1
00:00:01,289 --> 00:00:03,023
Te-aș numi Mâna Regelui.
2
00:00:03,024 --> 00:00:06,860
Eu am un fiu, tu o fiică,
să ne unim casele.
3
00:00:07,662 --> 00:00:10,398
Să vi-l prezint pe Viserys
din casa Targaryen
4
00:00:10,399 --> 00:00:12,634
și sora lui,
Daenerys?
5
00:00:12,635 --> 00:00:16,037
Îi ofer o regină
iar el îmi oferă o armată.
6
00:00:17,472 --> 00:00:20,141
Maestrul spune că băiatul
poate să trăiască
7
00:00:20,142 --> 00:00:23,145
Dragul meu frate, sunt vremuri în care
mă faci să mă întreb de partea cui ești.
8
00:00:23,146 --> 00:00:24,880
Știi cât de mult îmi iubesc familia.
9
00:00:24,881 --> 00:00:26,915
Este o mare onoare în a servi
în Garda de Noapte.
10
00:00:26,916 --> 00:00:28,317
Familia Stark a avut
grijă de zid
11
00:00:28,318 --> 00:00:30,686
timp de 1000 de ani.
Și tu ești un Stark.
12
00:00:30,687 --> 00:00:34,323
Bastarzii regelui Robert...
Jon Arryn i-a depistat. De ce?
13
00:00:34,324 --> 00:00:36,659
Regele nu are fii naturali.
14
00:00:36,660 --> 00:00:38,461
- Îți iubești copiii?
- Din toată inima.
15
00:00:38,462 --> 00:00:40,763
- La fel și eu.
- Și sunt ai lui Jaime.
16
00:00:40,764 --> 00:00:43,700
Când regele se va întoarce de la
vânătoare, îi voi spune adevărul.
17
00:00:43,701 --> 00:00:46,836
Vreau pentru ce am venit.
Vreau coroana promisă.
18
00:00:46,837 --> 00:00:49,173
- Nu!
- O coroană pentru un rege.
19
00:00:49,174 --> 00:00:51,442
Nu a fost un dragon.
20
00:00:51,443 --> 00:00:54,278
Focul nu poate omorî dragonul.
21
00:00:54,279 --> 00:00:56,413
Jon Snow,
Lordul comandant Mormont
22
00:00:56,414 --> 00:00:59,049
te cheamă să fii
garda lui personală.
23
00:00:59,050 --> 00:01:01,317
Vrea să te lase la comandă.
24
00:01:01,318 --> 00:01:02,919
Ned!
Eram la vânătoare.
25
00:01:02,920 --> 00:01:06,088
Când Robert va muri, va fi
prea târziu pentru amândoi.
26
00:01:06,089 --> 00:01:08,023
Dar Stannis?
Este fratele tău mai mare.
27
00:01:08,024 --> 00:01:10,025
Aici nu e vorba de
a urma linia sângelui la conducere.
28
00:01:10,026 --> 00:01:11,926
El nu este un rege.
Eu sunt.
29
00:01:11,927 --> 00:01:14,929
- Acum avem un nou rege.
- Fiul tău nu poate pretinde tronul.
30
00:01:14,930 --> 00:01:17,364
Omorâți-l! Omorâți-i pe toți!
O comand!
31
00:01:17,365 --> 00:01:20,867
Ești chemat la Debarcaderul Regelui
să juri credință noului rege.
32
00:01:20,868 --> 00:01:23,670
Joffrey îl pune pe tata în lanțuri
și acum vrea să fie pupat în fund?
33
00:01:23,671 --> 00:01:26,005
Voi merge la Debarcaderul Regelui,
dar nu singur.
34
00:01:26,006 --> 00:01:28,475
Chemați stindardele.
35
00:01:28,476 --> 00:01:31,378
- Omoară-l, Robb.
- Ne este mai util în viață.
36
00:01:31,379 --> 00:01:33,848
Atât timp cât vă sunt rege,
37
00:01:33,849 --> 00:01:36,417
trădarea nu va rămâne nepedepsită.
38
00:01:36,418 --> 00:01:38,553
- Nu!
- Oprește-te fiule.
39
00:01:38,554 --> 00:01:40,021
Vei merge la Debarcaderul Regelui
40
00:01:40,022 --> 00:01:42,189
și vei servi ca Mâna Regelui.
41
00:01:42,190 --> 00:01:45,826
Îl vei aduce pe acel copil sub picior
și pe mama lui, dacă este necesar.
42
00:01:45,827 --> 00:01:47,661
Te rog, lasă-mă să merg acasă.
43
00:01:47,662 --> 00:01:49,563
Mama spune că trebuie
să mă căsătoresc cu tine,
44
00:01:49,564 --> 00:01:52,232
deci vei rămâne aici
și mi te vei supune.
45
00:01:53,000 --> 00:01:55,168
Sabia mea este a ta,
în victorie sau înfrângere.
46
00:01:55,169 --> 00:01:58,938
Regele din Nord!
Regele din Nord!
47
00:01:58,939 --> 00:02:00,072
Care e numele tău?
48
00:02:00,073 --> 00:02:01,574
- Arry.
- Arry, orfanul.
49
00:02:01,575 --> 00:02:04,644
Sunt 1.000 de leghe
de aici până la Zid.
50
00:02:04,645 --> 00:02:06,713
Vom călări peste Zid.
51
00:02:06,714 --> 00:02:08,681
Garda de Noapte
va călări în forță
52
00:02:08,682 --> 00:02:10,916
împotriva unor lucruri sălbatice,
împotriva Ființelor Albe,
53
00:02:10,917 --> 00:02:12,518
și cine mai este acolo.
54
00:02:12,519 --> 00:02:15,320
Va muri în seara asta, Khaleesi.
55
00:02:15,321 --> 00:02:18,658
Drogo nu va mai avea nevoie
de ouăle dragonilor în Ținutul Întunecat.
56
00:02:18,659 --> 00:02:21,260
Nu înțelegi.
57
00:02:22,429 --> 00:02:24,864
Sânge din sângele meu.
58
00:02:39,305 --> 00:02:43,329
Traducerea și adaptarea:
AMC, cobra & Dorula
59
00:02:43,330 --> 00:02:47,730
subs.ro team & subteam
(c) www.subs.ro
60
00:04:41,903 --> 00:04:44,371
Bine lovit.
61
00:04:44,372 --> 00:04:46,540
Bine lovit, Câine.
62
00:04:49,944 --> 00:04:51,912
Ți-a plăcut asta?
63
00:04:51,913 --> 00:04:53,814
A fost bine lovit, maiestate.
64
00:04:53,815 --> 00:04:56,550
Deja am spus că e bine lovit.
65
00:04:57,385 --> 00:04:59,920
Da, maiestate.
66
00:05:06,962 --> 00:05:09,130
- Cine urmează?
- Lothor Brune,
67
00:05:09,131 --> 00:05:12,634
călăreț în serviciul
Lordului Baelish.
68
00:05:12,635 --> 00:05:16,471
Ser Dontos cel Roșu
din Casa Hollard.
69
00:05:18,742 --> 00:05:21,611
Ser Dontos cel Roșu
din Casa Hollard!
70
00:05:21,612 --> 00:05:23,179
Sunt aici.
71
00:05:23,180 --> 00:05:26,349
Sunt aici.
72
00:05:31,288 --> 00:05:33,922
Îmi pare rău, maiestate.
73
00:05:33,923 --> 00:05:35,757
Sincerele mele scuze.
74
00:05:35,758 --> 00:05:37,559
- Ești beat?
- Nu.
75
00:05:37,560 --> 00:05:40,295
Nu.
Nu, maiestate.
76
00:05:40,296 --> 00:05:43,097
- Am băut două păcale de vin.
- Două pocale?
77
00:05:43,098 --> 00:05:45,300
Asta nu e deloc mult.
78
00:05:45,301 --> 00:05:47,803
Te rog, mai ia unul.
79
00:05:47,804 --> 00:05:49,205
Sunteți sigur, maiestate?
80
00:05:49,206 --> 00:05:51,541
Da. Pentru a sărbători
ziua mea de nume.
81
00:05:51,542 --> 00:05:54,277
Ia două.
Ia câte vrei.
82
00:05:54,278 --> 00:05:57,615
Aș fi onorat, maiestate.
83
00:05:58,617 --> 00:06:01,719
Ser Meryn, ajută-l pe Ser Dontos
să sărbătorească ziua mea de nume.
84
00:06:01,720 --> 00:06:04,421
Asigură-te că bea până
nu mai poate.
85
00:06:21,573 --> 00:06:24,642
Nu poți.
86
00:06:24,643 --> 00:06:26,810
Ce ai spus?
87
00:06:27,579 --> 00:06:29,480
Ai spus că nu pot?
88
00:06:29,481 --> 00:06:32,182
Am vrut să spun că aduce ghinion
89
00:06:32,183 --> 00:06:33,950
să omori un om
de ziua numelui tău.
90
00:06:33,951 --> 00:06:36,252
Ce fel de superstiție țărănească...
91
00:06:36,253 --> 00:06:38,120
Fata are dreptate.
92
00:06:38,121 --> 00:06:39,922
Ce seamănă un om
de ziua numelui
93
00:06:39,923 --> 00:06:41,857
culege tot anul.
94
00:06:43,994 --> 00:06:46,662
Luați-l.
95
00:06:46,663 --> 00:06:49,298
Îl voi omorî pe prost mâine.
96
00:06:51,835 --> 00:06:53,469
Așa este.
97
00:06:53,470 --> 00:06:55,171
Un bufon...
Ești atât de isteț să vezi.
98
00:06:55,172 --> 00:06:58,608
Va fi un bufon mai bun
decât un cavaler.
99
00:06:58,609 --> 00:07:02,312
Nu merită mila unei
morți rapide.
100
00:07:03,281 --> 00:07:06,183
Ser Dontos, ați auzit-o
pe doamna mea?
101
00:07:06,184 --> 00:07:09,353
De astăzi vei fi,
noul meu bufon.
102
00:07:09,354 --> 00:07:11,556
Mulțumesc, maiestate.
103
00:07:11,557 --> 00:07:14,826
Și ție, domnița mea, îți mulțumesc.
104
00:07:14,827 --> 00:07:18,196
Preaiubite nepot.
105
00:07:24,003 --> 00:07:27,104
Te-am căutat pe câmpul de luptă.
106
00:07:28,640 --> 00:07:32,075
Nu erai de găsit.
107
00:07:32,076 --> 00:07:34,811
Am fost aici, conducând regatul.
108
00:07:34,812 --> 00:07:38,247
Și ce treabă bună ai făcut.
109
00:07:38,248 --> 00:07:40,282
Privește-te.
110
00:07:41,184 --> 00:07:43,352
Mai frumoasă ca niciodată.
111
00:07:43,353 --> 00:07:47,556
Și tu! Vei fi așa de mare...
112
00:07:47,557 --> 00:07:50,059
dar mult mai arătos.
113
00:07:50,060 --> 00:07:51,994
Acesta nu mă place.
114
00:07:51,995 --> 00:07:53,863
Nu-mi pot imagina de ce.
115
00:07:53,864 --> 00:07:56,533
- Au auzit că ești mort.
- Mă bucur că nu ești mort.
116
00:07:56,534 --> 00:07:58,468
Și eu, dragă.
117
00:07:58,469 --> 00:08:00,770
Moartea e așa plictisitoare,
în special acum
118
00:08:00,771 --> 00:08:03,807
cu atât de multă incitare în lume.
119
00:08:03,808 --> 00:08:06,444
Doamnă, îmi pare rău
pentru pierderea dvs.
120
00:08:07,479 --> 00:08:09,147
Pierderea ei?
121
00:08:09,148 --> 00:08:11,082
Tatăl ei a fost un trădător.
122
00:08:11,083 --> 00:08:12,718
Dar totuși tatăl ei.
123
00:08:12,719 --> 00:08:14,753
Sunt sigur că și tu,
pierzându-ți așa recent tatăl
124
00:08:14,754 --> 00:08:17,055
poți simpatiza.
125
00:08:20,460 --> 00:08:22,627
Tata a fost un trădător.
126
00:08:22,628 --> 00:08:24,529
Mama și fratele meu
sunt și ei trădători.
127
00:08:24,530 --> 00:08:28,132
Sunt loial preaiubitului meu Joffrey.
128
00:08:28,934 --> 00:08:31,735
Bineînțeles că ești.
129
00:08:32,971 --> 00:08:36,874
Ei bine, bucurați-vă
de ziua numelui, maiestate.
130
00:08:36,875 --> 00:08:38,809
Mi-ar place să stau
și să sărbătoresc,
131
00:08:38,810 --> 00:08:41,611
dar este muncă de făcut.
132
00:08:41,612 --> 00:08:43,647
Ce muncă?
133
00:08:43,648 --> 00:08:46,182
De ce ești aici?
134
00:08:48,652 --> 00:08:51,920
Corbul a sosit de la Citadelă
135
00:08:51,921 --> 00:08:55,090
în dimineața asta, Maiestate.
136
00:08:55,091 --> 00:08:57,993
Conclavul s-a întrunit,
luând în considerare rapoartele
137
00:08:57,994 --> 00:09:00,163
de la maeștri din cele Șapte Regate,
138
00:09:00,164 --> 00:09:03,632
și au declarat că această
vară măreața
139
00:09:03,633 --> 00:09:06,469
în sfârșit s-a terminat.
140
00:09:06,470 --> 00:09:09,305
Cea mai lungă vară
de când a existat.
141
00:09:09,306 --> 00:09:11,307
Țăranii spun că,
dacă vara e lungă
142
00:09:11,308 --> 00:09:14,244
- iarna va fi și mai lungă.
- O superstiție comună.
143
00:09:14,245 --> 00:09:17,314
Avem destul grâu pentru
o iarnă de cinci ani.
144
00:09:17,315 --> 00:09:19,616
Dacă durează mai mult,
145
00:09:19,617 --> 00:09:22,285
vom avea mai puțini țărani.
146
00:09:22,286 --> 00:09:25,287
Orașul adună refugiați, maiestate,
fugind din fața războiului.
147
00:09:25,288 --> 00:09:26,788
Nu avem case pentru ei.
148
00:09:26,789 --> 00:09:28,957
Și cu apropierea iernii,
va deveni mai rău.
149
00:09:28,958 --> 00:09:32,293
Comanzi garda orașului,
nu-i așa, Lord Slynt?
150
00:09:33,396 --> 00:09:35,297
Da, maiestate.
151
00:09:35,298 --> 00:09:37,332
Și nu ești un lord
sub comanda mea?
152
00:09:37,333 --> 00:09:40,870
Datorez titlul și pământurile
generozității dvs, maiestate.
153
00:09:40,871 --> 00:09:43,539
Atunci fă-ți treaba.
Închide porțile țăranilor.
154
00:09:43,540 --> 00:09:46,509
Locul lor este pe câmp,
nu în capitala noastră.
155
00:09:46,510 --> 00:09:50,312
Da, maiestate.
156
00:09:54,617 --> 00:09:56,651
Nu vă ridicați.
157
00:09:57,420 --> 00:10:01,589
Mai frumoasă ca oricând,
surioară mai mare.
158
00:10:02,258 --> 00:10:05,027
Războiul îți priește.
159
00:10:05,028 --> 00:10:08,329
Scuzați întreruperea.
Continuați.
160
00:10:09,164 --> 00:10:10,598
Ce faci aici?
161
00:10:10,599 --> 00:10:14,334
A fost o călătorie remarcabilă.
162
00:10:14,335 --> 00:10:18,038
M-am ușurat de pe marginea Zidului,
163
00:10:18,039 --> 00:10:20,974
am dormit într-o celulă în cer,
164
00:10:20,975 --> 00:10:23,244
Am luptat cu triburile de pe zid.
165
00:10:23,245 --> 00:10:26,013
Atât de multe aventuri,
166
00:10:26,014 --> 00:10:28,750
atât de multe lucruri
pentru care să mulțumesc.
167
00:10:28,751 --> 00:10:32,421
Ce faci aici?
Acesta este Micul Consiliu.
168
00:10:32,783 --> 00:10:34,783
Da, ei bine,
cred că Mâna Regelui,
169
00:10:35,426 --> 00:10:37,360
este binevenită la
toate micile consilii.
170
00:10:37,361 --> 00:10:39,396
Tatăl nostru este Mâna Regelui.
171
00:10:39,397 --> 00:10:42,833
Da, dar în absența lui...
172
00:10:49,607 --> 00:10:51,876
Tatăl tău l-a numit pe
Lordul Tyrion
173
00:10:51,877 --> 00:10:54,645
să servească drept Mâna Regelui
în absența lui în lupte.
174
00:10:54,646 --> 00:10:57,714
Ieșiți!
Ieșiți cu toții!
175
00:11:01,987 --> 00:11:04,722
Aș vrea să știu cum
l-ai păcălit pe tata.
176
00:11:04,723 --> 00:11:06,724
Dacă aș fi capabil
să-l păcălesc pe tata,
177
00:11:06,725 --> 00:11:08,359
acum aș fi împăratul lumii.
178
00:11:08,360 --> 00:11:10,995
Ți-ai făcut-o cu mâna ta.
179
00:11:10,996 --> 00:11:12,497
Nu am făcut nimic.
180
00:11:12,498 --> 00:11:14,399
Ai dreptate...
nu ai făcut nimic
181
00:11:14,400 --> 00:11:16,801
când fiul tău a cerut
capul lui Ned Stark.
182
00:11:16,802 --> 00:11:18,803
Acum întregul Nord
s-a ridicat împotriva noastră.
183
00:11:18,804 --> 00:11:21,305
- Am încercat să-l opresc.
- Oare? Ai eșuat.
184
00:11:21,306 --> 00:11:24,475
Acea mică scenă ne va bântui
familia pentru o generație.
185
00:11:24,476 --> 00:11:28,512
- Robb Stark este un copil.
- Care a câștigat fiecare luptă dusă.
186
00:11:28,513 --> 00:11:30,748
Înțelegi că pierdem războiul?
187
00:11:30,749 --> 00:11:34,018
- Ce știi de afacerile de război?
- Nimic.
188
00:11:34,019 --> 00:11:35,820
Dar cunosc oamenii.
189
00:11:35,821 --> 00:11:37,922
Și știu că dușmanii noștri
se urăsc între ei
190
00:11:37,923 --> 00:11:41,225
aproape la fel de mult cât ne urăsc.
191
00:11:45,131 --> 00:11:47,799
- Joffrey este Rege.
- Joffrey este Rege.
192
00:11:47,800 --> 00:11:50,368
Ești aici să-l sfătuiești.
193
00:11:50,369 --> 00:11:52,070
Sunt aici doar să-l sfătuiesc.
194
00:11:52,071 --> 00:11:54,640
Și dacă regele ascultă ce spun,
195
00:11:54,641 --> 00:11:58,676
poate și-l va recupera
pe unchiul Jaime.
196
00:11:59,979 --> 00:12:01,513
Cum?
197
00:12:01,514 --> 00:12:03,114
Îți iubești copiii.
198
00:12:03,115 --> 00:12:04,648
Este singura ta calitate.
199
00:12:04,649 --> 00:12:07,618
Asta și obrajii tăi.
200
00:12:07,619 --> 00:12:10,487
Și cei din familia
Stark își iubesc copiii.
201
00:12:10,488 --> 00:12:13,489
- Și avem doi dintre ei.
- Unul.
202
00:12:14,692 --> 00:12:17,694
- Unul?
- Arya, micul animal, a dispărut.
203
00:12:17,695 --> 00:12:21,130
A dispărut?
Cum, într-un nor de fum?
204
00:12:22,466 --> 00:12:25,835
Aveam trei din familia
Stark pe care să-i dăm la schimb.
205
00:12:25,836 --> 00:12:28,972
I-ai tăiat capul unuia și
pe altul l-ai lăsat să scape.
206
00:12:29,474 --> 00:12:31,974
Tata va fi furios.
207
00:12:32,643 --> 00:12:34,644
Trebuie să fie ciudat pentru tine...
208
00:12:36,748 --> 00:12:39,449
să fi copilul care dezamăgește.
209
00:12:46,559 --> 00:12:50,429
Măria ta, fie ca zeii cei
vechi să-l păzească pe fratele tău
210
00:12:50,430 --> 00:12:53,132
și pe toți fiii noștri din nord.
211
00:12:53,133 --> 00:12:57,136
Zidurile cetății mele nu
vor rezista iernii.
212
00:12:57,137 --> 00:13:01,039
Pietrele au fost date ultima dată
cu mortar pe vremea regelui Aerys,
213
00:13:01,040 --> 00:13:03,441
și mă tem că zidarii din ziua de azi
214
00:13:03,442 --> 00:13:07,211
nu sunt demni să mânuiască
ciocanele taților lor.
215
00:13:07,212 --> 00:13:09,647
Când eram băiat,
îmi amintesc că i-am văzut
216
00:13:09,648 --> 00:13:14,251
ridicând un turn în
Piața Torrhen într-o vară.
217
00:13:14,252 --> 00:13:16,386
Oamenii lucrau pe atunci.
218
00:13:16,387 --> 00:13:19,323
Astăzi, cetatea mea arată
de parcă a fost construită
219
00:13:19,324 --> 00:13:21,592
de copii beți.
220
00:13:21,593 --> 00:13:25,763
Noaptea poți auzi
vântul șuierând prin găuri.
221
00:13:25,764 --> 00:13:27,765
Și ferească zeii să plouă.
222
00:13:27,766 --> 00:13:31,035
Aș putea la fel de bine
să dorm sub o cascadă.
223
00:13:31,036 --> 00:13:32,704
Întreținerea unei cetăți
224
00:13:32,705 --> 00:13:36,142
este de obicei datoria
stăpânului cetății respective.
225
00:13:36,143 --> 00:13:37,643
De obicei, da,
226
00:13:37,644 --> 00:13:39,344
dar am trimis toți bărbații tineri
227
00:13:39,345 --> 00:13:41,280
să lupte în războiul lui Robb Stark.
228
00:13:41,281 --> 00:13:44,416
Regele Robb. Și nu este războiul lui.
229
00:13:44,417 --> 00:13:46,351
Nu el a ales asta.
230
00:13:46,352 --> 00:13:47,819
Poate că nu, Măria ta,
231
00:13:47,820 --> 00:13:49,954
dar a ridicat
steagurile și a luat oamenii.
232
00:13:49,955 --> 00:13:51,722
Joffrey l-a omorât pe tatăl meu,
233
00:13:51,723 --> 00:13:54,191
stăpânul tău suveran.
234
00:13:54,192 --> 00:13:56,693
Îți amintești
jurămintele făcute, domnule?
235
00:13:56,694 --> 00:13:58,595
Desigur că îmi amintesc!
236
00:13:58,596 --> 00:14:01,698
Ne putem lipsi de patru zidari
pentru o săptămână, stăpâne.
237
00:14:01,699 --> 00:14:04,768
Crezi că va fi de ajuns
să-ți repari zidurile?
238
00:14:04,769 --> 00:14:07,471
Cred că va fi de ajuns.
239
00:14:13,012 --> 00:14:15,781
Doar nu vroiam să stea
aici toată ziua, nu-i așa?
240
00:14:16,650 --> 00:14:19,719
Nu mi-a plăcut cum vorbea despre Robb.
241
00:14:19,720 --> 00:14:21,920
Nici mie.
242
00:14:23,790 --> 00:14:26,692
Dar să-i asculți pe cei pe
care nu vrei să-i asculți
243
00:14:26,693 --> 00:14:31,163
este una dintre responsabilitățile
tale că Stăpân de Winterfell.
244
00:14:33,666 --> 00:14:35,967
Lord Portan.
245
00:14:35,968 --> 00:14:39,036
Măria ta, fie ca zeii cei
vechi să-l păzească pe fratele tău
246
00:14:39,037 --> 00:14:41,171
și pe fiii noștri din nord.
247
00:15:29,723 --> 00:15:34,194
Fierbe asta timp de o oră și bea ceaiul.
248
00:15:34,195 --> 00:15:36,731
Îți ia toată durerea.
249
00:15:36,732 --> 00:15:39,400
Nu am nici o durere.
250
00:15:39,401 --> 00:15:41,401
Din fericire pentru tine.
251
00:15:42,070 --> 00:15:44,304
Pe acolo.
252
00:15:46,641 --> 00:15:48,909
Ai avut visele acele din nou.
253
00:15:48,910 --> 00:15:50,777
Eu nu visez.
254
00:15:50,778 --> 00:15:52,345
Toată lumea visează.
255
00:15:52,346 --> 00:15:55,314
Eu nu.
256
00:15:55,315 --> 00:15:57,416
Am auzit câțiva dintre
oameni vorbind despre cometa.
257
00:15:57,417 --> 00:15:59,585
Spun că este un semn.
258
00:15:59,586 --> 00:16:03,289
Spun că înseamnă că Robb va
avea o mare victorie în sud.
259
00:16:03,290 --> 00:16:05,291
Așa spun?
260
00:16:06,660 --> 00:16:10,264
Am auzit alți prosti spunând
că este roșul familiei Lannister.
261
00:16:10,265 --> 00:16:13,667
Înseamnă că în curând familia Lannister
va conduce toate cele șapte regate.
262
00:16:13,668 --> 00:16:17,104
Am auzit un băiat de la grajduri
spunând că este culoarea sângelui
263
00:16:17,105 --> 00:16:19,874
și marchează moartea tatălui tău.
264
00:16:23,312 --> 00:16:26,580
Stelele nu când pentru oameni.
265
00:16:26,581 --> 00:16:29,549
Cometa rosie înseamnă
un singur lucru băiete...
266
00:16:30,284 --> 00:16:32,285
dragoni.
267
00:16:33,721 --> 00:16:36,489
Dragonii sunt toți morți.
268
00:16:36,490 --> 00:16:39,358
Sunt morți de secole.
269
00:17:22,336 --> 00:17:25,004
Ce spunea fratele
tău despre ei, Khaleesi?
270
00:17:25,005 --> 00:17:26,707
Spunea că mănâncă carne.
271
00:17:26,708 --> 00:17:30,443
Nu ți-a spus ce fel de carne?
272
00:17:30,444 --> 00:17:33,379
Fratele meu nu știa
nimic despre dragoni.
273
00:17:33,380 --> 00:17:36,915
Nu știa nimic despre nimic.
274
00:18:10,319 --> 00:18:12,420
A fost primul cadou de la Drogo.
275
00:18:12,421 --> 00:18:15,823
Îmi amintesc.
276
00:18:17,292 --> 00:18:19,961
Am promis să-i protejez.
277
00:18:19,962 --> 00:18:22,330
Le-am promis că dușmanii
lor vor muri strigând.
278
00:18:22,331 --> 00:18:24,866
Cum transform foametea în strigăte?
279
00:18:24,867 --> 00:18:28,269
Mă tem că este un truc pe
care nu l-am învățat niciodată.
280
00:18:29,705 --> 00:18:31,806
Se sfârșește vreodată?
281
00:18:31,807 --> 00:18:33,807
Este mai departe spre
est decât am fost vreodată.
282
00:18:33,808 --> 00:18:35,376
Dar, da, Khaleesi,
283
00:18:35,377 --> 00:18:36,877
totul se termină,
chiar și desertul roșu.
284
00:18:36,878 --> 00:18:39,480
Și ești sigur că nu este altă cale?
285
00:18:39,481 --> 00:18:42,249
Dacă mergem sud
în tărâmul Lazarheen,
286
00:18:42,250 --> 00:18:44,752
Oamenii Miel ne vor ucide
și îți vor lua dragonii.
287
00:18:44,753 --> 00:18:46,687
Dacă mergem spre vest,
către Marea Dothraki,
288
00:18:46,688 --> 00:18:48,755
primul Khalasar pe care îl vom întâlni
289
00:18:48,756 --> 00:18:50,323
ne va ucide și îți va lua dragonii.
290
00:18:50,324 --> 00:18:53,393
Nimeni nu îmi va lua dragonii.
291
00:18:54,162 --> 00:18:56,897
Sunt prea slabi ca să lupte,
292
00:18:56,898 --> 00:18:58,932
așa cum sunt și oamenii tăi.
293
00:18:58,933 --> 00:19:01,669
Tu trebuie să fii puterea lor.
294
00:19:02,204 --> 00:19:04,739
Așa cum tu ești a mea.
295
00:19:16,204 --> 00:19:19,739
Rakaro, Aggo, Kovarro.
Luați restul de cai rămași.
296
00:19:21,204 --> 00:19:24,739
Tu vei merge spre est,
tu sud, iar tu nord.
297
00:19:26,204 --> 00:19:29,003
Ce căutăm, Khaleesi?
298
00:19:29,004 --> 00:19:34,739
Orașe, cu sau fără viață. Caravane
și oameni. Râuri și lacuri, sau marea.
299
00:19:36,004 --> 00:19:41,739
Aflați cât de mult se întinde Deșertul
Roșu și ce se află de cealaltă parte.
300
00:19:51,319 --> 00:19:54,018
Rakharo...
301
00:19:54,019 --> 00:19:58,018
ești singura mea speranță,
sânge din sângele meu.
302
00:19:58,019 --> 00:20:00,400
Nu voi da greș,
sânge din sângele meu.
303
00:20:00,763 --> 00:20:03,932
Niciodată nu ai făcut-o.
304
00:20:08,370 --> 00:20:12,606
Ăsta ar fi un moment prost să încep.
305
00:21:08,298 --> 00:21:10,299
Nu prea-ți merge bine?
306
00:21:10,300 --> 00:21:11,901
Nu m-a omorât nimic încă.
307
00:21:11,902 --> 00:21:14,504
- Fundul tău a omorât sania.
- Te-ai oferit să mă duci.
308
00:21:14,505 --> 00:21:18,140
Vroiam doar să taci odată
în legătură cu bătăturile alea.
309
00:21:31,754 --> 00:21:34,590
M-am născut într-un loc ca asta.
310
00:21:34,591 --> 00:21:38,126
Mai târziu am dat de greu.
311
00:21:39,362 --> 00:21:41,162
Alea sunt fete?
312
00:21:41,163 --> 00:21:42,998
Fiicele lui Craster.
313
00:21:42,999 --> 00:21:46,768
N-am mai văzut o fata de șase luni.
314
00:21:46,769 --> 00:21:48,737
Aș continua să nu le văd
dacă aș fi în locul tău.
315
00:21:48,738 --> 00:21:52,174
Nu-i place să se ia
lumea de fetele lui?
316
00:21:52,175 --> 00:21:55,377
Nu-i place să se ia
lumea de soțiile lui.
317
00:21:56,346 --> 00:21:58,614
Se căsătorește cu fetele lui,
318
00:21:58,615 --> 00:22:00,983
și ele îi dăruiesc
și mai multe fete.
319
00:22:00,984 --> 00:22:03,219
Și tot așa.
320
00:22:03,220 --> 00:22:05,687
- Este dezgustător.
- Este mai mult decât dezgustător.
321
00:22:05,688 --> 00:22:09,625
Toate sălbăticiunile pe o
distanță de 100 de leghe au dispărut.
322
00:22:09,626 --> 00:22:11,627
Craster este încă aici.
323
00:22:11,628 --> 00:22:14,663
Trebuie să facă ceva bine.
324
00:22:15,899 --> 00:22:17,633
Ce se întâmplă cu băieții?
325
00:22:17,634 --> 00:22:20,703
Se căsătorește cu fetele.
326
00:22:20,704 --> 00:22:24,006
Ce face cu fiii lui?
327
00:22:25,943 --> 00:22:28,678
A spus că plănuia să se oprească aici
328
00:22:28,679 --> 00:22:30,279
în drum spre Frostfangs.
329
00:22:30,280 --> 00:22:31,914
Oamenii își fac tot felul de planuri.
330
00:22:31,915 --> 00:22:35,384
Nu l-am văzut pe
Benjen Stark de trei ani.
331
00:22:35,385 --> 00:22:36,886
Nu mi-a fost dor de el.
332
00:22:36,887 --> 00:22:40,022
Întotdeauna m-a tratat ca pe un gunoi.
333
00:22:40,891 --> 00:22:43,559
Nu am mai avut un vin bun de mult timp.
334
00:22:43,560 --> 00:22:46,595
Voi cei din sud faceți un vin bun,
trebuie să recunosc asta.
335
00:22:46,596 --> 00:22:48,665
Nu suntem din sud.
336
00:22:48,666 --> 00:22:50,800
Cine-i fetița asta?
337
00:22:51,869 --> 00:22:54,705
Ești mai drăguț decât
jumate dintre fetele mele.
338
00:22:54,706 --> 00:22:58,074
Ai o păsărică udă și
drăguță între picioare?
339
00:22:58,075 --> 00:22:59,843
Cum te cheamă?
340
00:22:59,844 --> 00:23:01,878
- Jon Snow.
- Snow?
341
00:23:01,879 --> 00:23:04,747
Ascultă-mă, nenorocitule.
342
00:23:04,748 --> 00:23:08,750
Voi toți cei de la sud
de zid sunteți sudiști.
343
00:23:08,751 --> 00:23:12,654
Dar acum sunteți în nord,
adevăratul nord.
344
00:23:12,655 --> 00:23:14,655
Băiatul n-a vrut să jignească.
345
00:23:15,758 --> 00:23:19,027
Dacă îl văd pe nenorocitul ăla
mic vorbind cu fetele mele...
346
00:23:19,028 --> 00:23:23,198
Nimeni nu va vorbi cu fetele tale,
ai cuvântul meu.
347
00:23:23,199 --> 00:23:26,936
Acum stai jos și taci din gura.
348
00:23:29,240 --> 00:23:31,575
Ați adus vin de-ăla bun cu voi?
349
00:23:31,576 --> 00:23:33,444
Am adus.
350
00:23:33,445 --> 00:23:35,980
Am trecut prin șase sate până aici.
351
00:23:35,981 --> 00:23:37,849
Toate șase erau abandonate.
352
00:23:37,850 --> 00:23:40,951
Unde s-au dus toate sălbăticiunile?
353
00:23:40,952 --> 00:23:44,521
Ți-aș putea spune,
dar mi-e sete.
354
00:23:44,522 --> 00:23:46,657
Este un butoi cu vin Dornish pe sanie.
355
00:23:46,658 --> 00:23:49,426
- Adu-l aici.
- Da, comandante.
356
00:23:49,427 --> 00:23:52,629
Vrei să știi unde au dispărut toți?
357
00:23:52,630 --> 00:23:57,333
În nord...să se alăture
lui Mance Rayder...
358
00:23:58,102 --> 00:23:59,869
Vechiul tău prieten.
359
00:23:59,870 --> 00:24:02,539
Nu e prieten cu mine.
360
00:24:02,540 --> 00:24:06,072
Și-a încălcat jurămintele,
și-a trădat frații.
361
00:24:07,011 --> 00:24:10,114
Dar odată era un biet corb negru.
362
00:24:10,115 --> 00:24:13,085
Și acum regele de dincolo de zid.
363
00:24:13,086 --> 00:24:15,587
Își spune așa de ani de zile.
364
00:24:15,588 --> 00:24:19,725
Peste ce este rege?
Peste un lac înghețat pe undeva?
365
00:24:20,694 --> 00:24:22,795
Arată bine toporul ăla.
366
00:24:22,796 --> 00:24:25,331
Proaspăt făurit?
367
00:24:26,934 --> 00:24:29,502
Dă-l încoace.
368
00:24:29,503 --> 00:24:31,705
Ți se va face altul la Castelul Negru.
369
00:24:31,706 --> 00:24:33,640
Poftim.
370
00:24:33,641 --> 00:24:37,844
Este un oțel bun.
371
00:24:41,148 --> 00:24:44,317
Vrei să știi ce face Mance Rayder?
372
00:24:44,318 --> 00:24:46,186
Strânge o armată.
373
00:24:46,187 --> 00:24:48,421
Și din ce aud,
are deja mai mulți oameni
374
00:24:48,422 --> 00:24:50,757
decât oricare dintre regii
voștri din sud.
375
00:24:50,758 --> 00:24:53,293
Și unde vrea să-și ducă armata asta?
376
00:24:53,294 --> 00:24:54,794
Când ești cel mai în nord,
377
00:24:54,795 --> 00:24:56,930
nu exista decât o singură direcție.
378
00:24:58,733 --> 00:25:03,404
Sunt vremuri rele de
trăit singur în sălbăticie.
379
00:25:03,405 --> 00:25:06,741
Vânturile reci se ridica.
380
00:25:06,742 --> 00:25:10,644
Lasă-le să vină.
Rădăcinile mele sunt adânci.
381
00:25:11,747 --> 00:25:13,781
Soție...
382
00:25:13,782 --> 00:25:17,851
spune-i Lordului Crow
cât de mulțumiți suntem.
383
00:25:17,852 --> 00:25:20,253
Acesta este locul nostru.
384
00:25:20,254 --> 00:25:22,189
Soțul meu ne ține în siguranță.
385
00:25:22,190 --> 00:25:25,759
Este mai bine să trăiești
liber decât să mori un sclav.
386
00:25:27,128 --> 00:25:30,664
Nu te face gelos, bătrâne,
387
00:25:30,665 --> 00:25:32,766
sa me vezi cu toate
soțiile astea tinere
388
00:25:32,767 --> 00:25:36,069
și tu cu nici una
să-ți încălzească patul?
389
00:25:36,070 --> 00:25:38,038
Am ales căi diferite.
390
00:25:38,039 --> 00:25:42,876
Și tu ai ales calea cu
nimeni în afară de băieți.
391
00:25:44,345 --> 00:25:47,514
Presupun că vreți să
dormiți sub acoperișul meu,
392
00:25:47,515 --> 00:25:49,616
și să-mi mâncați porcii.
393
00:25:49,617 --> 00:25:51,551
Un acoperiș ar fi binevenit.
394
00:25:51,552 --> 00:25:53,119
Am călărit mult.
395
00:25:53,120 --> 00:25:56,722
Am adus propria mâncare
și oțel bun pentru tine.
396
00:25:58,926 --> 00:26:01,694
Dacă vreunul dintre oameni
atinge una dintre soțiile mele,
397
00:26:01,695 --> 00:26:05,064
își pierde mana.
398
00:26:06,500 --> 00:26:10,336
Și îl văd pe asta
holbându-se prea mult,
399
00:26:10,337 --> 00:26:13,605
poate îi scot ochii.
400
00:26:13,606 --> 00:26:17,276
Acoperișul tău, regulile tale.
401
00:26:29,858 --> 00:26:32,193
Cine sunt eu?!
402
00:26:32,194 --> 00:26:35,663
- Cine sunt eu?!
- Stăpânul comandant.
403
00:26:35,664 --> 00:26:38,866
- Și cine ești tu?
- Jon Snow.
404
00:26:38,867 --> 00:26:41,502
Cine ești tu?
405
00:26:41,503 --> 00:26:43,804
Servitorul tău.
406
00:26:43,805 --> 00:26:46,306
Vrei să conduci într-o zi?
407
00:26:48,676 --> 00:26:51,811
Atunci învață cum să urmezi.
408
00:27:08,930 --> 00:27:13,700
Stăpânul Luminii, vino
la noi în întunericul nostru.
409
00:27:13,701 --> 00:27:17,438
Îți oferim zeii aceștia falși.
410
00:27:17,439 --> 00:27:20,774
Ia-i și aruncă-ți lumina asupra noastră...
411
00:27:22,077 --> 00:27:26,146
Pentru că noaptea este
întunecată și plină de frică.
412
00:27:26,147 --> 00:27:30,049
Pentru că noaptea este
întunecată și plină de frică.
413
00:27:31,618 --> 00:27:33,585
După vara cea lungă,
414
00:27:33,586 --> 00:27:36,655
întunericul adânc va cădea peste lume.
415
00:27:36,656 --> 00:27:39,391
Stelele vor sângera.
416
00:27:39,392 --> 00:27:41,794
Trebuie să o oprim.
417
00:27:41,795 --> 00:27:45,631
Suflarea rece a iernii va îngheța marile...
418
00:27:45,632 --> 00:27:47,054
Nu acum.
419
00:27:47,055 --> 00:27:48,655
...Și morții se vor ridica în nord.
420
00:27:51,805 --> 00:27:55,409
Voi toți ați fost numiți
în Lumina celor Șapte!
421
00:27:55,410 --> 00:27:58,579
Așa va purtați cu zeii
înaintașilor voștri?
422
00:27:58,580 --> 00:28:03,683
Sunteți atât de nerăbdători
să scuipați pe strămoșii voștri?
423
00:28:11,858 --> 00:28:14,359
Miroși a frică...
424
00:28:14,360 --> 00:28:18,996
frica și pișat și oase vechi.
425
00:28:19,831 --> 00:28:21,932
Vrei să mă oprești?
426
00:28:25,971 --> 00:28:28,238
Oprește-mă.
427
00:28:40,653 --> 00:28:42,421
În cărțile antice, este scris
428
00:28:42,422 --> 00:28:46,858
ca un războinic va scoate
o sabie arzând din foc.
429
00:28:47,594 --> 00:28:51,062
Și acea sabie va fi
Aducătoarea de Lumină.
430
00:28:55,469 --> 00:28:59,004
Stannis Baratheon,
431
00:28:59,005 --> 00:29:01,607
războinic al luminii,
432
00:29:01,608 --> 00:29:03,909
sabia ta te așteaptă.
433
00:29:33,775 --> 00:29:37,644
Stăpâne, aruncă-ți
lumină asupra noastră!
434
00:29:38,779 --> 00:29:42,515
Pentru că noaptea este
întunecată și plină de frică.
435
00:29:44,952 --> 00:29:48,821
Pentru că noaptea este
întunecată și plină de frică.
436
00:30:15,483 --> 00:30:19,152
Femeia asta îl va conduce într-un
război pe care nu-l poate câștiga.
437
00:30:19,153 --> 00:30:20,820
Stannis este regele nostru.
438
00:30:20,821 --> 00:30:22,188
Îl urmam unde ne conduce,
439
00:30:22,189 --> 00:30:24,923
- chiar dacă nu ne place calea.
- Rege.
440
00:30:24,924 --> 00:30:27,059
De când mistrețul ăla
l-a ucis pe fratele lui,
441
00:30:27,060 --> 00:30:29,127
fiecare stăpân vrea o încoronare.
442
00:30:29,128 --> 00:30:31,263
Eu nu îi servesc pe alții.
Eu îl servesc pe Stannis.
443
00:30:31,264 --> 00:30:34,999
Și eu la fel,
dar serviciul loial
444
00:30:35,000 --> 00:30:37,969
înseamnă să spui adevăruri urâte.
445
00:30:37,970 --> 00:30:42,073
Este înconjurat de proști și fanatici,
446
00:30:42,074 --> 00:30:44,876
dar are încredere în tine, Davos.
447
00:30:44,877 --> 00:30:48,379
Dacă îi spui adevărul...
448
00:30:49,382 --> 00:30:51,717
Care este adevărul?
449
00:31:03,964 --> 00:31:05,798
Și declar pe onoarea casei mele
450
00:31:05,799 --> 00:31:07,266
ca iubitul meu frate Robert...
451
00:31:07,267 --> 00:31:09,902
Nu a fost iubitul meu frate.
452
00:31:09,903 --> 00:31:12,138
Eu nu l-am iubit.
El nu m-a iubit pe mine.
453
00:31:12,139 --> 00:31:14,006
O bunăvoință inofensivă, Înălțimea ta.
454
00:31:14,007 --> 00:31:15,774
Minciună.
Taie-l.
455
00:31:18,311 --> 00:31:20,245
"... că fratele meu Robert
n-a lăsat moștenitori legitimi,
456
00:31:20,246 --> 00:31:22,681
băiatul Joffrey, băiatul Tommen,
457
00:31:22,682 --> 00:31:24,884
și fata Myrcella fiind născuți din incestul
458
00:31:24,885 --> 00:31:27,921
dintre Cersei Lannister și
fratele ei, Jaime Lannister.
459
00:31:27,922 --> 00:31:30,857
- Prin dreptul de naștere..."
- Jaime Lannister, ucigașul regelui.
460
00:31:30,858 --> 00:31:33,694
Spune-i pe nume.
461
00:31:33,695 --> 00:31:35,229
"... și fratele ei Jaime Lannister,
462
00:31:35,230 --> 00:31:36,631
ucigașul regelui.
463
00:31:36,632 --> 00:31:39,901
Prin dreptul de naștere și de sânge,
pretind în această zi
464
00:31:39,902 --> 00:31:43,071
să-l faceți pe sir Jaime Lannister,
ucigașul regelui."
465
00:31:43,072 --> 00:31:45,307
Orice altceva este, omul e încă un cavaler.
466
00:31:45,308 --> 00:31:47,375
"Sir Jaime Lannister,
ucigașul regelui."
467
00:31:47,376 --> 00:31:49,744
"Prin dreptul din naștere și sânge,
468
00:31:49,745 --> 00:31:53,215
pretind în această zi
tronul de fier al Westros.
469
00:31:53,216 --> 00:31:55,751
Fie ca toți bărbații adevărați
să-și declare loialitatea."
470
00:31:55,752 --> 00:31:58,120
Când Eddard Stark a aflat adevărul
mi l-a spus numai mie.
471
00:31:58,121 --> 00:32:00,555
Nu voi face aceeași greșeală.
472
00:32:00,556 --> 00:32:02,624
Trimite copii ale scrisorii
în fiecare colț din ținut,
473
00:32:02,625 --> 00:32:04,526
de la Arbor până la Wall.
474
00:32:04,527 --> 00:32:07,462
A venit timpul alegerii.
475
00:32:07,463 --> 00:32:09,965
Fie ca niciun bărbat să nu pretindă
ignoranța ca pe o scuză.
476
00:32:09,966 --> 00:32:12,601
Înălțimea ta, Lannister-ii
sunt adevărații dușmani.
477
00:32:12,602 --> 00:32:14,669
Dacă, pentru moment, ai putea
face pace cu fratele tău...
478
00:32:14,670 --> 00:32:16,972
Nu voi face pace cu Renly
atâta timp cât își spune rege.
479
00:32:16,973 --> 00:32:18,840
Mulți s-au declarat de parte lui,
480
00:32:18,841 --> 00:32:21,010
Mace Tyrell, Randyll Tarly.
481
00:32:21,011 --> 00:32:24,279
Stannis nu trebuie să cerșească
sprijinul acelui domn sau acestui domn.
482
00:32:24,280 --> 00:32:25,881
Zeul Luminii se află în spatele său.
483
00:32:25,882 --> 00:32:29,385
Și cât de multe nave are
Zeul Luminii în flota lui?
484
00:32:29,386 --> 00:32:31,987
- El nu are nevoie de nave.
- Sunt sigur că el nu,
485
00:32:31,988 --> 00:32:33,422
dar noi avem, dacă plecăm la război.
486
00:32:33,423 --> 00:32:36,525
Dacă nu cu Renly, Înălțimea ta,
unește-ți forțele cu Robb Stark.
487
00:32:36,526 --> 00:32:38,861
Care mi-ar fura
jumătatea de nord a regatului meu.
488
00:32:38,862 --> 00:32:40,196
I-am servit întotdeauna pe hoți
așa cum au meritat,
489
00:32:40,197 --> 00:32:42,365
așa cum bine știi, sir Davos.
490
00:32:42,366 --> 00:32:45,401
Joffrey, Renly, Robb Stark,
cu toții sunt hoți.
491
00:32:45,402 --> 00:32:47,903
Vor îngenunchea sau îi voi distruge.
492
00:32:47,904 --> 00:32:52,508
Îți datorez scuze, regele meu.
493
00:32:52,509 --> 00:32:54,610
Datoria mea este de a servi.
494
00:32:54,611 --> 00:32:58,714
Ai ales noul Dumnezeu
în locul vechilor zei.
495
00:32:58,715 --> 00:33:02,251
Fie că Zeul Luminii să ne vegheze pe toți.
496
00:33:02,252 --> 00:33:04,653
Bem împreună?
497
00:33:04,654 --> 00:33:06,688
Nu.
498
00:33:06,689 --> 00:33:11,894
O cupă de vin pentru a onora
pe singurul Dumnezeu adevărat.
499
00:33:57,611 --> 00:34:00,847
Noaptea este întunecată
și plină de teroare, bătrâne,
500
00:34:00,848 --> 00:34:04,483
dar focul le împrăștie pe toate.
501
00:34:25,639 --> 00:34:28,040
Înălțimea ta.
502
00:34:39,020 --> 00:34:42,089
Regele din nord.
503
00:34:43,625 --> 00:34:45,460
Mă tot aștept să mă părăsești
504
00:34:45,461 --> 00:34:47,529
într-un castel sau în altul
pentru a fi în siguranță,
505
00:34:47,530 --> 00:34:51,599
dar mă târâi din tabără în tabără.
506
00:34:51,600 --> 00:34:54,269
Ai crescut placându-mă, Stark?
507
00:34:54,270 --> 00:34:56,104
Asta e?
508
00:34:56,105 --> 00:34:58,506
Nu te-am văzut niciodată cu o fată.
509
00:34:59,208 --> 00:35:01,676
Dacă te las cu unul din vasalii mei
510
00:35:01,677 --> 00:35:04,746
tatăl tău ar ști în două săptămâni
511
00:35:04,747 --> 00:35:08,250
și vasalul meu ar primi un corb
cu un mesaj:
512
00:35:08,251 --> 00:35:11,854
"Eliberează-mi fiul și vei fi bogat
dincolo de visele tale.
513
00:35:11,855 --> 00:35:15,424
Refuză și casa ta va fi distrusă,
de la rădăcină și tulpină."
514
00:35:15,425 --> 00:35:17,760
Nu ai încredere în loialitatea
515
00:35:17,761 --> 00:35:20,096
oamenilor care te urmează în bătălie?
516
00:35:20,097 --> 00:35:23,633
Am încredere în ei cu viața mea,
517
00:35:23,634 --> 00:35:25,668
dar nu cu a ta.
518
00:35:25,669 --> 00:35:27,537
Deștept băiat.
519
00:35:27,538 --> 00:35:29,205
Care-i problema?
520
00:35:29,206 --> 00:35:31,573
Nu-ți place să ți se spună "băiat?"
521
00:35:32,108 --> 00:35:34,543
Insultat?
522
00:35:41,117 --> 00:35:44,385
Te insulți singur, ucigaș al regelui.
523
00:35:45,654 --> 00:35:49,090
Ai fost învins de către un băiat.
524
00:35:49,091 --> 00:35:51,958
Ești ținut captiv de un băiat.
525
00:35:53,661 --> 00:35:56,663
Probabil că vei fi ucis de un băiat.
526
00:36:03,004 --> 00:36:04,806
Stannis Baratheon a trimis corbii
527
00:36:04,807 --> 00:36:08,210
către toți domnitorii mari din Westeros.
528
00:36:08,211 --> 00:36:11,914
Regele Joffrey Baratheon
nu este nici un rege adevărat
529
00:36:11,915 --> 00:36:14,584
nici un Baratheon adevărat.
530
00:36:14,585 --> 00:36:16,753
E bastardul de fiu al tău.
531
00:36:16,754 --> 00:36:19,356
Dacă asta e adevărat,
Stannis este regele de drept.
532
00:36:19,357 --> 00:36:21,424
Cât de convenabil pentru el.
533
00:36:21,425 --> 00:36:25,729
Tatăl meu a aflat adevărul.
534
00:36:25,730 --> 00:36:27,431
De asta ai pus să fie executat.
535
00:36:27,432 --> 00:36:29,833
Eram prizonierul tău când Ned Stark
și-a pierdut capul.
536
00:36:29,834 --> 00:36:31,969
Fiul tău l-a omorât
537
00:36:31,970 --> 00:36:33,437
astfel încât lumea să nu afle
cine i-a fost tată.
538
00:36:33,438 --> 00:36:37,508
Și tu... l-ai împins pe fratele meu
de la o fereastră
539
00:36:37,509 --> 00:36:39,877
pentru că te-a văzut cu regina.
540
00:36:44,650 --> 00:36:47,719
Ai dovezi?
541
00:36:47,720 --> 00:36:50,256
Sau vrei să schimbi bârfe
ca doua soții de pescari?
542
00:36:50,257 --> 00:36:52,459
Trimit pe unul din verii tăi
în Debarcaderul Regelui
543
00:36:52,460 --> 00:36:54,127
cu termenii mei de pace.
544
00:36:54,128 --> 00:36:57,197
Crezi că tatăl meu va negocia cu tine?
545
00:36:57,198 --> 00:36:59,633
Nu-l cunoști foarte bine.
546
00:36:59,634 --> 00:37:04,037
Nu, dar el începe să mă cunoască.
547
00:37:04,038 --> 00:37:08,073
Trei victorii nu te fac un cuceritor.
548
00:37:09,142 --> 00:37:12,177
Este mai bine decât trei înfrângeri.
549
00:37:40,209 --> 00:37:43,210
Orașul ăsta pute...
550
00:37:45,214 --> 00:37:46,814
a cadavre.
551
00:37:46,815 --> 00:37:48,982
Puțin cadaveric, da.
552
00:37:48,983 --> 00:37:51,485
Și a rahat.
553
00:37:51,486 --> 00:37:53,786
Am crezut că voiai să vii aici.
554
00:37:56,723 --> 00:37:59,124
Îmi place.
555
00:37:59,125 --> 00:38:02,828
Îți place mirosul de cadavre și rahat?
556
00:38:02,829 --> 00:38:05,898
Și de spermă și usturoi și rom.
557
00:38:05,899 --> 00:38:09,068
Poți mirosi sperma de la balcon?
558
00:38:09,069 --> 00:38:12,439
Îmi place duhoarea.
Îmi place zgomotul.
559
00:38:12,440 --> 00:38:14,575
Orașele mă fac să vreau să fac sex.
560
00:38:14,576 --> 00:38:18,279
La fel și la țară.
561
00:38:20,983 --> 00:38:22,517
Aici aparțin.
562
00:38:22,518 --> 00:38:25,419
Da bine, trebuie să fii atentă.
563
00:38:25,420 --> 00:38:27,021
Nimeni nu trebuie să știe că ești aici.
564
00:38:27,022 --> 00:38:28,722
Nu va ști nimeni.
565
00:38:28,723 --> 00:38:30,324
Nu poți avea încredere în nimeni
din Debarcaderul Regelui.
566
00:38:30,325 --> 00:38:33,527
Sunt cu toți mincinoșii...
mincinoși buni, mincinoșii proști.
567
00:38:33,528 --> 00:38:35,995
Unul sau doi sunt mincinoși grozavi.
568
00:38:35,996 --> 00:38:38,030
Dar tu?
569
00:38:38,031 --> 00:38:40,699
Eu? Eu nu sunt de aici.
Sunt un sclav al adevărului.
570
00:38:40,700 --> 00:38:43,902
Al adevărului?
571
00:38:45,305 --> 00:38:48,507
Ești cel mai mare mincinos mic
pe care l-am întâlnit vreodată.
572
00:38:48,508 --> 00:38:50,542
De ce crezi că sunt așa de mic?
573
00:38:50,543 --> 00:38:55,479
Am fost zdrobit sub greutatea
acestui adevăr.
574
00:38:59,251 --> 00:39:02,086
Ned Stark, a dormit de fapt în ăsta.
575
00:39:02,087 --> 00:39:06,324
Ca și cum bietul om nu a suferit destul.
576
00:39:07,727 --> 00:39:11,597
Una dintre multele schimbări
pe care va trebui să la facem aici.
577
00:39:22,375 --> 00:39:25,711
- Lord Baelish.
- Înălțimea ta.
578
00:39:25,712 --> 00:39:28,313
Mă întreb dacă ți-aș putea cere o favoare.
579
00:39:28,314 --> 00:39:29,848
Desigur, Înălțimea ta.
580
00:39:29,849 --> 00:39:31,817
Fiica mai mică a lui Ned Stark, Arya,
581
00:39:31,818 --> 00:39:34,052
se pare că n-o putem găsi.
582
00:39:34,053 --> 00:39:36,588
Dacă a plecat din capitală,
583
00:39:36,589 --> 00:39:38,689
Winterfell pare destinația logică.
584
00:39:38,690 --> 00:39:41,259
Și totuși prietenii mei din Nord
raportează că nu-i nici urmă de ea.
585
00:39:41,260 --> 00:39:43,228
Curios.
586
00:39:43,229 --> 00:39:45,397
Dacă alegem să negociem cu famila Stark,
587
00:39:45,398 --> 00:39:47,699
fata are o anumită valoare.
Oricine o găsește...
588
00:39:47,700 --> 00:39:50,269
știi ce se spune despre
Lannisters și datorii.
589
00:39:50,270 --> 00:39:52,305
L-ați putea întreba pe Varys unde-i ea.
590
00:39:52,306 --> 00:39:54,641
El va avea un răspuns.
591
00:39:54,642 --> 00:39:56,242
Dacă-l crezi...
592
00:39:56,243 --> 00:40:00,147
eu însumi, am avut întotdeauna
probleme de încredere în eunuci.
593
00:40:00,148 --> 00:40:02,816
Cine știe ce vor?
594
00:40:02,817 --> 00:40:05,953
O mierlă.
595
00:40:05,954 --> 00:40:07,737
Ți-ai creat propriul sigiliu, nu-i așa?
596
00:40:07,738 --> 00:40:09,338
Da.
597
00:40:09,490 --> 00:40:11,825
Potrivită... pentru un bărbat
ridicat prin propriile puteri
598
00:40:11,826 --> 00:40:13,593
cu atât de multe cântece de cântat.
599
00:40:13,594 --> 00:40:15,262
Mă bucur că vă place.
600
00:40:15,263 --> 00:40:17,164
Unii oameni sunt suficient de norocoși
601
00:40:17,165 --> 00:40:18,832
pentru a se naște în familia potrivită.
602
00:40:18,833 --> 00:40:21,901
Alții trebuie să-și găsească propriul drum.
603
00:40:22,870 --> 00:40:24,937
Am auzit odată un cântec
604
00:40:24,938 --> 00:40:27,606
despre un băiat cu mijloace modeste
605
00:40:27,607 --> 00:40:31,376
care și-a găsit drumul într-o casă
a unei familii foarte proeminente.
606
00:40:31,377 --> 00:40:33,178
O iubea pe fiica mai mare.
607
00:40:33,179 --> 00:40:36,615
Din păcate, ea avea ochi pentru un altul.
608
00:40:36,616 --> 00:40:39,017
Când băieți și fete
locuiesc în aceeași casă,
609
00:40:39,018 --> 00:40:41,686
pot apărea situații jenante.
610
00:40:41,687 --> 00:40:44,355
Uneori, am auzit chiar de frați și surori
611
00:40:44,356 --> 00:40:46,891
ce au dezvoltat o anumită afecțiune.
612
00:40:46,892 --> 00:40:49,359
Și când aceste afecțiuni
au devenit cunoștințe comune,
613
00:40:49,360 --> 00:40:53,263
asta-i într-adevăr o situație jenantă,
614
00:40:53,264 --> 00:40:55,598
mai ales într-o familie proeminent.
615
00:40:55,599 --> 00:40:59,068
Dar familiile proeminente
uită de multe ori un adevăr simplu,
616
00:40:59,069 --> 00:41:01,337
am aflat.
617
00:41:01,338 --> 00:41:03,506
Și ce adevăr e ăsta?
618
00:41:03,507 --> 00:41:07,544
Cunoașterea este putere.
619
00:41:09,314 --> 00:41:12,116
Prindeți-l.
620
00:41:13,552 --> 00:41:15,954
Tăiați-i gâtul.
621
00:41:16,689 --> 00:41:19,191
Opriți-vă. Așteptați.
622
00:41:19,192 --> 00:41:21,961
M-am răzgândit.
Dați-i drumul.
623
00:41:24,498 --> 00:41:26,598
Înapoi trei pași.
624
00:41:27,601 --> 00:41:30,035
Întoarceți-vă.
625
00:41:30,036 --> 00:41:32,103
Închideți ochii.
626
00:41:35,909 --> 00:41:38,744
Puterea este putere.
627
00:41:40,079 --> 00:41:41,590
Să vedem dacă poți pleca ceva timp departe
628
00:41:41,591 --> 00:41:43,849
de banii și curvele tale
629
00:41:43,850 --> 00:41:45,684
pentru a mi-o găsi pe fata Stark.
630
00:41:45,685 --> 00:41:49,621
Aș aprecia foarte mult.
631
00:41:59,032 --> 00:42:01,266
Ești Sir Alton Lannister?
632
00:42:01,267 --> 00:42:03,869
Da, Înălțimea ta.
633
00:42:03,870 --> 00:42:07,440
Ofer verilor tăi pacea
dacă sunt de acord cu termenii mei.
634
00:42:07,441 --> 00:42:11,778
În primul rând, familia ta
trebuie să-mi elibereze surorile.
635
00:42:11,779 --> 00:42:15,480
În al doilea rând, oasele tatălui meu
trebuie să se întoarcă la noi
636
00:42:15,481 --> 00:42:17,449
ca să se poată odihni alături
de fratele și sora sa
637
00:42:17,450 --> 00:42:20,218
în criptele de sub Winterfell.
638
00:42:20,219 --> 00:42:22,421
Și rămășițele tuturor celor
care au murit în serviciul său
639
00:42:22,422 --> 00:42:24,657
trebuie să fie de asemenea, înapoiate.
640
00:42:24,658 --> 00:42:27,194
Familiile lor îi pot onora
cu funeralii adecvate.
641
00:42:27,195 --> 00:42:30,663
- O cerere onorabilă, Înălțimea ta.
- În al treilea rând...
642
00:42:31,933 --> 00:42:34,435
Joffrey și regina regentă
trebuie să renunțe la toate cererile
643
00:42:34,436 --> 00:42:37,072
de stăpânirea a Nordului.
644
00:42:37,073 --> 00:42:39,308
Din acest moment până la sfârșitul lumii,
645
00:42:39,309 --> 00:42:41,877
suntem un regat liber și independent.
646
00:42:41,878 --> 00:42:43,879
Regele din nord.
647
00:42:43,880 --> 00:42:46,381
Regele din nord.
648
00:42:46,382 --> 00:42:47,983
Nici Joffrey, nici vreunul din oamenii săi
649
00:42:47,984 --> 00:42:50,285
nu va mai pune vreodată piciorul
pe pământurile noastre.
650
00:42:50,286 --> 00:42:52,187
Dacă el nu ia în considerare
această cerere,
651
00:42:52,188 --> 00:42:55,757
va suferi aceeași soartă ca și tatăl meu,
652
00:42:55,758 --> 00:43:00,094
numai că eu nu am nevoie de un slujitor
pentru a-i tăia capul.
653
00:43:00,095 --> 00:43:02,774
Aceștia sunt, Înălțimea ta...
654
00:43:03,000 --> 00:43:05,694
Aceștia sunt termenii mei.
655
00:43:06,201 --> 00:43:09,370
Dacă regina și fiul ei
sunt de acord cu ei, le voi da pacea.
656
00:43:09,371 --> 00:43:12,373
Dacă nu...
657
00:43:12,374 --> 00:43:14,843
voi murdări sudul cu moartea lui Lannister.
658
00:43:14,844 --> 00:43:17,779
Regele Joffrey este un Baratheon,
Înălțimea ta.
659
00:43:17,780 --> 00:43:19,981
Este?
660
00:43:20,784 --> 00:43:24,153
Vei pleca la răsărit, sir Alton.
661
00:43:24,154 --> 00:43:27,188
Asta-i tot pentru astă seară.
662
00:43:41,537 --> 00:43:44,072
O vorbă, Înălțimea ta.
663
00:43:45,441 --> 00:43:48,209
Nu trebuie să-mi spui "Înălțimea ta"
când nu e nimeni în preajmă.
664
00:43:48,210 --> 00:43:50,946
Nu e așa de rău odată ce te-ai obișnuit.
665
00:43:50,947 --> 00:43:52,814
Mă bucur că cineva s-a obișnuit cu asta.
666
00:43:52,815 --> 00:43:56,184
Familia Lannisters îți va respinge
termenii, știi?
667
00:43:56,185 --> 00:43:57,919
Bineînțeles că da.
668
00:43:57,920 --> 00:44:00,288
Ne putem lupta cu ei pe câmp cât dorești
669
00:44:00,289 --> 00:44:04,392
dar nu-i vom învinge
până când nu iei Debarcaderul Regelui.
670
00:44:05,528 --> 00:44:08,697
Și nu putem cuceri Debarcaderul Regelui
fără vase.
671
00:44:08,698 --> 00:44:11,367
Tatăl meu are nave și bărbați
care știu cum să le navigheze.
672
00:44:11,368 --> 00:44:13,169
Bărbații care s-au luptat cu tatăl meu.
673
00:44:13,170 --> 00:44:15,637
Bărbații care au luptat cu regele Robert
pentru a se elibera
674
00:44:15,638 --> 00:44:19,842
de sub jugul sudului
așa cum faci tu acum.
675
00:44:20,610 --> 00:44:23,713
Sunt singurul său fiu în viață.
676
00:44:23,714 --> 00:44:27,250
Mă va asculta.
Știu că o va face.
677
00:44:29,286 --> 00:44:32,589
Eu nu sunt un Stark, știu asta.
678
00:44:32,590 --> 00:44:35,959
Dar tatăl tău m-a crescut
pentru a fi un om de onoare.
679
00:44:37,328 --> 00:44:40,230
Îl putem răzbuna împreună.
680
00:44:41,132 --> 00:44:44,134
Nu-l vrei pe Greyjoy ca aliat.
681
00:44:44,135 --> 00:44:46,437
Am nevoie de navele sale.
Se spune că are 200.
682
00:44:46,438 --> 00:44:50,040
Se spune că un milion de șobolani
trăiesc în canale din Debarcaderul Regelui.
683
00:44:50,041 --> 00:44:52,009
Ar trebui să-i adunăm ca să lupte
alături de noi?
684
00:44:52,010 --> 00:44:53,878
Am înțeles că nu ai încrede
în lord Greyjoy.
685
00:44:53,879 --> 00:44:58,582
Nu am încredere în lordul Greyjoy
pentru că nu este de încredere.
686
00:44:58,583 --> 00:45:01,252
Tatăl tău a trebuit să meargă la război
pentru a pune capăt răzvrătirii sale.
687
00:45:01,253 --> 00:45:05,156
Da. Și acum eu sunt cel răzvrătit
împotriva tronului.
688
00:45:05,157 --> 00:45:07,458
Înainte de mine, a fost tata.
689
00:45:07,459 --> 00:45:09,159
Te-ai căsătorit cu un rebel
și ai îngrijit altul.
690
00:45:09,160 --> 00:45:12,196
Am îngrijit mai mult decât rebeli,
691
00:45:12,197 --> 00:45:14,565
un fapt ce pare că l-ai uitat.
692
00:45:14,566 --> 00:45:16,600
Dacă schimb pe ucigașul regelui
pe două fete,
693
00:45:16,601 --> 00:45:18,902
oamenii mei mă vor atârna de picioare.
694
00:45:18,903 --> 00:45:22,105
Vrei să o lași pe Sansa în mâinile reginei?
695
00:45:22,106 --> 00:45:24,207
Și pe Arya...
696
00:45:24,208 --> 00:45:27,244
N-am auzit un cuvânt despre Arya.
697
00:45:27,245 --> 00:45:29,012
Nu ne luptăm pentru ei?
698
00:45:29,013 --> 00:45:30,647
Este mult mai complicat decât atât!
699
00:45:30,648 --> 00:45:33,183
Știi că este.
700
00:45:47,233 --> 00:45:50,869
E timpul să mă duc acasă.
701
00:45:50,870 --> 00:45:54,172
Nu i-am văzut pe Bran
sau pe Rickon de luni de zile.
702
00:45:54,700 --> 00:45:57,399
Nu poți merge la Winterfell.
703
00:45:57,400 --> 00:45:59,399
Îmi cer scuze?
704
00:45:59,400 --> 00:46:02,599
Îl voi trimite pe Rodrik
să aibă grijă de băieți
705
00:46:02,600 --> 00:46:07,199
deoarece mâine
veți călători spre Stormlands.
706
00:46:07,200 --> 00:46:09,199
De ce în numele Zeilor...
707
00:46:09,200 --> 00:46:13,099
Deoarece vreau să negociezi
cu Renly Baratheon.
708
00:46:13,100 --> 00:46:15,299
A adunat o armată
de 100.000 de oameni.
709
00:46:15,300 --> 00:46:17,099
Îl cunoști.
Îi cunoști familia.
710
00:46:17,100 --> 00:46:19,499
Nu l-am mai văzut pe Renly Baratheon
de când era un băiat.
711
00:46:19,500 --> 00:46:21,099
Ai 100 de alți lorzi...
712
00:46:21,100 --> 00:46:24,999
Și în care din ei am
mai multă încredere ca în tine?
713
00:46:25,000 --> 00:46:27,899
Dacă Renly ni se alătură,
714
00:46:27,900 --> 00:46:30,299
vom fi de două ori mai mulți.
715
00:46:30,300 --> 00:46:33,299
Când vor vedea că se strânge lațul,
vor fi obligați să cadă la pace.
716
00:46:33,300 --> 00:46:36,099
Vom lua fetele înapoi
717
00:46:36,100 --> 00:46:40,000
și apoi vom merge acasă...
pentru totdeauna.
718
00:46:46,700 --> 00:46:50,000
Voi călări la prima lumină de soare.
719
00:46:58,300 --> 00:47:02,300
Promit că, în curând
vom fi împreună.
720
00:47:06,900 --> 00:47:09,900
Te-ai descurcat așa de bine.
721
00:47:10,800 --> 00:47:15,100
Tatăl tău ar fi...mândru.
722
00:47:22,400 --> 00:47:25,800
- Salută-l pe Lordul Renly din partea mea.
- Regele Renly.
723
00:47:26,700 --> 00:47:29,900
Acum este un rege în fiecare colț.
724
00:47:42,500 --> 00:47:44,999
Ce este asta?
725
00:47:45,000 --> 00:47:47,299
Aduc această cameră
la aparențele normale.
726
00:47:47,300 --> 00:47:50,199
Poți spune ce vrei de Targaryenii...
dar au fost cuceritori.
727
00:47:50,200 --> 00:47:53,099
Acela este un tron
pentru un cuceritor.
728
00:47:53,100 --> 00:47:56,799
Aveam nevoie de o cameră adecvată,
nu viță de vie și flori.
729
00:47:56,800 --> 00:47:59,199
Nu o putem găsi pe Arya Stark.
730
00:47:59,200 --> 00:48:01,399
Cu puțin noroc e moartă
printr-un șanț.
731
00:48:01,400 --> 00:48:03,399
Poate. Dar dacă nu,
avem nevoie de ea.
732
00:48:03,400 --> 00:48:05,799
Nu ni-l vor da pe Jaime înapoi
doar pentru Sansa.
733
00:48:05,800 --> 00:48:08,399
Cred că o vor face.
Sunt slabi.
734
00:48:08,400 --> 00:48:10,299
Pun prea multă valoare
pe femeile lor.
735
00:48:10,300 --> 00:48:14,099
Trebuie să ne punem armata
în misiunea de a o căuta.
736
00:48:14,100 --> 00:48:15,999
Să trimitem cât de mulți
oameni putem.
737
00:48:16,000 --> 00:48:17,899
Sunt sigur că dacă-l
întrebi pe bunicul...
738
00:48:17,900 --> 00:48:21,899
Un rege nu întreabă;
el poruncește.
739
00:48:21,900 --> 00:48:24,799
Și prostia bunicului meu
pe tărâmul de luptă
740
00:48:24,800 --> 00:48:27,699
este singurul motiv pentru care
Robb Stark îl are pe unchiul Jaime.
741
00:48:27,700 --> 00:48:30,499
Viața lui e în pericol.
742
00:48:30,500 --> 00:48:32,099
Suntem în război.
743
00:48:32,100 --> 00:48:35,600
Toate viețile noastre sunt în pericol.
744
00:48:38,300 --> 00:48:41,799
A auzit o minciună
despre unchiul Jaime.
745
00:48:41,800 --> 00:48:43,800
Și despre tine.
746
00:48:44,600 --> 00:48:46,099
Dușmanii noștri
vor spune orice
747
00:48:46,100 --> 00:48:48,199
pentru a-ți slăbi
dreptul la tron.
748
00:48:48,200 --> 00:48:50,700
Nu este un drept..
Tronul este al meu.
749
00:48:51,600 --> 00:48:54,100
Bineînțeles că este.
750
00:48:55,700 --> 00:48:57,599
Nimeni nu crede
aceste bârfe prostești.
751
00:48:57,600 --> 00:49:00,100
Cineva le crede.
752
00:49:01,127 --> 00:49:03,795
Tata a avut alți copii?
753
00:49:03,796 --> 00:49:06,731
În afară de mine, Tommen
și Myrcella?
754
00:49:08,134 --> 00:49:10,134
Ce întrebi?
755
00:49:10,135 --> 00:49:12,571
Întreb dacă și-a pus-o cu alte femei
756
00:49:12,572 --> 00:49:14,139
când s-a plictisit de tine.
757
00:49:14,140 --> 00:49:16,341
Câți bastarzi are...
758
00:49:31,690 --> 00:49:36,326
Ce ai făcut se pedepsește
cu moartea.
759
00:49:39,363 --> 00:49:42,132
Nu o vei mai face.
760
00:49:42,133 --> 00:49:44,434
Niciodată.
761
00:49:50,074 --> 00:49:52,575
Asta va fi tot, mamă.
762
00:49:58,783 --> 00:50:00,918
Nu.
763
00:50:00,919 --> 00:50:03,754
Realizezi cât de ridicol sună?
764
00:50:03,755 --> 00:50:05,256
Ia-o ușor.
765
00:50:05,257 --> 00:50:08,292
Încet, cu pasiune.
766
00:50:08,293 --> 00:50:12,064
O, da.
767
00:50:12,065 --> 00:50:15,968
Duceți-vă și spălați-vă.
Puneți niște haine pe voi.
768
00:50:15,969 --> 00:50:18,971
Amândoi lucrați în seara asta.
769
00:50:22,341 --> 00:50:24,342
Daisy, aici facem lucrurile diferit.
770
00:50:24,343 --> 00:50:28,345
În Hayseed Hall
erau bordeluri decente.
771
00:50:28,346 --> 00:50:30,881
- Haystack Hall.
- De oriunde ești.
772
00:50:30,882 --> 00:50:32,749
Așezarea noastră nu satisface
773
00:50:32,750 --> 00:50:35,551
plugari și ciobani.
774
00:50:35,552 --> 00:50:37,686
Lord Olsen.
775
00:50:37,687 --> 00:50:39,421
Gustul reprezintă totul aici.
776
00:50:39,422 --> 00:50:41,323
Degețel Mic este un om cu fantezie.
777
00:50:41,324 --> 00:50:43,126
Nu-i spune Degețel Mic.
778
00:50:43,127 --> 00:50:44,594
Nu-i place.
779
00:50:44,595 --> 00:50:47,463
Lord Baelish.
780
00:50:52,270 --> 00:50:54,872
Pretinde că nu vorbește
o limbă de rând
781
00:50:54,873 --> 00:50:57,475
ca oamenii s-o considere exotică.
782
00:50:57,476 --> 00:51:00,412
A crescut peste drum,
într-o gaură de pureci.
783
00:51:00,413 --> 00:51:03,014
Este minunată.
784
00:51:03,015 --> 00:51:06,651
De fapt, este o curvă de rând,
dar este un capac pentru fiecare oală.
785
00:51:11,423 --> 00:51:13,658
Lord Comandant.
786
00:51:13,659 --> 00:51:17,194
Mă bucur să te văd...
Din nou.
787
00:51:31,511 --> 00:51:33,279
Realizezi că această așezare
788
00:51:33,280 --> 00:51:35,649
este proprietatea
Lordului Petyr Baelish,
789
00:51:35,650 --> 00:51:37,851
Trezorierul Regelui...
790
00:51:37,852 --> 00:51:39,820
Monezi care ajung în multe buzunare.
791
00:51:39,821 --> 00:51:42,556
- Sunt ordinele.
- Ale cui ordine?
792
00:51:42,557 --> 00:51:45,958
Cuiva căruia nu-i pasă
ce crede Degețel Mic.
793
00:52:03,176 --> 00:52:06,746
Nu, nu puteți.
Nu, te rog!
794
00:52:06,747 --> 00:52:09,448
Nu!
Nu Barra a mea!
795
00:52:09,449 --> 00:52:12,885
- Te rog.
- Ajunge. Termină cu asta.
796
00:52:12,886 --> 00:52:14,954
- Omoară bastardul.
- Nu!
797
00:52:14,955 --> 00:52:17,490
- Te rog.
- Dă-mi-o.
798
00:52:17,491 --> 00:52:20,426
Nu, te rog.
799
00:52:29,936 --> 00:52:32,304
Împrăștiați-vă.
Căutați fiecare casă.
800
00:52:32,305 --> 00:52:35,273
Fiecare cameră.
Căutați în fiecare cameră.
801
00:52:59,331 --> 00:53:01,866
Gendry!
Numele lui este Gendry.
802
00:53:01,867 --> 00:53:03,767
Unde este bastardul?
803
00:53:03,768 --> 00:53:06,403
Garda de Noapte!
Vă rog, opriți-vă!
804
00:53:06,404 --> 00:53:07,804
Unde?
805
00:53:07,805 --> 00:53:10,807
L-au dus pe drumul regelui,
mergând spre nord.
806
00:53:10,808 --> 00:53:14,443
- Cum îl vom cunoaște?
- Are o cască sub formă de taur.
807
00:53:14,444 --> 00:53:18,079
- A făcut-o singur.
- Găsiți-l.