1
00:00:01,205 --> 00:00:04,107
¿Es el Muro tan grande como dicen?
2
00:00:04,141 --> 00:00:05,174
Más grande.
3
00:00:05,208 --> 00:00:07,510
- ¿Cuánto falta?
- Unos pocos días más.
4
00:00:07,544 --> 00:00:10,012
Encontré algo en el Puño
de los Primeros Hombres.
5
00:00:10,047 --> 00:00:11,247
¿Qué hace?
6
00:00:11,281 --> 00:00:13,749
No estoy seguro de que haga algo.
7
00:00:13,784 --> 00:00:15,484
No deberías estar aquí.
8
00:00:15,518 --> 00:00:17,219
- Si tu padre se entera...
- Dijo que eres un traidor.
9
00:00:17,253 --> 00:00:18,420
Lo soy, niña.
10
00:00:18,454 --> 00:00:20,355
Te debes aburrir aquí abajo.
11
00:00:20,389 --> 00:00:21,689
Te traje algo para leer.
12
00:00:21,724 --> 00:00:23,258
Mi lady, no sé leer las palabras.
13
00:00:23,293 --> 00:00:24,626
No sabría por dónde empezar.
14
00:00:24,661 --> 00:00:27,129
Desde el principio.
Esta palabra es Aegon.
15
00:00:27,164 --> 00:00:29,666
Los Yunkish entrenan
esclavos durmientes, no soldados.
16
00:00:29,701 --> 00:00:32,402
- Podemos vencerlos. - Pero no
nos enfrentarán en campo abierto.
17
00:00:32,437 --> 00:00:34,538
Poseen murallas resistentes.
17
00:00:34,650 --> 00:00:38,600
Di a los esclavistas que los recibiré
aquí y aceptaré su rendición.
18
00:00:38,978 --> 00:00:41,280
Mujeres en nuestra posición
deben sacar lo mejor
19
00:00:41,315 --> 00:00:42,782
de nuestras circunstancias.
20
00:00:42,816 --> 00:00:45,685
¿Cómo saco lo mejor de
mis circunstancias?
21
00:00:45,719 --> 00:00:47,387
Me tengo que casar con él.
22
00:00:47,422 --> 00:00:48,956
No pedí este matrimonio.
23
00:00:48,990 --> 00:00:51,926
Me casaré con Sansa Stark y
cumpliré mi deber con ella.
24
00:00:51,960 --> 00:00:55,096
Mis sentimientos por ti no han cambiado.
25
00:00:55,131 --> 00:00:57,099
Escúchame, mi señora.
26
00:00:57,133 --> 00:01:00,002
No soy tu señora. Soy tu prostituta.
27
00:01:01,104 --> 00:01:03,172
Liberarás a cada esclavo en Yunkai.
28
00:01:03,206 --> 00:01:05,975
Estás loca. Tenemos amigos poderosos.
29
00:01:06,010 --> 00:01:09,179
Amigos que estarán
encantados de destruirte.
30
00:01:09,214 --> 00:01:11,482
Quizás hagamos de ti
una esclava también.
31
00:01:13,785 --> 00:01:15,519
Él dijo que tiene amigos poderosos.
32
00:01:15,553 --> 00:01:16,820
¿De quiénes estaba hablando?
33
00:01:16,855 --> 00:01:19,156
- No lo sé.
- Averígualo.
34
00:01:19,191 --> 00:01:21,592
¿Nunca te has preguntado
de dónde viene tu fuerza?
35
00:01:21,627 --> 00:01:24,262
- Tu sangre es noble.
- Soy solo un bastardo.
36
00:01:24,297 --> 00:01:26,765
El bastardo de Robert,
de la Casa Baratheon.
37
00:01:26,800 --> 00:01:29,268
Hay poder en la sangre de un rey.
38
00:01:29,302 --> 00:01:30,335
¡Eres un mentiroso!
39
00:01:30,370 --> 00:01:32,004
Le mentiste a Gendry, me mentiste a mí.
40
00:01:32,039 --> 00:01:33,339
Ahora...
41
00:01:33,373 --> 00:01:35,574
- Anguy, ve por ella.
- ¡Regresa, niña!
42
00:01:40,748 --> 00:01:42,416
Patea lo que quieras, niña lobo.
43
00:01:42,450 --> 00:01:44,852
No te va a servir de nada.
45
00:03:39,500 --> 00:03:44,500
LOS SEGUNDOS HIJOS
46
00:04:14,873 --> 00:04:17,508
Te daré una oportunidad, chica.
47
00:04:20,078 --> 00:04:22,213
Mátame y serás libre.
48
00:04:22,247 --> 00:04:25,983
Pero si vivo, te romperé ambas manos.
49
00:04:28,186 --> 00:04:30,054
Vamos, golpéame.
50
00:04:30,088 --> 00:04:32,790
Golpéame, fuerte.
51
00:04:42,600 --> 00:04:44,734
Enójate todo lo que quieras.
52
00:04:44,769 --> 00:04:47,637
La verdad es, que tienes suerte.
53
00:04:48,873 --> 00:04:51,441
No quieres estar sola aquí afuera, niña.
54
00:04:51,475 --> 00:04:54,076
Alguien peor que yo te encontraría.
55
00:04:54,110 --> 00:04:56,045
No hay nadie peor que tú.
56
00:04:56,079 --> 00:04:58,280
Nunca conociste a mi hermano.
57
00:04:58,314 --> 00:05:00,849
Una vez mató a alguien por roncar.
58
00:05:00,884 --> 00:05:03,419
Hay muchos peores que yo.
59
00:05:03,453 --> 00:05:05,954
Hay hombres a los que
les gusta golpear niñitas,
60
00:05:05,989 --> 00:05:08,023
hombres que les gusta violarlas.
61
00:05:08,057 --> 00:05:10,159
Salvé a tu hermana de algunos de ellos.
62
00:05:12,062 --> 00:05:13,462
Mientes.
63
00:05:13,497 --> 00:05:15,564
Pregúntale, si alguna
vez la vuelves a ver.
64
00:05:15,599 --> 00:05:17,299
Pregúntale quién volvió por ella
65
00:05:17,334 --> 00:05:20,169
cuando la multitud la tenía acorralada.
66
00:05:21,771 --> 00:05:23,606
La hubiesen tomado por doquier
67
00:05:23,640 --> 00:05:26,141
y dejado ahí con la garganta cortada.
68
00:05:32,349 --> 00:05:33,850
¿Es ese el Aguasnegras?
69
00:05:33,884 --> 00:05:36,319
¿El Aguasnegras?
70
00:05:36,353 --> 00:05:38,687
¿A dónde crees que te estoy llevando?
71
00:05:40,257 --> 00:05:43,426
De regreso a Desembarco del
Rey con Joffrey y la reina.
72
00:05:43,460 --> 00:05:46,195
Que se joda Joffrey.
Que se joda la reina.
73
00:05:46,229 --> 00:05:48,131
Aquello es el Forca Roja.
74
00:05:48,165 --> 00:05:50,633
Te llevaré a Los Gemelos.
75
00:05:52,036 --> 00:05:53,870
Pero, ¿por qué?
76
00:05:53,905 --> 00:05:56,573
Porque tu madre y tu
hermano estarán allá
77
00:05:56,607 --> 00:05:58,708
y me pagarán por ti.
78
00:06:00,645 --> 00:06:03,213
¿Por qué estarían allí?
79
00:06:03,248 --> 00:06:07,118
¿Esos bandidos que tanto
amas nunca te lo dijeron?
80
00:06:07,152 --> 00:06:09,787
Todo el condado está hablando de eso.
81
00:06:11,089 --> 00:06:14,325
Tu tío se va a casar con
una de las chicas Frey.
82
00:06:14,360 --> 00:06:16,360
Así que deja de tratar
de romperme el cráneo
83
00:06:16,395 --> 00:06:19,030
y posiblemente consigamos
llegar a tiempo para la boda.
84
00:06:36,914 --> 00:06:39,882
Los hombres que pelean por oro
no tienen ni honor ni lealtad.
85
00:06:39,917 --> 00:06:41,484
No puedes confiar en ellos.
86
00:06:41,518 --> 00:06:44,153
Puedes confiar que te matarán
si alguien les paga bien.
87
00:06:44,188 --> 00:06:46,456
Los Yunkish están pagándoles muy bien.
88
00:06:46,490 --> 00:06:48,224
¿Conoces a estos hombres?
89
00:06:48,258 --> 00:06:50,926
Solo por las espadas
rotas en sus estandartes.
90
00:06:50,961 --> 00:06:53,762
Se llaman los Segundos Hijos.
91
00:06:53,797 --> 00:06:56,698
Una compañía liderada por
un Braavosi llamado Mero.
92
00:06:56,732 --> 00:06:59,367
"El bastardo del Titán".
93
00:06:59,401 --> 00:07:01,769
¿Es más titán o bastardo?
94
00:07:01,804 --> 00:07:04,072
Es un hombre peligroso, khaleesi.
95
00:07:04,106 --> 00:07:06,141
Todos ellos lo son.
96
00:07:08,044 --> 00:07:09,478
¿Cuántos son?
97
00:07:09,512 --> 00:07:12,081
Dos mil, Su Alteza.
98
00:07:12,115 --> 00:07:13,783
Armados y montados.
99
00:07:13,817 --> 00:07:16,019
¿Suficientes para hacer una diferencia?
100
00:07:19,624 --> 00:07:22,658
Es difícil cobrar
salarios de un cadáver.
101
00:07:22,693 --> 00:07:25,495
Estoy segura de que los mercenarios
prefieren estar con el lado ganador.
102
00:07:25,529 --> 00:07:27,530
Supongo que tiene razón.
103
00:07:27,564 --> 00:07:31,801
Me gustaría hablar con el
Bastardo del Titán sobre ganar.
104
00:07:31,869 --> 00:07:33,904
Quizás no acepte reunirse.
105
00:07:33,938 --> 00:07:35,372
Lo hará.
106
00:07:35,406 --> 00:07:39,109
Un hombre que lucha por oro no puede
permitirse perder ante una chica.
107
00:07:39,143 --> 00:07:41,712
Su Alteza, permítame presentar
108
00:07:41,746 --> 00:07:44,714
a los capitanes de Los Segundos Hijos.
109
00:07:44,749 --> 00:07:47,750
Mero de Braavos,
110
00:07:47,785 --> 00:07:50,853
Prendahl na Ghezn,
111
00:07:50,888 --> 00:07:52,322
y...
112
00:07:52,356 --> 00:07:54,857
Daario Naharis.
113
00:07:59,062 --> 00:08:01,096
¿Usted es la madre de Dragones?
114
00:08:02,599 --> 00:08:05,034
Juro que la forniqué una vez
en una casa de placer en Lys.
115
00:08:05,068 --> 00:08:07,803
- Cuida tu lengua.
- ¿Por qué?
116
00:08:07,838 --> 00:08:10,240
No me molesta la de ella.
117
00:08:10,274 --> 00:08:13,176
Lamió mi trasero como si
hubiera nacido para eso.
118
00:08:15,981 --> 00:08:18,816
Tú, esclava, trae vino.
119
00:08:18,851 --> 00:08:21,152
No tenemos esclavos aquí.
120
00:08:21,186 --> 00:08:23,187
Todos serán esclavos
después de la batalla
121
00:08:23,221 --> 00:08:25,323
a menos que yo te salve.
122
00:08:27,192 --> 00:08:29,761
Quítate la ropa y siéntate
en el regazo de Mero,
123
00:08:29,795 --> 00:08:31,563
y quizás te dé mis Segundos Hijos.
124
00:08:31,597 --> 00:08:34,466
Dame tus Segundos Hijos
y quizás no te castre.
125
00:08:34,500 --> 00:08:37,669
Sir Barristan, ¿cuántos hombres
luchan para los Segundos Hijos?
126
00:08:37,703 --> 00:08:40,138
Menos de dos mil, Su Alteza.
127
00:08:40,173 --> 00:08:41,840
Nosotros tenemos más, ¿no?
128
00:08:41,875 --> 00:08:44,409
Diez mil Inmaculados.
129
00:08:44,444 --> 00:08:46,444
Solo soy una chica joven,
nueva en asuntos de guerra,
130
00:08:46,479 --> 00:08:48,513
pero quizás un experto
capitán como usted
131
00:08:48,548 --> 00:08:51,984
puede explicarme cómo
pretenden derrotarnos.
132
00:08:52,019 --> 00:08:54,853
Espero que el viejo sea mejor
con la espada que con las mentiras.
133
00:08:54,888 --> 00:08:57,857
Usted tiene 8,000 Inmaculados.
134
00:09:00,160 --> 00:09:02,228
Es muy joven para ser capitán.
135
00:09:02,262 --> 00:09:04,864
No es capitán. Es teniente.
136
00:09:04,898 --> 00:09:06,933
Incluso si sus números son correctos,
137
00:09:06,967 --> 00:09:09,268
debe admitir que las
posibilidades no le favorecen.
138
00:09:09,303 --> 00:09:11,337
Los Segundos Hijos han enfrentado
peores y han ganado.
139
00:09:11,372 --> 00:09:14,106
Los Segundos Hijos han enfrentado
peores y han huido.
140
00:09:15,742 --> 00:09:17,277
O podrían pelear para mí.
141
00:09:20,214 --> 00:09:22,281
Hemos tomado el oro de los esclavistas.
142
00:09:22,316 --> 00:09:24,050
Peleamos para Yunkai.
143
00:09:24,084 --> 00:09:27,353
Te pagaría lo que te dan y más.
144
00:09:28,655 --> 00:09:30,523
Nuestro contrato es un lazo.
145
00:09:30,590 --> 00:09:32,057
Si rompemos nuestro lazo,
146
00:09:32,092 --> 00:09:34,260
nadie contrataría a los
Segundos Hijos otra vez.
147
00:09:34,294 --> 00:09:37,530
Cabalguen conmigo y nunca
necesitarán otro contrato.
148
00:09:37,564 --> 00:09:40,966
Tendrán oro y castillos
y títulos de su elección
149
00:09:41,001 --> 00:09:42,568
cuando recupere Los Siete Reinos.
150
00:09:42,602 --> 00:09:45,104
No tiene naves. No
tiene armas de asedio.
151
00:09:45,138 --> 00:09:46,806
No tiene caballería.
152
00:09:46,873 --> 00:09:49,375
Hace quince días, no tenía ejército.
153
00:09:49,409 --> 00:09:51,744
Hace un año, no tenía dragones.
154
00:09:54,348 --> 00:09:56,348
Tienen dos días para decidir.
155
00:09:59,319 --> 00:10:02,121
Muéstrame tu vagina. Quiero saber
si vale la pena pelear por ella.
155
00:10:02,200 --> 00:10:05,321
Mi reyna, ¿le cortamos la lengua
por usted?
155
00:10:05,400 --> 00:10:08,121
Estos hombres son nuestros huepedes.
156
00:10:09,128 --> 00:10:10,895
Parece disfrutar mi vino.
157
00:10:10,963 --> 00:10:13,431
Tal vez le gustaría una jarra
para ayudarle a reflexionar.
158
00:10:13,465 --> 00:10:15,266
¿Solo una jarra?
159
00:10:15,300 --> 00:10:17,334
¿Y mis hermanos de armas no beben?
160
00:10:17,369 --> 00:10:20,003
- Un barril, entonces.
- Bien.
161
00:10:20,037 --> 00:10:23,473
El Bastardo del Titán no bebe solo.
162
00:10:25,977 --> 00:10:28,179
En Los Segundos Hijos,
compartimos todo.
163
00:10:28,213 --> 00:10:30,614
Después de la batalla,
quizás te compartamos a ti.
164
00:10:35,987 --> 00:10:38,222
Vendré buscándote a ti
cuando todo esto se acabe.
165
00:10:41,626 --> 00:10:43,527
Sir Barristan,
166
00:10:43,561 --> 00:10:47,498
si se produce batalla,
mata a ese primero.
167
00:10:47,532 --> 00:10:49,667
Será un placer, Su Alteza.
168
00:11:42,787 --> 00:11:45,189
Mitad Robert, mitad baja cuna.
169
00:11:47,125 --> 00:11:48,726
Muéstrale al chico sus aposentos.
170
00:11:48,760 --> 00:11:52,030
Que las criadas lo bañen
y le encuentren ropa decente.
171
00:11:53,165 --> 00:11:55,233
Vendré a visitarte pronto.
172
00:12:02,909 --> 00:12:04,743
¿Qué pretendes hacer con él?
173
00:12:04,778 --> 00:12:06,412
Sabes lo que pretendo hacer con él.
174
00:12:06,446 --> 00:12:08,580
¿Entonces por qué bañarlo
y vestirlo con finas ropas?
175
00:12:08,615 --> 00:12:11,283
Si se tiene que hacer,
hazlo. No tortures al chico.
176
00:12:11,318 --> 00:12:13,619
¿Alguna vez ha matado
a un cordero, mi rey?
177
00:12:13,653 --> 00:12:15,487
No.
178
00:12:15,521 --> 00:12:18,590
Si el cordero ve el cuchillo,
179
00:12:18,625 --> 00:12:20,692
entra en pánico.
180
00:12:20,727 --> 00:12:22,861
Su pánico se impregna en la carne,
181
00:12:22,895 --> 00:12:25,130
la oscurece, y arruina su sabor.
182
00:12:25,164 --> 00:12:27,532
¿Has matado muchos corderos?
183
00:12:27,566 --> 00:12:30,635
Y ninguno ha visto el cuchillo.
184
00:12:41,514 --> 00:12:43,815
"Y per...
185
00:12:44,850 --> 00:12:47,619
Visenya...
186
00:12:47,654 --> 00:12:49,621
Targaryen...
187
00:12:49,655 --> 00:12:52,758
montó
188
00:12:52,792 --> 00:12:55,594
Vhagar...
189
00:12:55,628 --> 00:12:57,829
Vhag..."
190
00:12:59,232 --> 00:13:01,332
Que me jodan.
191
00:13:03,302 --> 00:13:07,037
"Visenya Targaryen
192
00:13:07,072 --> 00:13:09,406
montó a Vhagar,
193
00:13:09,441 --> 00:13:14,144
el mas pequeño de los dragones,
194
00:13:14,178 --> 00:13:16,312
pero aún así...
195
00:13:16,347 --> 00:13:19,682
suficientemente gran...
196
00:13:19,716 --> 00:13:22,184
grande... grande
197
00:13:22,218 --> 00:13:26,222
para engullir un caballo entero".
198
00:13:38,969 --> 00:13:41,337
Su Alteza.
199
00:13:41,372 --> 00:13:43,239
¿Te alimentan lo suficiente?
200
00:13:43,274 --> 00:13:45,008
Dos comidas al día.
201
00:13:45,042 --> 00:13:47,343
Frío para el desayuno,
caliente para cena.
202
00:13:47,378 --> 00:13:49,178
No me puedo quejar.
203
00:13:50,381 --> 00:13:52,415
Tú no perteneces a un lugar como este.
204
00:13:52,449 --> 00:13:55,551
Bueno, es triste decirlo,
pero he visto peores.
205
00:13:56,753 --> 00:13:58,187
Sí.
206
00:14:01,258 --> 00:14:03,326
Siento lo de tu hijo.
207
00:14:04,562 --> 00:14:06,663
No tuve oportunidad de decírtelo antes.
208
00:14:06,697 --> 00:14:09,900
Buen chico. Un chico leal.
209
00:14:13,304 --> 00:14:16,173
Melisandre regresó.
210
00:14:16,208 --> 00:14:18,476
No sabía que se había ido.
211
00:14:18,511 --> 00:14:20,645
Volvió con un niño bastardo.
212
00:14:22,414 --> 00:14:24,149
El hijo bastardo de Robert.
213
00:14:24,183 --> 00:14:26,017
¿Por qué?
214
00:14:26,051 --> 00:14:28,853
Ella dice que hay poder
en la sangre de un rey.
215
00:14:28,887 --> 00:14:31,956
Ella lo va a matar.
216
00:14:31,991 --> 00:14:33,324
Sacrificar.
217
00:14:33,359 --> 00:14:34,893
Perdóneme, Alteza,
no soy un hombre culto,
218
00:14:34,927 --> 00:14:38,162
pero ¿hay alguna diferencia
entre matar y sacrificar?
219
00:14:38,197 --> 00:14:39,931
El chico es su sobrino.
220
00:14:39,965 --> 00:14:42,433
¿Y qué hay con eso? Estamos en guerra.
221
00:14:42,468 --> 00:14:45,370
¿Por qué debería perdonar al hijo
de alguna prostituta de taberna
222
00:14:45,404 --> 00:14:48,373
con la que Robert se encamó
una noche de borrachera?
223
00:14:48,407 --> 00:14:50,409
Porque él tiene su sangre en sus venas.
224
00:14:52,913 --> 00:14:55,348
También la tenía Renly.
225
00:14:55,382 --> 00:14:57,617
Renly lo agravió.
226
00:14:57,651 --> 00:15:00,387
Renly se declaró a si mismo rey cuando
el trono le pertenecía a usted.
227
00:15:00,421 --> 00:15:02,889
Levantó un ejército, robó su estandarte.
228
00:15:02,924 --> 00:15:05,092
Este chico no le ha hecho ningún daño.
229
00:15:05,126 --> 00:15:07,795
- El es un inocente. -¿Cuántos
muchachos viven en Poniente?
230
00:15:07,829 --> 00:15:11,399
¿Cuántas muchachas? ¿Cuántos
hombres? ¿Cuántas mujeres?
231
00:15:11,433 --> 00:15:13,667
La oscuridad los devorará
a todos, ella dice.
232
00:15:13,702 --> 00:15:15,603
La noche que nunca termina.
233
00:15:15,638 --> 00:15:17,572
A menos que yo triunfe.
234
00:15:17,606 --> 00:15:19,107
Yo nunca pedí esto.
235
00:15:19,141 --> 00:15:20,842
No más de lo que yo pedí por ser rey.
236
00:15:20,876 --> 00:15:24,246
Nosotros no elegimos nuestro destino,
237
00:15:24,280 --> 00:15:26,815
pero debemos cumplir nuestro deber, ¿no?
238
00:15:26,849 --> 00:15:29,584
Grande o pequeño, debemos
cumplir con nuestro deber.
239
00:15:31,287 --> 00:15:34,923
¿Qué es un muchacho
bastardo contra un reino?
240
00:15:38,061 --> 00:15:40,262
Su Alteza,
241
00:15:40,296 --> 00:15:42,397
¿por qué ha venido a verme hoy?
242
00:15:42,431 --> 00:15:45,166
He venido a liberarte.
243
00:15:45,201 --> 00:15:48,870
Si juras nunca más levantar tu
mano contra Lady Melisandre.
244
00:15:48,905 --> 00:15:52,072
Lo juro.
245
00:15:52,107 --> 00:15:54,375
No puedo jurar que nunca
hablaré en contra de ella.
246
00:15:54,409 --> 00:15:56,444
Tienes poca consideración
por tu propia vida.
247
00:15:56,478 --> 00:15:58,546
Muy poco, Su Alteza.
248
00:15:58,581 --> 00:16:00,948
Al borde de la nada.
249
00:16:00,982 --> 00:16:04,785
Podría haberme liberado ayer o mañana,
250
00:16:04,820 --> 00:16:07,455
pero usted vino a mí ahora,
antes que maten al muchacho,
251
00:16:07,489 --> 00:16:11,292
porque usted sabía que le
aconsejaría moderación.
252
00:16:12,861 --> 00:16:15,629
Vino a escucharme decirlo,
porque usted mismo lo cree.
253
00:16:15,664 --> 00:16:18,098
Usted no es un hombre
que asesina inocentes
254
00:16:18,133 --> 00:16:20,534
por beneficio o gloria.
255
00:16:24,506 --> 00:16:27,575
Cuando mi hijo tenía cinco años me dijo,
256
00:16:27,609 --> 00:16:30,077
"No quiero morir nunca."
257
00:16:30,111 --> 00:16:33,413
Yo quería decirle, "No
lo harás, hijo. Jamás."
258
00:16:33,447 --> 00:16:38,384
Odiaba la idea de él acostado
en la oscuridad, asustado.
259
00:16:42,089 --> 00:16:44,090
Creo que las madres y los padres
inventaron a los dioses
260
00:16:44,124 --> 00:16:47,293
porque querían que sus hijos
durmieran toda la noche.
261
00:16:48,795 --> 00:16:51,330
Ví una visión en las llamas.
262
00:16:53,900 --> 00:16:56,435
Una gran batalla en la nieve.
263
00:16:56,470 --> 00:16:58,271
La ví.
264
00:17:00,975 --> 00:17:04,477
Y tú viste lo que sea
que ella dió a luz.
265
00:17:04,512 --> 00:17:08,315
Nunca creí, pero cuando ves la verdad,
266
00:17:08,349 --> 00:17:10,884
cuando está justo ahí frente a ti
267
00:17:10,918 --> 00:17:13,486
tan real como estas barras de acero,
268
00:17:13,521 --> 00:17:16,556
¿cómo puedes negar que su dios es real?
269
00:17:37,812 --> 00:17:40,047
Putita de los dragones. Habla demasiado.
270
00:17:40,081 --> 00:17:41,782
Tú hablas demasiado.
271
00:17:41,816 --> 00:17:44,385
No hablará tanto cuando se
esté asfixiando con mi verga.
272
00:17:44,419 --> 00:17:47,087
Ocho mil Inmaculados están
entre ella y tu pene.
273
00:17:47,122 --> 00:17:49,890
Mi pene encontrará un camino.
274
00:17:49,925 --> 00:17:50,600
Díselo.
275
00:17:50,625 --> 00:17:52,889
¿Hay algún lugar qué mi
pene no pueda alcanzar?
276
00:17:52,994 --> 00:17:55,596
Ella me dirá lo que sea que tu
le hayas pagado para decirme.
277
00:17:55,630 --> 00:17:58,932
Daario Naharis, la puta a la
que no le gustan las putas.
278
00:17:58,967 --> 00:18:02,002
Me gustan mucho. Solo
que me niego a pagarles.
279
00:18:02,036 --> 00:18:05,005
Y no soy ninguna puta, mi amigo.
280
00:18:05,040 --> 00:18:07,341
Ella vende su vaina, y
tú vendes tu espada.
281
00:18:07,375 --> 00:18:09,843
- ¿Cuál es la diferencia?
- Yo peleo por belleza.
282
00:18:09,878 --> 00:18:11,378
¿Por belleza?
283
00:18:11,412 --> 00:18:12,979
Nosotros peleamos por oro.
284
00:18:13,014 --> 00:18:17,351
Los dioses nos dieron dos regalos
para divertirnos antes de morir...
285
00:18:17,385 --> 00:18:20,287
la emoción de coger una
mujer que quiere ser cogida
286
00:18:20,321 --> 00:18:23,657
y la emoción de matar a un
hombre que quiere matarte.
287
00:18:23,691 --> 00:18:25,192
Morirás jóven.
288
00:18:25,226 --> 00:18:26,793
¿Qué hacemos con la chica dragón?
289
00:18:26,828 --> 00:18:29,663
No podemos derrotar 8,000
Inmaculados en el campo de batalla.
290
00:18:29,697 --> 00:18:32,399
No habrá una batalla. Y no tendremos
que lidiar con sus eunucos.
291
00:18:32,433 --> 00:18:33,934
Sólo tenemos que lidiar con ella.
292
00:18:33,968 --> 00:18:36,536
- Está bien custodiada.
- Esta noche es luna nueva.
293
00:18:36,571 --> 00:18:40,173
Uno de nosotros se cuela en su
campamento burlando su guardia.
294
00:18:41,542 --> 00:18:43,844
¿Cuál de nosotros?
295
00:18:45,480 --> 00:18:46,813
Cierra tus ojos, amor.
296
00:18:53,354 --> 00:18:55,388
Tres monedas.
297
00:18:55,423 --> 00:18:57,290
Una moneda de Meereen,
298
00:18:57,325 --> 00:18:59,559
una moneda de Volantis,
299
00:18:59,593 --> 00:19:01,161
y una moneda de Braavos.
300
00:19:01,195 --> 00:19:02,862
Los Braavosi hacen el trato.
301
00:19:07,401 --> 00:19:09,435
Uno por cada uno de nosotros, querida.
302
00:19:10,538 --> 00:19:12,338
Sin espiar.
303
00:19:27,554 --> 00:19:29,889
¿Me escuchas?
304
00:19:29,923 --> 00:19:33,425
Sigue mi voz. Estoy justo aquí.
305
00:19:34,561 --> 00:19:36,795
¿Tienes algo para mí?
306
00:19:40,900 --> 00:19:43,202
Valar morghulis.
307
00:20:05,192 --> 00:20:06,959
Lady Sansa.
308
00:20:08,395 --> 00:20:10,363
Luce muy apuesto, mi señor.
309
00:20:10,397 --> 00:20:11,964
Oh, sí.
310
00:20:11,998 --> 00:20:14,400
El esposo de tus sueños.
311
00:20:14,434 --> 00:20:17,069
Pero tú sí te ves gloriosa.
312
00:20:22,075 --> 00:20:24,076
Tal vez podamos tener
un momento a solas.
313
00:20:24,110 --> 00:20:25,745
¿Le molesta?
314
00:20:27,314 --> 00:20:30,950
Podrick, ¿Podrías escoltar a
la doncella de Lady Stark?
315
00:20:46,502 --> 00:20:48,470
Mi lady,
316
00:20:48,505 --> 00:20:51,039
quiero que sepa
317
00:20:51,073 --> 00:20:53,408
que yo no pedí por esto.
318
00:20:53,442 --> 00:20:56,144
Espero no decepcionarlo, mi señor.
319
00:20:56,178 --> 00:20:57,879
No, basta.
320
00:20:57,913 --> 00:21:00,849
No tienes que seguir hablándome
como una prisionera.
321
00:21:00,883 --> 00:21:02,884
No serás una prisionera a partir de hoy.
322
00:21:02,919 --> 00:21:04,987
Serás mi esposa.
323
00:21:05,022 --> 00:21:09,392
Supongo que ese es un
diferente tipo de prisión.
324
00:21:11,162 --> 00:21:13,063
Yo sólo quería decir...
325
00:21:13,098 --> 00:21:16,734
Yo sólo estoy tratando
muy mal de decir...
326
00:21:18,270 --> 00:21:20,638
Yo sólo...
327
00:21:20,672 --> 00:21:23,473
quiero decir que sé como te sientes.
328
00:21:25,509 --> 00:21:28,711
Lo dudo mucho, mi señor.
329
00:21:30,681 --> 00:21:32,181
Estás en lo cierto.
330
00:21:32,215 --> 00:21:34,550
No tengo idea de cómo te sientes.
331
00:21:34,584 --> 00:21:36,852
Y tú no tienes idea
de cómo me siento yo.
332
00:21:43,993 --> 00:21:46,928
Pero te prometo una cosa, mi señora.
333
00:21:48,231 --> 00:21:50,632
Nunca te haré daño.
334
00:21:54,504 --> 00:21:57,038
¿Bebes vino?
335
00:21:57,073 --> 00:21:59,608
Cuando debo.
336
00:21:59,642 --> 00:22:02,878
Bueno, hoy debes hacerlo.
337
00:22:09,886 --> 00:22:12,154
Luce radiante, Alteza.
338
00:22:12,188 --> 00:22:14,790
¿Radiante? ¿Por qué radiante?
339
00:22:14,824 --> 00:22:16,659
Es la palabra que me vino a la mente.
340
00:22:18,729 --> 00:22:20,730
Pronto seremos hermanas.
341
00:22:20,764 --> 00:22:23,166
Deberíamos ser amigas.
342
00:22:23,200 --> 00:22:25,735
¿Eres una chica musical, no?
343
00:22:25,770 --> 00:22:28,605
Me imagino que tienes una voz adorable.
344
00:22:28,639 --> 00:22:31,575
Me temo que mejor
bailarina que cantante.
345
00:22:31,609 --> 00:22:34,177
¿Pero conoces la canción
"Las Lluvias de Castamere"?
346
00:22:34,212 --> 00:22:37,715
Por supuesto. La tocan muy
a menudo aquí en la corte.
347
00:22:37,749 --> 00:22:40,718
¿Así qué sabes la historia de
la Casa Reyne de Castamere?
348
00:22:40,752 --> 00:22:43,220
No tan bien como tú, seguro.
349
00:22:43,254 --> 00:22:45,388
La Casa Reyne fue una
familia muy poderosa.
350
00:22:45,423 --> 00:22:46,823
Muy rica.
351
00:22:46,857 --> 00:22:49,392
Los segundos más ricos en Poniente.
352
00:22:49,426 --> 00:22:53,796
¿No son los Tyrell la segunda familia
más rica en Poniente ahora?
353
00:22:53,831 --> 00:22:56,265
Claro, los trepadores ambiciosos
no quieren detenerse
354
00:22:56,299 --> 00:22:58,600
en el segundo peldaño más alto.
355
00:22:58,634 --> 00:23:01,469
Si sólo pudieras tomar ese paso final,
356
00:23:01,504 --> 00:23:04,372
verías más allá que los demás.
357
00:23:04,407 --> 00:23:07,375
Estarías sola sin nada excepto
el cielo azul sobre ti.
358
00:23:08,377 --> 00:23:10,345
Entonces, Lord Reyne
construyó un castillo
359
00:23:10,379 --> 00:23:12,347
tan grande como Roca Casterly.
360
00:23:12,381 --> 00:23:13,949
Le dió a su esposa diamantes
361
00:23:13,983 --> 00:23:16,518
más grandes que cualquiera
de los que mi madre jamás usó.
362
00:23:16,553 --> 00:23:18,887
Y finalmente un día,
363
00:23:18,922 --> 00:23:21,256
él se rebeló contra mi padre.
364
00:23:21,291 --> 00:23:23,959
¿Sabes dónde está la Casa Reyne ahora?
365
00:23:23,994 --> 00:23:25,527
Desapareció .
366
00:23:25,562 --> 00:23:27,829
Desapareció.
367
00:23:27,864 --> 00:23:30,099
Una palabra amable.
368
00:23:30,133 --> 00:23:32,634
¿Por qué no decir asesinado?
369
00:23:32,669 --> 00:23:35,537
Cada hombre, mujer y niño
370
00:23:35,572 --> 00:23:38,040
puesto a la espada.
371
00:23:38,074 --> 00:23:40,109
Recuerdo haber visto
sus cuerpos colgando
372
00:23:40,143 --> 00:23:42,778
arriba de las puertas de Roca Casterly.
373
00:23:42,812 --> 00:23:45,715
Mi padre los dejó pudrirse
ahí arriba todo el verano.
374
00:23:45,749 --> 00:23:48,150
Fue un verano largo.
375
00:23:48,184 --> 00:23:51,820
"Y ahora las lluvias lloran
sobre sus pasillos,
376
00:23:51,854 --> 00:23:53,922
y ningún alma que las escuche."
377
00:23:59,528 --> 00:24:01,129
Si alguna vez me llamas hermana de nuevo,
378
00:24:01,163 --> 00:24:03,798
haré que te ahorquen mientras duermes.
379
00:24:34,764 --> 00:24:37,231
¿Qué estás haciendo?
380
00:24:37,266 --> 00:24:39,000
Tu padre se ha ido.
381
00:24:39,034 --> 00:24:42,136
Como padre del reino,
382
00:24:42,171 --> 00:24:45,573
es mi deber entregarte con tu esposo.
383
00:26:08,226 --> 00:26:10,094
Ahora puede cubrir a la novia
384
00:26:10,129 --> 00:26:13,197
y tenerla bajo su protección.
385
00:26:42,096 --> 00:26:44,230
¿Podrías...?
386
00:26:50,505 --> 00:26:52,139
Gracias.
387
00:26:57,746 --> 00:27:00,115
Su Excelencia, su Excelencia.
388
00:27:00,149 --> 00:27:02,717
mis señores, mis señoras,
389
00:27:02,752 --> 00:27:05,921
Estamos parados aquí a la vista
de los dioses y de los hombres
390
00:27:05,955 --> 00:27:09,357
para atestiguar la unión
de un hombre y su esposa.
391
00:27:09,392 --> 00:27:13,261
Una carne, un corazón, un alma,
392
00:27:13,296 --> 00:27:16,198
ahora y para siempre.
393
00:27:33,081 --> 00:27:35,515
¿Alguna ves habías visto uno así?
394
00:27:35,549 --> 00:27:38,484
Nunca había visto nada parecido a esto.
395
00:27:38,518 --> 00:27:40,185
No en mi vida.
396
00:27:40,220 --> 00:27:41,954
Sorprendente, no lo crees,
397
00:27:41,988 --> 00:27:44,056
¿La primer ocasión que encuentras
verdadera riqueza?
398
00:27:44,090 --> 00:27:48,026
Cuando tenía tu edad,
vivía de un tazón de estofado por día.
399
00:27:48,061 --> 00:27:50,963
Y estofado es una
palabra amable para eso.
400
00:27:52,332 --> 00:27:54,834
En el Lecho de Pulgas le
llamábamos tazón de marrón.
401
00:27:56,403 --> 00:27:58,938
Pretendíamos que la carne era de pollo.
402
00:28:00,040 --> 00:28:02,075
Sabíamos que no era pollo.
403
00:28:13,889 --> 00:28:16,824
Mira, prueba esto.
404
00:28:16,859 --> 00:28:19,394
¿Crees que trato de envenenarte?
405
00:28:41,614 --> 00:28:43,082
Es bueno.
406
00:28:46,653 --> 00:28:48,287
Es realmente bueno.
407
00:28:48,321 --> 00:28:50,622
¿De dónde crees que es?
408
00:28:50,657 --> 00:28:52,391
Ni siquiera lo puedo imaginar.
409
00:28:52,425 --> 00:28:54,159
No importa, ¿verdad?
410
00:28:54,194 --> 00:28:56,362
Es genuina o no lo es.
411
00:28:56,396 --> 00:28:59,565
Sólo necesitas una lengua
que te diga la diferencia.
412
00:29:01,735 --> 00:29:03,936
Vamos, toma un poco mas.
413
00:29:08,708 --> 00:29:10,876
Todavía no confías en el.
414
00:29:10,910 --> 00:29:12,478
Tú crees que todo esto es un error
415
00:29:12,512 --> 00:29:15,214
y que tienes que pagar de alguna
manera por cada mordida que das.
416
00:29:15,248 --> 00:29:17,583
Esa idea cruzó por mi mente, sí.
417
00:29:19,386 --> 00:29:21,720
No hay errores.
418
00:29:21,755 --> 00:29:23,689
No para nosotros.
419
00:29:24,858 --> 00:29:27,292
Soy un error.
420
00:29:27,327 --> 00:29:29,528
Sólo estoy aquí porque
mi padre cogió a mi madre
421
00:29:29,562 --> 00:29:31,496
en vez de la chica
al lado de ella en la taberna.
422
00:29:31,531 --> 00:29:35,233
Tu padre escogió a tu madre porque
el señor de la luz así lo quizo.
423
00:29:35,267 --> 00:29:38,036
Lo deseó para que tu
pudieras estar aquí justo ahora,
424
00:29:38,070 --> 00:29:40,304
con un poder dentro de ti
425
00:29:40,339 --> 00:29:43,340
que ni siquiera puedes
empezar a entender.
426
00:29:45,644 --> 00:29:48,446
Y me trajo aquí
para extraerlo de ti
427
00:29:48,481 --> 00:29:50,448
y darlo a luz al mundo.
428
00:29:53,419 --> 00:29:55,686
Ambos somos parte de Su plan.
429
00:29:56,688 --> 00:29:58,355
El quiere esto para nosotros.
430
00:29:58,390 --> 00:30:01,225
No, El demanda esto de nosotros.
431
00:30:05,030 --> 00:30:07,565
No entiendo
Esto...
432
00:30:07,599 --> 00:30:09,400
no parece muy religioso.
433
00:30:09,434 --> 00:30:11,902
¿De acuerdo a quién?
434
00:30:13,504 --> 00:30:15,372
¿Las Hermanas Silenciosas?
435
00:30:15,406 --> 00:30:17,340
Con sus miradas severas,
436
00:30:17,375 --> 00:30:20,677
bocas amordazadas,
y vaginas secas?
437
00:30:22,146 --> 00:30:24,647
¿Qué han hecho sus
dioses por ti?
438
00:30:24,682 --> 00:30:26,682
439
00:30:26,717 --> 00:30:28,451
Cuando les rezas,
440
00:30:28,485 --> 00:30:30,719
¿cuáles son sus respuestas?
441
00:30:30,754 --> 00:30:33,322
Un dios es real o no lo es.
442
00:30:34,557 --> 00:30:37,192
Sólo necesitas ojos para ver.
443
00:30:41,563 --> 00:30:44,866
La muerte está viniendo
por todos y para todo.
444
00:30:44,900 --> 00:30:47,869
Una oscuridad que se
tragará el amanecer.
445
00:30:48,938 --> 00:30:52,741
Y nosotros podemos detenerlo, tú y yo.
446
00:31:19,469 --> 00:31:23,038
Dejame mostrarte lo que tienes dentro.
447
00:31:23,073 --> 00:31:25,107
Pelea contra la muerte conmigo.
448
00:31:54,773 --> 00:31:56,540
¿Qué estás haciendo?
449
00:31:59,611 --> 00:32:01,645
Tienes que confiar en mí.
450
00:32:24,735 --> 00:32:26,370
¿Qué...?
451
00:32:26,404 --> 00:32:28,806
Apártalo.
452
00:32:28,840 --> 00:32:30,207
Sácamelo.
453
00:32:30,242 --> 00:32:33,010
No pelees, no pelees. No va a llevar mucho.
454
00:32:34,079 --> 00:32:36,047
¿Por qué estás haciendo esto?
455
00:32:37,283 --> 00:32:40,051
Te dije que había poder en
la sangre de los reyes.
456
00:32:40,086 --> 00:32:42,054
Y tú tienes tanta sangre.
457
00:32:42,088 --> 00:32:45,123
No. ¡No, no, no, no!
458
00:32:46,926 --> 00:32:49,328
Ahí no. ¡Ahí no!
459
00:32:54,567 --> 00:32:56,968
Puedes culpar a Ser Davos.
460
00:32:57,003 --> 00:32:59,637
Él no cree en el poder de
la sangre de los reyes.
461
00:33:01,640 --> 00:33:03,908
Quiere una demostración.
462
00:33:03,943 --> 00:33:07,112
Por favor. Por favor, Su Alteza.
463
00:33:07,146 --> 00:33:09,615
¡Mi señor!
464
00:33:45,250 --> 00:33:47,718
El usurpador Robb Stark.
465
00:33:50,922 --> 00:33:53,424
El usurpador Balon Greyjoy.
466
00:33:57,630 --> 00:34:00,131
El usurpador Joffrey Baratheon.
467
00:34:17,815 --> 00:34:21,951
Así que su hijo será tu sobrino.
468
00:34:21,985 --> 00:34:24,587
Después de casarte
con Cersei, por supuesto.
469
00:34:25,823 --> 00:34:28,926
Y tú serás el padrastro del Rey
470
00:34:28,960 --> 00:34:31,262
y cuñado.
471
00:34:31,296 --> 00:34:33,163
Cuando te cases con el Rey,
472
00:34:33,198 --> 00:34:37,067
la madre de Joffrey se
convertirá en su suegra
473
00:34:37,102 --> 00:34:41,171
y tu hijo, ¿será el sobrino de Loras?
474
00:34:41,206 --> 00:34:44,941
¿Nieto? No estoy seguro.
475
00:34:44,976 --> 00:34:47,511
Pero tu hermano se convertirá
en tu suegro.
476
00:34:47,546 --> 00:34:49,780
Eso no está en discusión.
477
00:35:10,467 --> 00:35:12,802
¿Me perdonará, mi señor?
478
00:35:13,904 --> 00:35:16,539
Por supuesto. Por supuesto. Disfrútalo.
479
00:35:20,343 --> 00:35:24,179
Tal vez podrías hablar
con la que será tu esposa.
480
00:35:27,116 --> 00:35:29,317
Tengo toda la vida para eso.
481
00:35:40,663 --> 00:35:42,531
Espera.
482
00:35:50,940 --> 00:35:53,375
Pareces estar más ebrio.
483
00:35:53,410 --> 00:35:56,212
algo menos de lo que planeo estar.
484
00:35:56,246 --> 00:35:59,115
¿No es el deber de un hombre
estar borracho en su propia boda?
485
00:35:59,149 --> 00:36:00,716
Esto no es sobre tu boda.
486
00:36:00,751 --> 00:36:03,052
Renly Baratheon tuvo una boda.
487
00:36:03,086 --> 00:36:05,355
Tu esposa necesita un niño,
488
00:36:05,389 --> 00:36:08,391
un niño Lannister,
tan pronto como sea posible.
489
00:36:08,426 --> 00:36:11,228
- ¿Y?
- Si vas a darle uno,
490
00:36:11,262 --> 00:36:13,263
necesitas realizarlo.
491
00:36:13,297 --> 00:36:16,166
¿Qué fue lo que una vez me llamaste?
492
00:36:16,201 --> 00:36:18,669
Una pequeña y borracha
bestia llena de lujuria.
493
00:36:18,703 --> 00:36:21,272
- Más de una vez.
- Ahí lo tienes.
494
00:36:21,306 --> 00:36:23,374
Nada de que preocuparse.
495
00:36:23,408 --> 00:36:25,709
Bebida y lujuria,
496
00:36:25,744 --> 00:36:28,378
ningún hombre me iguala
en esas cosas.
497
00:36:28,413 --> 00:36:31,681
Soy el dios
de las tetas y el vino.
498
00:36:31,716 --> 00:36:35,151
Voy a construir
un santuario para mí
499
00:36:35,185 --> 00:36:37,086
en el próximo burdel que visite.
500
00:36:38,121 --> 00:36:40,523
Puedes beber,puedes bromear,
501
00:36:40,557 --> 00:36:42,958
puedes caer en tentaciones juveniles
502
00:36:42,992 --> 00:36:44,760
para poner incómodo a tu padre,
503
00:36:44,794 --> 00:36:47,596
pero harás tu tarea.
504
00:37:26,805 --> 00:37:28,138
Bueno...
505
00:37:33,011 --> 00:37:34,112
Mi padre una vez me dijo--
506
00:37:34,146 --> 00:37:37,382
A nadie la importa lo que tu padre te dijo.
507
00:37:59,440 --> 00:38:01,975
Felicitaciones, mi señora.
508
00:38:02,009 --> 00:38:03,443
Gracias, Alteza.
509
00:38:03,477 --> 00:38:06,079
Bien, lo haz hecho. Te casaste con un Lannister.
510
00:38:06,113 --> 00:38:08,014
Pronto tendrás un bebé Lannister.
511
00:38:08,049 --> 00:38:11,251
Es un sueño hecho realidad para ti, no es así?
512
00:38:11,285 --> 00:38:13,153
Que día más glorioso.
513
00:38:13,187 --> 00:38:14,654
Si, su señoría.
514
00:38:14,689 --> 00:38:17,090
Supongo que realmente no importa
515
00:38:17,124 --> 00:38:19,626
que Lannister te deja embarazada.
516
00:38:20,761 --> 00:38:22,729
Quiza te haga una visita esta noche
517
00:38:22,763 --> 00:38:25,198
después de que mi tío se duerma.
518
00:38:25,232 --> 00:38:27,100
Te atreveriás?
519
00:38:29,436 --> 00:38:31,171
No lo harías, no?
520
00:38:31,205 --> 00:38:34,207
Está bien. Sir Meryn y Sir Boros te sostendrán.
521
00:38:38,480 --> 00:38:40,514
Hora de la ceremonia
de encamamiento.
522
00:38:41,783 --> 00:38:43,551
No habrá
ceremonia de encamamiento.
523
00:38:43,585 --> 00:38:46,386
¿Dónde está tu respeto
por la tradición, tío?
524
00:38:46,421 --> 00:38:47,921
Vamos, todo el mundo.
525
00:38:47,956 --> 00:38:50,224
Agarrenla y llevenla
a la cama matrimonial.
526
00:38:50,259 --> 00:38:53,994
Desháganse de su vestido, no lo
necesitara por mucho mas.
527
00:38:54,029 --> 00:38:56,931
Damas, atiendan a mi tío. No es pesado.
528
00:38:56,965 --> 00:38:58,799
No habrá ninguna
ceremonia de encamamiento.
529
00:38:58,833 --> 00:39:02,036
Será así si yo lo ordeno.
530
00:39:03,839 --> 00:39:06,775
Entonces te estarás fornicando
a tu propia novia
531
00:39:06,809 --> 00:39:09,912
con un pene de madera.
532
00:39:11,547 --> 00:39:13,882
¿Qué has dicho?
533
00:39:17,420 --> 00:39:22,124
¡¿Qué has dicho?!
534
00:39:22,158 --> 00:39:25,794
Creo que podemos prescindir
de la ropa de cama, Su Alteza.
535
00:39:27,196 --> 00:39:30,298
Estoy seguro que Tyrion no se refería
a amenazar al Rey.
536
00:39:38,006 --> 00:39:40,340
Un chiste malo, Su majestad.
537
00:39:40,375 --> 00:39:43,944
Hecha de envidia
de tu hombría real.
538
00:39:45,380 --> 00:39:47,848
La mía es muy pequeña.
539
00:39:47,882 --> 00:39:50,718
Mi pobre esposa ni siquiera
sabrá que estaré ahí
540
00:39:50,752 --> 00:39:54,088
Su tío está claramente ebrio, Su Alteza.
541
00:39:54,122 --> 00:39:56,524
Yo soy.
542
00:39:56,558 --> 00:39:58,759
Culpable.
543
00:39:59,861 --> 00:40:01,662
Pero...
544
00:40:03,498 --> 00:40:05,599
pero es mi noche de bodas.
545
00:40:05,634 --> 00:40:09,804
Mi pequeño pene ebrio y yo
tenemos un trabajo que hacer.
546
00:40:12,574 --> 00:40:14,241
Ven, mi esposa.
547
00:40:17,779 --> 00:40:20,080
Una vez vomité sobre una chica
548
00:40:20,114 --> 00:40:21,582
en medio del acto.
549
00:40:21,616 --> 00:40:23,250
No estoy orgulloso de ello.
550
00:40:23,285 --> 00:40:26,187
Pero creo que la honestidad
es importante
551
00:40:26,222 --> 00:40:28,757
entre el hombre y su esposa,
¿no te parece?
552
00:40:28,791 --> 00:40:31,260
Ven, te voy a contar todo.
553
00:40:31,294 --> 00:40:33,329
Ponte de humor.
554
00:41:05,696 --> 00:41:07,530
¿Es eso sabio, Mi Señor?
555
00:41:07,564 --> 00:41:10,332
Tyrion, Sansa.
556
00:41:10,367 --> 00:41:12,434
Mi nombre es Tyrion.
557
00:41:13,469 --> 00:41:15,437
¿Es eso sabio, Tyrion?
558
00:41:20,409 --> 00:41:22,677
Nada fue jamas tan sabio.
559
00:41:34,222 --> 00:41:37,090
Pasmosamente largo.
560
00:41:37,958 --> 00:41:39,158
¿Qué?
561
00:41:39,193 --> 00:41:40,960
Cuello.
562
00:41:40,994 --> 00:41:42,795
Tienes uno.
563
00:41:45,599 --> 00:41:47,467
¿Qué edad tienes exactamente?
564
00:41:47,501 --> 00:41:49,736
Catorce.
565
00:41:53,174 --> 00:41:57,744
Bueno, hablar no te hará mayor.
566
00:42:04,819 --> 00:42:08,489
Mi señor padre
me ha ordenado
567
00:42:08,524 --> 00:42:11,092
consumar este matrimonio.
568
00:43:29,175 --> 00:43:31,476
Alto.
569
00:43:32,912 --> 00:43:34,913
No puedo.
570
00:43:38,084 --> 00:43:40,519
Podría, pero no lo haré.
571
00:43:40,554 --> 00:43:41,954
Pero tu padre...
572
00:43:41,988 --> 00:43:44,556
Si mi padre quiere que jodan a alguien
573
00:43:44,590 --> 00:43:46,791
Yo sé donde podría empezar.
574
00:43:51,963 --> 00:43:53,864
No compartiré tu cama.
575
00:43:57,168 --> 00:43:59,536
No hasta que desees que lo haga
576
00:44:01,973 --> 00:44:04,875
¿Y si nunca deseo que lo hagas?
577
00:44:15,554 --> 00:44:18,055
Y así empieza mi guardia.
578
00:45:12,210 --> 00:45:13,643
¿Diecinueve?
579
00:45:13,678 --> 00:45:14,945
Sí, Su Alteza.
580
00:45:14,979 --> 00:45:17,914
¿Cómo es que alguien puede
hablar 19 idiomas?
581
00:45:17,949 --> 00:45:21,284
Sólo le tomó a Su Gracia un año para
aprender Dothraki razonablemente bien.
582
00:45:21,319 --> 00:45:23,520
Si, bueno... o aprendia Dothraki
583
00:45:23,554 --> 00:45:26,590
o le gruñía a mi esposo y confiar en...
584
00:45:27,959 --> 00:45:30,161
¿que quieres decir con
razonablemente bien?
585
00:45:31,597 --> 00:45:34,566
El Dothraki es dificil
de manejar para la boca.
586
00:45:34,600 --> 00:45:36,701
Demasiado gutural y áspero.
586
00:45:36,800 --> 00:45:40,401
Drogo decia que hablaba el Dothraki
como si hubiera nacido para eso.
586
00:45:40,500 --> 00:45:42,200
Lo hacia orgullo.
587
00:45:45,311 --> 00:45:48,212
Orgulloso.
588
00:45:48,247 --> 00:45:50,782
Orgullo.
589
00:45:50,816 --> 00:45:53,217
Or-gu-llo-so.
590
00:45:53,252 --> 00:45:55,919
Orgulloso.
591
00:45:57,121 --> 00:46:00,724
Bien, supongo que estoy un
poco fuera de práctica.
592
00:46:00,758 --> 00:46:04,027
Su Valyriano Alto es muy
bueno, Su Gracia.
593
00:46:04,062 --> 00:46:07,497
Los dioses no podrían concebir
una lengua más perfecta.
594
00:46:07,532 --> 00:46:10,434
Es el único lenguaje apropiado
para la poesía.
595
00:46:16,007 --> 00:46:18,809
Sin gritar o ella muere.
596
00:46:32,224 --> 00:46:33,524
¿Qué quieres?
597
00:46:35,026 --> 00:46:36,594
A ti.
598
00:46:36,628 --> 00:46:38,162
Déjala ir.
599
00:46:38,197 --> 00:46:40,431
No grites,
hermosa niña.
600
00:46:47,705 --> 00:46:49,539
¿Fuiste enviado a matarme?
601
00:46:51,308 --> 00:46:53,409
¿Entonces por que no lo haz hecho?
602
00:46:53,444 --> 00:46:54,944
No quiero hacerlo.
603
00:46:54,978 --> 00:46:57,946
¿Qué tienen que decir tus
capitanes al respecto?
604
00:46:57,981 --> 00:47:00,215
Deberías preguntarles.
605
00:47:05,554 --> 00:47:06,855
¿Por qué?
606
00:47:06,889 --> 00:47:09,624
Tenemos diferencias filosóficas.
607
00:47:09,659 --> 00:47:12,027
- ¿Sobre qué?
- Tu belleza.
608
00:47:12,061 --> 00:47:14,997
Significa más para mi que lo que
significó para ellos.
609
00:47:15,031 --> 00:47:16,999
Eres un hombre extraño.
610
00:47:17,033 --> 00:47:19,034
Soy el hombre más simple
que conocerás.
611
00:47:19,069 --> 00:47:20,569
Solo hago lo que quiero hacer.
612
00:47:20,604 --> 00:47:22,505
¿Y se supone que debe impresionarme?
613
00:47:22,539 --> 00:47:24,840
Si.
614
00:47:26,476 --> 00:47:29,412
¿Por qué confiaría en un hombre
que asesina a sus compañeros?
615
00:47:29,446 --> 00:47:31,848
Ellos me ordenaron
que te asesinara.
616
00:47:31,882 --> 00:47:34,050
Les dije que prefería que no.
617
00:47:34,084 --> 00:47:36,452
Ellos me dijeron
que no tenia opción.
618
00:47:36,487 --> 00:47:38,555
Les dije que soy Daario Naharis.
619
00:47:38,589 --> 00:47:41,424
Yo siempre tengo opción.
620
00:47:42,627 --> 00:47:45,329
Ellos sacaron sus espadas
621
00:47:45,363 --> 00:47:47,464
y yo saque la mía.
622
00:48:18,595 --> 00:48:21,063
¿Pelearías para mí?
623
00:48:27,405 --> 00:48:29,840
Júramelo.
624
00:48:32,577 --> 00:48:35,580
Los Segundos Hijos son suyos
y también lo es Daario Naharis.
625
00:48:35,614 --> 00:48:38,450
Mi espada es suya,
mi vida es suya.
626
00:48:38,484 --> 00:48:40,953
Mi corazón es suyo.
627
00:48:58,806 --> 00:49:01,574
Realmente
deberías tocar.
628
00:49:01,609 --> 00:49:03,877
Te he traído el desayuno.
629
00:50:21,353 --> 00:50:23,420
Está oscureciendo.
630
00:50:23,455 --> 00:50:25,622
Podríamos quedarnos aquí
por la noche.
631
00:50:58,760 --> 00:51:01,162
¿Qué tan difícil puede ser
encender una fogata?
632
00:51:01,196 --> 00:51:03,564
No importa.
633
00:51:03,599 --> 00:51:06,033
Ven debajo de las pieles.
Podemos mantenernos calientes juntos.
634
00:51:25,987 --> 00:51:27,821
El me guiño antes.
635
00:51:28,923 --> 00:51:32,659
-Lo dudo.
-Lo vi guiñándome.
636
00:51:32,693 --> 00:51:35,061
Parpadeo.
637
00:51:35,095 --> 00:51:37,897
Creo que hay una diferencia filosófica
638
00:51:37,931 --> 00:51:40,032
entre guiñar y parpadear.
639
00:51:40,900 --> 00:51:42,568
¿Un qué?
640
00:51:43,970 --> 00:51:48,207
Bueno, quiero decir,
no hay diferencia real.
641
00:51:50,844 --> 00:51:53,279
Un guiño es a proposito.
642
00:51:56,317 --> 00:51:57,951
¿Aun no has pensado en un nombre?
643
00:52:01,288 --> 00:52:04,825
Seria mas fácil referirse
a el si tuviera un nombre.
644
00:52:04,859 --> 00:52:08,028
¿Algunas veces hablas elegante
a propósito para confundirme?
645
00:52:08,062 --> 00:52:10,731
¿Qué? No.
646
00:52:10,765 --> 00:52:13,468
Es solo la manera en que hablo.
647
00:52:16,672 --> 00:52:18,807
Voy a hacer ese fuego.
648
00:52:27,183 --> 00:52:29,584
¿No crees que debería tener un nombre?
649
00:52:30,820 --> 00:52:33,889
No conozco muchos nombres de chico.
650
00:52:33,923 --> 00:52:35,490
Veamos,
651
00:52:35,524 --> 00:52:37,659
esta Duncan,
652
00:52:37,693 --> 00:52:40,662
Kevan, Jon...
653
00:52:40,696 --> 00:52:42,597
Guymon,
654
00:52:42,631 --> 00:52:44,865
Feldan, Tristifer.
655
00:52:44,900 --> 00:52:47,601
Craster.
656
00:52:47,635 --> 00:52:49,536
Sí.
657
00:52:50,905 --> 00:52:52,372
Tal vez ese no es...
658
00:52:52,406 --> 00:52:54,407
Mormont.
659
00:52:54,441 --> 00:52:56,876
Esa es una encantadora idea,
660
00:52:56,910 --> 00:52:58,844
pero Mormont es un apellido.
661
00:52:58,879 --> 00:53:01,780
¿Por qué es un apellido?
662
00:53:01,815 --> 00:53:04,517
Bien, es un nombre de familia.
663
00:53:06,386 --> 00:53:09,188
Por ejemplo, yo soy Samwell Tarly.
664
00:53:09,222 --> 00:53:11,491
Samwell es mi nombre de nacimiento
665
00:53:11,525 --> 00:53:14,894
y Tarly es el nombre de mi familia.
666
00:53:14,929 --> 00:53:19,398
¿Ves? Así que mi padre
es también un Tarly.
667
00:53:20,701 --> 00:53:23,002
¿Su nombre es Samwell Tarly, también?
668
00:53:23,037 --> 00:53:25,939
No, Randyll Tarly.
669
00:53:25,973 --> 00:53:28,008
Randyll es un nombre bonito.
670
00:53:29,210 --> 00:53:31,045
Por favor no
lo llames Randyll.
671
00:53:35,250 --> 00:53:37,184
¿Es tu padre cruel como el mio?
672
00:53:41,758 --> 00:53:44,159
Cruel de diferente manera.
673
00:53:57,040 --> 00:53:58,707
No Randyll, entonces.
674
00:54:21,798 --> 00:54:23,933
No.
675
00:54:23,967 --> 00:54:25,768
No vayas alla.
676
00:54:25,802 --> 00:54:27,736
Regresaré.
677
00:54:27,771 --> 00:54:29,772
Solo quiero ver.
678
00:55:05,074 --> 00:55:07,275
Ve adentro.
679
00:55:07,309 --> 00:55:09,644
Regresa adentro. Yo voy a...
680
00:55:23,393 --> 00:55:26,094
Ha venido por el bebe.
681
00:55:41,277 --> 00:55:42,511
¡Quédate atrás!
682
00:55:49,952 --> 00:55:51,753
¡Quédate atrás¡
683
00:56:04,266 --> 00:56:06,500
¡No puedes tenerlo! ¡No!
684
00:56:08,870 --> 00:56:10,704
¡No!