers eux 66 00:07:32,619 --> 00:07:35,456 aux yeux des dieux. 67 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Les dieux sont bons. 68 00:07:39,293 --> 00:07:41,336 Je suis libre d'écouter mon cœur. 69 00:07:42,171 --> 00:07:45,215 Ser Loras, c'est avec joie que j'épouserai votre sœur. 70 00:07:46,550 --> 00:07:47,718 Vous serez ma reine, 71 00:07:49,219 --> 00:07:53,390 et je vous aimerai à partir de ce jour jusqu'au dernier. 72 00:08:16,246 --> 00:08:17,498 Madame. 73 00:08:19,124 --> 00:08:21,126 Mes sincères condoléances. 74 00:08:22,377 --> 00:08:24,171 Ils ont raison. Je ne le mérite pas. 75 00:08:24,338 --> 00:08:26,089 Ne dites pas ça. 76 00:08:26,256 --> 00:08:28,759 Vous méritez encore beaucoup de choses. 77 00:08:28,842 --> 00:08:30,594 Il continuera de vous battre. 78 00:08:31,345 --> 00:08:33,430 Maintenant que vous êtes une femme, 79 00:08:33,931 --> 00:08:37,184 il pourra profiter de vous de bien d'autres façons encore. 80 00:08:37,267 --> 00:08:39,728 Mais s'il ne m'épouse pas... 81 00:08:39,895 --> 00:08:41,772 Il vous laissera rentrer chez vous ? 82 00:08:43,607 --> 00:08:47,027 Joffrey n'est pas homme à renoncer à ses jouets. 83 00:08:47,819 --> 00:08:52,199 Votre cœur est tendre, comme celui de votre mère à votre âge. 84 00:08:52,282 --> 00:08:54,785 Vous lui ressemblez beaucoup. 85 00:08:56,328 --> 00:08:58,455 Elle était comme une sœur pour moi. 86 00:09:00,290 --> 00:09:04,002 Par amour pour elle, je vous aiderai à rentrer chez vous. 87 00:09:07,798 --> 00:09:10,092 Port-Réal est ma maison, désormais. 88 00:09:12,094 --> 00:09:13,679 Regardez autour de vous. 89 00:09:14,471 --> 00:09:16,265 Vous êtes entourée de menteurs. 90 00:09:17,641 --> 00:09:20,352 Et nous mentons tous mieux que vous. 91 00:09:31,947 --> 00:09:33,156 Entrez. 92 00:09:34,992 --> 00:09:36,201 Mettez-vous à l'aise. 93 00:09:43,000 --> 00:09:45,502 Ça n'a pas l'air très confortable. 94 00:09:46,336 --> 00:09:48,755 Là, regardez-moi. 95 00:09:53,010 --> 00:09:55,679 - Ce ne sera pas nécessaire. - Vous en êtes sûr ? 96 00:09:56,513 --> 00:09:58,265 Les hommes ne sont jamais déçus. 97 00:09:58,348 --> 00:10:00,142 Je ne suis pas comme les autres hommes. 98 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 C'est ce que vous dites tous. 99 00:10:03,979 --> 00:10:06,148 Si vous ne voulez pas ce que veulent les autres, 100 00:10:06,231 --> 00:10:09,610 dites-moi ce que vous voudriez que je fasse. 101 00:10:10,110 --> 00:10:11,486 Je voudrais 102 00:10:11,570 --> 00:10:15,907 que vous me disiez si travailler pour Lord Baelish a été à la hauteur de vos attentes. 103 00:10:17,993 --> 00:10:19,328 Nous nous connaissons ? 104 00:10:19,411 --> 00:10:21,830 Ne vous souviendriez-vous pas de moi ? 105 00:10:21,913 --> 00:10:23,373 Je rencontre beaucoup d'hommes. 106 00:10:23,457 --> 00:10:25,667 Et je crois que vous vous souvenez de chacun d'eux. 107 00:10:26,418 --> 00:10:29,379 Je pense que vous gaspillez vos vrais talents avec eux. 108 00:10:29,880 --> 00:10:31,882 Vous êtes gentil, monseigneur. 109 00:10:32,674 --> 00:10:34,384 Permettez-moi de vous rendre la pareille. 110 00:10:41,725 --> 00:10:43,226 Vous avez peur. 111 00:10:43,894 --> 00:10:46,313 Pourquoi ? Il n'y a aucun danger. 112 00:10:47,606 --> 00:10:48,899 Je sais qui vous êtes. 113 00:10:48,982 --> 00:10:54,404 Et contrairement à votre employeur actuel, je protège celles qui travaillent pour moi. 114 00:10:55,197 --> 00:10:59,785 Je ne laisse pas un roi vicieux les maltraiter ni les force à se maltraiter entre elles. 115 00:11:01,078 --> 00:11:02,287 Comment savez-vous cela ? 116 00:11:03,497 --> 00:11:05,540 Je croyais que vous saviez qui j'étais. 117 00:11:07,751 --> 00:11:09,586 Que puis-je faire pour vous, Lord Varys ? 118 00:11:22,891 --> 00:11:26,770 Littlefinger voit en vous une collection de trous profitables. 119 00:11:27,938 --> 00:11:29,981 Je vois un partenaire potentiel. 120 00:11:31,733 --> 00:11:34,611 - J'ai peur de lui. - Vous faites bien. 121 00:11:36,113 --> 00:11:37,906 C'est un homme dangereux. 122 00:11:39,116 --> 00:11:41,535 Mais tout le monde a ses faiblesses. 123 00:11:42,077 --> 00:11:44,871 Votre employeur actuel cache bien les siennes, 124 00:11:46,206 --> 00:11:48,417 mais pas aussi bien qu'il le croit. 125 00:11:52,879 --> 00:11:54,965 Donc vous êtes vierge ? 126 00:11:55,298 --> 00:11:56,383 Avancez. 127 00:11:58,802 --> 00:12:01,221 Vous avez dû avoir une enfance atroce. 128 00:12:01,304 --> 00:12:04,141 Vous étiez plus grande que tous les garçons ? 129 00:12:04,516 --> 00:12:07,144 Ils se moquaient de vous, vous donnaient des sobriquets ? 130 00:12:07,310 --> 00:12:09,396 Certains garçons aiment les défis. 131 00:12:09,813 --> 00:12:12,899 Un ou deux doivent avoir essayé d'entrer dans la Grande Brienne. 132 00:12:12,983 --> 00:12:14,651 Un ou deux ont essayé. 133 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Mais vous les avez repoussés. 134 00:12:18,321 --> 00:12:20,240 Mais au fond, vous espériez que l'un d'eux 135 00:12:20,323 --> 00:12:23,702 vous domine, vous jette par terre et vous arrache vos vêtements. 136 00:12:24,244 --> 00:12:26,246 Mais aucun d'eux n'a été assez fort. 137 00:12:26,329 --> 00:12:28,707 - Moi, je suis assez fort. - Je ne suis pas intéressée. 138 00:12:28,790 --> 00:12:32,669 Bien sûr que si. Vous mourez d'envie de savoir ce que c'est d'être une femme. 139 00:12:37,215 --> 00:12:39,176 "Elles ont couché avec les lions." 140 00:12:39,342 --> 00:12:41,178 Des filles de taverne, je dirais. 141 00:12:41,261 --> 00:12:43,680 Elles ont sans doute servi les soldats de mon père. 142 00:12:44,222 --> 00:12:47,184 L'une d'elle sera peut-être allée plus loin. 143 00:12:47,684 --> 00:12:49,728 C'est ce qui leur a valu cette mort. 144 00:12:50,353 --> 00:12:53,690 L'œuvre glorieuse des libérateurs nordistes. 145 00:12:53,899 --> 00:12:55,942 Vous devez être orgueilleuse de servir les Stark. 146 00:12:56,026 --> 00:12:58,028 Je ne sers pas les Stark. 147 00:12:58,403 --> 00:13:00,238 Je sers Lady Catelyn. 148 00:13:00,363 --> 00:13:03,700 Dites-vous ça cette nuit quand elles se balanceront dans vos rêves. 149 00:13:07,537 --> 00:13:09,706 - Que faites-vous ? - Je les enterre. 150 00:13:09,915 --> 00:13:13,126 Ne restons pas ici. Retournons à la rivière. 151 00:13:13,877 --> 00:13:15,295 Je crois qu'elles comprendraient... 152 00:13:15,378 --> 00:13:16,797 Je me fiche de ce que vous croyez. 153 00:13:17,380 --> 00:13:19,299 Je ne l'ai pas laissé. J'avais mon poignard. 154 00:13:19,382 --> 00:13:20,550 Détachez-moi ! 155 00:13:20,634 --> 00:13:23,136 Je te l'ai donné pour couper la corde et je ne l'ai plus. 156 00:13:23,220 --> 00:13:26,097 À moins que tu ne te le sois coincé dans le cul, 157 00:13:26,181 --> 00:13:29,017 c'est ce qui est arrivé. 158 00:13:30,727 --> 00:13:32,103 Qu'est-ce que vous faites là ? 159 00:13:32,896 --> 00:13:34,064 J'escorte un prisonnier. 160 00:13:37,651 --> 00:13:39,653 - Vous êtes une femme. - Une femme ! 161 00:13:39,736 --> 00:13:41,279 C'est la meilleure ! 162 00:13:42,572 --> 00:13:44,783 Si vous avez fini... 163 00:13:47,577 --> 00:13:50,163 - Bien, on s'en va. - Ho, ho ! 164 00:13:51,915 --> 00:13:53,083 Pour qui vous battez-vous ? 165 00:13:54,334 --> 00:13:55,710 Les Stark. 166 00:13:57,379 --> 00:13:58,922 Qu'est-ce qu'il a fait ? 167 00:14:00,465 --> 00:14:04,511 - Apparemment, manger était un crime. - Non, voler est un crime. 168 00:14:04,594 --> 00:14:07,180 Mais mourir de faim ne l'est pas. Belle justice. 169 00:14:07,264 --> 00:14:08,974 - Où l'emmenez-vous ? - À Vivesaigues. 170 00:14:09,266 --> 00:14:10,851 Pourquoi Vivesaigues ? 171 00:14:10,934 --> 00:14:13,687 Qui vole aux Tully pourrit dans leurs donjons. 172 00:14:13,770 --> 00:14:15,981 - Pourquoi ne pas le tuer ? - Pour le vol d'un porc ? 173 00:14:16,731 --> 00:14:18,316 J'exécute les ordres. 174 00:14:18,400 --> 00:14:19,776 Il doit être important pour quelqu'un. 175 00:14:19,860 --> 00:14:22,696 Pour l'envoyer avec vous ? J'en doute. 176 00:14:24,114 --> 00:14:26,324 D'accord, faites ce que vous voulez, 177 00:14:27,409 --> 00:14:28,618 madame. 178 00:14:31,621 --> 00:14:34,457 - Je vous connais ? - Vous avez été à Cendremarc ? 179 00:14:35,083 --> 00:14:37,210 - Non. - Alors vous ne me connaissez pas. 180 00:14:37,627 --> 00:14:40,297 Vous avez été au marché de Salroc ? 181 00:14:40,422 --> 00:14:42,674 - C'est près de Cendremarc ? - Non. 182 00:14:43,133 --> 00:14:44,342 Alors non. 183 00:14:45,260 --> 00:14:46,887 Que pensez-vous de ces beautés ? 184 00:14:48,972 --> 00:14:50,515 J'espère qu'elles ont eu une mort rapide. 185 00:14:51,391 --> 00:14:53,393 Deux d'entre elles, oui. 186 00:14:55,645 --> 00:14:56,771 Attendez. 187 00:15:00,191 --> 00:15:01,693 Je vous connais. 188 00:15:02,611 --> 00:15:04,487 C'est Jaime Lannister. 189 00:15:05,196 --> 00:15:07,282 Si je l'avais su, je n'aurais pas volé le cochon. 190 00:15:07,365 --> 00:15:09,784 Si c'était le Régicide, je crois que je le saurais. 191 00:15:09,868 --> 00:15:11,453 Comment sais-tu à quoi il ressemble ? 192 00:15:12,037 --> 00:15:13,830 J'étais au Bois-aux-Murmures. Je l'ai vu. 193 00:15:14,331 --> 00:15:16,750 Ils l'ont traqué dans le bois et traîné devant le roi. 194 00:15:16,833 --> 00:15:19,377 Ce n'est pas lui. Désolée de vous décevoir. 195 00:15:19,461 --> 00:15:21,338 Si c'était lui, je n'escorterais que sa tête. 196 00:15:21,755 --> 00:15:23,757 J'ai une question pour vous. 197 00:15:23,840 --> 00:15:26,176 Et je veux que vous me répondiez en même temps. 198 00:15:26,259 --> 00:15:28,470 Je compte jusqu'à trois et vous répondez. 199 00:15:29,054 --> 00:15:30,680 Comment s'appelle-t-il ? 200 00:15:31,473 --> 00:15:32,515 Un. 201 00:15:33,600 --> 00:15:35,769 Deux. Trois. 202 00:15:51,451 --> 00:15:52,869 Deux morts rapides. 203 00:16:21,064 --> 00:16:22,899 C'était des hommes des Stark. 204 00:16:23,400 --> 00:16:25,402 Je ne sers pas les Stark. 205 00:16:26,361 --> 00:16:28,154 Je sers Lady Catelyn. 206 00:16:28,446 --> 00:16:32,283 J'ai dit que je vous amènerais à Port-Réal et c'est ce que je vais faire. 207 00:16:34,869 --> 00:16:35,954 Restez là. 208 00:16:54,264 --> 00:16:57,017 Walder Frey est un homme dangereux quand on le contrarie. 209 00:16:57,600 --> 00:16:58,810 Je le sais. 210 00:16:59,102 --> 00:17:01,312 Et tu veux le faire quand même ? 211 00:17:04,941 --> 00:17:06,276 Je l'aime. 212 00:17:07,360 --> 00:17:09,362 Je sais que ça te semble important. 213 00:17:09,446 --> 00:17:11,072 Ça l'est. 214 00:17:13,408 --> 00:17:16,286 Ton père ne m'aimait pas quand il m'a épousée. 215 00:17:16,911 --> 00:17:19,122 Nous nous connaissions à peine. 216 00:17:21,249 --> 00:17:23,835 L'amour ne nous est pas arrivé. 217 00:17:25,211 --> 00:17:27,630 Nous l'avons construit au fil des ans, 218 00:17:27,881 --> 00:17:29,424 pierre par pierre, 219 00:17:29,799 --> 00:17:33,261 pour toi, tes frères et sœurs, pour nous tous. 220 00:17:35,221 --> 00:17:38,600 C'est moins excitant qu'une passion secrète dans les bois, 221 00:17:39,309 --> 00:17:41,019 mais c'est plus fort. 222 00:17:42,187 --> 00:17:43,813 Et plus durable. 223 00:17:45,648 --> 00:17:48,943 C'est qui m'attend avec une des filles de Walder Frey, 224 00:17:49,027 --> 00:17:51,488 - ce que tu avais avec père ? - Pourquoi pas ? 225 00:17:52,113 --> 00:17:53,531 Parce qu'elle n'est pas belle ? 226 00:17:53,615 --> 00:17:55,492 Parce qu'elle n'est pas exotique ? 227 00:17:55,658 --> 00:17:58,495 Tu discutes pour le plaisir, car c'est toi qui l'as arrangé. 228 00:17:58,620 --> 00:18:00,413 Et tu as accepté. 229 00:18:01,915 --> 00:18:03,833 Tu lui as donné ta parole. 230 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Traite tes serments avec légèreté, et ton peuple en fera autant. 231 00:18:08,379 --> 00:18:09,881 Si ton père t'a enseigné une chose... 232 00:18:09,964 --> 00:18:11,633 Mon père est mort. 233 00:18:12,884 --> 00:18:16,721 Et le seul parent qui me reste n'a pas le droit de m'accuser de légèreté. 234 00:18:36,866 --> 00:18:39,619 Vous disiez avoir vu ma victoire dans les flammes. 235 00:18:39,702 --> 00:18:40,870 C'est le cas. 236 00:18:41,663 --> 00:18:44,040 - Je la vois encore. - Les flammes ont menti. 237 00:18:45,208 --> 00:18:47,418 Je ne vaux pas mieux qu'un sauvage 238 00:18:47,669 --> 00:18:49,546 qui croit en un dieu du feu. 239 00:18:52,549 --> 00:18:55,260 J'ai combattu pour votre dieu dans la baie de la Néra. 240 00:18:55,718 --> 00:18:58,721 J'ai mené mes hommes aux portes du septième enfer 241 00:18:59,055 --> 00:19:01,766 pendant que leurs frères brûlaient vifs, et pour quoi ? 242 00:19:02,892 --> 00:19:05,895 Pour être attaqués par-derrière par Tywin Lannister et les Tyrell. 243 00:19:05,979 --> 00:19:07,897 Si vous aviez tout vu, pourquoi n'avoir rien dit ? 244 00:19:07,981 --> 00:19:09,816 Le Maître de la Lumière ne me montre pas tout. 245 00:19:09,899 --> 00:19:12,235 Vous prétendiez parler en son nom. 246 00:19:12,318 --> 00:19:14,487 Vous renoncez à la guerre après une seule défaite ? 247 00:19:14,571 --> 00:19:16,906 Vous parlez de guerre comme si vous la connaissiez. 248 00:19:16,990 --> 00:19:18,992 Je me bats depuis bien plus longtemps que vous. 249 00:19:19,075 --> 00:19:20,243 Ah bon ? 250 00:19:20,869 --> 00:19:22,579 Montrez-moi comment vous vous battez. 251 00:19:26,082 --> 00:19:27,292 Montrez-le-moi. 252 00:19:33,923 --> 00:19:35,592 Où est votre dieu, maintenant ? 253 00:19:37,427 --> 00:19:39,053 Va-t-il vous sauver ? 254 00:19:40,597 --> 00:19:42,265 Où est votre dieu ? 255 00:19:44,642 --> 00:19:46,019 Il est en vous. 256 00:19:56,404 --> 00:19:58,281 J'ai assassiné mon frère. 257 00:20:06,664 --> 00:20:08,291 Nous l'avons assassiné. 258 00:20:09,459 --> 00:20:10,919 Partagez la faute avec moi. 259 00:20:11,002 --> 00:20:12,921 Ce n'était pas votre frère. 260 00:20:18,134 --> 00:20:20,136 Cette guerre ne fait que commencer. 261 00:20:20,470 --> 00:20:22,347 Elle durera des années. 262 00:20:23,139 --> 00:20:25,642 Ils mourront par milliers sur vos ordres. 263 00:20:27,310 --> 00:20:29,812 Vous trahirez les hommes qui vous servent. 264 00:20:30,980 --> 00:20:33,149 Vous trahirez votre famille. 265 00:20:33,983 --> 00:20:36,986 Vous trahirez tout ce qui vous était cher. 266 00:20:38,988 --> 00:20:41,115 Et cela en vaudra la peine, 267 00:20:41,824 --> 00:20:44,911 car vous êtes le Fils du Feu. 268 00:20:44,994 --> 00:20:47,413 Vous êtes le Guerrier de la Lumière. 269 00:20:49,958 --> 00:20:53,169 Vous évincerez les prétendants l'un après l'autre. 270 00:20:55,004 --> 00:20:56,673 Vous serez roi. 271 00:21:00,635 --> 00:21:02,971 Vous faites des promesses, 272 00:21:04,722 --> 00:21:06,474 mais vous n'en savez rien. 273 00:21:07,308 --> 00:21:08,893 Personne ne le sait. 274 00:21:09,852 --> 00:21:11,479 Laissez-moi vous montrer. 275 00:21:20,905 --> 00:21:23,032 Regardez dans le feu, mon roi. 276 00:21:23,533 --> 00:21:24,617 Regardez. 277 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 - Je vois du feu. - Continuez à regardez. 278 00:21:37,255 --> 00:21:38,631 Voyez-vous ? 279 00:21:40,508 --> 00:21:42,260 Voyez-vous, mon roi ? 280 00:22:01,195 --> 00:22:02,280 Oui. 281 00:22:13,499 --> 00:22:15,293 Je tuerai cet homme. 282 00:22:16,753 --> 00:22:19,172 Peu importe de combien de flèches ils me constellent, 283 00:22:19,255 --> 00:22:21,507 de combien de lances ils me pénètrent, 284 00:22:21,591 --> 00:22:24,677 je tuerai ce satané joueur de cor avant de tomber. 285 00:22:25,386 --> 00:22:28,014 Ils veulent que tu saches que tu es encerclé. 286 00:22:28,097 --> 00:22:29,599 Je le sais. 287 00:22:29,932 --> 00:22:32,310 Je le sais, car j'étais sur les remparts 288 00:22:32,393 --> 00:22:34,395 et je l'ai vu. 289 00:22:34,729 --> 00:22:35,980 Ils ne veulent pas que tu dormes. 290 00:22:36,356 --> 00:22:37,940 Ils veulent saper ton moral avant... 291 00:22:38,024 --> 00:22:40,151 Merci, sage chauve. 292 00:22:41,944 --> 00:22:44,906 Merci de m'expliquer les tactiques de siège. 293 00:22:48,785 --> 00:22:50,703 Pas de nouvelles de mon père ? 294 00:22:52,455 --> 00:22:53,498 Non. 295 00:22:54,874 --> 00:22:56,501 Envoyez d'autres corbeaux. 296 00:22:58,127 --> 00:23:00,129 Tu les as tous tués. 297 00:23:03,674 --> 00:23:06,135 La première fois que j'ai vu Winterfell... 298 00:23:11,891 --> 00:23:14,018 La première fois que j'ai vu Winterfell, 299 00:23:15,520 --> 00:23:19,607 on aurait dit qu'il était là depuis des millénaires 300 00:23:19,899 --> 00:23:23,528 et qu'il aurait continué de l'être des millénaires après ma mort. 301 00:23:25,780 --> 00:23:27,657 Je l'ai vu et j'ai pensé : 302 00:23:28,741 --> 00:23:32,662 "Bien sûr, Ned Stark a écrasé notre rébellion et tué mes frères. 303 00:23:34,372 --> 00:23:36,457 "On n'avait aucune chance contre l'homme qui vit ici." 304 00:23:36,541 --> 00:23:39,252 Lord Stark a tout fait pour que tu te sentes chez toi. 305 00:23:39,335 --> 00:23:44,006 Oui, mes ravisseurs ont été bienveillants. Vous adorez me le rappeler. 306 00:23:45,842 --> 00:23:50,388 Tout le monde dans cet endroit pourri a toujours aimé me le rappeler. 307 00:23:53,349 --> 00:23:58,062 Vous savez ce que ça fait d'entendre répéter la chance que vous avez d'être prisonnier ? 308 00:23:59,605 --> 00:24:02,024 De vous entendre dire combien vous leur devez ? 309 00:24:04,861 --> 00:24:07,905 Et de rentrer ensuite chez votre vrai père... 310 00:24:12,034 --> 00:24:13,369 Je le tuerai. 311 00:24:13,453 --> 00:24:14,912 Je le jure devant le dieu Noyé, 312 00:24:15,037 --> 00:24:16,497 les anciens dieux, les nouveaux dieux, 313 00:24:16,581 --> 00:24:20,710 n'importe quel dieu dans n'importe quel ciel, je tuerai cet homme. 314 00:24:20,793 --> 00:24:22,545 Theon, écoute-moi. 315 00:24:23,880 --> 00:24:25,548 Je sers Winterfell. 316 00:24:26,382 --> 00:24:28,342 Maintenant que Winterfell est à toi, 317 00:24:28,926 --> 00:24:31,220 mon serment exige que je te serve. 318 00:24:31,554 --> 00:24:33,973 Et quel est votre conseil, mon fidèle ami ? 319 00:24:34,557 --> 00:24:35,600 Fuis. 320 00:24:36,934 --> 00:24:40,730 Cinq cent Nordiens attendent hors les murs. Tu as 20 hommes. 321 00:24:41,522 --> 00:24:42,982 Tu ne peux pas gagner. 322 00:24:43,065 --> 00:24:44,734 Attends la tombée de la nuit et fuis. 323 00:24:45,151 --> 00:24:47,069 Je n'ai nulle part où aller. 324 00:24:47,570 --> 00:24:49,489 Je n'ai aucune chance d'arriver aux Îles de Fer. 325 00:24:49,572 --> 00:24:54,869 Et quand bien même par miracle, j'arrivais à tromper l'ennemi et à rentrer chez moi, 326 00:24:55,411 --> 00:24:56,996 je serais un lâche. 327 00:24:57,747 --> 00:24:59,499 Le Greyjoy qui s'est enfui. 328 00:25:01,751 --> 00:25:03,711 La honte de la famille. 329 00:25:05,838 --> 00:25:07,340 Ne rentre pas chez toi. 330 00:25:08,883 --> 00:25:10,760 Rejoins la Garde de Nuit. 331 00:25:13,221 --> 00:25:15,598 Une fois endossée la tenue noire, 332 00:25:17,517 --> 00:25:19,727 un homme est au-dessus de la loi. 333 00:25:20,895 --> 00:25:23,272 Tous ses crimes passés sont pardonnés. 334 00:25:25,650 --> 00:25:27,777 Je n'arriverai jamais au Mur. 335 00:25:27,944 --> 00:25:31,030 Je ne ferai pas dix pas hors des portes de Winterfell. 336 00:25:31,113 --> 00:25:32,657 Il y a des passages. 337 00:25:33,491 --> 00:25:37,495 Des passages secrets construits pour permettre aux Seigneurs de Winterfell de fuir. 338 00:25:38,871 --> 00:25:40,957 Les routes seront dangereuses. 339 00:25:43,417 --> 00:25:45,419 Mais avec un peu de chance... 340 00:25:48,714 --> 00:25:52,468 La Garde de Nuit est un ordre ancien, honorable. 341 00:25:54,512 --> 00:25:56,847 Tu auras des opportunités. 342 00:25:58,307 --> 00:26:01,978 L'opportunité d'avoir la gorge tranchée dans mon sommeil par Jon Snow. 343 00:26:02,853 --> 00:26:06,148 L'opportunité de faire amende de tes crimes. 344 00:26:08,776 --> 00:26:10,861 J'en ai commis beaucoup, n'est-ce pas ? 345 00:26:12,321 --> 00:26:14,907 Des choses que je n'aurais jamais pensé faire. 346 00:26:17,493 --> 00:26:20,580 Je te connais depuis longtemps, Theon Greyjoy. 347 00:26:23,499 --> 00:26:26,377 Tu n'es pas celui que tu veux faire croire. 348 00:26:29,046 --> 00:26:30,298 Pas encore. 349 00:26:34,468 --> 00:26:36,095 Vous avez peut-être raison. 350 00:26:39,265 --> 00:26:42,643 Mais je suis allé trop loin pour faire croire que je suis quelqu'un d'autre. 351 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Vous entendez ça ? 352 00:26:54,739 --> 00:26:57,491 C'est le chant nuptial des Nordiens. 353 00:26:58,075 --> 00:26:59,452 Ils veulent nous baiser. 354 00:27:01,162 --> 00:27:04,415 Je n'ai pas baisé depuis des semaines. Je suis prêt. 355 00:27:06,042 --> 00:27:09,420 On dit que chaque Fer-né vaut une douzaine d'hommes du continent. 356 00:27:09,503 --> 00:27:10,546 Oui ! 357 00:27:11,547 --> 00:27:13,758 - Ils ont raison ? - Oui ! 358 00:27:15,968 --> 00:27:17,887 Nous mourrons aujourd'hui, mes frères. 359 00:27:19,221 --> 00:27:22,141 Nous mourrons vidés de notre sang, 360 00:27:22,224 --> 00:27:25,895 des flèches dans la nuque, des lances dans les tripes, 361 00:27:27,063 --> 00:27:30,066 mais nos cris de guerre résonneront pour l'éternité. 362 00:27:31,275 --> 00:27:33,903 Ils chanteront la bataille de Winterfell 363 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 jusqu'à ce que les Îles de Fer disparaisse sous les vagues. 364 00:27:37,073 --> 00:27:40,785 Chaque homme, chaque femme et chaque enfant saura qui nous étions 365 00:27:40,868 --> 00:27:42,745 et combien de temps nous avons résisté. 366 00:27:43,871 --> 00:27:45,498 Aggar et Gelmarr, 367 00:27:45,581 --> 00:27:46,999 Wex et Urzen, 368 00:27:47,083 --> 00:27:49,001 Stygg et Lorren le Noir. 369 00:27:49,168 --> 00:27:52,380 Les guerriers fer-nés crieront notre nom 370 00:27:52,546 --> 00:27:55,883 en sautant sur les rives de Salvemer et Belcastel. 371 00:27:55,966 --> 00:27:57,093 Oui ! 372 00:27:57,259 --> 00:27:59,720 - Les mères donneront nos noms à leurs fils. - Oui ! 373 00:27:59,804 --> 00:28:02,723 Les filles penseront à nous en couchant avec un autre. 374 00:28:02,807 --> 00:28:03,808 Oui ! 375 00:28:04,016 --> 00:28:09,313 Et quiconque tuera ce fichu joueur de cor aura sa statue sur les rives de Pyk ! 376 00:28:09,438 --> 00:28:10,523 Oui ! 377 00:28:10,606 --> 00:28:14,276 - Ce qui est mort ne saurait mourir ! - Ce qui est mort ne saurait mourir ! 378 00:28:19,073 --> 00:28:20,574 J'ai cru qu'il ne la fermerait jamais. 379 00:28:21,909 --> 00:28:24,495 C'était un bon discours. Je ne voulais pas l'interrompre. 380 00:28:28,374 --> 00:28:29,834 Qu'est-ce que c'est ? 381 00:28:30,292 --> 00:28:31,502 Qu'est-ce que vous faites ? 382 00:28:38,008 --> 00:28:39,510 Rentrons chez nous. 383 00:28:42,471 --> 00:28:43,723 Allons-y. 384 00:28:53,149 --> 00:28:54,483 Pourquoi devrais-je vous croire ? 385 00:28:54,567 --> 00:28:56,402 Pourquoi mentirais-je ? 386 00:28:56,485 --> 00:28:58,487 Pour créer la discorde entre ma sœur et moi. 387 00:28:58,571 --> 00:29:01,323 Alors qu'il n'y a entre vous qu'amour. 388 00:29:02,283 --> 00:29:05,995 Ser Mandon Moore a tenté de vous tuer sur ordre de votre sœur. 389 00:29:06,829 --> 00:29:10,166 Vous devez la vie à la bravoure de votre écuyer. 390 00:29:11,792 --> 00:29:14,170 - Pod. - Oui, monseigneur ? 391 00:29:15,337 --> 00:29:20,176 Serait-ce trop te demander de me sauver la vie deux fois en une semaine ? 392 00:29:21,802 --> 00:29:24,138 - Non, monseigneur. - Tu es un bon garçon. 393 00:29:25,389 --> 00:29:26,724 Va chercher Bronn, dis-lui 394 00:29:26,807 --> 00:29:30,060 que je veux quatre des meilleurs manteaux d'or à ma porte jour et nuit. 395 00:29:30,186 --> 00:29:33,814 Je crains que votre ami n'ait été relevé de ses fonctions. 396 00:29:35,024 --> 00:29:39,653 Les manteaux d'or sont dans les mains de votre frère ou de votre sœur. 397 00:29:40,738 --> 00:29:42,990 Cela varie d'un manteau à l'autre. 398 00:29:43,365 --> 00:29:45,910 - Alors mes hommes de la tribu de la colline. - Rentrés. 399 00:29:47,077 --> 00:29:49,789 Votre père les a payés grassement. 400 00:29:52,625 --> 00:29:56,921 Je crains que nous ne nous voyions pas pendant un moment, monseigneur. 401 00:29:58,339 --> 00:30:01,383 Vous ne voulez pas nager trop près d'un homme qui se noie ? 402 00:30:02,259 --> 00:30:04,595 Je pensais que nous étions amis. 403 00:30:04,720 --> 00:30:05,930 Nous le sommes. 404 00:30:07,056 --> 00:30:09,058 Podrick, tu permets ? 405 00:30:25,241 --> 00:30:29,954 Beaucoup de gens savent que, sans vous, la ville aurait essuyé une défaite certaine. 406 00:30:31,205 --> 00:30:33,332 Le Roi ne vous rendra aucun hommage, 407 00:30:33,415 --> 00:30:35,584 l'Histoire ne vous mentionnera pas, 408 00:30:36,877 --> 00:30:38,754 mais nous n'oublierons pas. 409 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 Viens, Podrick. 410 00:30:47,721 --> 00:30:48,931 Mon amour. 411 00:30:50,057 --> 00:30:51,851 C'est gentil d'être venue. 412 00:30:51,934 --> 00:30:54,144 Gentil ? C'est naturel. 413 00:30:59,191 --> 00:31:02,027 - Je veux te voir. - Non, crois-moi. 414 00:31:02,653 --> 00:31:04,280 Tu as regardé ? 415 00:31:05,739 --> 00:31:07,157 Je serai la première. 416 00:31:31,682 --> 00:31:32,808 Alors ? 417 00:31:34,643 --> 00:31:35,978 Tu es dans un sale état. 418 00:31:38,230 --> 00:31:40,524 Un nain doublé d'un monstre. 419 00:31:40,983 --> 00:31:43,986 - Tu devrais doubler ton prix. - Tu me crois là pour l'argent ? 420 00:31:44,069 --> 00:31:45,905 C'était notre arrangement. 421 00:31:46,530 --> 00:31:48,657 Je te paie, et tu me mens. 422 00:31:50,242 --> 00:31:52,578 Je suis un pauvre petit riche et personne ne m'aime, 423 00:31:52,661 --> 00:31:55,414 donc je raconte des blagues et je paie pour qu'on en rie. 424 00:31:55,581 --> 00:31:57,166 Au diable ton argent. 425 00:31:58,751 --> 00:32:00,252 - Partons. - Partir ? 426 00:32:00,419 --> 00:32:04,173 Quittons Port-Réal. Ils ont essayé de te tuer. Ils ressaieront. 427 00:32:04,256 --> 00:32:07,676 Les guerres, les combats, tu n'es pas fait pour ça. 428 00:32:09,595 --> 00:32:12,264 Prenons un bateau pour Pentos et ne revenons jamais. 429 00:32:12,348 --> 00:32:15,434 - Ce n'est pas ta place. - Que ferions-nous à Pentos ? 430 00:32:15,684 --> 00:32:17,645 Manger, boire, 431 00:32:18,771 --> 00:32:20,147 faire l'amour, vivre. 432 00:32:24,985 --> 00:32:26,862 Je veux partir avec toi. 433 00:32:27,154 --> 00:32:28,405 Alors fais-le. 434 00:32:28,489 --> 00:32:32,660 Ton père, ta sœur, aucun de ces gens perfides ne peut t'arrêter. 435 00:32:32,910 --> 00:32:35,245 Oublie-les. Viens avec moi. 436 00:32:37,748 --> 00:32:38,999 Je ne peux pas. 437 00:32:40,501 --> 00:32:42,127 Ma place est ici. 438 00:32:43,379 --> 00:32:46,674 Ces gens perfides, c'est ce que je sais faire. 439 00:32:47,007 --> 00:32:48,801 Parler mieux qu'eux, penser mieux qu'eux. 440 00:32:49,677 --> 00:32:51,220 C'est ce que je suis. 441 00:32:53,222 --> 00:32:54,723 Et j'aime ça. 442 00:32:56,392 --> 00:32:59,311 J'aime ça plus que tout ce que j'ai jamais fait. 443 00:33:04,358 --> 00:33:06,235 Tu vas partir ? 444 00:33:12,574 --> 00:33:14,451 Tu n'as vraiment aucune mémoire. 445 00:33:17,246 --> 00:33:19,498 Je suis à toi, et tu es à moi. 446 00:33:32,094 --> 00:33:34,096 Au nom des Sept, 447 00:33:34,346 --> 00:33:37,558 je scelle ces deux âmes 448 00:33:38,934 --> 00:33:42,938 et les unis en une seule pour l'éternité. 449 00:33:46,942 --> 00:33:48,777 Regardez-vous 450 00:33:49,653 --> 00:33:51,321 et prononcez les mots. 451 00:33:55,409 --> 00:33:57,119 - Père, Ferrant... - Père, Ferrant... 452 00:33:57,286 --> 00:33:58,996 - Guerrier, Mère... - Guerrier, Mère... 453 00:33:59,288 --> 00:34:02,041 - Jouvencelle, Aïeule, Étranger. - Jouvencelle, Aïeule, Étranger. 454 00:34:02,958 --> 00:34:05,544 - Je suis à elle, elle est à moi... - Je suis à lui, il est à moi... 455 00:34:05,627 --> 00:34:09,214 - aujourd'hui et jusqu'à la fin de mes jours. - aujourd'hui et jusqu'à la fin de mes jours. 456 00:34:33,322 --> 00:34:37,826 Une maison de fantômes, Khaleesi. On le sait. 457 00:34:53,842 --> 00:34:55,719 Où sont les gardes ? 458 00:34:55,803 --> 00:35:01,350 Il n'y en a pas. Les conjurateurs tuent avec leur sorcellerie, pas avec l'acier. 459 00:35:02,142 --> 00:35:04,561 Qu'ils essaient. 460 00:35:17,658 --> 00:35:19,284 C'est une énigme ? 461 00:35:59,575 --> 00:36:01,493 Khaleesi ! 462 00:36:02,911 --> 00:36:04,246 Khaleesi ! 463 00:36:07,457 --> 00:36:08,750 Khaleesi ! 464 00:36:12,921 --> 00:36:16,008 Vous pensez m'effrayer avec vos tours de magie ? 465 00:36:16,383 --> 00:36:20,387 Vous me voulez ? Me voilà. Vous avez peur d'une petite fille ? 466 00:36:45,329 --> 00:36:46,997 Comment nous a-t-il trouvés ? 467 00:37:11,855 --> 00:37:14,691 - Que faites-vous là ? - Je t'attendais. 468 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 Comment saviez-vous qu'on serait passés par ici ? 469 00:37:18,070 --> 00:37:21,615 Après tout ce que tu as vu, c'est ta question ? 470 00:37:21,865 --> 00:37:24,117 Comment avez-vous tué les gardes ? 471 00:37:24,660 --> 00:37:26,078 Ça a été dur ? 472 00:37:26,912 --> 00:37:29,581 Pas plus que de prendre un nouveau nom, si on sait comment faire. 473 00:37:29,665 --> 00:37:31,083 Montrez-moi. 474 00:37:31,833 --> 00:37:35,504 - Je veux pouvoir le faire aussi. - Pour apprendre, tu dois venir avec moi. 475 00:37:35,837 --> 00:37:37,005 Où ça ? 476 00:37:37,130 --> 00:37:40,092 Loin à travers le Détroit, à Braavos. 477 00:37:41,009 --> 00:37:42,928 Mon maître à danser était de Braavos. 478 00:37:43,679 --> 00:37:47,975 Être un maître à danser est une chose, mais être un homme sans visage 479 00:37:48,642 --> 00:37:50,018 en est une autre. 480 00:37:51,478 --> 00:37:53,605 Une fille a beaucoup de noms sur le bout des lèvres. 481 00:37:53,689 --> 00:37:56,108 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, 482 00:37:56,441 --> 00:37:58,318 Ilyn Payne, le Limier. 483 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 Des noms à offrir au Dieu Rouge. 484 00:38:02,364 --> 00:38:05,534 Elle pourrait les lui offrir tous, un par un. 485 00:38:08,370 --> 00:38:09,705 Je voudrais bien. 486 00:38:12,874 --> 00:38:14,251 Mais je ne peux pas. 487 00:38:15,377 --> 00:38:18,005 Je dois trouver mon frère et ma mère. 488 00:38:19,464 --> 00:38:20,966 Et ma sœur. 489 00:38:22,801 --> 00:38:24,761 Je dois la trouver, elle aussi. 490 00:38:26,054 --> 00:38:27,723 Dans ce cas, nos chemins se séparent. 491 00:38:28,098 --> 00:38:30,100 Un homme a ses devoirs, lui aussi. 492 00:38:30,767 --> 00:38:32,644 - Tiens. - Qu'est-ce que c'est ? 493 00:38:34,104 --> 00:38:35,981 Une pièce de grande valeur. 494 00:38:37,607 --> 00:38:39,401 Elle peut acheter un cheval ? 495 00:38:39,568 --> 00:38:42,362 Elle n'est pas prévue pour ça. 496 00:38:42,612 --> 00:38:44,323 Alors à quoi sert-elle ? 497 00:38:44,406 --> 00:38:46,700 Si un jour tu dois me retrouver, 498 00:38:46,783 --> 00:38:50,120 donne cette pièce à n'importe quel homme à Braavos et dis-lui ces mots : 499 00:38:50,912 --> 00:38:52,497 "Valar Morghulis." 500 00:38:53,415 --> 00:38:55,042 Valar Morghulis. 501 00:38:59,212 --> 00:39:00,839 Ne partez pas, Jaqen. 502 00:39:04,551 --> 00:39:06,053 Jaqen est mort. 503 00:39:06,970 --> 00:39:09,264 Répète-le encore une fois. Valar Morghulis. 504 00:39:10,057 --> 00:39:11,641 Valar Morghulis. 505 00:39:13,310 --> 00:39:14,436 Bien. 506 00:39:21,777 --> 00:39:23,570 Au revoir, Arya Stark. 507 00:39:48,303 --> 00:39:50,972 Osha, que fais-tu ? 508 00:41:15,557 --> 00:41:17,267 Dites-nous quels médicaments aller chercher. 509 00:41:17,434 --> 00:41:20,228 - On vous soignera. - Je vais bien. 510 00:41:23,899 --> 00:41:26,985 Ils l'ont brûlé. Ils ont tout brûlé. 511 00:41:27,068 --> 00:41:29,738 Pas tout. Pas vous. 512 00:41:33,408 --> 00:41:35,368 Mais ils pourraient revenir. Vous devez partir. 513 00:41:35,911 --> 00:41:37,370 Enfilez vos vêtements les plus chauds. 514 00:41:37,454 --> 00:41:39,706 Emportez un maximum de vivres et allez vers le nord. 515 00:41:39,789 --> 00:41:41,666 Pas vers le nord. 516 00:41:42,000 --> 00:41:43,710 Ma mère et mon frère sont au sud. 517 00:41:43,793 --> 00:41:45,587 On ignore où. 518 00:41:45,837 --> 00:41:48,590 Il y a trop d'ennemis au sud. 519 00:41:48,840 --> 00:41:50,717 Allez au Mur, chez Jon. 520 00:41:50,926 --> 00:41:53,595 Il s'occupera de toi et préviendra ta mère que tu es vivant. 521 00:41:53,678 --> 00:41:55,722 Je ne veux pas vous laisser. 522 00:41:56,681 --> 00:41:59,100 Pas plus que je ne veux te laisser. 523 00:42:00,101 --> 00:42:01,436 Je vous ai mis au monde. 524 00:42:03,271 --> 00:42:04,356 Tous les deux. 525 00:42:05,190 --> 00:42:08,109 Et J'ai vu votre visage presque chaque jour depuis. 526 00:42:08,193 --> 00:42:10,779 Et pour cette raison, je considère que j'ai eu beaucoup, 527 00:42:11,696 --> 00:42:13,073 beaucoup de chance. 528 00:42:14,699 --> 00:42:16,826 Maintenant, partez avec Hodor. 529 00:42:17,911 --> 00:42:19,621 Je resterai ici. 530 00:42:27,462 --> 00:42:28,547 Osha. 531 00:42:29,798 --> 00:42:31,675 Tu dois les protéger. 532 00:42:32,008 --> 00:42:34,135 Tu es la seule à pouvoir le faire. 533 00:42:36,846 --> 00:42:40,016 Tu pourrais avoir à les protéger contre les tiens. 534 00:42:40,100 --> 00:42:42,519 Je n'ai pas beaucoup de considération pour les miens. 535 00:42:45,855 --> 00:42:48,149 Je vais vous chercher du lait de pavot. 536 00:42:48,483 --> 00:42:51,987 - Dites-moi où en trouver. - Je ne veux pas de lait de pavot. 537 00:43:02,581 --> 00:43:03,873 Fais ça vite. 538 00:47:05,240 --> 00:47:06,825 Lune de ma vie. 539 00:47:17,502 --> 00:47:21,589 C'est de la magie noire, comme celle qui vous a enlevés à moi. 540 00:47:22,549 --> 00:47:25,468 Enlevés à moi avant même que je puisse... 541 00:47:27,595 --> 00:47:31,391 Je suis peut-être morte sans le savoir. 542 00:47:31,474 --> 00:47:34,769 Je suis peut-être avec vous dans les paradis des chevauchées célestes. 543 00:47:34,894 --> 00:47:39,566 À moins que je n'aie refusé d'y entrer sans toi. 544 00:47:39,649 --> 00:47:45,947 Que je n'aie dit au Grand Étalon d'aller se faire voir avant de revenir t'attendre ici. 545 00:47:46,614 --> 00:47:49,534 Je te reconnaîtrais bien là. 546 00:47:59,085 --> 00:48:04,591 À moins que tout ceci ne soit qu'un rêve. Ton rêve, mon rêve... 547 00:48:04,674 --> 00:48:06,467 je n'en sais rien. 548 00:48:08,261 --> 00:48:11,598 Ce sont des questions pour les hommes sages aux bras maigres. 549 00:48:14,142 --> 00:48:17,020 Tu es la lune de ma vie. 550 00:48:17,103 --> 00:48:19,898 C'est tout ce que je sais 551 00:48:19,981 --> 00:48:22,984 et tout ce que j'ai besoin de savoir. 552 00:48:25,278 --> 00:48:27,655 Et si c'est un rêve... 553 00:48:28,489 --> 00:48:32,785 je tuerai celui qui tentera de me réveiller. 554 00:48:56,684 --> 00:49:00,188 Jusqu'à ce que le soleil se lève à l'ouest et se couche à l'est, 555 00:49:02,857 --> 00:49:04,859 jusqu'à ce que les fleuves soient asséchés 556 00:49:05,652 --> 00:49:08,696 et que les montagnes volent comme des feuilles dans le vent. 557 00:49:50,405 --> 00:49:52,323 Leur mère leur manque. 558 00:49:53,658 --> 00:49:55,201 Ils veulent être avec vous. 559 00:49:55,284 --> 00:49:57,120 Voulez-vous être avec eux ? 560 00:49:57,203 --> 00:49:58,579 Il en sera ainsi. 561 00:50:00,081 --> 00:50:03,668 À la naissance des dragons, notre magie s'est renouvelée. 562 00:50:04,168 --> 00:50:05,670 Elle est plus forte en leur présence. 563 00:50:06,587 --> 00:50:08,923 Et eux sont plus forts en votre présence. 564 00:50:10,216 --> 00:50:12,093 Vous serez avec eux 565 00:50:12,927 --> 00:50:15,013 l'hiver, l'été 566 00:50:15,972 --> 00:50:17,598 et l'hiver à nouveau. 567 00:50:18,349 --> 00:50:20,852 Pendant mille et mille saisons, 568 00:50:21,102 --> 00:50:22,687 vous serez avec eux. 569 00:50:22,770 --> 00:50:25,940 Et nous serons avec vous jusqu'à la fin des temps. 570 00:50:31,904 --> 00:50:34,782 Bienvenue chez vous, Daenerys du Typhon. 571 00:50:35,658 --> 00:50:37,285 Je ne suis pas ici chez moi. 572 00:50:37,368 --> 00:50:40,788 Ma place est sur l'autre rive, où mon peuple m'attend. 573 00:50:41,122 --> 00:50:42,999 Ils attendront longtemps. 574 00:51:00,975 --> 00:51:02,268 Dracarys. 575 00:51:50,858 --> 00:51:53,111 On arrivera au coucher du soleil. 576 00:51:53,694 --> 00:51:57,698 Ce ne sera pas une partie de plaisir. Mance sait comment vous faire parler. 577 00:52:00,451 --> 00:52:03,746 Si vous savez quoi dire, vous pourriez passer la nuit. 578 00:52:06,541 --> 00:52:09,043 Le silence n'est pas une bonne stratégie. 579 00:52:10,878 --> 00:52:12,421 Fais attention avec ça. 580 00:52:12,505 --> 00:52:14,382 Tu pourrais te couper. 581 00:52:15,508 --> 00:52:17,426 Tu n'as jamais manié l'épée, pas vrai ? 582 00:52:17,510 --> 00:52:19,053 On dirait un bébé avec un hochet. 583 00:52:19,262 --> 00:52:20,346 Ça suffit ! 584 00:52:31,149 --> 00:52:32,859 - Arrête ! - Pourquoi, traître ? 585 00:52:33,234 --> 00:52:36,404 Pour que tu invites Mance Rayder à Châteaunoir ? 586 00:52:36,487 --> 00:52:37,655 Laissez-les se battre. 587 00:52:58,259 --> 00:53:00,887 C'est tout ce dont tu es capable ? 588 00:53:01,429 --> 00:53:02,930 Petite enflure. 589 00:53:08,352 --> 00:53:10,062 Ton traître de père t'a appris ça ? 590 00:53:13,941 --> 00:53:15,776 Ou est-ce ta putain de mère ? 591 00:53:34,337 --> 00:53:37,506 Je suis le veilleur aux remparts. 592 00:53:50,770 --> 00:53:52,438 Dites à Mance 593 00:53:53,564 --> 00:53:56,150 que c'est l'homme qui a tué Qhorin Mimain. 594 00:54:10,581 --> 00:54:12,541 - Brûlez le corps. - Bien. 595 00:54:12,708 --> 00:54:15,670 Il vaut mieux pour vous qu'il ne revienne pas. 596 00:54:29,058 --> 00:54:30,810 Viens, Jon Snow. 597 00:54:57,003 --> 00:54:59,630 Il est temps de rencontrer le Roi d'au-delà du Mur. 598 00:55:46,344 --> 00:55:47,720 Qu'est-ce que... 599 00:55:54,518 --> 00:55:55,978 Khaleesi, s'il vous plaît. 600 00:55:56,395 --> 00:55:58,147 Il a dit que vous ne partirez pas vivante. 601 00:55:58,230 --> 00:55:59,273 Venez. 602 00:56:31,097 --> 00:56:32,306 Rien. 603 00:56:40,439 --> 00:56:43,150 Merci, Xaro Xhoan Daxos. 604 00:56:44,026 --> 00:56:46,362 Merci de m'avoir appris cette leçon. 605 00:56:49,573 --> 00:56:52,827 Je suis le roi de Qarth. Je peux vous aider, vraiment. 606 00:56:53,452 --> 00:56:54,787 On peut conquérir le Trône de Fer. 607 00:56:54,870 --> 00:56:57,248 - Je vous donnerai mille bateaux. - Khaleesi, par pitié. 608 00:56:57,331 --> 00:56:59,250 Tout ce dont vous avez rêvé est à votre portée. 609 00:56:59,333 --> 00:57:01,001 Je vous en supplie ! 610 00:57:02,545 --> 00:57:04,964 - Khaleesi. - Je vous en prie ! 611 00:57:05,047 --> 00:57:06,882 Khaleesi ! 612 00:57:27,111 --> 00:57:28,654 Tout cela n'est qu'un mensonge. 613 00:57:30,030 --> 00:57:32,032 Qui me semble suffisamment réel. 614 00:57:36,662 --> 00:57:38,706 Assez réel pour acheter un bateau ? 615 00:57:40,082 --> 00:57:42,710 Oui, un petit bateau. 616 00:57:48,674 --> 00:57:53,137 Prenez tout l'or et les bijoux. 617 00:58:27,046 --> 00:58:30,257 Je croyais qu'on était venus combattre les sauvageons. 618 00:58:33,260 --> 00:58:34,720 C'est du crottin de chèvre ? 619 00:58:35,554 --> 00:58:36,847 D'élan. 620 00:58:38,140 --> 00:58:41,018 Personne ne devrait vivre où il faut brûler du crottin pour se réchauffer. 621 00:58:41,101 --> 00:58:44,230 Si tu vois un arbre, fais-moi signe. 622 00:58:47,399 --> 00:58:49,568 Quand on y pense, 623 00:58:49,652 --> 00:58:51,862 ce qui est intéressant à propos de Gilly... 624 00:58:51,946 --> 00:58:54,031 - Tue-moi tout de suite. - Non, vraiment. 625 00:58:54,615 --> 00:59:00,079 Ce que je trouve intéressant chez elle, c'est qu'après ce que Craster lui a fait, 626 00:59:00,329 --> 00:59:02,623 elle reste encore optimiste. 627 00:59:02,706 --> 00:59:05,876 Ce que tu trouves si intéressant chez Gilly, 628 00:59:05,960 --> 00:59:08,379 c'est qu'elle t'a dit six mots. 629 00:59:09,213 --> 00:59:12,258 Et ce que je trouve intéressant chez toi, 630 00:59:12,341 --> 00:59:14,218 ce n'est absolument rien. 631 00:59:17,680 --> 00:59:20,474 C'est Jon et Mimain. Ils sont de retour. 632 00:59:25,145 --> 00:59:26,897 Deux sonneries, ce sont les sauvageons. 633 00:59:26,981 --> 00:59:29,817 Tu ne les affronteras pas seul. Allons-y. 634 00:59:34,154 --> 00:59:35,489 Trois sonneries ? 635 00:59:35,823 --> 00:59:37,032 Courez ! 636 00:59:43,789 --> 00:59:46,000 Attendez ! Attendez-moi ! 637 00:59:49,837 --> 00:59:50,963 Grenn ! 638 00:59:52,548 --> 00:59:53,632 Edd !