1 00:02:47,000 --> 00:02:49,700 Votre Majesté, si vous vouliez vous asseoir, je suis sûr que... 2 00:02:49,700 --> 00:02:52,000 On est là depuis midi. 3 00:03:00,800 --> 00:03:04,100 J'ai souvent trouvé que les orientaux avaient une notion du temps différent. 4 00:03:04,100 --> 00:03:08,100 Une fois j'attendais Salladhor Saan ici à Braavos. 5 00:03:09,500 --> 00:03:10,800 Ensemble, nous allions livrer 6 00:03:10,800 --> 00:03:13,300 trois cargaisons du meilleur... 7 00:03:40,600 --> 00:03:42,700 Bienvenue à la Banque de Fer. 8 00:03:42,800 --> 00:03:46,000 Je vous en prie, asseyez-vous. 9 00:04:08,700 --> 00:04:11,100 Que peut-on faire pour vous, Lord Stannis ? 10 00:04:11,200 --> 00:04:13,100 C'est Stannis de la maison Baratheon, 11 00:04:13,200 --> 00:04:15,400 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 12 00:04:15,400 --> 00:04:18,400 Seigneur des Sept Royaumes et Protecteur du Royaume. 13 00:04:22,200 --> 00:04:24,600 Le Trône de Fer est occupé 14 00:04:24,600 --> 00:04:26,500 par Tommen de la maison Baratheon, 15 00:04:26,500 --> 00:04:28,000 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 16 00:04:28,000 --> 00:04:30,900 Seigneur des Sept Royaumes et Protecteur du Royaume. 17 00:04:31,000 --> 00:04:33,700 Nous ne partageons pas le même sang. 18 00:04:33,700 --> 00:04:37,100 C'est un bâtard né de l'inceste. 19 00:04:37,100 --> 00:04:39,200 Tout comme l'était son frère. 20 00:04:39,200 --> 00:04:41,900 Nous connaissons l'histoire. 21 00:04:42,000 --> 00:04:44,600 Ce n'est pas une histoire. C'est la vérité. 22 00:04:44,700 --> 00:04:48,000 Le grand-père du roi raconte une histoire différente. 23 00:04:48,000 --> 00:04:50,400 L'histoire d'un oncle jaloux 24 00:04:50,500 --> 00:04:52,700 dont les tentatives d'usurpation du trône du roi légitime 25 00:04:52,700 --> 00:04:57,600 ont coûté cher en or et en sang aux Sept Royaumes. 26 00:04:57,700 --> 00:04:59,400 De l'or que vous lui aviez prêté. 27 00:04:59,400 --> 00:05:03,600 Et vous pensez que votre sang vous donne un droit sur notre or ? 28 00:05:03,700 --> 00:05:06,300 Plus qu'aucun autre homme vivant. 29 00:05:06,300 --> 00:05:09,200 De l'autre côté du Détroit, vos livres sont pleins 30 00:05:09,300 --> 00:05:12,400 de mots tels qu'usurpateur, fou 31 00:05:12,400 --> 00:05:14,900 et droit du sang. 32 00:05:15,000 --> 00:05:18,100 Ici, nos livres sont remplis de nombres. 33 00:05:18,100 --> 00:05:20,300 Nous préférons les histoires qu'ils racontent. 34 00:05:20,400 --> 00:05:22,300 Plus claires. 35 00:05:22,300 --> 00:05:25,700 Moins ouvertes aux interprétations. 36 00:05:27,900 --> 00:05:30,900 Combien de guerriers vous sont-ils loyaux ? 37 00:05:30,900 --> 00:05:32,300 4.000. 38 00:05:32,300 --> 00:05:34,300 Et combien de navires avez-vous ? 39 00:05:34,300 --> 00:05:36,600 Les seuls qui soient à flots, Ser Davos, 40 00:05:36,600 --> 00:05:39,100 pas ceux qui sont au fond de la Néra. 41 00:05:40,700 --> 00:05:42,400 32. 42 00:05:42,500 --> 00:05:44,200 Et quelle quantité de blé, d'orge, de boeuf 43 00:05:44,300 --> 00:05:46,600 et de porc produisez-vous à Peyredragon 44 00:05:46,600 --> 00:05:51,400 pour nourrir vos 4.000 hommes à bord de vos 32 bateaux ? 45 00:05:53,600 --> 00:05:55,400 Aucun. 46 00:05:55,400 --> 00:05:58,300 Vous voyez pourquoi il est peu probable que ces nombres 47 00:05:58,300 --> 00:06:01,400 puissent former de bons comptes pour nous. 48 00:06:02,800 --> 00:06:05,200 J'ai bien peur que nous ne devions poliment, 49 00:06:05,300 --> 00:06:08,300 refuser votre requête. 50 00:06:08,300 --> 00:06:11,500 Mais merci pour l'honneur de votre visite. 51 00:06:20,400 --> 00:06:21,600 Mon seigneur. 52 00:06:21,700 --> 00:06:24,400 Je ne suis pas un seigneur, Ser Davos Mervault. 53 00:06:24,400 --> 00:06:26,600 Vous ne le seriez pas non plus ici. 54 00:06:26,600 --> 00:06:28,500 À Braavos, 55 00:06:28,500 --> 00:06:31,800 les voleurs ne sont pas récompensés avec des titres. 56 00:06:31,800 --> 00:06:33,300 Pour être exact, je n'ai rien volé. 57 00:06:33,400 --> 00:06:34,900 C'eut été de la piraterie. 58 00:06:35,000 --> 00:06:38,400 J'ai déplacé ce qu'ils avaient volé d'un endroit à l'autre. 59 00:06:39,900 --> 00:06:41,900 Voici le paiement demandé 60 00:06:42,000 --> 00:06:43,200 par le roi Stannis pour mes crimes. 61 00:06:43,300 --> 00:06:45,700 Je considère que c'est honnête. 62 00:06:45,700 --> 00:06:48,200 C'est un homme honnête et c'est votre meilleure chance 63 00:06:48,200 --> 00:06:50,700 de récupérer l'argent investi à Westeros. 64 00:06:50,700 --> 00:06:53,500 Ce qui est beaucoup, j'imagine. Les guerres coûtent cher. 65 00:06:53,600 --> 00:06:54,800 La guerre est terminée. 66 00:06:54,800 --> 00:06:57,300 Aussi longtemps que Stannis vit, la guerre n'est pas finie. 67 00:06:57,300 --> 00:06:59,300 Qui est vraiment aux commandes de Port-Réal ? 68 00:06:59,300 --> 00:07:01,500 - Ser Davos... - Faites-moi rire. 69 00:07:01,500 --> 00:07:05,100 - Tywin Lannister. - Quel âge a Tywin Lannister ? 70 00:07:05,200 --> 00:07:08,600 - 67. - 67. Et à sa mort, qui commandera ? 71 00:07:08,600 --> 00:07:10,700 Un enfant à moitié adulte, 72 00:07:10,700 --> 00:07:13,000 le résultat d'un inceste ? 73 00:07:13,100 --> 00:07:15,900 Cersei Lannister, une reine méprisée par son peuple ? 74 00:07:15,900 --> 00:07:18,600 Jaime Lannister, un homme plus connu pour avoir tué le roi 75 00:07:18,600 --> 00:07:20,700 qu'il avait juré de protéger ? 76 00:07:20,700 --> 00:07:24,400 Quand Tywin sera parti, qui soutiendrez-vous ? 77 00:07:24,400 --> 00:07:27,000 Ceci est un problème pour plus tard. 78 00:07:27,100 --> 00:07:29,300 Je vous demande pardon, mais je pense que c'est un problème maintenant. 79 00:07:30,700 --> 00:07:33,500 Il n'y a qu'un seul leader fiable restant en Westeros. 80 00:07:33,500 --> 00:07:35,300 Stannis. 81 00:07:35,400 --> 00:07:37,200 Il a un droit de naissance. 82 00:07:37,300 --> 00:07:39,400 Il est d'âge mûr. 83 00:07:39,400 --> 00:07:41,100 C'est un commandant éprouvé. 84 00:07:41,200 --> 00:07:43,400 Et il ne parle pas juste de rembourser les gens, 85 00:07:43,400 --> 00:07:44,800 il le fait. 86 00:07:48,600 --> 00:07:51,900 Le guetteur voit un navire pirate naviguant vers eux. 87 00:07:51,900 --> 00:07:53,900 Le capitaine crie à son second: 88 00:07:53,900 --> 00:07:55,800 "Apporte-moi ma chemise rouge!" 89 00:07:55,800 --> 00:07:58,800 Le second apporte la chemise rouge et le capitaine la met. 90 00:07:58,800 --> 00:08:00,700 et lorsque les pirates essaient d'aborder, 91 00:08:00,700 --> 00:08:03,100 le brave capitaine mène ses hommes à la victoire. 92 00:08:03,200 --> 00:08:06,500 Quelques jours après, le guetteur crie: 93 00:08:06,600 --> 00:08:08,400 "Deux bateaux pirates !" 94 00:08:08,400 --> 00:08:12,200 L'équipage tremble telles des souris apeurées. 95 00:08:12,200 --> 00:08:14,200 Mais le courageux capitaine braille, 96 00:08:14,200 --> 00:08:16,000 "Apporte-moi ma chemise rouge !" 97 00:08:16,100 --> 00:08:18,300 Après la bataille, le second demande, 98 00:08:18,300 --> 00:08:22,200 "Capitaine, pourquoi demandez-vous votre chemise rouge avant une bataille ?" 99 00:08:22,200 --> 00:08:23,800 Le capitaine répond, 100 00:08:23,800 --> 00:08:27,600 "Ainsi, si je suis poignardé, vous ne me verrez pas saigner." 101 00:08:27,600 --> 00:08:29,800 Le matin suivant le guetteur crie, 102 00:08:29,900 --> 00:08:32,300 "Dix bateaux pirates ! 103 00:08:32,400 --> 00:08:35,200 Nous sommes encerclés !" 104 00:08:35,300 --> 00:08:37,000 L'équipage reste silencieux. 105 00:08:37,000 --> 00:08:39,500 Ils regardent tous leur brave capitaine, 106 00:08:39,600 --> 00:08:41,700 attendant les ordres habituels. 107 00:08:41,700 --> 00:08:43,700 Calme comme jamais, le capitaine hurle... 108 00:08:43,700 --> 00:08:46,100 "Apporte-moi mon pantalon marron !" 109 00:08:48,900 --> 00:08:52,400 Tu penses qu'elles n'ont jamais vu un pirate qui leur a fait cette blague ? 110 00:08:52,500 --> 00:08:55,900 Davos. 111 00:08:56,000 --> 00:08:58,300 J'ai entendu dire que tu pourrissais dans un donjon à Peyredragon. 112 00:08:58,300 --> 00:09:00,600 Seulement à moitié pourri. 113 00:09:03,200 --> 00:09:05,300 Rejoins-nous, mon ami. Rejoins-nous. 114 00:09:05,400 --> 00:09:08,300 Voici Lhara. 115 00:09:08,300 --> 00:09:09,900 - Et voici... - Je suis Lhara. 116 00:09:13,100 --> 00:09:15,600 Celle là est une artiste, vraiment. 117 00:09:15,600 --> 00:09:19,000 Pas le temps, j'en ai peur. Nous levons l'ancre à l'aube. 118 00:09:19,000 --> 00:09:20,400 Nous ? 119 00:09:20,500 --> 00:09:22,600 Vous, moi... nous. 120 00:09:24,800 --> 00:09:28,000 Un temps, j'ai pensé que cet homme m'aimait. 121 00:09:28,000 --> 00:09:32,200 Aujourd'hui je sais qu'il me méprise. 122 00:09:32,200 --> 00:09:36,500 Il veut me voir mourir pauvre et seul dans un endroit... 123 00:09:46,500 --> 00:09:48,200 Tu ne seras pas seul. 124 00:09:48,200 --> 00:09:49,700 Ni pauvre. 125 00:09:57,500 --> 00:10:00,100 Il y en a un coffre plein chez toi. 126 00:10:00,200 --> 00:10:02,000 Je l'ai donné à ta femme. 127 00:10:05,300 --> 00:10:07,700 Tu n'es pas mon ami, mon ami. 128 00:10:09,500 --> 00:10:11,300 Je te verrai au lever du jour. 129 00:10:14,300 --> 00:10:16,600 Je vous laisse jusqu'à la pleine lune 130 00:10:16,600 --> 00:10:20,200 pour ordonner à tous les Fer-nés de partir du Nord 131 00:10:20,300 --> 00:10:23,900 et de retourner sur vos rochers merdiques, que vous appelez "Maison". 132 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Dès la première nuit de pleine lune, 133 00:10:26,000 --> 00:10:28,800 Je traquerai chaque Fer-nés encore présent sur nos terres 134 00:10:28,800 --> 00:10:30,700 et les écorcherai vifs, 135 00:10:30,700 --> 00:10:33,400 de la même façon que j'ai écorché les 20 Fer-nés 136 00:10:33,400 --> 00:10:35,000 trouvés à Winterfell. 137 00:10:36,300 --> 00:10:38,900 Dans la boîte, vous trouverez un cadeau spécial... 138 00:10:39,900 --> 00:10:42,400 Le jouet favori de Theon. 139 00:10:42,400 --> 00:10:45,200 Il a pleuré quand je lui ai enlevé. 140 00:10:46,600 --> 00:10:49,400 Quittez le Nord maintenant ou plusieurs boites suivront 141 00:10:49,400 --> 00:10:51,600 avec plus de Theon. 142 00:10:51,600 --> 00:10:53,600 Signé, Ramsay Snow, 143 00:10:53,700 --> 00:10:57,100 fils naturel de Roose Bolton. 144 00:10:57,100 --> 00:10:59,100 Seigneur de Fort-Terreur. 145 00:10:59,100 --> 00:11:02,000 et Gardien du Nord. 146 00:11:04,100 --> 00:11:06,200 Ils ont écorché vifs nos concitoyens 147 00:11:06,300 --> 00:11:09,000 et ont mutilé mon frère, 148 00:11:09,100 --> 00:11:11,400 votre prince. 149 00:11:11,400 --> 00:11:13,500 Votre prince. 150 00:11:13,500 --> 00:11:16,300 Tout ce qu'ils lui ont fait, 151 00:11:16,300 --> 00:11:18,300 ils vous l'on fait à vous aussi. 152 00:11:19,800 --> 00:11:23,800 Aussi longtemps qu'ils pourront blesser notre Prince en toute impunité, 153 00:11:23,800 --> 00:11:27,800 le mot Fer-nés ne signifie rien. 154 00:11:51,700 --> 00:11:53,600 À gauche. 155 00:12:02,000 --> 00:12:04,800 - Theon Greyjoy. - Je ne sais pas... 156 00:12:04,900 --> 00:12:06,200 Je suis là pour Theon Greyjoy. 157 00:12:06,200 --> 00:12:07,600 Emmène-moi aux cachots. 158 00:12:07,600 --> 00:12:09,800 Il n'est pas aux cachots. 159 00:12:34,200 --> 00:12:36,300 - Dernière cage sur la droite. - Merci. 160 00:12:39,100 --> 00:12:40,800 Par ici ! 161 00:12:54,700 --> 00:12:56,200 On rentre chez nous. 162 00:13:02,200 --> 00:13:06,200 Tout va bien. C'est moi, Yara. 163 00:13:06,200 --> 00:13:08,300 Tu ne peux pas te jouer de moi. 164 00:13:08,400 --> 00:13:10,500 Dites-lui que vous ne pouviez me piéger. 165 00:13:10,500 --> 00:13:12,400 Je ne me joue pas de toi, Theon. Je te sauve. 166 00:13:12,400 --> 00:13:13,800 Pas Theon ! Schlingue ! 167 00:13:13,800 --> 00:13:15,500 - Schlingue ! C'est Schlingue ! - Ils sont là. 168 00:13:15,500 --> 00:13:17,000 S'ils nous attrapent ici, nous sommes piégés. 169 00:13:17,000 --> 00:13:18,700 Aide-moi avec lui. 170 00:13:18,800 --> 00:13:20,600 Non, vous ne pouvez pas ! 171 00:13:20,700 --> 00:13:22,400 Tu es Theon Greyjoy. 172 00:13:22,500 --> 00:13:26,600 Non, je ne la crois pas ! Je sais qui je suis ! 173 00:13:26,600 --> 00:13:29,900 Je suis Schlingue ! Schlingue ! Schlingue le Loyal ! 174 00:13:29,900 --> 00:13:32,700 Gentil Schlingue ! J'ai toujours été Schlingue ! 175 00:13:43,100 --> 00:13:46,100 C'est en train de devenir une charmante soirée. 176 00:14:02,500 --> 00:14:04,000 Je suis Schlingue ! 177 00:14:04,000 --> 00:14:05,900 Schlingue le Loyal ! 178 00:14:31,800 --> 00:14:34,800 - Donne-moi mon frère. - Tu as de plus de couilles que lui. 179 00:14:36,700 --> 00:14:40,600 Mais avec ces grosses couilles... 180 00:14:45,600 --> 00:14:47,800 à quelle vitesse peux-tu courir ? 181 00:14:59,300 --> 00:15:01,200 Dirigez-vous au bateau, maintenant. 182 00:15:01,300 --> 00:15:03,000 Mais votre frère. 183 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Mon frère est mort. 184 00:15:12,500 --> 00:15:15,400 J'ai un cadeau pour toi. 185 00:15:15,500 --> 00:15:17,100 Une récompense. 186 00:15:17,200 --> 00:15:19,700 Récompense ? 187 00:15:20,900 --> 00:15:22,000 Oui, Schlingue. 188 00:15:22,100 --> 00:15:25,000 Ces bêtes qui sont venues dans la nuit, 189 00:15:25,000 --> 00:15:27,600 elles voulaient t'enlever. 190 00:15:27,600 --> 00:15:29,600 Et tu les en as empêchés. 191 00:15:29,600 --> 00:15:32,000 Tu es resté loyal. 192 00:15:32,100 --> 00:15:36,000 Je ne voulais pas qu'ils m'emmènent. 193 00:15:37,300 --> 00:15:38,700 J'avais si peur. 194 00:15:38,800 --> 00:15:41,100 - Je n'en veux pas... - Oui, oui, Schlingue. 195 00:15:50,100 --> 00:15:52,300 C'est un bain. 196 00:15:52,300 --> 00:15:54,700 Pour toi. 197 00:15:57,800 --> 00:16:00,400 Enlève ces fripes. 198 00:16:01,600 --> 00:16:03,400 Maintenant. 199 00:16:20,100 --> 00:16:22,000 Les sous-vêtements aussi, Schlingue. 200 00:16:22,100 --> 00:16:23,700 Enlève-les. 201 00:17:50,000 --> 00:17:52,600 M'aimes-tu, Schlingue ? 202 00:17:58,500 --> 00:18:01,100 Oui, bien sûr. 203 00:18:02,900 --> 00:18:04,400 Bien. 204 00:18:04,400 --> 00:18:06,800 J'ai besoin que tu fasses quelque chose pour moi. 205 00:18:06,800 --> 00:18:08,900 Quelque chose de très important. 206 00:18:08,900 --> 00:18:12,100 Vois-tu, il y a un château. 207 00:18:12,200 --> 00:18:15,300 Quelques mauvais gars y sont. 208 00:18:16,600 --> 00:18:19,500 J'ai besoin de ton aide pour le reprendre. 209 00:18:23,000 --> 00:18:24,800 Mais comment... 210 00:18:27,200 --> 00:18:29,300 Tu dois jouer un rôle. 211 00:18:30,500 --> 00:18:33,400 Prétendre être quelqu'un que tu n'es pas. 212 00:18:37,000 --> 00:18:39,200 Prétendre d'être qui ? 213 00:19:50,600 --> 00:19:54,900 Tu te tiens devant Daenerys du Typhon de la Maison Targaryen, 214 00:19:55,200 --> 00:19:56,800 première du nom, 215 00:19:56,900 --> 00:19:57,800 l'Imbrûlée, 216 00:19:57,900 --> 00:19:59,500 Reine de Meereen, 217 00:19:59,600 --> 00:20:02,000 Reine des Andals et des Premiers Hommes, 218 00:20:02,300 --> 00:20:04,400 Khaleesi des grandes steppes. 219 00:20:04,500 --> 00:20:08,100 Briseuse de chaînes et Mère des dragons, 220 00:20:08,700 --> 00:20:11,200 Ne sois pas effrayé, mon ami. 221 00:20:13,400 --> 00:20:15,500 Tu peux approcher et parler. 222 00:20:28,500 --> 00:20:29,900 C'est un chevrier. 223 00:20:29,900 --> 00:20:33,500 Il dit qu'il a prié pour votre victoire contre les maîtres. 224 00:20:33,500 --> 00:20:36,100 Je le remercie pour ses prières. 225 00:20:51,600 --> 00:20:53,600 Il dit que c'étaient vos dragons. 226 00:20:53,600 --> 00:20:57,200 Ils s'en sont pris ce matin à son troupeau. 227 00:21:01,200 --> 00:21:03,300 Il espère ne pas vous avoir offensée, 228 00:21:03,300 --> 00:21:05,000 mais il n'a plus rien. 229 00:21:06,400 --> 00:21:08,200 Dis-lui que je suis désolée. 230 00:21:08,200 --> 00:21:12,100 Je ne peux lui ramener ses chèvres, 231 00:21:12,100 --> 00:21:16,900 mais il sera payé trois fois leur valeur. 232 00:21:33,300 --> 00:21:35,500 Faites entrer le suivant. 233 00:21:43,400 --> 00:21:48,600 Le noble Hizdhar zo Loraq demande audience. 234 00:21:49,700 --> 00:21:56,100 Qu'il me parle lui-même. 235 00:22:09,500 --> 00:22:11,200 Reine Daenerys. 236 00:22:11,200 --> 00:22:13,300 Les rumeurs de votre beauté n'étaient pas exagérées. 237 00:22:13,300 --> 00:22:15,400 Je vous remercie. 238 00:22:15,400 --> 00:22:18,400 Ma famille est l'une des plus anciennes et des plus nobles de Meereen. 239 00:22:18,400 --> 00:22:21,100 C'est un honneur de vous recevoir. 240 00:22:21,100 --> 00:22:24,000 Mon père, un citoyen des plus respecté 241 00:22:24,100 --> 00:22:27,000 et aimé de Meereen, a supervisé la restauration 242 00:22:27,100 --> 00:22:29,400 et le maintien de ses plus grands monuments. 243 00:22:29,400 --> 00:22:30,900 Cette pyramide également. 244 00:22:31,000 --> 00:22:33,100 Pour cela, il a ma gratitude. 245 00:22:33,200 --> 00:22:34,800 Je serais honorée de faire sa connaissance. 246 00:22:34,900 --> 00:22:36,300 Vous l'avez rencontré. 247 00:22:36,300 --> 00:22:38,100 Vous l'avez crucifié. 248 00:22:40,400 --> 00:22:42,400 J’espère que vous ne verrez jamais 249 00:22:42,500 --> 00:22:44,400 un membre de votre famille traité si cruellement. 250 00:22:44,500 --> 00:22:48,000 Votre père a crucifié des enfants innocents. 251 00:22:48,100 --> 00:22:51,500 Mon père a dénoncé la crucifixion de ces enfants. 252 00:22:51,500 --> 00:22:54,700 Il l'a décrit comme un acte criminel, mais il a été dépassé. 253 00:22:54,700 --> 00:22:58,100 Est-ce justifié de répondre à un crime par un autre ? 254 00:22:58,100 --> 00:23:00,600 Désolée pour la perte de votre père, 255 00:23:00,600 --> 00:23:03,900 mais le traitement des maîtres n'était pas un crime. 256 00:23:04,000 --> 00:23:06,800 Vous seriez avisé de vous en souvenir. 257 00:23:06,800 --> 00:23:09,700 Ce qui est fait est fait. 258 00:23:09,800 --> 00:23:12,900 Vous êtes la reine et je suis un serviteur de Meereen. 259 00:23:12,900 --> 00:23:16,600 Un serviteur qui ne veut pas voir ses traditions éradiquées. 260 00:23:16,600 --> 00:23:19,400 Et de quelles traditions parlez-vous ? 261 00:23:19,400 --> 00:23:21,400 Celle de nos rites funéraires. 262 00:23:21,500 --> 00:23:23,800 Un véritable enterrement dans le Temple des Grâces. 263 00:23:23,800 --> 00:23:28,400 Mon père et 162 nobles Meereeniens 264 00:23:28,400 --> 00:23:30,800 sont toujours cloués sur des poteaux, 265 00:23:30,800 --> 00:23:34,000 des charognes pour les vautours, pourrissant au soleil. 266 00:23:43,200 --> 00:23:46,000 Je vous demande d'ordonner que ces hommes soient descendus 267 00:23:46,100 --> 00:23:48,300 afin d'être enterrés convenablement. 268 00:23:48,300 --> 00:23:52,500 Et les enfants crucifiés par les nobles Meereenien ? 269 00:23:52,500 --> 00:23:55,000 Ils rôtissaient aussi au soleil. 270 00:23:55,000 --> 00:23:58,700 M'auriez-vous suppliée pour leur droit à un enterrement décent ? 271 00:23:58,700 --> 00:24:01,400 Je ne peux défendre les actions des maîtres. 272 00:24:01,500 --> 00:24:05,400 Je ne peux parler qu'en tant que fils aimant son père. 273 00:24:05,400 --> 00:24:07,700 Laissez-moi descendre son corps. 274 00:24:07,700 --> 00:24:10,500 Laissez-moi l'emmener au temple 275 00:24:10,600 --> 00:24:12,100 et l'enterrer avec dignité 276 00:24:12,100 --> 00:24:14,500 afin qu'il trouve la paix dans l'au-delà. 277 00:24:17,700 --> 00:24:21,400 Enterre ton père, Hizdahr zo Loraq. 278 00:24:25,200 --> 00:24:28,400 Merci, ma reine. 279 00:24:39,900 --> 00:24:41,400 Combien de plus ? 280 00:24:41,400 --> 00:24:44,700 Il y a 212 suppliants qui attendent, votre Grâce. 281 00:24:44,800 --> 00:24:47,500 212 ? 282 00:24:55,000 --> 00:24:57,500 Fais entrer le suivant. 283 00:24:59,400 --> 00:25:02,100 Ces réunions ne se dérouleront pas toujours aussi tôt, n'est-ce pas ? 284 00:25:02,200 --> 00:25:05,300 J'ai veillé tard la nuit dernière. 285 00:25:05,300 --> 00:25:09,300 Donc cela signifie que je suis maître de quelque chose maintenant ? 286 00:25:09,400 --> 00:25:11,200 Argent, bateaux ? 287 00:25:11,200 --> 00:25:13,500 Lord Tywin et moi avons déjà défini 288 00:25:13,500 --> 00:25:16,700 que je devais être le Maître des Bateaux bien avant vous... 289 00:25:21,600 --> 00:25:23,700 Lord Tywin, c'est un grand honneur 290 00:25:23,800 --> 00:25:26,200 d'avoir reçu un siège à ce conseil. Je... 291 00:25:26,200 --> 00:25:28,200 Le procès débute cet après-midi. 292 00:25:28,300 --> 00:25:30,500 Nous n'avons que la matinée pour les affaires d'état. 293 00:25:30,500 --> 00:25:32,000 Devons-nous commencer ? 294 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 Sandor Clegane a été vu 295 00:25:34,000 --> 00:25:36,800 dans le Conflans. 296 00:25:36,900 --> 00:25:38,200 Un lâche et un traître. 297 00:25:38,300 --> 00:25:42,500 Le Limier a massacré cinq de nos soldats. 298 00:25:42,600 --> 00:25:45,300 Je crois que la phrase "J'emmerde le Roi" a été prononcé. 299 00:25:45,300 --> 00:25:47,100 Honteux. 300 00:25:47,100 --> 00:25:48,900 Qu'est-ce qui pousserait un simple soldat 301 00:25:48,900 --> 00:25:51,200 assez stupide pour tenter sa chance avec le Limier ? 302 00:25:51,300 --> 00:25:53,800 10 cerfs d'argent semblent être une bonne prime. 303 00:25:53,900 --> 00:25:56,700 Disons 100. Quoi d'autre ? 304 00:25:56,700 --> 00:25:59,300 D'autres rumeurs depuis l'est. 305 00:25:59,300 --> 00:26:00,900 La fille Targaryen ? 306 00:26:00,900 --> 00:26:03,700 Daenerys a élu domicile à Meereen. 307 00:26:03,700 --> 00:26:07,300 Elle a conquis la ville et en est devenue reine. 308 00:26:07,400 --> 00:26:09,000 Avec quoi ? 309 00:26:09,000 --> 00:26:10,900 Elle commande une armée d'Immaculés. 310 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Environ 8.000 hommes. 311 00:26:13,000 --> 00:26:15,300 Elle est accompagnée de mercenaires. 312 00:26:15,300 --> 00:26:16,700 Les Puînés. 313 00:26:16,700 --> 00:26:19,100 Deux chevaliers la conseillent... 314 00:26:19,200 --> 00:26:22,400 Jorah Mormont et Barristan Selmy. 315 00:26:22,500 --> 00:26:24,500 Et elle a trois dragons. 316 00:26:24,500 --> 00:26:25,900 Des bébés dragons. 317 00:26:26,000 --> 00:26:28,100 Plus grand chaque année. 318 00:26:28,100 --> 00:26:31,600 Mormont l'espionne pour nous. 319 00:26:31,600 --> 00:26:34,600 Plus maintenant. Il semble lui être entièrement dévoué. 320 00:26:34,600 --> 00:26:37,600 Tout comme Ser Barristan, il semblerait 321 00:26:37,700 --> 00:26:40,300 qu'il ait considéré son renvoi de la Garde Royale 322 00:26:40,300 --> 00:26:42,200 plus durement que prévu. 323 00:26:42,200 --> 00:26:44,100 C'est un vieil homme. 324 00:26:44,100 --> 00:26:46,000 Il n'était pas apte à protéger mon fils. 325 00:26:46,100 --> 00:26:48,100 Joffrey n'est pas mort sous sa garde. 326 00:26:48,100 --> 00:26:51,400 Le renvoyer était aussi insultant que stupide. 327 00:26:51,500 --> 00:26:54,600 Ne me dites pas qu'une enfant au bout du monde vous inquiète. 328 00:26:54,600 --> 00:26:58,200 Une enfant avec deux combattants aguerris pour la conseiller 329 00:26:58,200 --> 00:27:01,400 et une puissante armée qui veille sur elle. 330 00:27:01,500 --> 00:27:03,500 Lord Varys a raison. 331 00:27:03,500 --> 00:27:06,000 J'ai été à Essos, et j'ai vu les Immaculés de mes propres yeux. 332 00:27:06,100 --> 00:27:09,600 Ils sont très impressionnants sur le champ de bataille. 333 00:27:09,600 --> 00:27:11,300 Bien moins dans un lit. 334 00:27:11,300 --> 00:27:14,200 Les dragons n'ont pas gagné de guerres depuis 300 ans. 335 00:27:14,200 --> 00:27:16,700 Les armées sont victorieuses à chaque fois. 336 00:27:16,800 --> 00:27:19,000 Nous allons devoir nous occuper d'elle. 337 00:27:19,100 --> 00:27:21,100 Comment mon Seigneur ? 338 00:27:21,100 --> 00:27:22,400 Par la force ? 339 00:27:22,500 --> 00:27:24,500 Si nécessaire. 340 00:27:26,700 --> 00:27:29,600 Vos petits oiseaux peuvent trouver le chemin de Meereen ? 341 00:27:29,600 --> 00:27:31,700 Certainement, Seigneur Main. 342 00:27:31,700 --> 00:27:34,600 Lord Tyrell, soyez gentil. 343 00:27:34,700 --> 00:27:36,400 Trouvez ma plume et du papier. 344 00:27:57,300 --> 00:27:59,400 Prince Oberyn. 345 00:27:59,500 --> 00:28:01,900 Seigneur Varys... 346 00:28:01,900 --> 00:28:05,100 Simplement Varys. Je ne suis pas un noble. 347 00:28:05,200 --> 00:28:07,700 Personne n'a l'obligation de m'appeler ainsi. 348 00:28:07,700 --> 00:28:09,600 Et pourtant tout le monde le fait. 349 00:28:12,100 --> 00:28:14,500 Vous semblez en savoir beaucoup sur les Immaculés. 350 00:28:14,600 --> 00:28:16,500 Avez-vous passé beaucoup de temps à Essos ? 351 00:28:16,600 --> 00:28:19,200 Cinq ans. 352 00:28:19,200 --> 00:28:20,800 Puis-je demander pourquoi ? 353 00:28:20,900 --> 00:28:23,700 Le monde est grand et merveilleux. 354 00:28:23,800 --> 00:28:26,400 La plupart d'entre nous vivent et meurent 355 00:28:26,400 --> 00:28:28,100 à l'endroit où ils sont nés, 356 00:28:28,200 --> 00:28:31,100 et n'ont jamais rien vu d'autre. 357 00:28:31,100 --> 00:28:33,700 Je ne veux pas être comme la plupart. 358 00:28:33,800 --> 00:28:35,800 La plupart d'entre nous ne sont pas princes. 359 00:28:37,100 --> 00:28:40,600 Vous venez d'Essos. 360 00:28:41,800 --> 00:28:43,500 Où ? Lys ? 361 00:28:44,800 --> 00:28:46,500 J'ai l'oreille pour reconnaitre les accents. 362 00:28:46,600 --> 00:28:48,200 J'ai totalement perdu mon accent. 363 00:28:48,300 --> 00:28:49,800 J'ai également l'oreille pour ça. 364 00:28:51,700 --> 00:28:53,800 Comment êtes-vous arrivé ici ? 365 00:28:53,900 --> 00:28:55,400 C'est une longue histoire. 366 00:28:55,500 --> 00:28:58,500 Que vous n'aimez pas raconter. 367 00:28:58,500 --> 00:29:01,100 Juste aux gens en qui j'ai confiance. 368 00:29:01,100 --> 00:29:04,200 Ma maîtresse Ellaria vous trouverait intéressant. 369 00:29:04,300 --> 00:29:06,500 Vous devriez venir au bordel et la rencontrer. 370 00:29:06,600 --> 00:29:09,600 Nous achetons notre propre vin, pas la piquette qu'ils servent ici. 371 00:29:09,600 --> 00:29:12,800 Nous avons quelques jolis garçons de retenus, mais... 372 00:29:15,700 --> 00:29:18,100 Vous aimiez les garçons avant ? 373 00:29:20,200 --> 00:29:22,100 Vraiment ? 374 00:29:22,100 --> 00:29:24,000 Les filles ? 375 00:29:24,000 --> 00:29:26,600 Ne soyez pas vexé mais, je ne l'aurais jamais deviné. 376 00:29:26,700 --> 00:29:28,100 Pas du tout. 377 00:29:28,200 --> 00:29:31,000 Les filles ne m'ont jamais intéressé non plus. 378 00:29:31,000 --> 00:29:33,500 - Quoi alors ? - Rien. 379 00:29:33,500 --> 00:29:36,300 Tout le monde est attiré par quelque chose. 380 00:29:36,300 --> 00:29:38,100 Pas moi. 381 00:29:38,100 --> 00:29:40,300 Quand je vois ce qu'entraine le désir, 382 00:29:40,300 --> 00:29:42,300 ce que ça fait à ce pays, 383 00:29:42,300 --> 00:29:45,200 je suis très content de ne pas y prendre part. 384 00:29:46,300 --> 00:29:49,600 En outre, l'absence de désir 385 00:29:49,700 --> 00:29:52,800 laisse une certaine liberté dans la découverte. 386 00:29:52,800 --> 00:29:54,500 Telle que ? 387 00:30:29,600 --> 00:30:32,700 Laisse-moi deviner, j'ai été gracié. 388 00:30:48,900 --> 00:30:50,700 Vraiment ? 389 00:30:52,200 --> 00:30:53,700 Les ordres de père. 390 00:30:53,800 --> 00:30:57,600 Ne le décevons pas. 391 00:31:08,000 --> 00:31:09,900 Régicide ! 392 00:31:55,900 --> 00:31:59,100 Moi, Tommen de la Maison Baratheon, 393 00:31:59,100 --> 00:32:00,800 Premier du nom, 394 00:32:00,900 --> 00:32:03,100 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 395 00:32:03,200 --> 00:32:05,800 et Seigneur des Sept Couronnes, 396 00:32:05,800 --> 00:32:09,600 me récuse de ce procès. 397 00:32:09,600 --> 00:32:12,700 Tywin de la Maison Lannister, Main du Roi, 398 00:32:12,800 --> 00:32:16,700 Protecteur du Royaume, me remplacera. 399 00:32:18,000 --> 00:32:20,600 Avec lui, Prince Oberyn de la Maison Martell 400 00:32:20,700 --> 00:32:23,900 et Lord Mace de la Maison Tyrell. 401 00:32:24,000 --> 00:32:26,300 Si la culpabilité est prouvée... 402 00:32:28,500 --> 00:32:30,200 Que les dieux punissent l'accusé. 403 00:33:05,900 --> 00:33:08,300 Tyrion de la Maison Lannister, 404 00:33:08,300 --> 00:33:12,400 êtes accusé par la Reine Régente de régicide. 405 00:33:13,700 --> 00:33:16,000 Avez-vous tué le Roi Joffrey ? 406 00:33:18,700 --> 00:33:21,000 Et votre femme, Lady Sansa ? 407 00:33:21,100 --> 00:33:23,500 Pas à ma connaissance. 408 00:33:23,600 --> 00:33:26,900 Alors, comment est-il mort ? 409 00:33:26,900 --> 00:33:29,100 En s'étouffant avec sa tarte au pigeon. 410 00:33:30,500 --> 00:33:32,500 Vous accusez donc les boulangers ? 411 00:33:32,600 --> 00:33:34,900 Ou les pigeons. Mais laissez-moi en dehors. 412 00:33:36,900 --> 00:33:40,900 Le premier témoin est appelé. 413 00:33:40,900 --> 00:33:43,100 Une fois le roi à l'abri 414 00:33:43,100 --> 00:33:45,100 le Lutin s'en est pris à lui. 415 00:33:45,100 --> 00:33:47,400 Il a giflé le roi 416 00:33:47,500 --> 00:33:49,900 et l'a traité d'idiot. 417 00:33:51,600 --> 00:33:53,700 C'était pas la première fois qu'il menaçait Joffrey 418 00:33:53,700 --> 00:33:55,600 Ici même, 419 00:33:55,700 --> 00:33:58,600 il a gravi ces marches et l’a traité d'imbécile. 420 00:33:58,600 --> 00:34:00,900 A comparé Sa Majesté au Roi Fou 421 00:34:00,900 --> 00:34:02,800 et a suggéré qu'il connaisse le même destin. 422 00:34:02,800 --> 00:34:04,600 Et quand j'ai tenté de défendre le roi, 423 00:34:04,600 --> 00:34:06,900 il m'a menacé de mort. 424 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Pourquoi ne pas leur dire ce que Joffrey faisait ? 425 00:34:09,000 --> 00:34:11,800 - Silence. - Il visait Sansa avec une arbalète 426 00:34:11,900 --> 00:34:13,500 pendant que vous la battiez. 427 00:34:13,500 --> 00:34:16,200 Silence ! 428 00:34:16,300 --> 00:34:20,200 Vous ne parlerez pas à moins qu'on vous le demande. 429 00:34:21,500 --> 00:34:23,700 Vous êtes remercié, Ser Meryn. 430 00:34:30,100 --> 00:34:32,800 Venin de basilic, 431 00:34:32,800 --> 00:34:35,300 sang-de-veuve, 432 00:34:35,400 --> 00:34:37,600 pesteloup, 433 00:34:37,600 --> 00:34:39,800 essence de noxombre, 434 00:34:39,900 --> 00:34:42,800 bonsomme, 435 00:34:42,800 --> 00:34:44,900 larmes de Lys, 436 00:34:44,900 --> 00:34:47,100 daemonium... 437 00:34:49,400 --> 00:34:50,900 Aveugle 438 00:34:50,900 --> 00:34:53,100 Nous avons compris, Grand Mestre. 439 00:34:53,100 --> 00:34:55,000 Vous avez beaucoup de poisons. 440 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Avais, Prince Oberyn. 441 00:34:57,100 --> 00:35:00,000 Mes remises ont été pillées. 442 00:35:00,000 --> 00:35:01,300 Par qui ? 443 00:35:01,300 --> 00:35:04,200 Par l'accusé, 444 00:35:04,300 --> 00:35:06,700 après qu'il m'eut emprisonné à tort. 445 00:35:06,700 --> 00:35:09,200 Grand Mestre, 446 00:35:09,200 --> 00:35:12,200 vous avez examiné le corps du roi. 447 00:35:12,200 --> 00:35:16,500 Est-ce le poison qui l'a tué ? 448 00:35:16,600 --> 00:35:19,100 Sans aucun doute. 449 00:35:21,500 --> 00:35:25,000 On a trouvé ceci sur le corps de Dontos Hollard, 450 00:35:25,100 --> 00:35:26,600 le bouffon du roi. 451 00:35:26,700 --> 00:35:30,700 Il a été vu pour la dernière fois fuyant avec Sansa Stark, 452 00:35:30,700 --> 00:35:34,500 la femme de l'accusé, du festin. 453 00:35:34,500 --> 00:35:37,900 Elle portait ce collier 454 00:35:38,000 --> 00:35:40,200 le jour du mariage. 455 00:35:40,200 --> 00:35:43,500 Le reste d'un rare 456 00:35:43,500 --> 00:35:47,500 et puissant poison a été trouvé dedans. 457 00:35:47,500 --> 00:35:51,500 Était-ce un des poisons que l'on vous avait volé ? 458 00:35:51,500 --> 00:35:54,600 Effectivement. L'Étrangleur. 459 00:35:54,600 --> 00:35:58,500 Un poison rare dans les Sept Couronnes. 460 00:35:58,500 --> 00:36:03,100 Qui fut utilisé pour tuer l'enfant le plus aimable 461 00:36:03,100 --> 00:36:05,900 que les dieux aient mis sur cette terre. 462 00:36:13,800 --> 00:36:16,100 "Je te ferai souffrir pour ça. 463 00:36:16,200 --> 00:36:18,900 Un jour viendra où tu penseras être en sécurité et heureuse 464 00:36:19,000 --> 00:36:21,400 et ta joie se transformera en cendres dans ta bouche 465 00:36:21,400 --> 00:36:23,600 et tu sauras que la dette est remboursée." 466 00:36:23,600 --> 00:36:27,200 Votre frère vous a dit ça ? 467 00:36:28,500 --> 00:36:31,400 Peu de temps avant la Bataille de la Néra. 468 00:36:31,400 --> 00:36:35,600 Je l'ai confronté sur son plan de mettre Joffrey en première ligne. 469 00:36:38,200 --> 00:36:39,900 Finalement, quand l'attaque a débuté, 470 00:36:39,900 --> 00:36:42,200 Joff a insisté pour rester sur les remparts. 471 00:36:42,300 --> 00:36:46,200 Il pensait que sa présence inspirerait les troupes. 472 00:36:47,400 --> 00:36:49,300 Tyrion a dit, 473 00:36:49,300 --> 00:36:52,000 "Et tu sauras que la dette est remboursée." 474 00:36:52,000 --> 00:36:54,300 Quelle dette ? 475 00:36:55,700 --> 00:36:57,300 J'ai découvert qu'il gardait des putains 476 00:36:57,300 --> 00:36:59,100 dans la Tour de la Main. 477 00:36:59,100 --> 00:37:01,600 Je lui ai demandé de garder ses pratiques perverses 478 00:37:01,700 --> 00:37:04,300 pour le bordel où elles ont leur place. 479 00:37:04,300 --> 00:37:06,200 Il n'a pas apprécié. 480 00:37:08,900 --> 00:37:11,000 Merci, Votre Grâce, 481 00:37:11,000 --> 00:37:13,300 pour votre témoignage. 482 00:37:29,000 --> 00:37:31,400 Vous rappelez-vous de la nature de la menace ? 483 00:37:31,400 --> 00:37:34,000 J'ai bien peur que oui. 484 00:37:34,000 --> 00:37:38,000 Il a dit, "Peut-être devriez-vous me parlez plus gentiment. 485 00:37:38,000 --> 00:37:39,900 Les monstres sont dangereux 486 00:37:39,900 --> 00:37:42,400 et en ce moment les rois tombent comme des mouches." 487 00:37:42,400 --> 00:37:45,700 Il vous a dit ça pendant une réunion du conseil restreint ? 488 00:37:47,000 --> 00:37:50,100 Après avoir appris la mort de Robb Stark. 489 00:37:50,200 --> 00:37:52,400 Il n'a pas eu l'air réjouis. 490 00:37:52,500 --> 00:37:54,900 Peut-être que son mariage avec Sansa Stark 491 00:37:55,000 --> 00:37:57,400 lui a rendu le Nord plus sympathique. 492 00:38:01,500 --> 00:38:03,800 Vous êtes remercié, Lord Varys. 493 00:38:05,300 --> 00:38:08,900 Père, puis-je poser une question au témoin ? 494 00:38:14,800 --> 00:38:16,700 Une. 495 00:38:19,800 --> 00:38:21,800 Vous avez dit une fois 496 00:38:21,900 --> 00:38:25,600 que sans moi, la ville aurait fait face à une défaite certaine. 497 00:38:25,600 --> 00:38:29,200 Vous avez dit que l'histoire ne mentionnerait jamais mon nom, 498 00:38:29,200 --> 00:38:31,900 mais que vous, vous ne l'oublieriez pas. 499 00:38:33,200 --> 00:38:35,800 Avez-vous oublié ? 500 00:38:38,600 --> 00:38:40,500 Malheureusement, 501 00:38:40,500 --> 00:38:43,200 je n'oublie jamais rien. 502 00:38:52,900 --> 00:38:55,300 Nous allons suspendre pour l'instant. 503 00:38:56,700 --> 00:38:59,300 Faites sonner les cloches dans une heure. 504 00:38:59,400 --> 00:39:01,500 Quittez la salle ! 505 00:39:21,400 --> 00:39:24,000 Vous condamneriez à mort votre propre fils ? 506 00:39:24,000 --> 00:39:26,200 Je n'ai condamné personne. Le procès n'est pas terminé. 507 00:39:26,200 --> 00:39:27,700 Ce n'est pas un procès. C'est un simulacre. 508 00:39:27,700 --> 00:39:30,100 Cersei a tout organisé et tu le sais. 509 00:39:30,100 --> 00:39:31,500 Je ne sais rien de tel. 510 00:39:31,600 --> 00:39:34,100 - Vous l'avez toujours haï. - Il a tué son roi. 511 00:39:34,100 --> 00:39:35,900 Tout comme moi. 512 00:39:35,900 --> 00:39:38,500 Connaissez-vous le dernier ordre que le Roi Fou m'a donné ? 513 00:39:38,500 --> 00:39:41,400 De lui ramener votre tête. 514 00:39:41,500 --> 00:39:43,900 Je vous ai sauvé la vie pour que vous puissiez tuer mon frère ? 515 00:39:43,900 --> 00:39:46,700 - Ça ne sera que justice. - Justice ? 516 00:39:46,800 --> 00:39:49,900 J'exerce mon devoir en tant que Main du Roi. 517 00:39:49,900 --> 00:39:53,000 Si Tyrion est déclaré coupable, il sera puni en conséquence. 518 00:39:53,100 --> 00:39:55,600 - Il sera exécuté. - Il sera puni en conséquence. 519 00:39:57,900 --> 00:40:01,200 Une fois vous avez dit que la famille est ce qui perdure. 520 00:40:01,300 --> 00:40:03,300 Il n’y a qu’elle qui perdure. 521 00:40:03,300 --> 00:40:06,800 Vous parliez d'une dynastie qui perdurerait 1.000 ans. 522 00:40:06,800 --> 00:40:09,700 Que deviendra votre dynastie à la mort de Tyrion ? 523 00:40:11,000 --> 00:40:12,600 Je suis un Garde Royal, 524 00:40:12,600 --> 00:40:14,500 je ne peux fonder une famille. 525 00:40:14,600 --> 00:40:16,300 J'ai connaissance de ton serment. 526 00:40:16,300 --> 00:40:18,400 Qu'adviendra-t-il de votre nom ? 527 00:40:18,500 --> 00:40:21,800 Qui portera la bannière du lion dans les futures batailles ? 528 00:40:21,900 --> 00:40:23,800 Vos neveux ? 529 00:40:23,900 --> 00:40:25,400 Lancel Lannister ? 530 00:40:25,500 --> 00:40:27,700 D'autres dont j'ai oublié les noms ? 531 00:40:27,700 --> 00:40:29,400 Qu'arrive t-il à ma dynastie 532 00:40:29,400 --> 00:40:31,700 si j'épargne la vie de l'assassin de mon petit fils ? 533 00:40:31,700 --> 00:40:34,300 Elle survit à travers moi. 534 00:40:36,800 --> 00:40:38,700 Je quitterai la Garde Royale. 535 00:40:38,700 --> 00:40:41,500 Je reprendrai ma place en tant que fils et héritier 536 00:40:41,500 --> 00:40:44,400 si vous laissez vivre Tyrion. 537 00:40:44,400 --> 00:40:45,900 C'est d'accord. 538 00:40:47,400 --> 00:40:51,000 Lorsque les témoignages seront terminés et que le verdict l'annoncera coupable, 539 00:40:51,000 --> 00:40:52,700 Tyrion aura la chance de parler. 540 00:40:52,800 --> 00:40:56,800 Il demandera pitié. Je l'autoriserai à rejoindre la Garde de Nuit. 541 00:40:58,600 --> 00:41:01,300 Après trois jours, il partira pour Châteaunoir 542 00:41:01,400 --> 00:41:03,100 et finira ses jours au Mur. 543 00:41:03,100 --> 00:41:05,700 Tu abandonneras de suite ton manteau blanc. 544 00:41:05,700 --> 00:41:07,700 Tu quitteras Port-Réal 545 00:41:07,700 --> 00:41:09,900 pour assumer tes fonctions à Castral Roc. 546 00:41:10,000 --> 00:41:12,400 Tu épouseras une femme honorable 547 00:41:12,400 --> 00:41:15,500 et enfanteras des Lannister. 548 00:41:15,500 --> 00:41:19,400 Et tu ne tourneras plus jamais le dos à ta famille. 549 00:41:24,500 --> 00:41:26,000 Vous avez ma parole. 550 00:41:26,000 --> 00:41:27,900 Et tu as la mienne. 551 00:41:52,000 --> 00:41:54,100 Ça ne va pas bien, n'est-ce pas ? 552 00:41:54,100 --> 00:41:56,600 -Tu vas être reconnu coupable. -Oh, tu crois ? 553 00:41:56,600 --> 00:41:59,400 Alors, tu plaideras la pitié 554 00:41:59,500 --> 00:42:01,700 et demanderas à être envoyé au Mur. 555 00:42:01,700 --> 00:42:03,700 Père est d'accord avec ça. 556 00:42:03,700 --> 00:42:06,500 Il épargnera ta vie et tu rejoindras la Garde de Nuit. 557 00:42:06,500 --> 00:42:09,100 La même chose a été promis à Ned Stark. 558 00:42:09,200 --> 00:42:11,100 Et nous savons comment ça s'est passé. 559 00:42:11,200 --> 00:42:13,100 Père n'est pas Joffrey. Il tiendra parole. 560 00:42:13,100 --> 00:42:14,900 Comment sais-tu ? 561 00:42:18,700 --> 00:42:20,600 Me fais-tu confiance? 562 00:42:23,600 --> 00:42:26,200 Garde le silence. Plus de débordement. 563 00:42:26,200 --> 00:42:28,300 Tout cela sera bientôt terminé. 564 00:42:44,200 --> 00:42:47,100 La couronne peut appeler son prochain témoin. 565 00:43:21,600 --> 00:43:23,700 Donnez votre nom. 566 00:43:23,700 --> 00:43:25,700 Shae. 567 00:43:25,700 --> 00:43:27,900 Jurez-vous devant tous les dieux 568 00:43:27,900 --> 00:43:30,500 que votre témoignage sera vrai et honnête ? 569 00:43:30,500 --> 00:43:33,300 Je le jure. 570 00:43:33,400 --> 00:43:35,200 Connaissez-vous cet homme ? 571 00:43:42,800 --> 00:43:46,100 Oui. Tyrion Lannister. 572 00:43:46,100 --> 00:43:47,900 Comment le connaissez-vous ? 573 00:43:48,000 --> 00:43:51,200 J'étais la servante de son épouse Lady Sansa. 574 00:43:51,300 --> 00:43:55,300 Cet homme est accusé du meurtre du roi Joffrey. 575 00:43:55,400 --> 00:43:57,600 Que savez-vous de cela ? 576 00:43:59,200 --> 00:44:01,500 Je sais qu'il est coupable. 577 00:44:02,800 --> 00:44:04,900 Lui et Sansa ont planifié ça ensemble. 578 00:44:06,200 --> 00:44:08,700 Silence ! 579 00:44:08,700 --> 00:44:11,200 Continuez. 580 00:44:11,300 --> 00:44:14,200 Elle voulait se venger pour son père, 581 00:44:14,200 --> 00:44:15,700 sa mère, son frère. 582 00:44:15,800 --> 00:44:18,500 Elle blâmait le roi pour leurs morts. 583 00:44:18,500 --> 00:44:21,000 Tyrion était heureux d'aider. 584 00:44:21,000 --> 00:44:24,600 Il détestait Joffrey. Il détestait la reine. 585 00:44:24,700 --> 00:44:27,700 Il vous détestait. 586 00:44:27,700 --> 00:44:30,900 Il a volé du poison dans la chambre du Grand Mestre, 587 00:44:30,900 --> 00:44:32,800 pour le verser dans le verre de Joffrey. 588 00:44:32,800 --> 00:44:35,400 Comment pouvez-vous savoir tout ça ? 589 00:44:35,400 --> 00:44:39,200 Qui irait révéler ses plans à la servante de sa femme ? 590 00:44:40,800 --> 00:44:43,200 Je n'étais pas seulement sa servante. 591 00:44:46,100 --> 00:44:47,700 J'étais sa putain. 592 00:44:47,700 --> 00:44:50,700 Je vous demande pardon ? 593 00:44:50,700 --> 00:44:52,400 Vous avez dit que vous étiez sa... 594 00:44:52,500 --> 00:44:54,300 Sa putain. 595 00:44:57,200 --> 00:44:59,600 Comment êtes-vous arrivée à son service ? 596 00:44:59,700 --> 00:45:01,000 Il m'a kidnappée. 597 00:45:01,000 --> 00:45:02,500 J'étais avec un autre homme, 598 00:45:02,600 --> 00:45:04,100 un chevalier de votre armée. 599 00:45:04,100 --> 00:45:06,600 Mais quand Tyrion est arrivé au camp, 600 00:45:06,700 --> 00:45:08,900 il a envoyé un de ces tueurs dans notre tente. 601 00:45:08,900 --> 00:45:13,400 Il a cassé le bras du chevalier et m'a amenée vers Lord Tyrion. 602 00:45:13,400 --> 00:45:15,900 "Tu m’appartiens maintenant" m'a-t-il dit. 603 00:45:16,000 --> 00:45:19,900 "Je veux que tu me baises comme si c’était ma dernière nuit dans ce monde". 604 00:45:22,700 --> 00:45:25,400 Silence, Silence ! 605 00:45:26,700 --> 00:45:28,300 Et vous l'avez fait ? 606 00:45:28,400 --> 00:45:30,900 Fait quoi ? 607 00:45:30,900 --> 00:45:33,600 Le baiser comme si c'était sa dernière nuit dans ce monde. 608 00:45:35,600 --> 00:45:38,100 J'ai fait tout ce qu'il voulait. 609 00:45:38,100 --> 00:45:40,200 Peu importe ce qu'il me disait de faire. 610 00:45:40,300 --> 00:45:42,100 Peu importe ce qu'il avait envie de faire de moi. 611 00:45:42,300 --> 00:45:44,200 Je l'ai embrassé où il voulait. 612 00:45:44,300 --> 00:45:45,700 Je l'ai léché où il voulait. 613 00:45:45,800 --> 00:45:49,100 Je l'ai laissé me prendre où il voulait. 614 00:45:49,200 --> 00:45:51,100 J'étais son objet. 615 00:45:51,100 --> 00:45:53,400 Je l'attendais pendant des heures 616 00:45:53,400 --> 00:45:55,200 afin qu'il puisse se servir de moi quand il s'ennuyait. 617 00:45:55,300 --> 00:45:59,200 Il m'a ordonné de l'appeler "mon lion", ce que j'ai fait. 618 00:45:59,200 --> 00:46:02,900 J'ai pris son visage dans mes mains et j'ai dit, 619 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 "Je suis tienne et tu es mien." 620 00:46:14,500 --> 00:46:16,500 S'il te plaît arrête. 621 00:46:18,700 --> 00:46:21,100 Je suis une pute. 622 00:46:21,100 --> 00:46:23,700 Vous souvenez-vous ? 623 00:46:25,600 --> 00:46:27,700 C'était avant qu'il épouse Sansa. 624 00:46:27,700 --> 00:46:30,400 Après ça, tout ce qu'il voulait c'était elle. 625 00:46:30,400 --> 00:46:32,900 Mais elle ne le voulait pas dans son lit. 626 00:46:34,400 --> 00:46:37,200 Il a promis de tuer le roi Joffrey pour elle. 627 00:46:48,400 --> 00:46:51,000 Père, je souhaite me confesser. 628 00:46:52,300 --> 00:46:55,500 Je veux... Me confesser. 629 00:46:57,700 --> 00:47:00,200 Tu veux te confesser ? 630 00:47:02,100 --> 00:47:03,700 Je vous ai sauvés. 631 00:47:05,500 --> 00:47:07,800 J'ai sauvé cette ville 632 00:47:07,800 --> 00:47:11,300 et toutes vos vies futiles. 633 00:47:11,400 --> 00:47:14,900 J'aurai dû laisser Stannis vous tuer tous. 634 00:47:20,400 --> 00:47:22,900 Veux-tu te confesser ? 635 00:47:26,500 --> 00:47:29,000 Oui, père. 636 00:47:29,100 --> 00:47:31,600 Je suis coupable. 637 00:47:31,600 --> 00:47:34,600 Coupable. C'est ça que tu voulais entendre ? 638 00:47:34,600 --> 00:47:36,700 Tu reconnais avoir empoisonné le roi ? 639 00:47:36,800 --> 00:47:39,300 Non, de ça, j'en suis innocent. 640 00:47:39,300 --> 00:47:43,300 Je suis coupable d'un crime encore plus monstrueux. 641 00:47:43,400 --> 00:47:46,800 Je suis coupable d'être un nain. 642 00:47:48,000 --> 00:47:50,400 Tu n'es pas jugé parce que tu es nain. 643 00:47:50,500 --> 00:47:52,700 Oh, que si. 644 00:47:52,700 --> 00:47:56,900 J'ai été en procès toute ma vie. 645 00:47:58,200 --> 00:47:59,900 Tu n'as rien à dire pour ta défense ? 646 00:47:59,900 --> 00:48:01,300 Rien à part... 647 00:48:01,300 --> 00:48:04,300 Je ne l'ai pas fait. 648 00:48:04,300 --> 00:48:07,200 Je n'ai pas tué Joffrey, 649 00:48:07,300 --> 00:48:09,600 Mais j'aurais aimé l'avoir fait. 650 00:48:09,600 --> 00:48:12,500 Voir ton bâtard de fils mourir 651 00:48:12,500 --> 00:48:16,600 m'a donné plus de soulagement que 1.000 putes allongées. 652 00:48:19,500 --> 00:48:24,000 J'espère que j'ai été le monstre que vous pensez que je suis. 653 00:48:25,400 --> 00:48:28,900 Je voudrais avoir assez de poison pour vous tous. 654 00:48:29,000 --> 00:48:31,100 Je donnerais volontiers ma vie 655 00:48:31,100 --> 00:48:33,500 pour vous regarder l'avaler. 656 00:48:33,500 --> 00:48:35,500 Ser Meryn. 657 00:48:35,600 --> 00:48:39,700 Escortez le prisonnier dans sa cellule. 658 00:48:39,700 --> 00:48:44,100 Je ne donnerai pas ma vie pour le meurtre de Joffrey. 659 00:48:44,100 --> 00:48:47,300 Je sais que je n'obtiendrai aucune justice ici. 660 00:48:47,400 --> 00:48:50,600 Je laisserai donc les dieux décider de mon sort. 661 00:48:52,100 --> 00:48:55,500 Je demande un duel judiciaire.