1
00:03:32,245 --> 00:03:34,746
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:05:41,040 --> 00:05:43,041
¿Qué hacen
con los cadáveres?
3
00:05:43,092 --> 00:05:44,793
Regresa a trabajar.
4
00:05:44,827 --> 00:05:47,662
No. He estado aquí
por semanas.
5
00:05:47,680 --> 00:05:48,797
No limpiaré
un cadáver s
6
00:05:48,831 --> 00:05:51,550
hasta que me digas
por qué lo hago.
7
00:05:51,584 --> 00:05:53,785
Ya sabrás por qué.
8
00:05:53,820 --> 00:05:57,806
- ¿Cuándo?
- Cuando sea el momento, no antes.
9
00:05:57,840 --> 00:05:59,441
Regresa a trabajar.
10
00:05:59,475 --> 00:06:00,792
¿Cuándo jugaré
el jueg
11
00:06:00,827 --> 00:06:02,594
¿El juego?
12
00:06:02,628 --> 00:06:05,280
El juego.
El de los rostros.
13
00:06:05,314 --> 00:06:08,450
Ya lo intentaste.
Fallaste
14
00:06:08,484 --> 00:06:09,951
Ni siquiera sabía
que estaba jugando.
15
00:06:09,986 --> 00:06:12,520
¿Quién eres?
16
00:06:12,538 --> 00:06:14,106
Nadie.
17
00:06:15,375 --> 00:06:16,541
Regresa a trabajar.
18
00:06:16,576 --> 00:06:18,210
¿Quién eres tú?
19
00:06:18,327 --> 00:06:21,413
¿Qué haces aquí?
¿Cómo llegaste aquí?
20
00:06:22,749 --> 00:06:26,051
Soy de Westeros,
igual que tú.
21
00:06:27,253 --> 00:06:29,738
Hija de un lord
igual que tú.
22
00:06:30,973 --> 00:06:32,507
Excepto que yo era
hija única
23
00:06:32,542 --> 00:06:35,894
Heredera de su fortuna.
24
00:06:35,928 --> 00:06:38,230
Mi madre murió.
25
00:06:38,264 --> 00:06:40,766
Mi padre se volvió
a casar y su nueva esposa
26
00:06:40,817 --> 00:06:43,785
dio luz a una niña.
27
00:06:43,820 --> 00:06:48,206
Mi madrastra no quería riles
para su preciosa hija.
28
00:06:48,274 --> 00:06:50,308
Así que trató
de matarme con veneno.
29
00:06:50,343 --> 00:06:52,444
Lo descubrí.
30
00:06:52,478 --> 00:06:54,746
Le pedí ayuda
al hore sin rostro.
31
00:06:57,083 --> 00:06:59,668
Y mi padre enviudó
otra vez.
32
00:07:01,504 --> 00:07:03,705
Les he servido
desde entonces.
33
00:07:15,017 --> 00:07:18,170
¿Fue verdad
o mentira?
34
00:07:20,840 --> 00:07:22,224
¿Qué?
35
00:07:22,258 --> 00:07:24,292
¿Creíste cada palabra
que te dije?
36
00:07:29,031 --> 00:07:30,598
Regresa a trabajar.
37
00:07:45,081 --> 00:07:47,232
¿Quién eres?
38
00:07:56,726 --> 00:07:58,810
¿Quién eres?
39
00:08:03,900 --> 00:08:05,267
Arya.
40
00:08:06,519 --> 00:08:08,570
¿Y de dónde vienes?
41
00:08:08,604 --> 00:08:10,071
De Westeros.
42
00:08:14,076 --> 00:08:16,311
El hogar de mi familia
es Winterfell.
43
00:08:16,329 --> 00:08:18,864
Soy la hija menor
de un gran ld.
44
00:08:18,948 --> 00:08:20,115
Eddard Stark.
45
00:08:20,166 --> 00:08:21,700
Murió en batalla.
46
00:08:22,785 --> 00:08:24,202
Una mentira.
47
00:08:24,253 --> 00:08:27,439
Después de ser ejecutado,
escapé de la capital.
48
00:08:28,758 --> 00:08:30,575
Maté a un joven
de un establo.
49
00:08:30,643 --> 00:08:32,594
Le clavé mi espada
por laspalda.
50
00:08:33,996 --> 00:08:35,714
Una mentira.
51
00:08:35,765 --> 00:08:37,432
Le corté las tripas.
52
00:08:37,466 --> 00:08:40,302
Traté de encontrar
a mi madre y hermano,
53
00:08:40,336 --> 00:08:41,937
no lo logré.
54
00:08:42,004 --> 00:08:44,306
Fueron asesinados
por Walder Frey.
55
00:08:45,808 --> 00:08:47,859
Un forajido me secuestró,
llamado Polliver.
56
00:08:49,946 --> 00:08:51,229
Un hombre llamado
"el Sabueso".
57
00:08:51,280 --> 00:08:53,148
Sandor Clegane.
58
00:08:53,182 --> 00:08:55,700
Intentó venderme, pero
fue herido en una pelea.
59
00:08:55,735 --> 00:08:57,502
Me suplicó que lo matara
pero no loice.
60
00:08:57,537 --> 00:08:59,821
Lo dejé morir
en las montañas.
61
00:08:59,855 --> 00:09:02,190
Quería que sufriera.
Yo lo odiaba
62
00:09:04,327 --> 00:09:05,794
Yo lo odiaba.
63
00:09:07,413 --> 00:09:10,198
Eso no es mentira!
64
00:09:10,216 --> 00:09:13,201
Una joven le miente a mí,
65
00:09:13,219 --> 00:09:16,638
al dios de muchos rostros,
a sí misma.
66
00:09:16,672 --> 00:09:19,040
¿En verdad ella
quie ser nadie?
67
00:09:19,075 --> 00:09:21,142
Sí.
68
00:09:26,148 --> 00:09:29,067
No voy a seguir jugando
este estúpido juego, no más!
69
00:09:29,101 --> 00:09:31,386
Nunca dejamos de jugarlo.
70
00:09:53,759 --> 00:09:57,262
¿Y esas aldea
que íbamos a encontrar?
71
00:09:57,296 --> 00:09:59,130
No podemos vivir
de bas y raíces.
72
00:09:59,181 --> 00:10:01,766
Yo puedo.
73
00:10:01,801 --> 00:10:03,885
¿No tienes hambre?
74
00:10:03,919 --> 00:10:06,137
Claro que tengo hambre.
75
00:10:06,188 --> 00:10:08,440
Eres un terrible compañero
de viaje, ¿lo sabías?
76
00:10:08,474 --> 00:10:10,758
Posiblemente el menos
encantador que he conocido.
77
00:10:10,776 --> 00:10:12,310
No soy tu compañero
de viaj
78
00:10:12,361 --> 00:10:15,897
Estamos viajando juntos con la
compañía del otro, por lo tanto...
79
00:10:15,948 --> 00:10:18,033
¿Nunca cierras la boca?
80
00:10:18,067 --> 00:10:20,986
Viajé de King's Landing
a Pentos en u caja
81
00:10:21,037 --> 00:10:23,455
sin decir
una sola palabra.
82
00:10:23,489 --> 00:10:25,240
¿Por qué?
83
00:10:28,494 --> 00:10:31,329
¿Y no se te ocurrió
preguntarlo antes?
84
00:10:33,466 --> 00:10:35,717
¿No te preguntas por qué
Tyrion Lannister
85
00:10:35,751 --> 00:10:38,169
decidió visitar
un burdel en Volantis?
86
00:10:38,220 --> 00:10:41,339
Estoy seguro que has visitado
muchos burdeles en muchas ciudades.
87
00:10:43,559 --> 00:10:45,143
Maté a mi padre.
88
00:10:47,629 --> 00:10:51,066
Quería ejecutarme por
un cmen que no cometí.
89
00:10:53,653 --> 00:10:55,937
Y se cogía la mujer
a la que yo amaba.
90
00:11:06,582 --> 00:11:08,066
Tan miserable
como eres, Mormont,
91
00:11:08,100 --> 00:11:09,784
al menos tu padre
fue un en hombre.
92
00:11:09,818 --> 00:11:11,536
¿Qué sabes
sobre mi padre?
93
00:11:11,570 --> 00:11:14,956
Lo conocí.
Visité la Muralla.
94
00:11:14,990 --> 00:11:18,209
Cuando le pregunté
por sus hombres,
95
00:11:18,260 --> 00:11:20,428
sabía sus historia,
la de cada o.
96
00:11:20,463 --> 00:11:24,015
Le importaban las
personas bajo su mando.
97
00:11:24,100 --> 00:11:27,218
¿Cómo dicen
en la Muralla?
98
00:11:27,269 --> 00:11:30,171
"No veremos a alguien
como él otra vez".
99
00:11:39,949 --> 00:11:43,351
No... no lo sabías.
100
00:11:48,690 --> 00:11:51,710
Lo siento.
En verdad.
101
00:11:54,046 --> 00:11:55,547
¿Cómo?
102
00:11:57,249 --> 00:11:58,883
Solo sé lo que
escuché.
103
00:11:58,918 --> 00:12:00,368
¿Cómo?
104
00:12:00,386 --> 00:12:02,721
Dirigía una expedición
más allá de lauralla.
105
00:12:03,705 --> 00:12:06,341
Hubo un motín.
106
00:12:06,425 --> 00:12:08,626
Lo asesinaron
sus prios hombres.
107
00:12:20,356 --> 00:12:22,524
Será mejor seguir.
108
00:13:12,074 --> 00:13:13,608
Valar morghulis.
109
00:13:13,676 --> 00:13:15,677
Valar dohaeris.
110
00:13:17,279 --> 00:13:19,347
No tengo más
adonde ir.
111
00:13:19,381 --> 00:13:23,084
La he llevado con todos
los sanadores en Braavos.
112
00:13:23,118 --> 00:13:26,154
He gastado todo
lo que tenía.
113
00:13:31,393 --> 00:13:34,295
Sufre cada día
de su vi.
114
00:13:34,330 --> 00:13:37,282
Solo quiero que termine.
115
00:14:05,261 --> 00:14:06,961
Me duele.
116
00:14:06,996 --> 00:14:09,297
Lo sé.
117
00:14:11,500 --> 00:14:14,035
No tengas miedo.
118
00:14:14,069 --> 00:14:17,272
Solía ser como tú.
119
00:14:17,306 --> 00:14:19,507
Estaba enferma.
120
00:14:20,876 --> 00:14:22,777
Estaba muriendo.
121
00:14:25,531 --> 00:14:29,400
Pero mi padre
nse rindió conmigo.
122
00:14:31,820 --> 00:14:34,422
El me amó
123
00:14:34,490 --> 00:14:36,291
más que nada
en el mundo,
124
00:14:36,325 --> 00:14:39,043
igual que tu padre
te ama a t
125
00:14:39,078 --> 00:14:42,063
Así que me trajo aquí.
126
00:14:42,097 --> 00:14:44,916
Mi padre le rezó al dios
de muchos rostros.
127
00:14:47,086 --> 00:14:49,170
Y bebí el agua
de su fuente.
128
00:14:50,506 --> 00:14:52,290
Me curó.
129
00:15:05,053 --> 00:15:07,522
Le dedico mi vida
ahor
130
00:15:09,008 --> 00:15:11,159
¿Ya no quieres
sufrir más?
131
00:15:13,362 --> 00:15:14,996
Bebe.
132
00:17:59,194 --> 00:18:01,279
¿Una joven está lista?
133
00:18:02,731 --> 00:18:05,833
¿Para entregar sus orejas,
su nariz, su lengua?
134
00:18:07,202 --> 00:18:10,204
¿Sus sueños y esperanzas,
amores y odios?
135
00:18:10,238 --> 00:18:13,124
¿Todo lo que hace que
una joven sea lo que es?
136
00:18:14,209 --> 00:18:16,410
¿Para siempre?
137
00:18:19,648 --> 00:18:21,849
No.
138
00:18:21,884 --> 00:18:25,103
Una joven no está lista
para convertirse en nadie.
139
00:18:30,459 --> 00:18:33,294
Pero está lista para
convertirse en alguien más.
140
00:18:46,408 --> 00:18:49,610
¿Por qué Daenerys?
¿Por qué vale todo esto?
141
00:18:51,547 --> 00:18:54,248
Recuerdo que los Mormont
pelearon contra los Targaryen
142
00:18:54,282 --> 00:18:56,450
durante la rebelión
de Robert.
143
00:18:56,468 --> 00:18:58,636
¿Tú crees
en algo?
144
00:18:58,670 --> 00:19:00,287
Creo en muchas cosas.
145
00:19:00,305 --> 00:19:02,140
Algo más grande
que nosotros mismos.
146
00:19:02,174 --> 00:19:04,458
Los dioses
o el destino.
147
00:19:04,476 --> 00:19:07,678
¿Crees que hay un plan
para este mundo?
148
00:19:07,713 --> 00:19:10,097
No.
149
00:19:10,131 --> 00:19:11,298
Tampoco creía.
150
00:19:11,316 --> 00:19:14,018
Era un incrédulo
igual que tú.
151
00:19:14,069 --> 00:19:16,904
Y luego vi a una joven
entrar a una gran fogata
152
00:19:16,939 --> 00:19:18,639
con tres huevos de piedra.
153
00:19:18,657 --> 00:19:21,909
Cuando el fuego se acabó, creí que
encontraría sus huesos ennegrecidos.
154
00:19:21,944 --> 00:19:25,696
Pero la vi a ella,
Daener,
155
00:19:25,781 --> 00:19:29,917
viva y sin daño,
sujetando sus dragones.
156
00:19:32,371 --> 00:19:35,122
¿Has oído ubebé
dragón canta
157
00:19:35,156 --> 00:19:36,657
No.
158
00:19:36,675 --> 00:19:39,293
Es difícil ser incrédulo
después de eso.
159
00:19:41,346 --> 00:19:43,464
No significa que será
una gran rea.
160
00:19:43,498 --> 00:19:45,299
No, aro que no.
161
00:19:45,333 --> 00:19:47,835
Los Targaryen son famosos
por su locura.
162
00:19:47,853 --> 00:19:50,504
¿Si conquista el mundo,
luego é?
163
00:19:50,522 --> 00:19:53,024
¿Mil años de paz
y prospidad?
164
00:19:53,058 --> 00:19:54,942
Primero debemos
conquistar el mundo.
165
00:19:54,977 --> 00:19:56,677
¿Debemos?
166
00:19:56,695 --> 00:19:59,113
Bien, asumamos que
tus sueños se hacen realidad.
167
00:19:59,180 --> 00:20:02,683
Está encantada cuando
le llevas a este enano enemigo.
168
00:20:02,701 --> 00:20:05,620
Me corta la cabeza
y restaura tu posión.
169
00:20:05,654 --> 00:20:07,989
Quedas al mando de su
ejercito, navegan a Westeros,
170
00:20:08,023 --> 00:20:10,858
derrotas a todos sus enemigos
y la ves subir losscalones
171
00:20:10,876 --> 00:20:12,192
y sentarse
en el trono de hierro.
172
00:20:12,211 --> 00:20:14,695
Hurra. Que viva la reina.
¿Luego qué?
173
00:20:14,713 --> 00:20:16,196
Luego ella gobierna.
174
00:20:16,215 --> 00:20:19,333
¿Así que una mujer que no ha pasado
un solo día de su vida adulta
175
00:20:19,367 --> 00:20:22,220
en Westeros se convierta en la gobernante
de Westeros? ¿Esa es justicia?
176
00:20:22,254 --> 00:20:24,889
- Es la heredera legítima.
- ¿Por qué?
177
00:20:24,923 --> 00:20:28,843
¿Porque su padre, quien quaba a
hombres por versión, era el rey?
178
00:20:32,097 --> 00:20:34,599
- Un barco de esclavistas.
- ¿Por qué anclaron?
179
00:20:34,650 --> 00:20:36,484
Tal vez están
en la costa por...
180
00:20:36,518 --> 00:20:38,853
- Agua
181
00:20:49,331 --> 00:20:52,199
Tienes espíritu
de pelea, ¿eh?
182
00:21:00,375 --> 00:21:02,576
¿Minas de sal?
183
00:21:02,628 --> 00:21:05,963
Eso o una galera
de esclavos.
184
00:21:06,014 --> 00:21:07,682
Luce bastante fuerte
185
00:21:07,716 --> 00:21:10,518
¿Y qué hacemos
con el enano?
186
00:21:10,552 --> 00:21:12,803
No vale nada.
187
00:21:12,854 --> 00:21:15,690
Córtale el cuello.
188
00:21:15,724 --> 00:21:17,708
Espere. Espere. Espere, spere!
Discutamos est
189
00:21:17,743 --> 00:21:20,061
Luego córtale
la verg
190
00:21:20,095 --> 00:21:21,261
La venderemos
por una fortuna.
191
00:21:21,280 --> 00:21:23,447
La verga de un enano
tiene poderes mágicos.
192
00:21:23,482 --> 00:21:25,816
Espere! Espere!
193
00:21:25,867 --> 00:21:27,535
Espere, espere, espere!
194
00:21:27,569 --> 00:21:29,937
No puedes solo entregar
una verga a un mercader
195
00:21:29,956 --> 00:21:31,605
y esperar que pague
por ella.
196
00:21:31,623 --> 00:21:33,291
Debe saber que
es de un ena.
197
00:21:33,325 --> 00:21:36,777
¿Y cómo podrías saberlo
a menos que vea al enano?
198
00:21:36,812 --> 00:21:38,562
Será una verga
del tamaño de un enano.
199
00:21:38,597 --> 00:21:40,631
Adivina otra vez.
200
00:21:45,337 --> 00:21:48,589
El enano vive hasta encontrar
un mercader de vergas.
201
00:21:57,132 --> 00:21:59,734
La reina Daenerys
prohibió la esclavitud.
202
00:21:59,768 --> 00:22:03,004
Vamos a Volantis,
no a la bahíae esclavos.
203
00:22:03,038 --> 00:22:06,574
Además, reabrió
las fosas de luch.
204
00:22:06,641 --> 00:22:09,076
Nunca oí de hombres libres
luchando en las fosas.
205
00:22:09,111 --> 00:22:11,645
¿Las fosas de luchas
en Meereen?
206
00:22:11,663 --> 00:22:14,865
Entonces, tiene suerte.
Va a ser ro.
207
00:22:14,916 --> 00:22:18,586
Está viendo a uno de los más grandes
guerreros de s Siete Reinos.
208
00:22:20,288 --> 00:22:21,872
El.
209
00:22:21,923 --> 00:22:25,876
¿El? Debe tener
60 años.
210
00:22:25,927 --> 00:22:28,679
Seguro, ya está
algo vio,
211
00:22:28,714 --> 00:22:31,298
un poco arrugado,
ya le dio muchsol.
212
00:22:31,332 --> 00:22:35,002
Todos podemos verlo. Pero es
veterano de cientos dbatallas.
213
00:22:35,020 --> 00:22:37,171
Han escrito canciones
sob él.
214
00:22:43,228 --> 00:22:45,112
¿Es cierto?
215
00:22:50,518 --> 00:22:53,287
Ganó el torneo
en Lannispor
216
00:22:53,321 --> 00:22:55,956
Derrotó nada menos
que Jaime Lannister.
217
00:22:57,358 --> 00:23:00,378
El Mataryes.
218
00:23:00,412 --> 00:23:03,530
¿Una justa?
¿Hablas de una justa?
219
00:23:03,548 --> 00:23:06,250
Un juego elegante
para gente elegante.
220
00:23:06,301 --> 00:23:08,919
Los hombres que pelean en las
fosos van a destrozarlo.
221
00:23:08,970 --> 00:23:11,806
Maté a un jinete
Dothraki en combat
222
00:23:22,401 --> 00:23:23,684
Mentiroso.
223
00:23:23,718 --> 00:23:26,654
No, no lo soy.
Su nombre era Qotho.
224
00:23:26,688 --> 00:23:29,573
Era un jinete
de Khal Drogo.
225
00:23:29,608 --> 00:23:31,558
Lléveme a la bahía
de esclavos.
226
00:23:31,576 --> 00:23:33,611
Ponga una espada
en mi mano.
227
00:23:33,662 --> 00:23:35,162
Probaré mi valor.
228
00:23:53,765 --> 00:23:55,716
Lord Baelish.
229
00:23:55,750 --> 00:23:57,918
¿Sí?
230
00:23:59,304 --> 00:24:01,305
Lancel Lannister.
231
00:24:03,558 --> 00:24:05,276
Hermano Lancel.
232
00:24:05,310 --> 00:24:06,927
Abandonamos el nombre
de familia.
233
00:24:06,945 --> 00:24:09,029
Una gran familia
para abandonarla.
234
00:24:09,064 --> 00:24:11,982
La ciudad ha cambiado
desde que se e.
235
00:24:12,033 --> 00:24:13,951
Llenamos las alcantarillas
con vino,
236
00:24:13,985 --> 00:24:16,603
destruimos los ídolos falsos,
237
00:24:16,621 --> 00:24:19,073
ahuyentamos los paganos.
238
00:24:19,107 --> 00:24:20,607
Bien hecho.
239
00:24:26,298 --> 00:24:29,449
Tengo negocios urgentes
con la Rei Madre.
240
00:24:29,468 --> 00:24:32,286
¿Debo avisarle
que llegaré tarde?
241
00:24:36,174 --> 00:24:37,791
Tenga cuidado,
lord Baesh.
242
00:24:37,809 --> 00:24:39,226
Encontrará que hay
poca tolerancia
243
00:24:39,261 --> 00:24:41,562
para los traficantes de la carne
en el nuevo King's Landing.
244
00:24:41,596 --> 00:24:44,682
Ambos traficamos con
fantasías, hermano Lancel.
245
00:24:44,766 --> 00:24:47,151
Solo que las mías
son entretenidas.
246
00:24:56,361 --> 00:24:59,964
¿Cree que es sabio,
Majestad, arrestar
247
00:24:59,998 --> 00:25:01,765
al heredero
de Highgarn?
248
00:25:01,800 --> 00:25:04,685
La Fe arrestó
al heredero de Highgarden.
249
00:25:04,719 --> 00:25:07,705
Por supuesto, y la Feue
armada bajo orden suya.
250
00:25:07,789 --> 00:25:09,206
La orden del rey.
251
00:25:09,241 --> 00:25:11,625
¿El rey es culpable de la
perversión de Sir Loras?
252
00:25:11,676 --> 00:25:13,477
La casa Tyrell no
tolerará es insulto.
253
00:25:13,512 --> 00:25:16,680
¿La casa Tyrell
no ltolerará?
254
00:25:16,715 --> 00:25:18,816
Yo fui a quien insultaron,
Lord Baelish.
255
00:25:18,850 --> 00:25:20,351
Sir Loras
me fue prometido
256
00:25:20,385 --> 00:25:22,469
En vez prefirió
la compañía de muchachos.
257
00:25:22,503 --> 00:25:24,922
La elección de compañía
es una cosa riosa.
258
00:25:27,759 --> 00:25:29,193
Muy curiosa.
259
00:25:31,563 --> 00:25:33,680
Lysa Arryn,
por ejemp.
260
00:25:33,698 --> 00:25:35,566
Una mujer
desagradabl
261
00:25:37,068 --> 00:25:39,069
Perdóneme.
262
00:25:39,120 --> 00:25:40,888
Sé que aún está
de lu.
263
00:25:40,922 --> 00:25:44,291
Lysa era una buena mujer.
264
00:25:44,326 --> 00:25:45,993
Una mujer amable.
265
00:25:46,027 --> 00:25:48,612
No era ninguna de esas cosas
y ambos los sabemos.
266
00:25:48,647 --> 00:25:50,848
Aún así, compadezco
a su hijo.
267
00:25:50,882 --> 00:25:52,950
Por fortuna el joven
lord de le
268
00:25:53,018 --> 00:25:55,319
tiene un nuevo padre
que lo aconseje.
269
00:25:55,353 --> 00:25:57,504
Sé lo difícil
ques perder
270
00:25:57,538 --> 00:26:00,257
a ambos padres
a tan temprana edad.
271
00:26:00,308 --> 00:26:03,143
Si la guerra llega a Westeros, ¿los
caballeros de Vale pelearán por su rey?
272
00:26:04,379 --> 00:26:06,680
Lord Robin escucha
mi consejo.
273
00:26:08,183 --> 00:26:10,701
Y siempre ha aconsejado
leald al trono.
274
00:26:10,735 --> 00:26:12,436
Bien.
275
00:26:16,858 --> 00:26:18,659
Si no hay nada más.
276
00:26:19,861 --> 00:26:21,895
Hay un asunto, Majestad.
277
00:26:21,913 --> 00:26:24,415
Algo tan urgente que no
confié en enviar un cuervo.
278
00:26:24,499 --> 00:26:27,301
Una vez me encargó
encontrar a Arya Stark.
279
00:26:27,335 --> 00:26:30,120
Para mi desgracia,
le fallé.
280
00:26:30,171 --> 00:26:32,572
Pero he encontrado
a SansStark.
281
00:26:34,059 --> 00:26:37,544
Viva y sana
y deuevo en casa
282
00:26:37,578 --> 00:26:39,129
en Winterfell.
283
00:26:39,180 --> 00:26:41,465
Eso no es posible.
284
00:26:41,516 --> 00:26:43,684
Mis fuentes
son de fiar.
285
00:26:44,936 --> 00:26:46,637
Dicen que Roose Bolton
286
00:26:46,688 --> 00:26:49,556
piensa casarla
con su hijo Ramsay,
287
00:26:49,590 --> 00:26:52,259
un rey legitimizado
por el rey Toen.
288
00:26:52,277 --> 00:26:55,779
Roose Bolton es guardián del
Norte, gracias a mi pad.
289
00:26:55,814 --> 00:27:00,100
Así es, su recompensa por
apuñalar a su rey en el corazón.
290
00:27:01,403 --> 00:27:03,737
Fuimos tontos al confiar
en un traidor.
291
00:27:03,771 --> 00:27:06,106
Casar a su hijo
con la última Stark
292
00:27:06,124 --> 00:27:07,708
le da más legitimidad
en el Norte
293
00:27:07,742 --> 00:27:09,827
que un alianza con una
odiada casa del sur.
294
00:27:09,878 --> 00:27:13,130
Lo voy a desollar
y a su bastardo
295
00:27:13,164 --> 00:27:15,299
como a ese desgraciado
en su maldito emblema.
296
00:27:15,333 --> 00:27:16,917
Le aconsejo
paciencia, Majtad.
297
00:27:16,951 --> 00:27:18,802
¿Paciencia?
298
00:27:18,837 --> 00:27:20,504
Sansa ayudó a matar
a mi hijo.
299
00:27:20,588 --> 00:27:21,889
Roose Bolton
es un traidor.
300
00:27:21,923 --> 00:27:24,124
Stannis Baratheon
también es un traidor.
301
00:27:24,175 --> 00:27:25,843
Marcha con su ejercito
a Winterfell.
302
00:27:25,877 --> 00:27:28,329
Que Stannis y Roose
pele.
303
00:27:28,363 --> 00:27:30,397
Que los enemigos
del ono se masacren.
304
00:27:30,432 --> 00:27:34,568
Y cuando acaben, capture Winterfell
del ladrón que sobreviva.
305
00:27:34,602 --> 00:27:36,987
Winterfell está a miles
de kilómetr de aquí.
306
00:27:37,022 --> 00:27:39,189
El clima ya ha empezado
a caiar.
307
00:27:39,240 --> 00:27:41,859
Por eso es imperativo
atacar pnto
308
00:27:41,893 --> 00:27:44,411
mientras el ganador
aún lame sus heridas.
309
00:27:46,031 --> 00:27:48,532
De seguro, su tío Kevan
puede reunir una fuerza.
310
00:27:48,616 --> 00:27:51,785
Mi tío Kevan tiene la valentía
de un ratón de cocina.
311
00:27:51,819 --> 00:27:53,587
Sir Jaime, entonces.
312
00:27:53,621 --> 00:27:56,223
Jaime se fue a una delicada
misión diplomática.
313
00:27:56,257 --> 00:27:58,792
No sé cuándo
regresará.
314
00:27:58,826 --> 00:28:01,428
Tal vez yo pueda ayudar.
315
00:28:01,463 --> 00:28:02,513
Los caballeros del Vale
316
00:28:02,547 --> 00:28:04,715
son de los mejores
combatientes en Westeros,
317
00:28:04,766 --> 00:28:06,950
entrenados para pelear
en hielo y nieve.
318
00:28:06,985 --> 00:28:09,687
Perdóneme,
lord Baelish,
319
00:28:09,721 --> 00:28:12,056
pero tiene una reputación
de prestamista
320
00:28:12,107 --> 00:28:14,808
y proxeneta,
no de un militar
321
00:28:14,842 --> 00:28:16,944
No arriesgará
a ningún soldado Lannister
322
00:28:16,978 --> 00:28:20,230
y ninguna moneda
de las arcas rles.
323
00:28:20,315 --> 00:28:21,915
¿Qué tiene que perder?
324
00:28:21,950 --> 00:28:23,817
¿A un proxeneta?
325
00:28:23,852 --> 00:28:25,486
¿Y si tiene éxito?
326
00:28:25,520 --> 00:28:27,638
Nómbreme guardián
del Norte.
327
00:28:32,077 --> 00:28:35,295
Hablaré con el rey
esta tarde,
328
00:28:35,330 --> 00:28:37,498
que emita
un decreto real.
329
00:28:37,565 --> 00:28:40,718
No descansaré hasta que el
león gobierne Wterfell.
330
00:28:40,752 --> 00:28:42,703
Y sabré que es
un hombre de palabra
331
00:28:42,737 --> 00:28:45,839
cuando vea la cabeza
de Sansa Stark en una lanza.
332
00:28:45,873 --> 00:28:50,043
Como dije...
vivo para servir.
333
00:28:55,567 --> 00:28:58,685
Voy a pedírselo mañana.
334
00:29:00,155 --> 00:29:01,989
- ¿Y si dice que no?
- No lo hará.
335
00:29:02,023 --> 00:29:04,408
Hemos esperado
suficiente.
336
00:29:04,443 --> 00:29:06,777
Quiero que seas
mi esposa.
337
00:29:06,828 --> 00:29:08,779
Ahora.
338
00:29:10,031 --> 00:29:11,415
¿Qué pasa?
339
00:29:11,449 --> 00:29:14,701
¿Quieres casarte conmigo porque
nuestras familias lo arreglaron?
340
00:29:14,735 --> 00:29:16,570
O tú...
341
00:29:23,962 --> 00:29:26,580
No podemos.
Aún no.
342
00:29:26,598 --> 00:29:27,631
¿Por qué no?
343
00:29:27,682 --> 00:29:30,050
Tú sabes por qué no.
Alguien nos verá.
344
00:29:30,084 --> 00:29:32,419
Tú vas a ser
mi espos
345
00:29:32,437 --> 00:29:36,390
Yo voy a ser
tu espos
346
00:29:36,424 --> 00:29:40,144
Se nos está permitido caminar
juntos por los jardines.
347
00:29:40,195 --> 00:29:42,613
¿Con cuántas mujeres has
paado en estos jardines?
348
00:29:44,765 --> 00:29:47,484
Me gusta como cierras los
ojos cuando estás celosa.
349
00:29:47,535 --> 00:29:50,954
Yo no cierro mis ojos y
no respondiste la pgunta.
350
00:29:50,989 --> 00:29:53,340
Hacen unhermosa pareja.
351
00:29:53,408 --> 00:29:56,710
Una Lannister
y un Martell.
352
00:29:56,744 --> 00:30:00,097
No saben lo peligroso
que eso es.
353
00:30:00,131 --> 00:30:02,166
Debemos protegerlos.
354
00:30:02,200 --> 00:30:04,201
Sí, mi príncipe.
355
00:30:05,970 --> 00:30:08,955
No has usado esa hacha
tuya en mucho tiempo.
356
00:30:10,675 --> 00:30:12,176
Espero que recuerdes cómo.
357
00:30:12,227 --> 00:30:14,978
Sí, recuerdo cómo.
358
00:30:41,673 --> 00:30:43,507
Bien, ya fue suficiente.
359
00:30:43,541 --> 00:30:45,626
Ya viene la mejor parte.
360
00:30:45,677 --> 00:30:47,344
Tratamos de
no destacar.
361
00:30:47,378 --> 00:30:49,763
¿Quieres que todos
en Doe oigan tu acento?
362
00:30:49,797 --> 00:30:51,548
El final de
la canción es mej.
363
00:30:51,633 --> 00:30:53,833
Puede esperar.
Ah
364
00:30:57,222 --> 00:30:58,772
Son los Jardines Acuáticos.
365
00:30:58,806 --> 00:31:01,525
Y cuando tengamos
a la princesa, ¿luego qué?
366
00:31:04,112 --> 00:31:06,864
Me gusta improvisar.
367
00:31:06,898 --> 00:31:09,132
Eso explica
la mano de oro.
368
00:31:28,503 --> 00:31:33,039
- Indoblegable. Insometible.
- Inquebrantable.
369
00:31:34,676 --> 00:31:35,759
Por Oberyn.
370
00:31:35,810 --> 00:31:37,594
Por Oberyn.
371
00:32:17,084 --> 00:32:19,419
Bueno, ya se siente
como en casa.
372
00:32:25,143 --> 00:32:27,361
Myrcella.
373
00:32:29,764 --> 00:32:31,765
¿Tío Jaime?
374
00:32:31,784 --> 00:32:33,567
Yo...
375
00:32:33,601 --> 00:32:36,153
No lo entiendo.
¿Qué estás haciendo aquí?
376
00:32:36,204 --> 00:32:38,288
Hablemos en privado.
377
00:32:38,324 --> 00:32:41,375
- Soy Trystane Martell.
- ystane es mi prometido.
378
00:32:41,409 --> 00:32:44,244
Excelente.
Es un placer conocerte.
379
00:32:44,278 --> 00:32:46,213
No lo esperábamos,
lord Jaime.
380
00:32:46,247 --> 00:32:48,915
¿Por qué no les das
un tiempo a solas, hijo?
381
00:32:53,504 --> 00:32:55,589
No hagamos
algo estúpid
382
00:33:00,127 --> 00:33:01,728
Eso fue algo estúdo.
383
00:33:01,763 --> 00:33:03,347
Debemos irnos,
Myrcella, ahora.
384
00:33:03,398 --> 00:33:05,732
- Lo lastimaron! - El va a
estar bien, lo prometo.
385
00:33:05,767 --> 00:33:07,267
Tenemos que...
386
00:33:11,439 --> 00:33:13,139
Ah, con un carajo.
387
00:33:55,033 --> 00:33:56,316
Llévatela!
388
00:33:58,853 --> 00:34:00,787
- Tú vendrás conmigo.
- No quiero.
389
00:34:00,822 --> 00:34:02,739
No te pregunté,
princesa.
390
00:34:09,580 --> 00:34:12,332
- Ah!
- ueltan sus armas!
391
00:34:20,508 --> 00:34:22,976
Yo soy Obara Sand.
392
00:34:23,010 --> 00:34:25,145
Hija de Oberyn Martell.
393
00:34:25,179 --> 00:34:28,565
Yo peleo por Dorne.
¿Ustedes por quién pelean?
394
00:34:28,599 --> 00:34:30,600
Bajen sus armas.
395
00:34:48,336 --> 00:34:51,955
Cuando estaba completo,
hubiera sido una buena pelea.
396
00:35:02,467 --> 00:35:04,551
Peleas bien
para ser una niña.
397
00:35:31,412 --> 00:35:33,213
Alto!
398
00:35:35,800 --> 00:35:39,503
Oh, ya huele a mierda
desde aq.
399
00:35:39,554 --> 00:35:41,688
¿Por qué paramos?
Continúen.
400
00:35:45,810 --> 00:35:48,228
Rumores y chismes,
es todo lo que tienen.
401
00:35:48,262 --> 00:35:50,296
Es un teatro,
nada má
402
00:35:50,315 --> 00:35:53,683
Si arrestaran todos los muerde
almohadas eKing's Landing,
403
00:35:53,734 --> 00:35:56,653
no habría lugar en
localabozos para nadie más.
404
00:35:56,687 --> 00:35:58,188
Todos sabían
sobre él y Renly.
405
00:35:58,239 --> 00:36:01,858
Renly Baratheon se acostó con la mitad
de los mozos en los Siete Reinos.
406
00:36:01,909 --> 00:36:03,994
Todos lo sabían,
y no les importó.
407
00:36:04,028 --> 00:36:05,612
Era el hermano
del re
408
00:36:05,646 --> 00:36:07,480
Y Loras es el hermano
de la reina.
409
00:36:07,498 --> 00:36:09,866
No, no, no.
Esto es inaceptabl
410
00:36:09,951 --> 00:36:12,002
- Cersei está detrás de eso.
- Sí, claro que sí.
411
00:36:12,036 --> 00:36:14,421
Quiere manchar
nuestro apellido,
412
00:36:14,488 --> 00:36:16,423
darnos una lección.
413
00:36:16,457 --> 00:36:18,425
Descansa un poco.
Te vez agoda.
414
00:36:18,492 --> 00:36:20,594
Yo lidiaré
con Cersei Lannister.
415
00:36:26,767 --> 00:36:30,220
Majestad, viajé
un largo camo.
416
00:36:30,271 --> 00:36:32,606
Debe estar exhausta.
417
00:36:35,175 --> 00:36:37,978
Baja la pluma, querida. Ambas
sabemos que no escris nada.
418
00:36:38,012 --> 00:36:41,181
Ah, sí. La famosa y
mordaz reina de espas.
419
00:36:41,215 --> 00:36:44,183
Y la famosa casquivana
reina Cersei.
420
00:36:47,989 --> 00:36:51,208
¿Cómo dijo?
421
00:36:51,242 --> 00:36:53,210
Sé que está detrás del absurdo
encarcelamiento de mi nieto.
422
00:36:53,244 --> 00:36:55,795
Si se disculpa
por ese comentario...
423
00:36:55,830 --> 00:36:58,915
Recibirá su disculpa
cuando yo reciba a Loras.
424
00:37:00,051 --> 00:37:02,168
Estaba tan conmocionada
como todos
425
00:37:02,202 --> 00:37:04,838
cuando la Fe
arrestó a Sir Los.
426
00:37:04,872 --> 00:37:07,140
No me gustan
esos fanátic,
427
00:37:07,174 --> 00:37:09,943
¿pero qué puede hacer
una Reina Madre?
428
00:37:11,312 --> 00:37:13,379
La corona de pronto
dejó de necesitar
429
00:37:13,397 --> 00:37:16,549
las tropas, oro y granos
que mi casa robé?
430
00:37:16,601 --> 00:37:18,718
Puedo asegurarle,
431
00:37:18,736 --> 00:37:20,386
nuestra alianza
con la casa Tyrell..
432
00:37:20,404 --> 00:37:22,105
¿Espera que nuestra
alianza continúe
433
00:37:22,156 --> 00:37:25,108
después de que puso
nuestro futuro en prisión?
434
00:37:25,159 --> 00:37:27,494
Como dije,
435
00:37:27,528 --> 00:37:29,829
yo no arresté a nadie.
436
00:37:29,864 --> 00:37:31,281
En cuanto a sus
sutiles amenazas...
437
00:37:31,332 --> 00:37:32,732
¿Sutiles?
438
00:37:34,902 --> 00:37:39,673
La alianza Lannister-Tyrell ha traído
paz a un país arrasado por la guerra.
439
00:37:39,740 --> 00:37:42,926
¿Quiere ver que los Siete Reinos
caigan de nuo en un conflicto?
440
00:37:45,896 --> 00:37:47,714
No confiaba
en su padre.
441
00:37:47,748 --> 00:37:50,433
No me agradaba
particularmente.
442
00:37:50,468 --> 00:37:54,054
Pero lo respetaba.
No era un tonto.
443
00:37:54,088 --> 00:37:57,724
Entendía que a veces debemos
trabajar con los rivales
444
00:37:57,758 --> 00:37:59,025
antes de destruirlos.
445
00:37:59,093 --> 00:38:01,427
La casa Lannister
no tiene rivales.
446
00:38:03,597 --> 00:38:07,317
El Alto Septon ha pedido una
investigación, no es un juicio.
447
00:38:07,352 --> 00:38:09,268
Solo una audiencia
para determinar
448
00:38:09,287 --> 00:38:12,038
si los cargos
contra Loras tienen mérito.
449
00:38:12,073 --> 00:38:13,907
Estoy segura que no.
450
00:38:13,941 --> 00:38:17,494
Loras será liberado, nuestra
felialianza continua...
451
00:38:19,297 --> 00:38:22,281
y olvidaremos que esta desafortunada
conversación tuvo lugar.
452
00:38:24,001 --> 00:38:25,618
Buen día, lady Olenna.
453
00:38:45,022 --> 00:38:47,907
¿Sabe de los rumores
sob usted y Renly?
454
00:38:49,243 --> 00:38:51,494
No le pongo atención
a los mores.
455
00:38:51,529 --> 00:38:54,848
Se dice que estaba
desconsolado cuando él mió.
456
00:38:54,882 --> 00:38:58,118
Testigos dicen que se
rusó a dejar su lecho
457
00:38:58,152 --> 00:39:01,320
aun cuando el ejército
de Stannis se acercaba.
458
00:39:01,339 --> 00:39:04,991
El era mi amigo.
El era mi rey.
459
00:39:05,042 --> 00:39:07,644
¿No era Joffrey su rey?
460
00:39:07,678 --> 00:39:10,213
Fue nombra
por los Siete, no nly.
461
00:39:10,264 --> 00:39:15,101
Me equivoqué al apoyar el
reclamo de Renly. Eso lo sé.
462
00:39:16,336 --> 00:39:18,855
Pero fui perdonado
por Joffrey.
463
00:39:18,889 --> 00:39:21,024
Peleé por él en
lbatalla de Blackwater.
464
00:39:21,058 --> 00:39:24,644
Ay, usando la armadura
de Renly.
465
00:39:24,678 --> 00:39:27,230
¿Qué importa
lo que usé?
466
00:39:27,281 --> 00:39:29,849
¿Entonces niega
los cargos en su contra?
467
00:39:29,867 --> 00:39:31,868
¿Fornicación?
468
00:39:31,902 --> 00:39:34,120
¿Coito anal?
¿Blasfemia?
469
00:39:34,155 --> 00:39:35,822
Por supuesto
que los niego.
470
00:39:35,856 --> 00:39:38,041
¿Nunca se acostó
con Renly Baratheon?
471
00:39:38,075 --> 00:39:39,809
Nunca.
472
00:39:39,844 --> 00:39:42,212
¿O con cualquier
otro hombre?
473
00:39:42,246 --> 00:39:43,747
Nunca.
474
00:39:46,250 --> 00:39:48,752
Eso será todo,
Sir Loras.
475
00:39:56,060 --> 00:39:58,511
Bueno, creo que
ya fue suficiee.
476
00:39:58,545 --> 00:40:01,181
La Fe llama a la reina
Margaery a dar testimonio.
477
00:40:01,215 --> 00:40:03,433
¿Quiere que
yo dé testimonio?
478
00:40:03,484 --> 00:40:05,802
Sí, tenemos preguntas
para usted.
479
00:40:05,836 --> 00:40:09,622
- Yo soy la reina.
- Lo es.
480
00:40:09,657 --> 00:40:12,459
Y de acuerdo a la ley
de los Siete,
481
00:40:12,493 --> 00:40:14,661
ni reyes ni reinas
están extos
482
00:40:14,695 --> 00:40:17,614
de dar testimonio en una
indagación sagrada.
483
00:40:35,850 --> 00:40:39,385
¿Cómo responde a l cargos
en contra de su hermano?
484
00:40:39,419 --> 00:40:40,937
Son mentiras.
485
00:40:40,971 --> 00:40:42,539
- ¿Todos ellos?
- Todos ellos.
486
00:40:42,573 --> 00:40:45,758
Reina Margaery,
487
00:40:45,793 --> 00:40:47,410
en la presencia
de los dioses,
488
00:40:47,445 --> 00:40:49,696
¿jura que su hermo
es inocente
489
00:40:49,730 --> 00:40:51,648
de los cargos
en su cona
490
00:40:51,699 --> 00:40:53,233
en su mejor
entendimieo?
491
00:40:53,267 --> 00:40:55,235
Sí, lo juro.
492
00:40:56,620 --> 00:40:58,738
Gracias,
Majest.
493
00:41:24,148 --> 00:41:26,132
¿Conoce a este hombre?
494
00:41:26,150 --> 00:41:29,736
Sí, y muy bien.
495
00:41:29,770 --> 00:41:32,355
Sir Loras Tyrell,
heredero de Highgarden.
496
00:41:32,406 --> 00:41:35,191
¿Cómo lo conoció?
497
00:41:35,242 --> 00:41:37,594
Fui su escudo.
498
00:41:37,628 --> 00:41:39,812
Yo le agradé y él...
499
00:41:39,830 --> 00:41:42,115
me llamó a su aposento
el día que nos conocemos.
500
00:41:43,817 --> 00:41:47,337
¿Y qué ocurrió
en su aposento?
501
00:41:47,371 --> 00:41:51,925
Nosotros tuvimos
intimidad, relaciones.
502
00:41:51,959 --> 00:41:54,010
¿Se acostó con él?
503
00:41:54,044 --> 00:41:55,378
Esa noche
y muchas.
504
00:41:55,429 --> 00:41:57,964
Miente.
Es un mentiroso.
505
00:41:59,433 --> 00:42:01,301
¿Hay alguien que pueda
corroborar su afirmación?
506
00:42:01,335 --> 00:42:03,553
Sí.
507
00:42:03,587 --> 00:42:06,839
Sí, la reina Margaery.
508
00:42:06,857 --> 00:42:10,143
Ella nos vio una vez
no hace mucho.
509
00:42:10,177 --> 00:42:12,862
No parecía
sorprendid
510
00:42:12,897 --> 00:42:16,566
Este testimonio es un insulto
a una gran casa.
511
00:42:16,617 --> 00:42:19,736
¿Por qué la Fe o cualquierareería
la palabra de un escudero
512
00:42:19,787 --> 00:42:21,371
sobre la de un lord
de Highgarden?
513
00:42:21,405 --> 00:42:23,689
Tiene una marca
de nacimiento, Majestad.
514
00:42:23,741 --> 00:42:26,709
Muy arriba en su muslo.
515
00:42:26,744 --> 00:42:29,612
Del color del vino
y con la forma de Dorne.
516
00:42:29,680 --> 00:42:32,031
Mentiroso!
517
00:42:33,801 --> 00:42:37,820
¿Qué están haciendo?
Déjenos pasar.
518
00:42:37,855 --> 00:42:40,557
La Fe está satisfecha
que hay suficiente evidencia
519
00:42:40,591 --> 00:42:42,425
para un juicio formal
520
00:42:42,509 --> 00:42:44,761
para Sir Loras
521
00:42:44,812 --> 00:42:46,479
y la reina Margaery.
522
00:42:46,513 --> 00:42:47,981
¿Qué?
523
00:42:48,015 --> 00:42:49,732
Dar falso testimonio
ante los dioses
524
00:42:49,767 --> 00:42:52,535
es un pecado tan grave
como cualquiera, milady.
525
00:42:52,571 --> 00:42:54,387
Llévensela.
526
00:42:54,438 --> 00:42:57,156
No. Tommen.
527
00:42:57,191 --> 00:42:58,858
Tommen!
528
00:43:00,244 --> 00:43:02,278
No pueden hacer esto.
Yo soy la reina.
529
00:43:02,329 --> 00:43:04,730
Tommen!
Tommen!
530
00:43:04,748 --> 00:43:07,400
Yo soy la reina.
¿Cómo se atreve?
531
00:43:07,418 --> 00:43:09,052
Habn con el rey Tommen!
532
00:43:09,119 --> 00:43:11,671
Tommen!
533
00:43:34,995 --> 00:43:36,896
¿Qué quieres?
534
00:43:36,930 --> 00:43:40,066
Lord Ramsay me envió a
darle un baño, milady.
535
00:43:40,100 --> 00:43:42,652
Quiere estar
limpia y frea
536
00:43:42,686 --> 00:43:44,587
para su nuevo esposo,
¿cierto?
537
00:44:01,472 --> 00:44:03,923
Es muy hermosa,
538
00:44:03,957 --> 00:44:07,010
pero necesita
mantenerlo contento.
539
00:44:07,061 --> 00:44:11,514
Ramsay se aburre
fácilmente.
540
00:44:11,565 --> 00:44:13,483
No quiere terminar
como.
541
00:44:15,569 --> 00:44:18,071
Bueno, como las otras.
542
00:44:18,105 --> 00:44:20,573
¿Qué otras?
543
00:44:20,607 --> 00:44:22,859
No debo chismear.
544
00:44:22,910 --> 00:44:25,311
Se ve el rojo
otra vez
545
00:44:25,329 --> 00:44:27,413
Ya no tiene
sentido ocultarlo.
546
00:44:27,448 --> 00:44:29,032
¿Qué otras?
547
00:44:29,083 --> 00:44:31,668
Veamos,
estaba Kyr
548
00:44:31,702 --> 00:44:33,652
la hija del herrero.
549
00:44:33,704 --> 00:44:36,089
Era alta como usted,
adorable figura.
550
00:44:36,123 --> 00:44:40,593
Pero ella hablaba
y hablaba y hablaba
551
00:44:40,627 --> 00:44:44,213
y Ramsay se cansó
de eso.
552
00:44:44,264 --> 00:44:46,549
Luego fue Violet.
553
00:44:46,600 --> 00:44:49,352
Tenía un hermoso
cabello rubio.
554
00:44:49,386 --> 00:44:52,188
Pero ella se embarazó.
555
00:44:52,223 --> 00:44:55,224
Y, bueno,
eso era aburrido.
556
00:44:55,275 --> 00:44:58,844
Luego Tansy.
557
00:44:58,863 --> 00:45:00,396
Una joven muy dulce.
558
00:45:00,447 --> 00:45:05,618
Por supuesto, las jóvenes
dulces se vuelven aburridas
559
00:45:05,652 --> 00:45:07,653
después de un tiempo,
¿no es así?
560
00:45:07,705 --> 00:45:10,156
Ramsay me dejó acompañarlo
en esa casería.
561
00:45:10,190 --> 00:45:11,457
¿Casería?
562
00:45:11,492 --> 00:45:13,209
Mm.
563
00:45:15,079 --> 00:45:19,549
¿Alguna vez ha visto un cadáver después
de que los perros lo atacaran?
564
00:45:19,633 --> 00:45:21,501
No es agradable.
565
00:45:23,554 --> 00:45:26,472
Pero es su día
de boda.
566
00:45:26,507 --> 00:45:29,142
¿Por qué estoy hablando
de estas cosas?
567
00:45:31,562 --> 00:45:33,379
¿Cuál es tu nombre?
568
00:45:33,397 --> 00:45:34,897
Myranda.
569
00:45:37,184 --> 00:45:39,736
¿Y desde cuándo lo has
amado, Myranda?
570
00:45:43,390 --> 00:45:46,442
Imaginaste que estaría contigo
por siempre, ¿no easí?
571
00:45:46,493 --> 00:45:48,494
Y yo llegué
y lo arruiné.
572
00:45:51,782 --> 00:45:55,368
Soy Sansa Stark
de Winterfell.
573
00:45:55,402 --> 00:45:59,572
Este es mi hogar
y no puedes asustarme.
574
00:46:05,395 --> 00:46:08,181
Su baño terminó,
milady.
575
00:46:09,249 --> 00:46:11,100
Vete. Terminaré
yo sola.
576
00:46:35,492 --> 00:46:38,127
- - ¿Sí?
577
00:46:45,803 --> 00:46:50,289
Yo he venido a escoltarla
al bosque, lady.
578
00:46:54,895 --> 00:46:58,147
Si le place, milady,
¿tomará mi brazo?
579
00:46:58,182 --> 00:47:00,766
No.
580
00:47:00,800 --> 00:47:04,020
Lord Ramsay dijo que
tomará su bro.
581
00:47:04,071 --> 00:47:05,471
No voy a tocarte.
582
00:47:07,357 --> 00:47:09,358
Por favor.
583
00:47:09,443 --> 00:47:11,310
Va a castigarme.
584
00:47:12,979 --> 00:47:15,832
¿Crees que a mí
me importa lo que te haga?
585
00:48:32,743 --> 00:48:35,894
¿Quién viene ante los
antiguos dioses esta noche?
586
00:48:37,247 --> 00:48:40,449
Sansa de la casa Stark
587
00:48:40,500 --> 00:48:43,286
viene a convertirse
en esposa.
588
00:48:45,339 --> 00:48:49,408
Una mujer adulta,
de sangre y nombre noble
589
00:48:49,426 --> 00:48:53,679
viene a pedir la
bdición de los dioses.
590
00:48:55,382 --> 00:48:57,600
¿Quién viene
a reclamarla?
591
00:49:06,426 --> 00:49:08,527
Ramsay de la casa Bolton.
592
00:49:09,947 --> 00:49:12,148
Heredero de Dreadfort
y Winterfell.
593
00:49:14,618 --> 00:49:17,102
¿Quién le entrega?
594
00:49:19,272 --> 00:49:24,577
Theon de la casa Greyjoy,
quien fuera...
595
00:49:28,882 --> 00:49:30,633
quien fuera escolta
de su padre.
596
00:49:32,836 --> 00:49:36,389
Lady Sansa,
¿torá a este hombre?
597
00:50:06,086 --> 00:50:07,987
Tomo a este hombre.
598
00:50:39,486 --> 00:50:41,654
¿Le complace,
milady?
599
00:50:44,524 --> 00:50:47,410
Bien. Quiero que
seas feliz.
600
00:50:57,704 --> 00:51:00,306
Mi padre dice que
aún eres virgen.
601
00:51:05,846 --> 00:51:08,564
- Sí.
- ¿Por qué?
602
00:51:12,352 --> 00:51:15,721
¿Por qué aún
eres virgen?
603
00:51:15,739 --> 00:51:17,823
¿Le temes a los enanos?
604
00:51:19,526 --> 00:51:21,577
Lord Tyrion
fue amab.
605
00:51:21,611 --> 00:51:25,014
El fue gentil.
Nunca me tó.
606
00:51:26,483 --> 00:51:28,117
¿No me estás mintiendo?
607
00:51:28,168 --> 00:51:30,035
No, milord.
608
00:51:30,070 --> 00:51:32,538
Mentirle a tu esposo
en la noche de bodas,
609
00:51:32,572 --> 00:51:36,175
sería una mala forma
de empezar el maimonio.
610
00:51:41,014 --> 00:51:44,266
Somos marido y mujer ahora.
611
00:51:44,301 --> 00:51:46,418
Debemos ser honestos.
612
00:51:46,436 --> 00:51:48,137
¿No lo crees?
613
00:51:49,088 --> 00:51:51,056
Sí.
614
00:52:01,151 --> 00:52:02,902
Bien.
615
00:52:05,205 --> 00:52:06,989
Quítate la ropa.
616
00:52:10,877 --> 00:52:12,995
Ah, no, no, no, no.
617
00:52:13,079 --> 00:52:15,998
Tú quédate aquí, Hedor.
618
00:52:16,049 --> 00:52:18,334
Tú lo observarás.
619
00:52:30,180 --> 00:52:33,482
¿Necesito pedirlo
una segunda vez?
620
00:52:33,517 --> 00:52:35,651
Odio pedirlo
una segunda vez.
621
00:53:03,713 --> 00:53:04,964
Hedor...
622
00:53:04,998 --> 00:53:08,050
Te dije que vieras.
623
00:53:13,924 --> 00:53:16,892
Conoces a Sansa
desde que era niña.
624
00:53:18,361 --> 00:53:20,012
Véala convertirse
en mer.
625
00:54:03,273 --> 00:54:04,974
( Sansa gritando