1 00:00:05,941 --> 00:00:09,093 2 00:01:38,206 --> 00:01:48,916 เกมบัลลังก์ ตอนกฎแห่งทวยเทพและมวลมนุษย์ บรรยายไทยโดย Darken 3 00:01:53,449 --> 00:01:55,700 4 00:01:59,455 --> 00:02:02,090 5 00:02:46,969 --> 00:02:49,670 ฝ่าบาท หากท่านอยากนั่งพัก ข้ามั่นใจว่า... 6 00:02:49,722 --> 00:02:51,973 เรามารอกันตั้งแต่เที่ยงวันแล้วนะ 7 00:03:00,766 --> 00:03:04,102 ประสบการณ์บอกข้าว่า พวกตะวันออกมองเวลาไม่เหมือนเรา 8 00:03:04,104 --> 00:03:08,106 ครั้งหนึ่ง ข้าเคยรอซาลาดอร์ ซานน์ ที่บราวอสนี่แหละ 9 00:03:09,525 --> 00:03:10,775 เรากะจะร่วมมือกันจัดการ... 10 00:03:10,826 --> 00:03:13,327 เรือสามลำที่บรรทุกของชิ้นงาม... 11 00:03:31,296 --> 00:03:34,382 12 00:03:40,556 --> 00:03:42,740 ขอต้อนรับสู่ไอรอนแบงค์ 13 00:03:42,775 --> 00:03:46,027 เชิญนั่ง 14 00:04:08,717 --> 00:04:11,135 พวกเราช่วยอะไรท่านได้หรือ ลอร์ดสแตนนิส 15 00:04:11,170 --> 00:04:13,137 ผู้นี้คือ สแตนนิส แห่งตระกูลบาราธอร์น 16 00:04:13,172 --> 00:04:15,406 กษัตริย์ผู้ปกครองชนอันดาลและเฟิร์สแมน 17 00:04:15,440 --> 00:04:18,376 ลอร์ดแห่งเจ็ดอาณาจักรและผู้ปกป้องดินแดน 18 00:04:22,231 --> 00:04:24,565 ตอนนี้ผู้จับจองบัลลังก์เหล็ก 19 00:04:24,600 --> 00:04:26,484 คือ ทอมเมนจากตระกูลบาราธอร์น 20 00:04:26,518 --> 00:04:28,019 กษัตริย์ผู้ปกครองชนอันดาลและเฟิร์สแมน 21 00:04:28,021 --> 00:04:30,938 ลอร์ดแห่งเจ็ดอาณาจักรและผู้ปกป้องดินแดน 22 00:04:30,989 --> 00:04:33,658 เรามิได้มีสายเลือดเดียวกัน 23 00:04:33,692 --> 00:04:37,078 เขาเป็นลูกนอกสมรส จากการสมสู่ระหว่างพี่น้อง 24 00:04:37,112 --> 00:04:39,163 เช่นเดียวกับพี่ชายของเขา 25 00:04:39,198 --> 00:04:41,949 ใช่ พวกเราก็ได้ยินเรื่องเล่านั้น 26 00:04:42,000 --> 00:04:44,619 ไม่ใช่เรื่องเล่า แต่เป็นความจริง 27 00:04:44,670 --> 00:04:48,005 แต่เรื่องเล่าของตาของกษัตริย์ กลับแตกต่างออกไป 28 00:04:48,040 --> 00:04:50,424 เป็นเรื่องเล่าของลุงช่างอิจฉา 29 00:04:50,459 --> 00:04:52,660 ผู้พยายามฉวยราชบัลลังก์ มาจากกษัตริย์โดยชอบธรรม 30 00:04:52,694 --> 00:04:57,632 อันส่งผลให้ทั้งเจ็ดอาณาจักร ต้องสูญเสียเลือดเนื้อแลเงินทองมากโข 31 00:04:57,683 --> 00:04:59,383 ทองที่เจ้าให้กู้ 32 00:04:59,385 --> 00:05:03,621 แล้วท่านคิดว่าสายเลือดท่าน ทำให้ท่านมีสิทธิเหนือทองของเราหรือ 33 00:05:03,655 --> 00:05:06,274 ก็มากกว่าบุรุษทุกผู้ที่ยังหายใจ 34 00:05:06,308 --> 00:05:09,227 จากอีกฝากหนึ่งของทะเลแนร์โรว์ บันทึกของท่านเต็มไปด้วย 35 00:05:09,261 --> 00:05:12,396 คำเช่น "คนโค่นบัลลังก์" "วิกลจริต" 36 00:05:12,431 --> 00:05:14,932 และ "สิทธิตามสายเลือด" 37 00:05:14,967 --> 00:05:18,102 ที่นี้ บันทึกของเรามีแต่ตัวเลข 38 00:05:18,136 --> 00:05:20,321 เราชอบเรื่องราวแบบของเรามากกว่า 39 00:05:20,355 --> 00:05:22,273 เรียบง่ายกว่ากันเยอะ 40 00:05:22,307 --> 00:05:25,743 เปิดช่องให้ตีความ เอาเองน้อยกว่า 41 00:05:27,913 --> 00:05:30,865 เหลือไพร่พลอีกเท่าไหร่ ที่ยังจงรักภักดีกับท่าน 42 00:05:30,899 --> 00:05:32,250 สี่พัน 43 00:05:32,301 --> 00:05:34,252 แล้วเรือรบเหลืออีกกี่ลำ 44 00:05:34,303 --> 00:05:36,554 เอาลำที่ยังลอยอยู่นะ เซอร์ดาวอส 45 00:05:36,588 --> 00:05:39,056 ไม่ใช่ที่จมอยู่ก้น อ่าวแบล็กวอเตอร์ 46 00:05:40,676 --> 00:05:42,426 สามสิบสอง 47 00:05:42,477 --> 00:05:44,228 แล้วที่ดราก้อนสโตนผลิต แป้ง ข้าวบาร์เลย์ 48 00:05:44,263 --> 00:05:46,597 เนื้อวัวกับเนื้อหมูได้มากเท่าไหร่ 49 00:05:46,599 --> 00:05:51,385 ที่จะช่วยป้อนให้ทหารสี่พันนาย บนเรือสามสิบสองรำของท่านเนี่ย 50 00:05:53,572 --> 00:05:55,406 ไม่ได้เลย 51 00:05:55,440 --> 00:05:58,276 ท่านก็เห็นว่าทำไมตัวเลขพวกนี้ ถึงดูว่าไม่น่าเป็นไปได้ 52 00:05:58,278 --> 00:06:01,445 ที่จะจบอย่างมีความสุข จากมุมมองของเรา 53 00:06:02,848 --> 00:06:05,216 ด้วยเหตุนี้ ข้าเกรงว่าต้องขอ 54 00:06:05,250 --> 00:06:08,302 ปฏิเสธคำขอของท่าน 55 00:06:08,337 --> 00:06:11,455 แต่เราก็ต้องขอขอบคุณ ที่อุตส่าห์ให้เกียรติมาเยี่ยม 56 00:06:20,432 --> 00:06:21,632 ใต้เท้า 57 00:06:21,683 --> 00:06:24,385 ข้ามิใช่ใต้เท้า เซอร์ดาวอส ซีเวิร์ธ 58 00:06:24,436 --> 00:06:26,554 ท่านเองก็คงไม่ใช่เหมือนกันในที่นี้ 59 00:06:26,588 --> 00:06:28,506 ที่บราวอส 60 00:06:28,540 --> 00:06:31,776 เราไม่ได้ให้รางวัล พวกโจรขโมยด้วยยศถา 61 00:06:31,810 --> 00:06:33,311 หากจะพูดกันตามจริง ข้าไม่ได้เป็นคนขโมย 62 00:06:33,362 --> 00:06:34,946 นั่นมันพวกโจรสลัด 63 00:06:34,980 --> 00:06:38,366 ข้าแค่ย้ายของที่พวกเขาขโมย จากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง 64 00:06:39,868 --> 00:06:41,902 นี่คือสิ่งที่ข้าต้องจ่าย ตามที่กษัตริย์สแตนนิส 65 00:06:41,954 --> 00:06:43,237 เรียกร้องจากความผิดของข้า 66 00:06:43,288 --> 00:06:45,656 ข้าคือว่าเป็นสิ่ง ที่สมน้ำสมเนื้อ 67 00:06:45,707 --> 00:06:48,159 เขาเป็นคนซื่อสัตย์ และเป็นโอกาสที่ดีที่สุดที่ท่าน 68 00:06:48,210 --> 00:06:50,661 จะได้เงินที่ท่านทุ่มเทให้ เวสเตอรอสคืนมา 69 00:06:50,663 --> 00:06:53,464 ซึ่งก็คงมากอยู่ ข้าว่านะ สงครามน่ะราคาแพง 70 00:06:53,565 --> 00:06:54,832 สงครามจบลงแล้ว 71 00:06:54,834 --> 00:06:57,335 ตราบใดที่สแตนนิสยังมีชีวิต สงครามก็ยังไม่จบ 72 00:06:57,337 --> 00:06:59,337 ใครเป็นเจ้าของอำนาจ ที่แท้จริงที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง 73 00:06:59,339 --> 00:07:01,505 - เซอร์ดาวอส... - สงเคราะห์ข้าหน่อย 74 00:07:01,507 --> 00:07:05,142 - ไทวิน แลนนิสเตอร์ - แล้วไทวิน แลนนิสเตอร์อายุเท่าไหร่แล้ว 75 00:07:05,177 --> 00:07:08,579 - หกสิบเจ็ด - หกสิบเจ็ด แล้วพอเขาตาย ใครจะขึ้นแทน 76 00:07:08,613 --> 00:07:10,681 เด็กหนุ่มน่ะหรือ 77 00:07:10,732 --> 00:07:13,017 ผลพวงของการสมสู่ระหว่างพี่น้อง 78 00:07:13,051 --> 00:07:15,853 เซอร์ซี แลนนิสเตอร์ ราชินีที่ชาวเมืองชิงชัง 79 00:07:15,855 --> 00:07:18,556 หรือจะเป็น เจมี แลนนิสเตอร์ ชายผู้เป็นที่รู้จักฐานสังหารกษัตริย์ 80 00:07:18,590 --> 00:07:20,691 ที่ตัวเองสาบานว่าจะปกป้อง 81 00:07:20,726 --> 00:07:24,362 พอหมดไทวิน ท่านจะสนับสนุนใคร 82 00:07:24,413 --> 00:07:27,031 นั่นเป็นปัญหาสำหรับ เวลาอื่น 83 00:07:27,082 --> 00:07:29,333 ต้องขออภัย แต่ข้าว่ามันเป็นปัญหาตอนนี้ 84 00:07:30,702 --> 00:07:33,504 มีผู้นำที่น่าเชื่อถือเหลือเพียง คนเดียวในเวสเตอรอส 85 00:07:33,538 --> 00:07:35,339 สแตนนิส 86 00:07:35,374 --> 00:07:37,208 เขามีสิทธิตามกำเนิด 87 00:07:37,259 --> 00:07:39,377 อยู่ในวัยฉกรรจ์ 88 00:07:39,428 --> 00:07:41,128 เป็นผู้บัญชาการในการศึก ที่ผ่านร้อนผ่านหนาวมาพอสมควร 89 00:07:41,179 --> 00:07:43,381 และเขาไม่ได้แค่พูดว่าจะ ตอบแทนคน 90 00:07:43,432 --> 00:07:44,765 แต่ลงมือทำด้วย 91 00:07:48,637 --> 00:07:51,889 ต้นหนมองเห็นเรือโจรสลัดกำลังเข้าใกล้ 92 00:07:51,891 --> 00:07:53,891 กัปตันเรือตะโกนเรียกคนสนิท 93 00:07:53,942 --> 00:07:55,776 "หยิบเสื้อแดงข้ามา" 94 00:07:55,811 --> 00:07:58,779 คนสนิทหยิบเสิ้อแดงให้กัปตัน ซึ่งก็รับมาสวม 95 00:07:58,814 --> 00:08:00,731 พอพวกโจรสลัดพยายามบุกเรือ 96 00:08:00,733 --> 00:08:03,117 กัปตันผู้กล้าหาญก็นำ ลูกเรือคว้าชัยมาได้ 97 00:08:03,151 --> 00:08:06,537 ไม่กี่วันหลังจากนั้น ต้นหนก็ร้องขึ้นมาอีก 98 00:08:06,571 --> 00:08:08,372 "เรือโจรสลัดสองลำ!" 99 00:08:08,407 --> 00:08:12,209 บรรดาลูกเรือตัวสั่นเป็นเจ้าเข้า 100 00:08:12,244 --> 00:08:14,211 แต่กัปตันคนหาญกู่ร้องว่า 101 00:08:14,246 --> 00:08:16,047 "หยิบเสื้อแดงข้ามา!" 102 00:08:16,081 --> 00:08:18,299 หลังจากศึกครั้งนั้น คนสนิทถามเขา 103 00:08:18,333 --> 00:08:22,169 "กัปตัน ทำไมท่านถึงต้องร้องหา เสื้อแดงทุกครั้งก่อนออกศึก" 104 00:08:22,220 --> 00:08:23,754 กัปตันตอบไปว่า 105 00:08:23,805 --> 00:08:27,591 "เพราะ หากว่าข้าโดนแทง พวกเจ้าจะได้ไม่เห็นเลือดข้า" 106 00:08:27,642 --> 00:08:29,844 เช้าวันรุ่งขึ้น ต้นหนร้องขึ้นอีก 107 00:08:29,895 --> 00:08:32,346 "เรือโจรสลัดสิบลำ! 108 00:08:32,397 --> 00:08:35,182 ปิดล้อมพวกเราไว้หมดเลย!" 109 00:08:35,267 --> 00:08:36,984 ทั้งเรือเงียบสนิท 110 00:08:37,018 --> 00:08:39,520 ทุกคนหันหน้าไปหา กัปตันผู้กล้าหาญ 111 00:08:39,571 --> 00:08:41,655 รอให้เขาออกคำสั่งเดิมๆ 112 00:08:41,690 --> 00:08:43,691 กัปตันคำรามด้วยสีหน้าเรียบนิ่ง... 113 00:08:43,742 --> 00:08:46,110 "หยิบกางเกงสีน้ำตาลมาให้ข้า!" 114 00:08:46,161 --> 00:08:48,913 115 00:08:48,947 --> 00:08:52,416 เจ้าคิดว่าพวกนางจะเคยเจอ โจรสลัดที่ไม่เล่นมุกอันนั้นบ้างไหม 116 00:08:52,451 --> 00:08:55,870 ดาวอส 117 00:08:55,954 --> 00:08:58,289 ข้าได้ยินว่าเจ้ากำลังเน่าตาย อยู่ในคุกใต้ดินที่ดราก้อนสโตนI heard you were rotting in a dungeon in Dragonstone. 118 00:08:58,291 --> 00:09:00,624 แค่ครึ่งหนึ่งน่ะ 119 00:09:00,675 --> 00:09:03,177 120 00:09:03,211 --> 00:09:05,346 ร่วมวงกับข้าสิ สหาย มา 121 00:09:05,380 --> 00:09:08,299 คนนี้คือ ลาร่า 122 00:09:08,301 --> 00:09:09,900 - ส่วนนี้ก็... - ข้าสิลาร่า 123 00:09:09,935 --> 00:09:11,635 124 00:09:11,637 --> 00:09:13,137 125 00:09:13,139 --> 00:09:15,606 คนนี้น่ะ ศิลปินของแท้ เชื่อข้าเถอะ 126 00:09:15,640 --> 00:09:18,976 เกรงว่าจะไม่มีเวลา เราออกเรือตอนรุ่งสาง 127 00:09:19,027 --> 00:09:20,444 เราหรือ 128 00:09:20,479 --> 00:09:22,646 ข้า เจ้า เราไง 129 00:09:22,697 --> 00:09:24,782 130 00:09:24,816 --> 00:09:27,985 ครั้งหนึ่งข้าคิดว่า ชายคนนี้รักข้า 131 00:09:27,987 --> 00:09:32,156 ทีนี้รู้แล้วแหละว่าเขาชังหน้าข้ายิ่งนัก 132 00:09:32,158 --> 00:09:36,544 เขาอยากเห็นข้าตายในสภาพไร้เงิน และโดดเดี่ยว ณ ที่หนาวเหน็บ... 133 00:09:46,505 --> 00:09:48,172 เจ้าจะไม่โดดเดี่ยว 134 00:09:48,174 --> 00:09:49,723 และจะไม่ไร้เงินด้วย 135 00:09:57,516 --> 00:10:00,100 มีหีบสมบัติทิ้งไว้อยู่ที่บ้านเจ้า 136 00:10:00,152 --> 00:10:02,019 ข้าเอาให้ภรรยาเจ้า 137 00:10:02,021 --> 00:10:05,272 138 00:10:05,323 --> 00:10:07,691 เจ้ามิใช่สหายข้า สหาย 139 00:10:07,742 --> 00:10:09,443 140 00:10:09,494 --> 00:10:11,328 เจอกันตอนรุ่งสาง 141 00:10:14,332 --> 00:10:16,584 "ข้าให้เวลาเจ้าถึงพระจันทร์เต็มดวง 142 00:10:16,618 --> 00:10:20,204 ในการสั่งให้พวกสวะไอรอนบอร์น ทั้งหลายทิ้งแดนเหนือ 143 00:10:20,255 --> 00:10:23,924 และกลับไปซากหินโสโครกที่พวกเจ้าเรียกว่าบ้าน 144 00:10:23,959 --> 00:10:25,960 ในคืนแรกที่พระจันทร์เต็มดวง 145 00:10:26,011 --> 00:10:28,762 ข้าจะไล่ล่าพวกชาวเกาะทุกคน ที่ยังหลงเหลืออยู่ในแดนเรา 146 00:10:28,797 --> 00:10:30,714 และถลกหนังมันทั้งเป็น 147 00:10:30,716 --> 00:10:33,384 เหมือนที่ข้าได้ฉลกหนัง พวกสวะไอรอนบอร์นยี่สิบคน 148 00:10:33,435 --> 00:10:35,019 ที่ข้าเจออยู่ที่วินเทอร์เฟล 149 00:10:36,271 --> 00:10:38,889 ในกล่องนี้ เจ้าจะพบ ของขวัญชิ้นพิเศษ... 150 00:10:39,941 --> 00:10:42,393 ของเล่นชิ้นโปรดของธีออน 151 00:10:42,444 --> 00:10:45,229 เขาร้องห่มร้องไห้ใหญ่ตอน ข้าพรากมันมา 152 00:10:46,615 --> 00:10:49,400 ล้มเลิกความคิดยึดตอนเหนือ ไม่งั้นข้าจะส่งกล่องของขวัญไปให้อีก 153 00:10:49,402 --> 00:10:51,569 พร้อมกับธีออนชิ้นอื่นๆ 154 00:10:51,620 --> 00:10:53,621 ลงชื่อ แรมเซย์ สโนว์ 155 00:10:53,655 --> 00:10:57,074 บุตรชายที่เกิดแด่รูส บอลตัน 156 00:10:57,076 --> 00:10:59,076 ลอร์ดแห่งเดรดฟอร์ด 157 00:10:59,078 --> 00:11:02,046 และผู้คุ้มภัยแดนเหนือ" 158 00:11:02,080 --> 00:11:04,048 อย่างนั้น! 159 00:11:04,132 --> 00:11:06,217 พวกมันถลกหนังพี่น้องเรา 160 00:11:06,251 --> 00:11:09,003 และทำให้น้องชายข้าต้องพิการ 161 00:11:09,054 --> 00:11:11,388 เจ้าชายของพวกเจ้า 162 00:11:11,423 --> 00:11:13,474 เจ้าชายของพวกเจ้า 163 00:11:13,508 --> 00:11:16,260 ทุกสิ่งอย่างที่มันทำกับเขา 164 00:11:16,262 --> 00:11:18,345 ก็เหมือนทำกับพวกเราด้วย 165 00:11:18,396 --> 00:11:19,813 ดี! ดีมาก! 166 00:11:19,848 --> 00:11:23,767 ตราบใดที่พวกมันยังทำร้าย เจ้าชายของพวกเราโดยไม่ต้องชดใช้ 167 00:11:23,769 --> 00:11:27,771 คำว่า"ไอรอนบอร์น"ก็ไร้ความหมาย 168 00:11:29,024 --> 00:11:31,942 169 00:11:33,912 --> 00:11:37,114 170 00:11:40,252 --> 00:11:42,503 171 00:11:51,713 --> 00:11:53,631 ไปทางซ้าย 172 00:11:53,682 --> 00:11:56,133 173 00:12:00,388 --> 00:12:01,972 174 00:12:01,974 --> 00:12:04,808 - ธีออน เกรย์จอย - ข้าไม่รู้... 175 00:12:04,893 --> 00:12:06,193 ข้ามารับตัวธีออน เกรย์จอย 176 00:12:06,227 --> 00:12:07,561 พาข้าไปที่คุกใต้ดิน 177 00:12:07,612 --> 00:12:09,813 เขาไม่ได้อยู่ที่คุกใต้ดิน 178 00:12:12,651 --> 00:12:14,818 179 00:12:21,076 --> 00:12:23,911 180 00:12:28,700 --> 00:12:30,334 181 00:12:32,304 --> 00:12:34,138 182 00:12:34,172 --> 00:12:36,340 - กรงท้ายสุดทางฝั่งขวา - ขอบคุณ 183 00:12:36,391 --> 00:12:39,009 184 00:12:39,060 --> 00:12:40,844 ทางนี้! 185 00:12:40,895 --> 00:12:42,813 186 00:12:48,403 --> 00:12:50,270 187 00:12:54,693 --> 00:12:56,243 เราจะกลับบ้านกันนะ 188 00:12:58,079 --> 00:12:59,997 ไม่! 189 00:13:02,200 --> 00:13:06,170 ไม่เป็นไร นี่ข้าเอง ยาร่า 190 00:13:06,204 --> 00:13:08,339 หลอกข้าไม่ได้หรอก 191 00:13:08,373 --> 00:13:10,541 บอกเขา บอกเขาไปว่าเจ้า หลอกข้าไม่ได้ 192 00:13:10,543 --> 00:13:12,376 ข้าไม่ได้หลอกเจ้า ธีออน ข้ามาช่วยเจ้า 193 00:13:12,378 --> 00:13:13,761 ไม่ใช่ธีออน! รี้ค! 194 00:13:13,845 --> 00:13:15,546 - รี้ค! ข้าชื่อรี้ค! - พวกมันมาแล้ว 195 00:13:15,548 --> 00:13:17,047 ถ้าพวกมันจับตัว เราได้ในนี้ ก็หมดทางหนี 196 00:13:17,049 --> 00:13:18,716 ช่วยข้าจับตัวเขาที 197 00:13:18,767 --> 00:13:20,634 ไม่ อย่านะ! 198 00:13:20,685 --> 00:13:22,436 - ห้ามทำ! - เจ้าคือ ธีออน เกรย์จอย 199 00:13:22,470 --> 00:13:26,607 ไม่ ข้าไม่เชื่อนาง! ข้ารู้ว่าข้าเป็นใคร! 200 00:13:26,641 --> 00:13:29,893 ข้าคือรี้ค! รี้ค! รี้คผู้ซื่อสัตย์! 201 00:13:29,944 --> 00:13:32,730 รี้คผู้แสนดี! ข้าคือรี้คมาโดยตลอด! 202 00:13:34,115 --> 00:13:36,817 203 00:13:43,124 --> 00:13:46,076 ดูเหมือนคืนนี้จะกลาย เป็นคืนที่สนุกสนานมากพอตัว 204 00:13:46,995 --> 00:13:49,463 205 00:13:58,256 --> 00:13:59,923 206 00:13:59,974 --> 00:14:02,426 207 00:14:02,477 --> 00:14:03,977 ข้าคือรี้ค! 208 00:14:04,012 --> 00:14:05,929 รี้คผู้ซื่อสัตย์! 209 00:14:13,154 --> 00:14:15,355 ธีออน! 210 00:14:29,038 --> 00:14:32,040 คืนน้องชายข้ามา แล้วข้าจะไว้ชีวิตคนที่เหลือ 211 00:14:32,041 --> 00:14:35,241 เจ้านี้กล้าหาญมากกว่าเขาอีกนะ 212 00:14:36,726 --> 00:14:40,595 แต่อ้ายความกล้าหาญที่มีเนี่ย... 213 00:14:45,601 --> 00:14:47,769 เจ้าจะวิ่งได้เร็วแค่ไหนกัน 214 00:14:49,656 --> 00:14:52,824 215 00:14:55,278 --> 00:14:57,446 216 00:14:59,332 --> 00:15:01,249 กลับไปที่เรือเดี๋ยวนี้ 217 00:15:01,284 --> 00:15:02,951 แต่น้องชายท่าน... 218 00:15:03,002 --> 00:15:04,953 น้องชายข้าตายไปแล้ว 219 00:15:12,545 --> 00:15:15,430 ข้ามีอะไรให้เจ้าแหละ 220 00:15:15,465 --> 00:15:17,132 ของรางวัล 221 00:15:17,183 --> 00:15:19,718 รางวัลหรือ 222 00:15:20,853 --> 00:15:22,020 ใช่แล้ว รี้ค 223 00:15:22,055 --> 00:15:24,973 พวกสัตว์ที่มาในตอนกลางคืนนั่นน่ะ 224 00:15:24,975 --> 00:15:27,642 มันอยากจะพาตัวเจ้าไป 225 00:15:27,644 --> 00:15:29,611 แต่เจ้าไม่ยอม 226 00:15:29,645 --> 00:15:32,047 เจ้ายังคงซื่อสัตย์ 227 00:15:32,081 --> 00:15:35,984 ข้า...ข้าไม่อยากให้ มันเอาตัวข้าไป 228 00:15:37,320 --> 00:15:38,737 ข้ากลัวมาก 229 00:15:38,788 --> 00:15:41,073 - ข้าไม่อยากให้พวกมัน... - โอ๋ โอ๋ รี้ค 230 00:15:50,083 --> 00:15:52,300 อาบน้ำนะ 231 00:15:52,335 --> 00:15:54,669 ข้าให้เจ้า 232 00:15:57,840 --> 00:16:00,392 ถอดผ้าขี้ริ้วพวกนั่น 233 00:16:01,594 --> 00:16:03,428 เดี๋ยวนี้ 234 00:16:20,079 --> 00:16:22,030 กางเกงด้วย รี้ค 235 00:16:22,081 --> 00:16:23,698 ถอดออกมา 236 00:16:47,390 --> 00:16:49,858 237 00:16:58,468 --> 00:17:01,286 238 00:17:24,977 --> 00:17:26,645 239 00:17:42,795 --> 00:17:44,946 240 00:17:49,952 --> 00:17:52,621 เจ้ารักข้าไหม รี้ค 241 00:17:58,511 --> 00:18:01,129 รักแน่นอน ใต้เท้า 242 00:18:02,882 --> 00:18:04,382 ดี 243 00:18:04,433 --> 00:18:06,768 เพราะ ข้าต้องการให้จ้า ทำอะไรให้ข้าหน่อย 244 00:18:06,802 --> 00:18:08,854 เป็นสิ่งที่สำคัญมาก 245 00:18:08,888 --> 00:18:12,140 คืออย่างนี้ มันมีปราสาทอยู่ที่หนึ่ง 246 00:18:12,191 --> 00:18:15,277 พวกคนไม่ดีน่ะครองปราสาทอยู่ 247 00:18:16,646 --> 00:18:19,481 ข้าต้องการให้เจ้าช่วย ข้ายึดปราสาทนี้คืนมา 248 00:18:23,035 --> 00:18:24,786 แต่ข้าจะทำ... 249 00:18:27,156 --> 00:18:29,324 ข้าต้องการให้เจ้าเล่นบทบาท 250 00:18:30,493 --> 00:18:33,411 แสร้งเป็นคนคนหนึ่ง ที่เจ้าไม่ใช่ 251 00:18:36,999 --> 00:18:39,167 แสร้งเป็นใครหรือ 252 00:18:39,169 --> 00:18:42,003 ธีออน เกรย์จอย 253 00:18:45,508 --> 00:18:47,842 254 00:18:57,253 --> 00:18:59,237 255 00:19:04,143 --> 00:19:05,994 256 00:19:12,418 --> 00:19:14,703 257 00:19:23,296 --> 00:19:25,213 258 00:19:32,888 --> 00:19:35,523 259 00:19:38,694 --> 00:19:41,396 260 00:19:50,573 --> 00:19:54,859 เจ้ายืนอยู่เบื้องหน้า แดเนอรีส สตอร์มบอร์น แห่งตระกูลทาร์แกเรียน 261 00:19:55,233 --> 00:19:56,755 กษัตรีย์รัชสมัยแรก 262 00:19:56,875 --> 00:19:57,753 ผู้ซึ่งไม่ถูกเผาไหม้ 263 00:19:57,873 --> 00:19:59,524 ราชินีแห่งเมียร์รีน 264 00:19:59,644 --> 00:20:01,994 ราชินีแห่งชนอันดาล และเฟิร์สแมน 265 00:20:02,254 --> 00:20:04,399 คาลลิสิแห่งทุ่งทะเลหญ้าเขียว 266 00:20:04,519 --> 00:20:08,126 ผู้ทลายโซ่ตรวนและ มารดาแห่งมังกร 267 00:20:08,742 --> 00:20:11,174 อย่าได้หวาดกลัว เพื่อนเอย 268 00:20:13,413 --> 00:20:15,546 ราชินีอนุญาตให้เจ้า เข้าใกล้และเริ่มพูดได้ 269 00:20:24,273 --> 00:20:26,170 270 00:20:28,494 --> 00:20:29,894 เขาเป็นคนเลี้ยงแพะ 271 00:20:29,929 --> 00:20:33,465 เขาบอกว่า เขาภาวนาให้ท่านชนะในศึก ที่ต่อกรกับพวกนายทาส 272 00:20:33,499 --> 00:20:36,101 ข้าขอขอบคุณที่เขาภาวนาเช่นนั้น 273 00:20:36,135 --> 00:20:38,203 274 00:20:45,678 --> 00:20:48,496 275 00:20:51,634 --> 00:20:53,601 เป็นเรื่องของมังกรท่าน เขาบอก 276 00:20:53,636 --> 00:20:57,188 พวกมันปรากฏตัวเมื่อเช้านี้ ทำลายฝูงแพะของเขา 277 00:20:57,223 --> 00:21:01,209 278 00:21:01,243 --> 00:21:03,311 เขาหวังว่า ท่านจะไม่รู้สึกถูกหมิ่นเกียรติ ฝ่าบาท 279 00:21:03,346 --> 00:21:04,979 แต่เขาสิ้นเนื้อประดาตัวแล้ว 280 00:21:06,399 --> 00:21:08,199 บอกเขาไปว่า ข้ารู้สึกเสียใจด้วย ที่เขาต้องตกระกำลำบาก 281 00:21:08,234 --> 00:21:12,053 ข้าไม่อาจเรียกฝูงแพะคืนมาได้ 282 00:21:12,088 --> 00:21:16,908 แต่ข้าจะดูแลให้เขาได้รับเงิน สามเท่าจากราคาของพวกมัน 283 00:21:18,994 --> 00:21:21,329 284 00:21:33,309 --> 00:21:35,510 เรียกคนใหม่เข้ามา 285 00:21:43,363 --> 00:21:48,627 คนชั้นสูง ฮิซดาร์ โซ โรลาซ ขอเข้าพบราชินี 286 00:21:49,693 --> 00:21:56,127 คนชั้นสูง ฮิซดาร์ โซ โรลาซ คงพูดแทนตัวเองได้กระมัง 287 00:22:09,512 --> 00:22:11,179 ราชินีแดเนอรีส 288 00:22:11,213 --> 00:22:13,264 คำเล่าลือเรื่องความงามของท่าน ไม่ได้กล่าวเกินจริงไปเลย 289 00:22:13,299 --> 00:22:15,350 ขอขอบคุณ 290 00:22:15,384 --> 00:22:18,386 ตระกูลของข้าคือหนึ่งในตระกูลที่มีศักดิ์ศรี และเก่าแก่ที่สุดในเมียร์รีน 291 00:22:18,421 --> 00:22:21,055 ถือเป็นเกียรติมากที่เมืองนี้ ได้ต้อนรับท่าน 292 00:22:21,090 --> 00:22:24,025 พ่อข้า หนึ่งในประชากร ที่ได้รับการนับถือ 293 00:22:24,059 --> 00:22:27,028 และมีผู้คนรักมากที่สุดเป็น คนจัดแจงการซ่อมแซม 294 00:22:27,062 --> 00:22:29,364 และบำรุงรักษาจุดเด่นของเมือง ที่น่าเกรงขามทั้งหลาย 295 00:22:29,398 --> 00:22:30,915 พีระมิดนี้ด้วยเหมือนกัน 296 00:22:30,950 --> 00:22:33,118 ข้าซาบซึ้งบุญคุณเขามากในเรื่องนั้น 297 00:22:33,152 --> 00:22:34,819 คงเป็นเกียรติมากทีเดียว หากได้พบเขา 298 00:22:34,854 --> 00:22:36,304 ท่านได้พบแล้ว ฝ่าบาท 299 00:22:36,338 --> 00:22:38,139 ท่านสั่งตรึงกางเขนเขา 300 00:22:40,376 --> 00:22:42,410 ข้าภาวนาให้ท่านไม่ได้มี ชีวิตอยู่จนต้องทนเห็น 301 00:22:42,461 --> 00:22:44,412 สมาชิกของครอบครัว ถูกกระทำอย่างโหดร้ายเช่นนั้น 302 00:22:44,463 --> 00:22:47,982 พ่อท่านสั่งตรึงกางเขน ให้กับเด็กบริสุทธิ์ 303 00:22:48,050 --> 00:22:51,469 พ่อข้าคัดค้านการสั่งตรึงกางเขนเด็กพวกนั้น 304 00:22:51,504 --> 00:22:54,706 เขาประณามว่าเป็นการกระทำ ของพวกอาชญากร แต่เขาแพ้เสียงส่วนใหญ่ 305 00:22:54,740 --> 00:22:58,076 ถือเป็นความยุติธรรมหรือ ที่จะตอบรับกับความผิดด้วยความผิด 306 00:22:58,144 --> 00:23:00,562 ข้าเสียใจด้วยที่ท่านไม่มีพ่ออีกแล้ว 307 00:23:00,596 --> 00:23:03,932 แต่สิ่งที่ข้ากระทำลงไป กับพวกนายทาสไม่ถือเป็นความผิด 308 00:23:03,983 --> 00:23:06,751 จะดีกว่า ถ้าท่านจดจำไว้ด้วย 309 00:23:06,785 --> 00:23:09,737 ที่ทำไปแล้วก็แล้วกันไป 310 00:23:09,772 --> 00:23:12,907 ท่านคือราชินี ส่วนข้าเป็น ทาสรับใช้ของเมียร์รีน 311 00:23:12,942 --> 00:23:16,611 ทาสรับใช้ที่ไม่อยากให้ ประเพณีถูกถอนรากถอดโค่น 312 00:23:16,613 --> 00:23:19,447 แล้วประเพณีที่ว่า นี่คือ 313 00:23:19,449 --> 00:23:21,449 ประเพณีของพิธีฝังศพ 314 00:23:21,500 --> 00:23:23,785 ให้ฝังอย่างถูกต้อง ในวิหารแห่งความศักดิ์สิทธิ์ 315 00:23:23,836 --> 00:23:28,373 พ่อของข้ากับคนชั้นสูง ชาวเมียร์รีนอีก หนึ่งร้อยหกสิบสองคน 316 00:23:28,424 --> 00:23:30,758 ยังคงถูกตรึงอยู่ที่เดิม 317 00:23:30,793 --> 00:23:33,962 เป็นอาหารให้พวกแร้งกา เน่าเหม็นท่ามกลางแดดเผา 318 00:23:43,172 --> 00:23:46,024 ฝ่าบาท ข้าขอให้ท่านโปรด สั่งการให้ปลดคนพวกนี้ลงมาด้วย 319 00:23:46,058 --> 00:23:48,276 เพื่อที่จะได้ฝังพวกเขาอย่างสมเกียรติ 320 00:23:48,310 --> 00:23:52,480 แล้วเรื่องเด็กทาสที่พวกชนชั้นสูง ชาวเมียร์รีนพวกนี้สั่งตรึงกางเขนเล่า 321 00:23:52,482 --> 00:23:54,983 พวกเขาก็เน่าเหม็น ท่ามกลางแดดเผาเหมือนกัน 322 00:23:54,985 --> 00:23:58,653 เป็นท่านจะขอร้องข้าให้พวกเขาได้สิทธิ ถูกฝังอย่างสมเกียรติหรือเปล่า 323 00:23:58,704 --> 00:24:01,406 ฝ่าบาท ข้ามิอาจพูดปกป้อง การกระทำของพวกเจ้านาย 324 00:24:01,490 --> 00:24:05,376 ข้าพูดต่อท่านได้เพียงในฐานะของ ลูกผู้รักพ่อของตน 325 00:24:05,411 --> 00:24:07,662 ให้ข้าปลดร่างเขาลงมาเถิด 326 00:24:07,664 --> 00:24:10,548 ให้ข้าได้นำร่างของเขาไปที่วิหาร 327 00:24:10,583 --> 00:24:12,083 และฝังโดยที่มีศักดิ์ศรี 328 00:24:12,134 --> 00:24:14,502 เขาจะได้พบกับความสงบ ในโลกหน้า 329 00:24:17,740 --> 00:24:21,392 ฝังศพพ่อท่านเถิด ฮิซดาร์ โซ โรลาซ 330 00:24:25,180 --> 00:24:28,399 ขอบคุณท่าน ราชินีข้า 331 00:24:39,945 --> 00:24:41,379 เหลืออีกกี่คน 332 00:24:41,413 --> 00:24:44,699 มีผู้มาร้องทุกข์รออยู่อีก สองร้อยสิบสองคน ฝ่าบาท 333 00:24:44,783 --> 00:24:47,535 สองร้อยสิบสองคนหรือ 334 00:24:55,010 --> 00:24:57,512 ส่งคนต่อไปเข้ามา 335 00:24:59,431 --> 00:25:02,133 ปกติ เราจะไม่นัดประชุมกันเช้าขนาดนี้ใช่ไหม 336 00:25:02,184 --> 00:25:05,270 เมื่อคืนข้านอนดึก 337 00:25:05,304 --> 00:25:09,307 แล้ว นี่หมายถึงข้า มีตำแหน่งควบคุมแล้วใช่ไหม 338 00:25:09,358 --> 00:25:11,225 เงินตรา กองเรือ 339 00:25:11,227 --> 00:25:13,478 ลอร์ดไทวินกับข้า ตัดสินใจแล้วกันว่า 340 00:25:13,529 --> 00:25:16,731 ให้ข้าเป็นผู้ควบคุมกองเรือ เสียดีกว่าเจ้า... 341 00:25:21,570 --> 00:25:23,738 ลอร์ดไทวิน เป็นเกียรติมากทีเดียว 342 00:25:23,789 --> 00:25:26,240 ที่ได้รับที่นั่งในสภาย่อยนี้ ข้า... 343 00:25:26,242 --> 00:25:28,242 การไต่สวนเริ่มบ่ายวันนี้ 344 00:25:28,294 --> 00:25:30,461 แปลว่า มีเวลาแค่ช่วงเช้า ในการตัดสินใจเรื่องอาณาจักรทั้งหลาย 345 00:25:30,496 --> 00:25:31,963 เริ่มกันเลยดีไหม 346 00:25:31,997 --> 00:25:33,998 มีผู้พบเห็นแซนดอร์ คลีเกิน 347 00:25:34,049 --> 00:25:36,834 ในดินแดนแถบแม่น้ำ ใต้เท้า 348 00:25:36,885 --> 00:25:38,219 คนขี้ขลาดกับคนทรยศ 349 00:25:38,253 --> 00:25:42,507 นกน้อยบอกว่า เดอะ ฮาวน์ฆ่า ทหารเราไปห้านาย 350 00:25:42,558 --> 00:25:45,259 เชื่อว่าเขากล่าว ประโยค "ช่างหัวกษัตริย์" 351 00:25:45,261 --> 00:25:47,061 สามานย์ยิ่งนัก 352 00:25:47,096 --> 00:25:48,930 ต้องทำยังไงให้พวกทหารเลว 353 00:25:48,932 --> 00:25:51,232 โง่พอที่จะลองเสี่ยงโชค กับเดอะ ฮาวน์ 354 00:25:51,266 --> 00:25:53,835 รางวัลค่าหัว สิบเหรียญทอง ก็ดูน่าเย้ายวนใจ 355 00:25:53,869 --> 00:25:56,688 เอาเป็นหนึ่งร้อยเลย มีอะไรอีก 356 00:25:56,739 --> 00:25:59,273 มีเสียงกระซิบมาจาก แดนตะวันออก ฝ่าบาท 357 00:25:59,325 --> 00:26:00,858 เด็กทาร์แกเรียนนั่นน่ะหรือ 358 00:26:00,909 --> 00:26:03,695 แดเนอรีสได้พำนักอยู่ที่เมียร์รีน 359 00:26:03,746 --> 00:26:07,348 นางพิชิตเมืองได้และตอนนี้ ปกครองโดยดำรงตำแหน่งราชินี 360 00:26:07,383 --> 00:26:08,950 พิชิตด้วยอะไร 361 00:26:09,001 --> 00:26:10,918 นางมีกองทัพไร้มลทิน ฝ่าบาท 362 00:26:10,953 --> 00:26:12,954 ไพร่พลประมาณแปดพันนาย 363 00:26:12,988 --> 00:26:15,289 นางมีพวกทหารรับจ้างข้างกาย... 364 00:26:15,291 --> 00:26:16,674 กลุ่มลูกชายคนรองน่ะ 365 00:26:16,709 --> 00:26:19,127 นางมีอัศวินสองคนให้คำปรึกษา... 366 00:26:19,161 --> 00:26:22,430 จอร่าห์ มอร์มอนต์กับ บาร์ริสเตียน เซลมี 367 00:26:22,464 --> 00:26:24,465 แล้วก็มีมังกรสามตัว 368 00:26:24,516 --> 00:26:25,933 ลูกมังกรน่ะสิ 369 00:26:25,968 --> 00:26:28,102 โตขึ้นทุกปีนะ ฝ่าบาท 370 00:26:28,137 --> 00:26:31,606 มอร์มอนต์จับตาดูนางให้เราอยู่ 371 00:26:31,640 --> 00:26:34,609 ไม่อีกแล้ว เหมือนว่าเขาจะ ทุ่มเททุกอย่างให้กับนาง 372 00:26:34,643 --> 00:26:37,645 ส่วนเซอร์บาร์ริสเตียน ดูเหมือนว่า 373 00:26:37,680 --> 00:26:40,314 เขาจะคิดว่าการต้องออกจาก ราชองครักษ์ที่นี้ 374 00:26:40,316 --> 00:26:42,150 แย่กว่าที่เราคาดไว้นิดหน่อย 375 00:26:42,152 --> 00:26:44,068 เขาแก่แล้ว 376 00:26:44,119 --> 00:26:46,020 ไม่เหมาะจะปกป้องลูกชายข้า 377 00:26:46,055 --> 00:26:48,072 จอฟฟรีย์ไม่ได้ตายในกะเขาเสียหน่อย 378 00:26:48,123 --> 00:26:51,409 บอกเลิกเขาก็เป็นการดูถูกเขา เช่นเดียวกับเป็นการกระทำที่โง่ 379 00:26:51,460 --> 00:26:54,562 อย่าบอกนะว่าท่านเป็นกังวล เรื่องเด็กที่อยู่ห่างออกไปครึ่งโลก 380 00:26:54,596 --> 00:26:58,166 เด็กที่มีนักรบมากประสบการณ์ สองคนคอยช่วยเหลือ 381 00:26:58,200 --> 00:27:01,419 พร้อมกับมีกองทัพทรงอำนาจ คอยหนุนหลัง ฝ่าบาท 382 00:27:01,470 --> 00:27:03,504 ลอร์ดแวร์รีสพูดถูก 383 00:27:03,506 --> 00:27:06,007 ข้าเคยไปแอสลอสและเห็นพวก ไร้มลทินด้วยตาตัวเอง 384 00:27:06,058 --> 00:27:09,577 พวกเขาน่าประทับใจมากยาม อยู่ในสมรภูมิรบ 385 00:27:09,611 --> 00:27:11,345 แต่ในเตียงนอนไม่ค่อยเท่าไหร่ 386 00:27:11,347 --> 00:27:14,182 มังกรรบชนะในสงครามไม่ได้ มากกว่าสามร้อยปีแล้ว 387 00:27:14,184 --> 00:27:16,734 แต่กองทัพน่ะชนะตลอดเวลา 388 00:27:16,769 --> 00:27:19,020 ต้องจัดการเรื่องนาง 389 00:27:19,054 --> 00:27:21,072 ยังไง ใต้เท้า 390 00:27:21,106 --> 00:27:22,440 ใช้กำลังหรือ 391 00:27:22,491 --> 00:27:24,509 ก็ในที่สุด หากต้องทำอย่างนั้น 392 00:27:26,662 --> 00:27:29,614 นกน้อยของเจ้า หาทางไปเมียร์รีนได้ไหม 393 00:27:29,648 --> 00:27:31,666 ได้แน่นอน ท่านลอร์ดมือขวา 394 00:27:31,700 --> 00:27:34,619 ลอร์ดไทเรล ช่วยข้าหน่อย 395 00:27:34,670 --> 00:27:36,370 ไปหยิบขนนกกับกระดาษมา 396 00:27:48,133 --> 00:27:51,219 397 00:27:57,276 --> 00:27:59,444 เจ้าชายโอเบริน 398 00:27:59,478 --> 00:28:01,896 ลอร์ดแวร์รีส... 399 00:28:01,898 --> 00:28:05,133 เรียกแวร์รีสก็ได้ จริงๆแล้ว ข้ามิใช่ชนชั้นสูง 400 00:28:05,167 --> 00:28:07,702 ไม่ได้มีการบังคับ ว่าต้องเรียกข้าว่า ลอร์ด 401 00:28:07,736 --> 00:28:09,570 แต่กระนั้นทุกคนก็เรียก 402 00:28:12,074 --> 00:28:14,542 ท่านดูรอบรู้มากทีเดียวเรื่องทัพไร้มลทิน 403 00:28:14,576 --> 00:28:16,494 ได้ใช้เวลาในแอสลอสมากหรือ 404 00:28:16,578 --> 00:28:19,213 ห้าปี 405 00:28:19,248 --> 00:28:20,832 ถามได้ไหม ว่าทำไม 406 00:28:20,883 --> 00:28:23,718 เพราะโลกใบนี้กว้างและงามนัก 407 00:28:23,752 --> 00:28:26,420 คนส่วนใหญ่เกิดและตาย 408 00:28:26,422 --> 00:28:28,139 ในมุมโลกเดียว กับที่เกิดมา 409 00:28:28,173 --> 00:28:31,092 และไม่เคยพบเห็นส่วนอื่นเลย 410 00:28:31,094 --> 00:28:33,728 ข้าไม่อยากเป็นคนส่วนใหญ่ 411 00:28:33,762 --> 00:28:35,763 คนส่วนใหญ่มิใช่เจ้าชาย 412 00:28:37,132 --> 00:28:40,601 เจ้ามาจากแอสลอส 413 00:28:41,820 --> 00:28:43,488 ที่ไหนกัน ลีส์หรือ 414 00:28:44,807 --> 00:28:46,524 ข้าจับสำเนียงเก่งนา 415 00:28:46,575 --> 00:28:48,242 สำเนียงของข้าถูกกลืนไปหมดแล้ว 416 00:28:48,277 --> 00:28:49,777 อันนั้นข้าก็จับได้เช่นกัน 417 00:28:51,663 --> 00:28:53,831 มาที่นี้ได้อย่างไร 418 00:28:53,866 --> 00:28:55,449 เรื่องยาวนัก 419 00:28:55,534 --> 00:28:58,452 เรื่องที่เจ้าไม่ชอบ เล่าให้ใครฟัง 420 00:28:58,504 --> 00:29:01,122 คนที่ข้าเชื่อใจ 421 00:29:01,124 --> 00:29:04,208 คู่รักของข้า เอลาเรีย นาง คงคิดว่าเจ้าน่าสนใจมากทีเดียว 422 00:29:04,259 --> 00:29:06,544 เจ้าน่าจะไปที่ซ่องและพบนางนะ 423 00:29:06,595 --> 00:29:09,630 เราเอาไวน์มาเอง ไม่เหมือนกับ น้ำล้างที่ดื่มกันที่นี้ 424 00:29:09,632 --> 00:29:12,800 มีเด็กผู้ชายหน้าตาสะสวย ใส่โซ่ล่าม แต่ว่า... 425 00:29:15,704 --> 00:29:18,105 ก่อนหน้านี้เจ้าชอบผู้ชายหรือเปล่า 426 00:29:20,192 --> 00:29:22,059 จริงหรือ 427 00:29:22,110 --> 00:29:23,978 ผู้หญิงงั้นสิ 428 00:29:23,980 --> 00:29:26,647 ข้าหวังว่าเจ้าคงไม่ถูกหยามเกียรตินะ ถ้าข้าบอกว่าข้าคงเดาไม่ถูกเลย 429 00:29:26,698 --> 00:29:28,149 ไม่แม้แต่น้อย 430 00:29:28,151 --> 00:29:30,985 แต่ข้าเองก็ไม่สนใจผู้หญิงเหมือนกัน 431 00:29:31,036 --> 00:29:33,454 - งั้นอะไรเล่า - ไม่มีอะไรเลย 432 00:29:33,488 --> 00:29:36,290 คนเราต้องสนใจใน อะไรสักอย่างแหละ 433 00:29:36,325 --> 00:29:38,075 ไม่ใช่ข้า 434 00:29:38,126 --> 00:29:40,328 ยามที่ข้าเห็นความปรารถนา ทำอะไรกับคนได้บ้าง 435 00:29:40,330 --> 00:29:42,296 สิ่งที่มันทำกับประเทศนี้ 436 00:29:42,331 --> 00:29:45,166 ข้าดีใจมากที่ตัวเอง ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับมัน 437 00:29:46,301 --> 00:29:49,637 อีกอย่าง เมื่อไร้ความปรารถนา 438 00:29:49,671 --> 00:29:52,757 เราก็มีอิสระในการไล่ตาม สิ่งอื่นๆได้ 439 00:29:52,808 --> 00:29:54,475 อย่างเช่น 440 00:30:19,334 --> 00:30:21,586 441 00:30:29,595 --> 00:30:32,680 ขอเดานะ อภัยโทษให้ข้าแล้วหรือ 442 00:30:48,897 --> 00:30:50,731 เอาจริงหรือเนี่ย 443 00:30:52,234 --> 00:30:53,734 พ่อสั่งมา 444 00:30:53,785 --> 00:30:57,571 แหม เราก็ห้ามทำให้ เขาผิดหวังสิเนอะ 445 00:31:03,278 --> 00:31:05,963 446 00:31:07,950 --> 00:31:09,917 คนฆ่ากษัตริย์! 447 00:31:55,881 --> 00:31:59,050 ข้า ทอมเมน แห่งตระกูลบาราธอร์น 448 00:31:59,101 --> 00:32:00,801 รัชสมัยที่หนึ่ง 449 00:32:00,852 --> 00:32:03,137 กษัตริย์แห่งชนอันดาล และเฟิร์มเมน 450 00:32:03,188 --> 00:32:05,806 ลอร์ดแห่งเจ็ดอาณาจักร 451 00:32:05,808 --> 00:32:09,560 ขอไถ่ถอนตัวเองจาก การไต่สวนครั้งนี้ 452 00:32:09,611 --> 00:32:12,730 ไทวินแห่งตระกูลแลนนิสเตอร์ มือขวาของกษัตริย์ 453 00:32:12,781 --> 00:32:16,667 ผู้ปกป้องอาณาจักร จะทำหน้าที่ตัดสินแทนข้า 454 00:32:17,986 --> 00:32:20,621 พร้อมด้วย เจ้าชายโอเบริน แห่งตระกูลมาร์เทล 455 00:32:20,655 --> 00:32:23,941 และลอร์ดเมซแห่งตระกูลไทเรล 456 00:32:23,975 --> 00:32:26,327 และหากพบว่าผิดจริง... 457 00:32:28,497 --> 00:32:30,247 ขอให้ทวยเทพลงทัณฑ์แก่ผู้ถูกกล่าวหาด้วย 458 00:33:05,867 --> 00:33:08,252 ทีเรียน แห่งตระกูลแลนนิสเตอร์ 459 00:33:08,286 --> 00:33:12,373 เจ้าถูกกล่าวหาโดยราชินี ผู้สำเร็จราชการ ในข้อหาลอบปลงพระชนม์ 460 00:33:13,675 --> 00:33:16,043 เจ้าได้ฆ่ากษัตริย์จอฟฟรีย์หรือไม่ 461 00:33:17,379 --> 00:33:18,679 ไม่ 462 00:33:18,713 --> 00:33:21,048 ภรรยาเจ้า ท่านหญิงซานซ่าได้ทำหรือไม่ 463 00:33:21,050 --> 00:33:23,517 เท่าที่ข้ารู้ก็ไม่ 464 00:33:23,552 --> 00:33:26,854 งั้น เจ้าจะบอกว่าเขาตายได้ยังไง 465 00:33:26,888 --> 00:33:29,056 สำลักพายนกพิราบ 466 00:33:30,525 --> 00:33:32,526 จะบอกว่าเป็นความผิดของคนอบพายหรือ 467 00:33:32,561 --> 00:33:34,945 หรือนกพิราบก็ได้ แค่อย่ามายุ่งกับข้าก็พอ 468 00:33:34,980 --> 00:33:36,897 469 00:33:36,948 --> 00:33:40,901 บัลลังก์ขอเบิกตัวพยานคนแรก 470 00:33:40,903 --> 00:33:43,070 พอเราช่วยกษัตริย์จอฟฟรีย์ ออกมาจาก 471 00:33:43,072 --> 00:33:45,072 ผู้ประท้วงได้ปลอดภัย ดิ อิมพ์ก็เดินไปหาเขา 472 00:33:45,074 --> 00:33:47,408 ตบหน้ากษัตริย์เข้าอย่างจัง 473 00:33:47,459 --> 00:33:49,910 และเรียกเขาว่าเป็นคนโง่งมที่แสนชั่ว และคนไร้สมอง 474 00:33:49,961 --> 00:33:51,579 475 00:33:51,630 --> 00:33:53,714 นั่นไม่ใช่ครั้งแรกที่ดิ อิมพ์ขู่จอฟฟรีย์ 476 00:33:53,748 --> 00:33:55,633 ทีนี้ในโถงบัลลังก์นี้ 477 00:33:55,667 --> 00:33:58,552 เขาก้าวย่างขึ้นบันไดแล้วเรียก กษัตริย์ของเราว่าหัวขี้เลื่อย 478 00:33:58,587 --> 00:34:00,888 เปรียบเทียบฝ่าบาท กับกษัตริย์บ้า 479 00:34:00,922 --> 00:34:02,756 และพูดเป็นนัยว่าเขาจะ ประสบกับชะตากรรมเดียวกัน 480 00:34:02,758 --> 00:34:04,592 และพอข้าพูดปกป้องกษัตริย์ 481 00:34:04,594 --> 00:34:06,927 เขาขู่จะเอาชีวิตข้า 482 00:34:06,978 --> 00:34:08,979 โธ่ ทำไมเจ้าไม่บอกไปละ ว่าตอนนั้นจอฟฟรีย์กำลังทำอะไรอยู่ 483 00:34:09,014 --> 00:34:11,816 - สงบปาก - เล็งหน้าไม้ที่มีลูกใส่ซานซ่า สตาร์คน่ะ 484 00:34:11,850 --> 00:34:13,490 ขณะที่เจ้าเองฉีกทึ้งเสื้อผ้าและทุบตีนาง 485 00:34:13,518 --> 00:34:16,237 เงียบเสียง! 486 00:34:16,271 --> 00:34:20,157 ห้ามเจ้าพูดอะไร หากไม่ได้เรียก 487 00:34:21,493 --> 00:34:23,694 เจ้าไปได้ เซอร์เมริน 488 00:34:30,118 --> 00:34:32,786 พิษงูบาซิลิสก์ 489 00:34:32,838 --> 00:34:35,339 เลือดแม่หม้าย 490 00:34:35,373 --> 00:34:37,625 วูลฟ์สเบน 491 00:34:37,627 --> 00:34:39,844 น้ำยาไนท์เชด 492 00:34:39,878 --> 00:34:42,763 หลับแสนหวาน 493 00:34:42,797 --> 00:34:44,882 น้ำตาแห่งลีส์ 494 00:34:44,933 --> 00:34:47,134 ปีศาจร่ายรำ... 495 00:34:47,185 --> 00:34:49,303 496 00:34:49,354 --> 00:34:50,888 ตามืดบอด... 497 00:34:50,939 --> 00:34:53,140 ข้าว่าเข้าใจประเด็นเจ้าแล้วแหละ แกรนด์เมยสเตอร์ 498 00:34:53,142 --> 00:34:54,975 เจ้ามียาพิษจำนวนมากเก็บเอาไว้ 499 00:34:55,026 --> 00:34:57,027 เคยมี เจ้าชายโอเบริน 500 00:34:57,062 --> 00:34:59,980 คลังของข้าถูกปล้น 501 00:34:59,982 --> 00:35:01,315 ใครทำ 502 00:35:01,317 --> 00:35:04,201 ผู้ถูกกล่าวหา ทีเรียน แลนนิสเตอร์ 503 00:35:04,286 --> 00:35:06,654 หลังจากเขาสั่งขังข้า ทั้งๆที่ไม่ผิด 504 00:35:06,656 --> 00:35:09,156 แกรนด์เมยสเตอร์ 505 00:35:09,207 --> 00:35:12,209 เจ้าตรวจดูศพของจอฟฟรีย์แล้ว 506 00:35:12,244 --> 00:35:16,547 มีหรือไม่มีข้อกังขาว่า เขาตายเพราะยาพิษ 507 00:35:16,581 --> 00:35:19,133 ไม่มีข้อกังขา 508 00:35:19,167 --> 00:35:21,418 509 00:35:21,469 --> 00:35:25,005 สิ่งนี้ถูกพบอยู่กับร่าง ของดอนโทส ฮอลลาร์ด 510 00:35:25,090 --> 00:35:26,624 ตัวตลกหลวง 511 00:35:26,658 --> 00:35:30,678 เขาถูกพบเห็นครั้งสุดท้าย ขณะนำพาซานซ่า สตาร์ค 512 00:35:30,729 --> 00:35:34,481 ภรรยาของผู้ถูกกล่าวหา หลบหนีออกจากงานเลี้ยง 513 00:35:34,516 --> 00:35:37,935 นางใส่สร้อยเส้นนี้ 514 00:35:37,986 --> 00:35:40,187 ในวันงานแต่งงาน 515 00:35:40,189 --> 00:35:43,490 พบคราบเขม่าของยาพิษที่หายาก 516 00:35:43,525 --> 00:35:47,494 และร้ายแรงที่สุด อยู่ภายใน 517 00:35:47,529 --> 00:35:51,498 ใช่หนึ่งในยาพิษที่ถูก ขโมยจากคลังยาของเจ้าหรือเปล่า 518 00:35:51,533 --> 00:35:54,585 ใช่ ตัวรัดคอ 519 00:35:54,619 --> 00:35:58,455 ยาพิษที่มีน้อยคนนัก ในทั้งเจ็ดอาณาจักรที่มีมัน 520 00:35:58,490 --> 00:36:03,093 และถูกใช้ในการสังหาร เด็กที่สูงส่งคนหนึ่ง 521 00:36:03,128 --> 00:36:05,930 ที่ทวยเทพได้ส่งลงมา ยังโลกใบนี้ 522 00:36:05,964 --> 00:36:08,549 523 00:36:13,822 --> 00:36:16,140 "ข้าจะเอาคืนในเรื่องนี้ 524 00:36:16,191 --> 00:36:18,943 วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าคิดว่า เจ้าปลอดภัยดีและมีความสุข 525 00:36:18,977 --> 00:36:21,395 และความสุขจะกลายเป็นเถ้าถ่าน ในปากของเจ้า 526 00:36:21,397 --> 00:36:23,564 และเจ้าจะได้รู้ว่า หนี้ของเราหมดแล้ว" 527 00:36:23,566 --> 00:36:27,201 น้องชายเจ้าเอง เป็นคนพูดแบบนั้น 528 00:36:28,486 --> 00:36:31,372 ไม่นานก่อนจะเริ่มศึก ที่อ่าวแบล็กวอเตอร์ 529 00:36:31,406 --> 00:36:35,626 ข้าเผชิญหน้ากับเขาเรื่องแผนการ จะให้จอฟฟรีย์ออกศึกรบในแนวหน้า 530 00:36:38,163 --> 00:36:39,897 อย่างที่เกิดขึ้น เมื่อมีการโจมตี 531 00:36:39,931 --> 00:36:42,249 จอฟฟ์ดึงดันว่าจะอยู่ที่แนวรบ 532 00:36:42,251 --> 00:36:46,170 เขาเชื่อว่าหากเขาอยู่ กองทหารจะมีกำลังใจมากขึ้น 533 00:36:47,422 --> 00:36:49,256 ทีเรียนบอกว่า 534 00:36:49,307 --> 00:36:51,976 "และเจ้าจะได้รู้ว่า หนี้ของเราหมดแล้ว" 535 00:36:52,010 --> 00:36:54,278 หนี้เรื่องอะไร 536 00:36:55,730 --> 00:36:57,264 ข้าค้นพบว่าเขา เก็บตัวโสเภณีไว้ 537 00:36:57,266 --> 00:36:59,099 ที่หอคอยมือขวา 538 00:36:59,101 --> 00:37:01,602 ข้าขอให้เขาไปประพฤติ พฤติกรรมมากราคะเช่นนั้น 539 00:37:01,653 --> 00:37:04,271 ที่ซ่องอันเป็นที่เหมาะสม 540 00:37:04,273 --> 00:37:06,240 เขาไม่พอใจ 541 00:37:08,860 --> 00:37:10,995 ขอบคุณ ฝ่าบาท 542 00:37:11,029 --> 00:37:13,330 สำหรับความกล้า ในการขึ้นให้การ 543 00:37:28,963 --> 00:37:31,382 ท่านจำได้รายละเอียดได้ไหม ว่าเขาขู่อย่างไร 544 00:37:31,433 --> 00:37:33,967 เกรงว่าจำได้ ใต้เท้า 545 00:37:34,019 --> 00:37:37,971 เขาบอกว่า "งั้นบางทีเจ้าควรจะพูดดีๆกับข้า 546 00:37:37,973 --> 00:37:39,890 อสุรกายน่ะอันตรายจะตาย 547 00:37:39,941 --> 00:37:42,359 ยิ่งตอนนี้ที่กษัตริย์พากันล้มตาย ราวกับแมลงวันด้วย" 548 00:37:42,394 --> 00:37:45,696 และเขาพูดแบนี้ที่การประชุมสภาย่อยหรือ 549 00:37:45,730 --> 00:37:46,980 ใช่ 550 00:37:46,982 --> 00:37:50,117 หลังจากเราได้ข่าว การตายของร๊อบบ์ สตาร์ค 551 00:37:50,151 --> 00:37:52,403 เขาไม่รู้สึกดีใจไปกับข่าวนี้เลย 552 00:37:52,454 --> 00:37:54,905 บางทีเพราะการแต่งงาน กับซานซ่า สตาร์ค 553 00:37:54,956 --> 00:37:57,374 อาจจะทำให้ใจเขาเอนเอียง ไปทางฝ่ายเหนือมากขึ้น 554 00:37:57,409 --> 00:37:59,660 555 00:38:01,496 --> 00:38:03,831 ท่านไปได้ ลอร์ดแวร์รีส 556 00:38:05,333 --> 00:38:08,919 ท่านพ่อ ขอข้าถามพยาน คำถามหนึ่งได้ไหม 557 00:38:14,759 --> 00:38:16,677 คำถามเดียว 558 00:38:19,848 --> 00:38:21,815 เจ้าเคยบอกว่า 559 00:38:21,850 --> 00:38:25,569 หากไม่มีข้า เมืองนี้จะต้องพ่ายแพ้เป็นการแน่ 560 00:38:25,603 --> 00:38:29,189 เจ้าบอกว่า ประวัติศาสตร์ จะไม่มีวันเอ่ยถึงข้า 561 00:38:29,191 --> 00:38:31,859 แต่เจ้าจะไม่มีวันลืม 562 00:38:33,194 --> 00:38:35,829 เจ้าลืมไปหรือยัง ลอร์ดแวร์รีส 563 00:38:38,583 --> 00:38:40,451 น่าเศร้านะ ใต้เท้า 564 00:38:40,502 --> 00:38:43,203 ข้าไม่ลืมอะไรเลย 565 00:38:52,881 --> 00:38:55,349 เราจะพักกันก่อน 566 00:38:56,718 --> 00:38:59,303 ตีระฆังในอีกหนึ่งชั่วยาม 567 00:38:59,354 --> 00:39:01,522 ไล่ผู้คนออกไป! 568 00:39:10,398 --> 00:39:13,367 569 00:39:21,376 --> 00:39:23,961 ท่านจะตัดสินให้ ลูกชายท่านตาย 570 00:39:23,995 --> 00:39:26,163 ข้าไม่ได้ทำอะไรทั้งนั้น การไต่สวนยังไม่จบ 571 00:39:26,214 --> 00:39:27,714 นี่ไม่ใช่การไต่สวน นี่มันงานปาหี่ 572 00:39:27,749 --> 00:39:30,050 เซอร์ซีคุมทุกอย่างไว้ในมือ และท่านเองก็รู้ดี 573 00:39:30,084 --> 00:39:31,502 ข้าไม่รู้อะไรทั้งนั้น 574 00:39:31,553 --> 00:39:34,054 - ท่านเกลียดทีเรียนมาโดยตลอด - เขาเป็นคนฆ่ากษัตริย์ 575 00:39:34,088 --> 00:39:35,923 ข้าเองก็เหมือนกัน 576 00:39:35,925 --> 00:39:38,509 รู้ไหมว่าคำสั่งสุดท้าย ที่กษัตริย์บ้าให้ข้าคืออะไร 577 00:39:38,543 --> 00:39:41,411 ให้เอาหัวท่านไปให้เขา 578 00:39:41,479 --> 00:39:43,931 ข้าช่วยชีวิตท่านแค่ เพื่อให้ท่านมาฆ่าน้องชายข้าหรือ 579 00:39:43,933 --> 00:39:46,733 - ไม่ถือว่าเป็นการฆ่า ความยุติธรรมต่างหาก - ความยุติธรรมหรือ 580 00:39:46,768 --> 00:39:49,937 ข้ากำลังทำตามหน้าที่ในฐานะ มือขวาของกษัตริย์ 581 00:39:49,939 --> 00:39:53,023 หากทีเรียนผิดจริง เขาจะต้อง ถูกลงโทษตามความผิดนั้น 582 00:39:53,074 --> 00:39:55,642 - เขาจะถูกประหาร - ไม่ใช่ เขาจะถูกลงโทษตามความผิดนั้น 583 00:39:57,946 --> 00:40:01,248 ครั้งหนึ่งท่านพูดว่า ตระกูล คือสิ่งที่จะดำรงอยู่ต่อไป 584 00:40:01,282 --> 00:40:03,283 สิ่งเดียวที่ดำรงอยู่ 585 00:40:03,285 --> 00:40:06,787 ท่านบอกข้าเรื่องตระกูลที่จะ ยืนหยัดเป็นพันๆปี 586 00:40:06,838 --> 00:40:09,706 จะเกิดอะไรขึ้นกับสายตระกูลท่าน หากทีเรียนตาย 587 00:40:10,959 --> 00:40:12,626 ข้าเป็นราชองครักษ์ 588 00:40:12,628 --> 00:40:14,545 ตามคำสาบานแล้ว ห้ามจะสืบต่อสายตระกูลต่อไป 589 00:40:14,596 --> 00:40:16,296 ข้ารู้เรื่องคำสาบานของเจ้าดี 590 00:40:16,298 --> 00:40:18,432 จะเกิดอะไรขึ้นกับชื่อท่าน 591 00:40:18,466 --> 00:40:21,802 ใครกันจะถือธงรูปราชสีห์ เข้าสู่สนามรบต่อไป 592 00:40:21,853 --> 00:40:23,804 หลานท่านหรือ 593 00:40:23,855 --> 00:40:25,439 เลนเซิล แลนนิสเตอร์หรือ 594 00:40:25,473 --> 00:40:27,691 คนอื่นๆที่แม้แต่ชื่อ ข้าก็ยังจำไม่ได้หรือ 595 00:40:27,725 --> 00:40:29,393 แล้วจะเกิดอะไรขึ้นกับตระกูลข้า 596 00:40:29,444 --> 00:40:31,662 หากข้ายอมไว้ชีวิต ฆาตกรที่ฆ่าหลานชาย 597 00:40:31,696 --> 00:40:34,281 มันจะสืบต่อผ่านตัวข้า 598 00:40:36,818 --> 00:40:38,652 ข้าจะออกจากการเป็นองครักษ์ 599 00:40:38,654 --> 00:40:41,488 ข้าจะรับหน้าที่ ลูกชายและทายาทท่าน 600 00:40:41,490 --> 00:40:44,374 หากท่านปล่อยทีเรียนให้มีชีวิต 601 00:40:44,409 --> 00:40:45,876 ตกลง 602 00:40:47,412 --> 00:40:50,998 เมื่อการให้การสิ้นสุดและคำตัดสินออกมา 603 00:40:51,000 --> 00:40:52,749 เราจะให้โอกาสทีเรียนพูด 604 00:40:52,800 --> 00:40:56,803 เขาจะขอร้องความเมตตา ข้าจะยอม ให้เขาไปร่วมกับหน่วยไนท์วอทช์ 605 00:40:58,556 --> 00:41:01,341 ในอีกสามวัน เขาจะเดินทาง ไปยังคาสเซิล แบล็ก 606 00:41:01,392 --> 00:41:03,060 และใช้ชีวิตที่เหลือที่กำแพง 607 00:41:03,094 --> 00:41:05,679 เจ้าจะต้องถอดเสื้อคลุมขาวในทันที 608 00:41:05,681 --> 00:41:07,681 ทิ้งคิงส์ แลนด์ดิ้ง 609 00:41:07,732 --> 00:41:09,933 และไปรับหน้าที่ตามสิทธิของเจ้า ที่คาสเตอร์ลี่ ร็อค 610 00:41:09,984 --> 00:41:12,402 จะต้องแต่งงานกับสตรีที่เหมาะสม 611 00:41:12,437 --> 00:41:15,489 และให้กำเนิดบุตร ที่ใช้นามสกุลแลนนิสเตอร์ 612 00:41:15,523 --> 00:41:19,409 และเจ้าจะไม่มีวันหันหลัง ให้กับครอบครัวเจ้าอีก 613 00:41:24,532 --> 00:41:26,033 ข้าขอสัญญา 614 00:41:26,035 --> 00:41:27,868 งั้นข้าเองก็สัญญา 615 00:41:31,256 --> 00:41:34,841 616 00:41:51,976 --> 00:41:54,111 ไม่ค่อยดีเท่าไหร่เลยใช่ไหม 617 00:41:54,145 --> 00:41:56,613 - เจ้าจะถูกตัดสินว่าผิดจริง - อ๋อ เจ้าคิดว่างั้นหรือ 618 00:41:56,648 --> 00:41:59,399 พอเป็นเช่นนั้น ขอให้เจ้าขอร้องความเมตตา ให้ถูกตามตำราเสีย 619 00:41:59,450 --> 00:42:01,702 ขอให้เขาส่งเจ้าไปที่กำแพง 620 00:42:01,736 --> 00:42:03,704 ท่านพ่อตกลงทำแล้ว 621 00:42:03,738 --> 00:42:06,456 เขาจะไว้ชีวิตเจ้าและส่งเจ้าไปอยู่กับไนท์วอทช์ 622 00:42:06,491 --> 00:42:09,126 เน็ด สตาร์คก็ได้คำสัญญาแบบนี้นะ 623 00:42:09,160 --> 00:42:11,128 และเราก็รู้กันดีว่าเกิดอะไรขึ้น 624 00:42:11,162 --> 00:42:13,080 พ่อไม่ใช่จอฟฟรีย์ เขาจะรักษาสัญญา 625 00:42:13,082 --> 00:42:14,915 รู้ได้ยังไง 626 00:42:18,720 --> 00:42:20,637 เจ้าเชื่อใจข้าไหม 627 00:42:23,591 --> 00:42:26,176 สงบปากไว้ ไม่เอาพูดแทรกแล้ว 628 00:42:26,227 --> 00:42:28,261 เดี๋ยวมันจะจบเร็วๆนี้แล้วแหละ 629 00:42:44,195 --> 00:42:47,114 บัลลังก์เบิกตัว พยานคนต่อไปได้ 630 00:42:51,586 --> 00:42:54,287 631 00:43:21,599 --> 00:43:23,650 บอกชื่อเจ้ามา 632 00:43:23,652 --> 00:43:25,652 เชย์ 633 00:43:25,654 --> 00:43:27,871 เจ้าสาบานต่อหน้าทวยเทพไหม 634 00:43:27,905 --> 00:43:30,457 ว่าคำให้การของเจ้า จะเป็นความจริงทุกประการ 635 00:43:30,491 --> 00:43:33,326 ข้าสาบาน 636 00:43:33,378 --> 00:43:35,162 รู้จักชายผู้นี้ไหม 637 00:43:42,837 --> 00:43:46,073 รู้ ทีเรียน แลนนิสเตอร์ 638 00:43:46,107 --> 00:43:47,924 รู้จักได้ยังไง 639 00:43:47,975 --> 00:43:51,228 ข้าเป็นนางกำนัลของภรรยาเขา ท่านหญิงซานซ่า 640 00:43:51,262 --> 00:43:55,348 ชายผู้นี้ถูกกล่าวหาฐาน สังหารกษัตริย์จอฟฟรีย์ 641 00:43:55,350 --> 00:43:57,567 เจ้ารู้อะไรเรื่องนี้บ้าง 642 00:43:59,187 --> 00:44:01,488 ข้ารู้ว่าเขาผิดจริง 643 00:44:01,522 --> 00:44:02,773 644 00:44:02,824 --> 00:44:04,908 เขากับซานซ่า วางแผนด้วยกัน 645 00:44:04,942 --> 00:44:06,193 646 00:44:06,195 --> 00:44:08,695 เงียบเสียง! 647 00:44:08,746 --> 00:44:11,248 พูดต่อได้ 648 00:44:11,282 --> 00:44:14,201 นางต้องการล้างแค้นให้พ่อ 649 00:44:14,203 --> 00:44:15,702 ให้แม่ ให้พี่ชาย 650 00:44:15,753 --> 00:44:18,538 นางโทษว่าเป็นความผิดของกษัตริย์ 651 00:44:18,540 --> 00:44:20,957 ทีเรียนยินดีที่จะช่วย 652 00:44:21,008 --> 00:44:24,628 เขาเกลียดจอฟฟรีย์ เกลียดราชินี 653 00:44:24,679 --> 00:44:27,697 เขาเกลียดท่าน ใต้เท้า 654 00:44:27,732 --> 00:44:30,884 เขาขโมยยาพิษจากห้องของ แกรนด์ เมยสเตอร์ 655 00:44:30,935 --> 00:44:32,786 เอาไปใส่ในไวน์ของจอฟฟรีย์ 656 00:44:32,820 --> 00:44:35,355 แล้วเจ้ารู้รายละเอียด ทั้งหมดนี้ได้อย่างไร 657 00:44:35,389 --> 00:44:39,192 ทำไมกันเขาถึงจะเปิดเผย แผนแบบนี้ให้กับนางกำนัลของภรรยา 658 00:44:40,812 --> 00:44:43,246 ข้าไม่ได้เป็นแค่นางกำนัลของนาง 659 00:44:46,067 --> 00:44:47,734 ข้าเป็นโสเภณีของเขา 660 00:44:47,736 --> 00:44:50,737 ข้าขออภัย 661 00:44:50,739 --> 00:44:52,405 เจ้าบอกว่าเจ้าเป็น... 662 00:44:52,457 --> 00:44:54,291 โสเภณีของเขา 663 00:44:57,161 --> 00:44:59,629 เจ้ามารับใช้เขาได้อย่างไร 664 00:44:59,664 --> 00:45:00,964 เขาขโมยตัวข้ามา 665 00:45:00,998 --> 00:45:02,499 ตอนนั้นข้าอยู่กับชายคนอื่น 666 00:45:02,550 --> 00:45:04,084 อัศวินในกองทัพของใต้เท้า 667 00:45:04,086 --> 00:45:06,636 แต่พอทีเรียนเดินทางมาถึงค่าย 668 00:45:06,721 --> 00:45:08,889 เขาส่งตัวทหารของเขาคนหนึ่ง มาที่เต้นท์ของเรา 669 00:45:08,923 --> 00:45:13,426 เขาหักแขนของอัศวินและพาข้า ไปหาลอร์ดทีเรียน 670 00:45:13,428 --> 00:45:15,929 "เจ้าเป็นของข้าแล้วตอนนี้" เขาบอก 671 00:45:15,980 --> 00:45:19,933 "ข้าอยากให้เจ้าเอาข้าเหมือน คืนนี้เป็นคืนสุดท้ายของข้า" 672 00:45:19,935 --> 00:45:22,652 673 00:45:22,687 --> 00:45:25,405 เงียบเสียง เงียบเสียง! 674 00:45:25,439 --> 00:45:26,656 675 00:45:26,691 --> 00:45:28,325 แล้วเจ้าได้ทำไหม 676 00:45:28,359 --> 00:45:30,861 ทำอะไร 677 00:45:30,912 --> 00:45:33,580 เอาเขาเหมือน คืนนี้เป็นคืนสุดท้ายของเขา 678 00:45:33,614 --> 00:45:35,582 679 00:45:35,616 --> 00:45:38,084 ข้าทำทุกอย่างที่เขาต้องการ 680 00:45:38,119 --> 00:45:40,170 ทุกอย่างที่เขาบอกให้ข้าทำ 681 00:45:40,290 --> 00:45:42,066 ทุกอย่างที่เขาอยากทำกับข้า 682 00:45:42,305 --> 00:45:44,187 ข้าจูบเขาตรงที่เขาต้องการ 683 00:45:44,307 --> 00:45:45,709 ข้าดูดเลียเขาตรงที่เขาต้องการ 684 00:45:45,829 --> 00:45:49,144 เขาปล่อยให้เขาสอดใส่ ตรงที่เขาต้องการ 685 00:45:49,195 --> 00:45:51,113 ข้าเป็นทรัพย์สินของเขา 686 00:45:51,147 --> 00:45:53,365 ข้าต้องรอในห้องนอนของเขาหลายชั่วโมง 687 00:45:53,399 --> 00:45:55,234 เพื่อให้เขาใช้ร่างกาย ตอนที่เขาเบื่อ 688 00:45:55,285 --> 00:45:59,204 เขาสั่งให้ข้าเรียกเขาว่า "ราชสีห์ของข้า" ซึ่งข้าก็ทำ 689 00:45:59,239 --> 00:46:02,908 ข้าช้อนหน้าเขาในมือข้า และบอกว่า 690 00:46:02,959 --> 00:46:05,994 "ข้าเป็นของท่าน และท่านเป็นของข้า" 691 00:46:05,996 --> 00:46:08,830 692 00:46:09,716 --> 00:46:11,250 เชย์ 693 00:46:14,470 --> 00:46:16,505 ได้โปรดอย่า 694 00:46:18,725 --> 00:46:21,059 ข้าเป็นโสเภณี 695 00:46:21,094 --> 00:46:23,679 จำได้ไหม 696 00:46:25,648 --> 00:46:27,683 นั่นคือก่อนที่ เขาจะแต่งงานกับซานซ่า 697 00:46:27,685 --> 00:46:30,352 หลังจากนั้น ที่เขาต้องการมีเพียงนาง 698 00:46:30,354 --> 00:46:32,938 แต่นางไม่ยอมให้เขาร่วมเตียง 699 00:46:34,407 --> 00:46:37,192 เขาเลยสัญญาว่า จะฆ่าจอฟฟรีย์เพื่อนาง 700 00:46:37,194 --> 00:46:39,194 701 00:46:48,421 --> 00:46:51,039 ข้าอยากจะสารภาพ 702 00:46:52,258 --> 00:46:55,543 ข้าอยาก... จะสารภาพ 703 00:46:55,594 --> 00:46:57,679 704 00:46:57,713 --> 00:47:00,215 เจ้าอยากจะสารภาพหรือ 705 00:47:02,101 --> 00:47:03,718 ข้าช่วยพวกเจ้า 706 00:47:05,471 --> 00:47:07,772 ข้าช่วยเมืองๆนี้ 707 00:47:07,807 --> 00:47:11,309 และชีวิตที่ไร้ค่าของพวกเจ้า 708 00:47:11,360 --> 00:47:14,863 ข้าน่าจะปล่อยให้สแตนนิส ฆ่าพวกเจ้าทิ้งให้หมด 709 00:47:14,897 --> 00:47:17,532 ทีเรียน 710 00:47:20,403 --> 00:47:22,904 เจ้าอยากจะสารภาพหรือ 711 00:47:26,459 --> 00:47:29,044 ใช่ ท่านพ่อ 712 00:47:29,078 --> 00:47:31,579 ข้าผิดจริง 713 00:47:31,614 --> 00:47:34,582 ข้าผิดจริง ท่านอยากได้ยิน แบบนี้ใช่ไหม 714 00:47:34,584 --> 00:47:36,718 เจ้ายอมรับว่าวางยาพิษกษัตริย์ 715 00:47:36,752 --> 00:47:39,304 ไม่ใช่ เรื่องนั้นข้าไม่ได้ทำ 716 00:47:39,338 --> 00:47:43,341 ข้ามีความผิดในข้อหา ที่ร้ายแรงกว่านั่นเยอะ 717 00:47:43,392 --> 00:47:46,845 ข้ามีความผิดฐานเกิดมาเป็นคนแคระ 718 00:47:48,013 --> 00:47:50,432 เจ้าไม่ได้ถูกไต่สวนเพราะ เกิดมาเป็นคนแคระ 719 00:47:50,483 --> 00:47:52,701 อ๋อ ใช่สิ 720 00:47:52,735 --> 00:47:56,938 ข้าถูกไต่สวนด้วยข้อหานั่น มาทั้งชีวิต 721 00:47:58,157 --> 00:47:59,858 เจ้าไม่มีอะไรจะพูด เรื่องนี้ใช่ไหม 722 00:47:59,892 --> 00:48:01,292 ไม่มีนอกเสียจากว่า... 723 00:48:01,327 --> 00:48:04,279 ข้าไม่ได้เป็นคนทำ 724 00:48:04,281 --> 00:48:07,248 ข้าไม่ได้ฆ่าจอฟฟรีย์ 725 00:48:07,283 --> 00:48:09,584 แต่ข้าหวังให้ตัวเองทำ 726 00:48:09,618 --> 00:48:12,454 การได้เฝ้าดูเจ้าเด็กเปรตนั่นตาย 727 00:48:12,505 --> 00:48:16,591 ทำให้ข้าโล่งใจเสียยิ่งกว่า มีกระหรี่พันตัวจอมโกหก 728 00:48:16,625 --> 00:48:19,511 729 00:48:19,545 --> 00:48:23,965 ข้าหวังให้ตัวเองเป็นอสุรกาย เหมือนที่พวกเจ้าคิดว่าข้าเป็น 730 00:48:25,351 --> 00:48:28,937 ข้าหวังให้ตัวเองมียาพิษมากพอ สำหรับพวกเจ้าทุกคน 731 00:48:28,971 --> 00:48:31,139 ข้าจะยอมยกชีวิตนี้ให้ด้วยความยินดี 732 00:48:31,141 --> 00:48:33,475 หากได้ดูพกวเจ้าทุกคนกลืนมันลงไป 733 00:48:33,477 --> 00:48:35,527 เซอร์เมริน เซอร์เมริน 734 00:48:35,611 --> 00:48:39,673 พาตัวนักโทษกลับไปที่ห้องขัง 735 00:48:39,708 --> 00:48:44,095 ข้าจะไม่ยอมให้ ชีวิตข้าต้องตายเพราะจอฟฟรีย์ 736 00:48:44,129 --> 00:48:47,348 และข้ารู้ว่าที่นี้ ข้าจะไม่ได้รับความยุติธรรม 737 00:48:47,382 --> 00:48:50,634 ฉะนั้นข้าจะปล่อยให้ ทวยเทพตัดสินชะตาข้า 738 00:48:52,054 --> 00:48:55,523 ข้าขอเรียกร้องให้มี การไต่สวนด้วยการประลอง 739 00:48:55,557 --> 00:48:58,476 740 00:49:12,724 --> 00:49:19,803 โปรดติดตามตอนต่อไป 741 00:49:20,966 --> 00:49:28,011