1 00:03:12,308 --> 00:03:16,979 "El juego de tronos" 2 00:03:54,050 --> 00:03:56,251 ¿Listo? 3 00:04:01,190 --> 00:04:03,225 "Las lluvias de Castamere". 4 00:04:03,259 --> 00:04:05,593 ¿Acaso estás sordo? 5 00:04:05,612 --> 00:04:07,813 Te equivocas todas las putas veces. 6 00:04:07,864 --> 00:04:09,231 Escucha, pendejo. 7 00:04:14,270 --> 00:04:16,405 Oh, "El oso y la inocente dama". 8 00:04:18,458 --> 00:04:19,992 Un hombre con buen oído. 9 00:04:20,043 --> 00:04:22,411 Lástima que tengas un hongo como verga. 10 00:04:24,631 --> 00:04:26,632 La primera vez que te vi sin pantalones, 11 00:04:26,666 --> 00:04:27,949 creí que eras un eunuco. 12 00:04:27,967 --> 00:04:30,836 ¿Se lo has visto, Sally? 13 00:04:30,887 --> 00:04:33,722 Como un caracol fuera del caparazón. 14 00:04:47,770 --> 00:04:50,138 Tu bebé lloraba esta mañana. 15 00:04:55,662 --> 00:04:57,979 Me despertó. 16 00:04:57,997 --> 00:04:59,831 ¿Me escuchaste? 17 00:04:59,866 --> 00:05:01,366 Sí. 18 00:05:01,417 --> 00:05:04,036 Ah. ¿Tienes algo que decir? 19 00:05:04,087 --> 00:05:06,154 Lamento que te despertara. 20 00:05:06,172 --> 00:05:09,657 No me importa si lo lamentas. 21 00:05:09,676 --> 00:05:12,160 Mantén a ese bebé callado... 22 00:05:12,178 --> 00:05:13,661 o yo lo haré. 23 00:05:13,680 --> 00:05:15,130 No te atrevas a tocarlo. 24 00:05:16,933 --> 00:05:19,468 Pequeña perra salvaje. 25 00:05:19,502 --> 00:05:22,354 Debiste quedarte con los tuyos. 26 00:05:24,774 --> 00:05:26,224 ¿Me estás oyendo? 27 00:05:26,275 --> 00:05:28,226 - Cierra la boca. - ¿Qué? 28 00:05:31,064 --> 00:05:33,198 Sólo es un búho, perra. 29 00:05:33,232 --> 00:05:35,517 No, no lo es. 30 00:07:12,799 --> 00:07:15,717 Sh. 31 00:07:23,226 --> 00:07:25,560 Nunca debí dejarla ahí. 32 00:07:25,595 --> 00:07:29,347 - No podías saberlo. - Claro que podía saberlo. 33 00:07:29,398 --> 00:07:31,716 Habían atacado las aldeas cercanas. 34 00:07:31,751 --> 00:07:34,135 Nos escondemos mientras matan a nuestros hermanos. 35 00:07:34,153 --> 00:07:36,354 Tenían órdenes de quedarse en Castle Black. 36 00:07:36,405 --> 00:07:38,973 ¿Entonces está bien? Black Jack, Kegs 37 00:07:38,991 --> 00:07:40,859 y Mully hechos pedazos por romper las reglas? 38 00:07:40,910 --> 00:07:42,360 No dije que estuviera bien. 39 00:07:42,411 --> 00:07:44,329 Digo que no debieron estar ahí. 40 00:07:44,363 --> 00:07:46,414 Juramos proteger el reino de los hombres. 41 00:07:46,449 --> 00:07:48,033 Está muerta por mi culpa. 42 00:07:48,084 --> 00:07:49,651 Ni siquiera podemos proteger Mole's Town. 43 00:07:49,669 --> 00:07:51,152 No podemos ir tras ellos. Lo sabes. 44 00:07:51,170 --> 00:07:52,820 Es lo que quieren. 45 00:07:52,839 --> 00:07:54,989 El pequeño Sam. 46 00:07:55,007 --> 00:07:58,293 Como si le hubiera cortado el cuello yo mismo. 47 00:07:58,327 --> 00:07:59,711 Tal vez ella logró esconderse. 48 00:07:59,762 --> 00:08:01,596 Yo creí que ustedes habían muerto. 49 00:08:01,631 --> 00:08:03,798 Fueron al norte con Mormont y nadie regresó. 50 00:08:03,832 --> 00:08:05,934 Por mucho tiempo. 51 00:08:05,968 --> 00:08:07,769 Pero lo hicieron. 52 00:08:09,272 --> 00:08:11,273 Sobrevivió a Craster 53 00:08:11,307 --> 00:08:13,558 y era la peor mierda que he conocido. 54 00:08:13,609 --> 00:08:15,977 Sobrevivió la larga marcha a la Muralla. 55 00:08:16,011 --> 00:08:19,314 Sobrevivió a un caminante blanco, con un carajo. 56 00:08:20,449 --> 00:08:22,016 Tal vez pudo escapar. 57 00:08:24,487 --> 00:08:26,738 Tal vez lo hizo. 58 00:08:27,907 --> 00:08:30,542 Si atacaron Mole's Town, 59 00:08:30,576 --> 00:08:32,544 nosotros seguimos. 60 00:08:35,414 --> 00:08:37,699 Mance y su ejército deben estar cerca. 61 00:08:37,717 --> 00:08:39,200 100.000 de ellos. 62 00:08:39,219 --> 00:08:41,703 ¿Y nosotros cuántos quedamos, 105? 63 00:08:41,755 --> 00:08:44,506 ¿Cuentas a Black Jack, Kegs y Mully? 64 00:08:46,375 --> 00:08:47,642 102. 65 00:08:47,677 --> 00:08:50,812 ¿Cómo 102 hombres detienen a 100.000? 66 00:08:54,550 --> 00:08:56,268 El que muera al último, 67 00:08:56,319 --> 00:08:59,654 sea buen amigo y quémenos a los demás. 68 00:08:59,722 --> 00:09:02,574 Una vez que ya no esté en este mundo, 69 00:09:02,608 --> 00:09:04,910 yo no quiero regresar. 70 00:10:05,621 --> 00:10:07,806 ¿Crees que te estaba espiando? 71 00:10:07,840 --> 00:10:09,591 No, no espiando. 72 00:10:09,625 --> 00:10:11,977 Los dothraki creen que los extranjeros son ridículos 73 00:10:12,011 --> 00:10:13,645 al avergonzarse por el cuerpo desnudo. 74 00:10:13,679 --> 00:10:15,063 Hacen el amor bajo las estrellas 75 00:10:15,097 --> 00:10:16,514 mientras todo el khalasar los ve. 76 00:10:18,133 --> 00:10:20,352 Sí, Majestad. 77 00:10:20,403 --> 00:10:22,604 Pero no eres una dothraki. 78 00:10:22,638 --> 00:10:24,572 No. 79 00:10:26,141 --> 00:10:27,809 Bueno, no sé por qué importa. 80 00:10:27,827 --> 00:10:29,194 A Grey Worm no le interesa. 81 00:10:29,245 --> 00:10:30,745 A los Inmaculados no les importa 82 00:10:30,780 --> 00:10:32,647 lo que hay debajo de nuestra ropa. 83 00:10:34,867 --> 00:10:37,151 A él le interesaba. 84 00:10:37,169 --> 00:10:39,671 ¿Qué? 85 00:10:41,123 --> 00:10:44,158 Creo que él estaba interesado. 86 00:10:46,012 --> 00:10:48,096 Cuando los esclavistas castraron a los jóvenes, 87 00:10:48,130 --> 00:10:50,498 ¿les quitaron todo? 88 00:10:50,516 --> 00:10:52,333 ¿Todo? 89 00:10:52,351 --> 00:10:53,968 El... 90 00:10:54,002 --> 00:10:56,688 el pilar y las rocas. 91 00:10:59,442 --> 00:11:01,893 No lo sé, Majestad. 92 00:11:01,944 --> 00:11:04,312 ¿No te lo has preguntado? 93 00:11:07,483 --> 00:11:10,035 Sí, Majestad. 94 00:11:27,470 --> 00:11:29,387 Missandei. 95 00:11:34,393 --> 00:11:35,994 He venido a disculparme. 96 00:11:37,212 --> 00:11:38,513 No necesitas disculparte. 97 00:11:38,547 --> 00:11:41,332 Espero no haberte asustado. 98 00:11:42,401 --> 00:11:43,718 No. 99 00:11:45,137 --> 00:11:48,707 Las lecciones que das a mí en lengua común... 100 00:11:50,643 --> 00:11:53,078 ...son preciadas para yo. 101 00:11:53,112 --> 00:11:55,246 - Para mí. - Para mí. 102 00:11:55,281 --> 00:11:57,999 No recuerdo haberte enseñado la palabra "preciada". 103 00:11:58,033 --> 00:12:01,252 Jorah el Andal, él enseña a yo... 104 00:12:01,287 --> 00:12:05,540 él enseña a mí esta palabra. 105 00:12:05,574 --> 00:12:08,510 ¿Recuerdas el nombre que te dieron al nacer? 106 00:12:08,544 --> 00:12:10,879 No recuerdo nada. 107 00:12:10,913 --> 00:12:12,797 Sólo Inmaculado. 108 00:12:12,832 --> 00:12:15,216 Cuando te cortaron... 109 00:12:15,250 --> 00:12:17,051 ¿Recuerdas eso? 110 00:12:19,355 --> 00:12:22,140 Lo lamento. 111 00:12:22,191 --> 00:12:23,641 Lamento que te hayan hecho eso. 112 00:12:23,692 --> 00:12:26,361 ¿Por qué? ¿Por qué lo lamentas? 113 00:12:26,395 --> 00:12:29,230 Es algo terrible hacerle eso a un niño. 114 00:12:34,436 --> 00:12:36,905 Si los amos no me cortan, 115 00:12:36,939 --> 00:12:38,940 nunca sería Inmaculado. 116 00:12:38,958 --> 00:12:42,160 Nunca estaría en la Plaza del Orgullo 117 00:12:42,211 --> 00:12:44,779 cuando Daenerys Stormborn nos ordenó 118 00:12:44,797 --> 00:12:46,447 matar a los amos. 119 00:12:46,465 --> 00:12:50,301 Nunca me elegiría para guiar a los Inmaculados. 120 00:12:50,336 --> 00:12:52,754 Nunca conocería a Missandei, 121 00:12:52,788 --> 00:12:55,089 de la isla de Naath. 122 00:13:11,607 --> 00:13:14,025 Yo lamento... 123 00:13:15,277 --> 00:13:17,595 ...lo de hoy. 124 00:13:17,630 --> 00:13:19,747 Lo lamento. 125 00:13:28,040 --> 00:13:29,591 Grey Worm. 126 00:13:34,713 --> 00:13:36,998 Me alegra que me vieras. 127 00:13:40,352 --> 00:13:41,803 Yo también. 128 00:14:05,077 --> 00:14:07,996 Un kraken. Mmm. 129 00:14:08,030 --> 00:14:10,632 Fuerte... siempre que esté en el mar. 130 00:14:10,666 --> 00:14:13,218 Cuando los sacas del agua, 131 00:14:13,252 --> 00:14:14,636 sin huesos, 132 00:14:14,670 --> 00:14:17,589 se colapsa por su propio peso orgulloso 133 00:14:17,640 --> 00:14:19,874 y cae como una masa sin forma. 134 00:14:19,892 --> 00:14:21,676 Debería saberlo. 135 00:14:21,710 --> 00:14:24,045 Por desgracia, no es un animal muy listo. 136 00:14:25,681 --> 00:14:27,599 ¿Qué les vas a decir? 137 00:14:27,650 --> 00:14:30,217 Yo soy Theon Greyjoy, 138 00:14:30,236 --> 00:14:33,071 hijo de Balon, heredero de las Islas de Hierro. 139 00:14:33,105 --> 00:14:36,190 - ¿Y quién eres realmente? - Hedor. 140 00:14:36,224 --> 00:14:37,892 ¿Estás seguro? 141 00:14:39,161 --> 00:14:41,829 Porque te ves como todo un señor. 142 00:14:41,864 --> 00:14:45,083 Formidable, orgulloso. 143 00:14:46,285 --> 00:14:47,619 Soy Hedor. 144 00:14:47,670 --> 00:14:49,570 ¿Hasta cuándo? 145 00:14:49,588 --> 00:14:51,789 Lo seré... 146 00:14:51,840 --> 00:14:54,542 - por siempre. - Así es. 147 00:14:54,576 --> 00:14:57,262 Hasta que estés bajo tierra. 148 00:15:00,132 --> 00:15:04,135 Recuerda lo que eres y lo que no. 149 00:15:04,186 --> 00:15:06,421 Tráeme Moat Cailin. 150 00:15:36,418 --> 00:15:38,469 No, no tan cerca. 151 00:15:40,589 --> 00:15:43,091 ¿Quién eres? 152 00:16:21,430 --> 00:16:23,798 Soy Kenning, 153 00:16:23,832 --> 00:16:26,017 comandante de este cuartel. 154 00:16:27,886 --> 00:16:29,854 ¿Y tú dices ser Theon Greyjoy? 155 00:16:29,888 --> 00:16:31,356 Sí. 156 00:16:32,608 --> 00:16:35,109 ¿Por qué debería creerlo? 157 00:16:35,144 --> 00:16:38,179 Nací en Pyke, hijo de Balon Greyjoy. 158 00:16:38,197 --> 00:16:40,698 Su tercero y último hijo sobreviviente. 159 00:16:40,733 --> 00:16:42,617 Yo soy su príncipe. 160 00:16:42,651 --> 00:16:44,485 Lo juro por el Dios Ahogado. 161 00:16:44,519 --> 00:16:47,021 Lo muerto no vuelve a morir. 162 00:16:47,039 --> 00:16:48,906 Lo muerto no vuelve a morir. 163 00:16:48,957 --> 00:16:51,492 Y si eres mi príncipe, 164 00:16:51,526 --> 00:16:53,494 ¿por qué marchas con el ejército de Bolton? 165 00:16:53,528 --> 00:16:56,381 Fui prisionero de Lord Bolton después de lo de Winterfell. 166 00:16:56,415 --> 00:16:59,417 Me envió para negociar de buena fe 167 00:16:59,468 --> 00:17:00,534 como uno de los suyos. 168 00:17:00,552 --> 00:17:02,703 ¿Qué es lo que Lord Bolton quiere? 169 00:17:05,540 --> 00:17:07,759 Sufren enfermedades, 170 00:17:07,810 --> 00:17:09,343 los superan en número 171 00:17:09,377 --> 00:17:11,679 y están a cientos de kilómetros del mar. 172 00:17:11,713 --> 00:17:13,714 Lord Bolton les suplica que protejan a sus hombres 173 00:17:13,732 --> 00:17:17,068 y abandonen esta fortaleza que ya no pueden defender. 174 00:17:17,102 --> 00:17:20,354 Hagan esto y será justo con ustedes 175 00:17:20,406 --> 00:17:22,073 como lo ha sido conmigo. 176 00:17:24,526 --> 00:17:27,528 Los Bolton les darán pasaje seguro a Stony Shore. 177 00:17:27,562 --> 00:17:29,781 ¿Quiere que nos rindamos? 178 00:17:29,832 --> 00:17:32,667 Mi propio padre, su rey, 179 00:17:32,701 --> 00:17:35,753 se rindió hace años ante Robert Baratheon. 180 00:17:35,788 --> 00:17:38,072 Yo lo vi arrodillarse. 181 00:17:38,090 --> 00:17:39,740 No hubo verguenza. 182 00:17:39,758 --> 00:17:42,927 Peleó con honor, como ustedes. 183 00:17:48,917 --> 00:17:50,635 Lo siento, no escuché. 184 00:17:52,888 --> 00:17:56,257 "Sin verguenza". "Peleó con honor". 185 00:17:59,427 --> 00:18:01,863 Sólo un perro domado hablaría así. 186 00:18:03,699 --> 00:18:05,599 O una mujer. 187 00:18:06,935 --> 00:18:08,870 ¿Eres una mujer, niño? 188 00:18:08,904 --> 00:18:10,204 No sabe... 189 00:18:10,239 --> 00:18:12,740 Los nacidos de hierro nunca nos rendimos. 190 00:18:12,774 --> 00:18:14,542 Hedor... 191 00:18:14,576 --> 00:18:16,244 Ve y díselo a tu amo... 192 00:18:16,278 --> 00:18:18,946 - Mi nombre es Hedor. Hedor. - ...Theon Greyjoy, 193 00:18:18,964 --> 00:18:21,115 - o quien carajo seas. - Mi nombre es Hedor. 194 00:18:21,133 --> 00:18:22,884 Mi nombre... 195 00:18:22,918 --> 00:18:24,335 ¿Qué mierda estás murmurando? 196 00:18:24,386 --> 00:18:26,304 Hedor. 197 00:18:27,673 --> 00:18:29,257 Hedor. 198 00:18:36,048 --> 00:18:38,065 Si nos rendimos, ¿vivimos? 199 00:18:38,100 --> 00:18:40,151 ¿Eso es lo que dice en este papel? 200 00:18:40,185 --> 00:18:44,989 Sí. Que icen una bandera blanca y abran las puertas. 201 00:18:45,023 --> 00:18:46,691 Se irán a casa. 202 00:18:53,665 --> 00:18:56,083 No creíste que los dejaría ir, ¿o sí? 203 00:18:56,118 --> 00:18:59,837 Ya no está de moda, desollarlos. 204 00:18:59,872 --> 00:19:02,089 Triste, pero cierto. 205 00:19:02,124 --> 00:19:04,325 La tradición es importante. 206 00:19:04,343 --> 00:19:07,712 ¿Quiénes somos sin nuestra historia, eh? 207 00:19:07,763 --> 00:19:09,597 Sí, milord. 208 00:19:09,631 --> 00:19:11,933 ¿Nos iremos a casa? 209 00:19:12,834 --> 00:19:14,602 Yo creo que sí. 210 00:19:14,636 --> 00:19:16,604 A nuestro nuevo hogar. 211 00:19:27,032 --> 00:19:29,867 Tiene sangre extranjera, ¿cierto, Lord Baelish? 212 00:19:29,902 --> 00:19:33,687 Así es, un bisabuelo de Braavos, sí. 213 00:19:33,705 --> 00:19:36,073 Supongo que todos nuestros ancestros 214 00:19:36,124 --> 00:19:38,326 vinieron de otro lado originalmente. 215 00:19:38,360 --> 00:19:40,178 Los nuestros llegaron a Vale 216 00:19:40,212 --> 00:19:41,829 hace miles de años. 217 00:19:41,863 --> 00:19:44,081 Hemos peleado con invasores desde entonces. 218 00:19:44,132 --> 00:19:45,967 La belleza de Vale sólo se compara 219 00:19:46,001 --> 00:19:48,336 con la nobleza de sus grandes familias. 220 00:19:48,370 --> 00:19:50,504 Lady Arryn seguido me decía 221 00:19:50,538 --> 00:19:53,007 que usted era su apoyo, Lord Royce. 222 00:19:53,041 --> 00:19:55,810 Pues no me dijo nada sobre usted, Baelish. 223 00:19:55,844 --> 00:19:58,346 Pero no necesité escucharlo de ella. 224 00:19:58,380 --> 00:20:00,548 Prestamista. Proxeneta. 225 00:20:00,582 --> 00:20:03,885 Ha lamido las botas de Tywin Lannister por tanto tiempo 226 00:20:03,919 --> 00:20:05,719 - que apuesto a que su lengua está negra. - Milord.. 227 00:20:05,737 --> 00:20:07,972 Cuando Jon Arryn lo nombró Maestro de Moneda, 228 00:20:08,006 --> 00:20:09,473 a nadie le importó. 229 00:20:09,508 --> 00:20:11,058 Es un trabajo sucio. 230 00:20:11,076 --> 00:20:13,744 ¿Por qué no dejar que un hombre sucio lo haga? 231 00:20:13,779 --> 00:20:16,347 Pero cuando escuché que acechaba aquí, 232 00:20:16,381 --> 00:20:18,182 cortejando a Lady Arryn... 233 00:20:18,217 --> 00:20:20,001 Lady Arryn me invitó. 234 00:20:20,035 --> 00:20:22,787 Ella y yo éramos cercanos desde la infancia y... 235 00:20:22,838 --> 00:20:25,373 Sí, todos sabemos lo cercanos que eran. 236 00:20:25,407 --> 00:20:28,759 Las predilecciones de Lady Arryn eran asunto suyo. 237 00:20:28,794 --> 00:20:30,394 Su muerte es asunto nuestro. 238 00:20:30,429 --> 00:20:33,414 Por supuesto. Su suicidio nos conmovió a todos. 239 00:20:33,432 --> 00:20:35,216 Ella era un poco rara. 240 00:20:35,250 --> 00:20:38,686 Todos lo sabíamos. Pero ¿suicidio? 241 00:20:38,720 --> 00:20:41,405 Ella adoraba a su hijo. 242 00:20:41,473 --> 00:20:44,108 No la veo abandonándolo. No por gusto. 243 00:20:44,142 --> 00:20:47,578 Es muy extraño que a días de su llegada, 244 00:20:47,613 --> 00:20:49,247 se casó con Lady Arryn 245 00:20:49,281 --> 00:20:51,598 y ella cayó por la Puerta Lunar. 246 00:20:51,617 --> 00:20:54,601 Ella era propensa a la melancolía. 247 00:20:54,620 --> 00:20:57,388 Milady no estaba preparada para un mundo tan brutal como éste. 248 00:20:57,422 --> 00:20:59,824 Se nos dijo que hubo una testigo, una joven. 249 00:20:59,875 --> 00:21:02,443 Una sobrina suya, al parecer. 250 00:21:03,629 --> 00:21:06,780 Una joven sin educación y poca inteligencia. 251 00:21:06,798 --> 00:21:09,550 - No será de ayuda. - Queremos hablar con ella. 252 00:21:12,137 --> 00:21:14,338 - Iré por ella. - No es necesario. 253 00:21:14,389 --> 00:21:18,259 Preferimos oír su testimonio sin interferencia. 254 00:21:27,986 --> 00:21:29,904 Acércate, niña. 255 00:21:29,938 --> 00:21:33,640 No tienes por qué temernos o a él. 256 00:21:33,659 --> 00:21:36,810 ¿Lord Baelish es tu tío? 257 00:21:37,863 --> 00:21:39,196 ¿Tu nombre es Alayne? 258 00:21:40,982 --> 00:21:42,667 Tal vez te sientas más cómoda 259 00:21:42,701 --> 00:21:44,485 si Lord Baelish no estuviera aquí. 260 00:21:44,503 --> 00:21:46,337 - Milady... - No le pregunté a usted. 261 00:21:46,371 --> 00:21:48,339 - Puede quedarse. - Habla fuerte, niña. 262 00:21:48,373 --> 00:21:51,008 No eres un ratón de cocina. Dinos lo que viste. 263 00:21:54,262 --> 00:21:56,497 Lo siento, Lord Baelish. 264 00:21:56,515 --> 00:21:59,333 Tengo que decir la verdad. 265 00:22:03,605 --> 00:22:05,556 Les contaré todo. 266 00:22:05,607 --> 00:22:09,977 Por favor, Alayne, no te guardes nada. 267 00:22:11,563 --> 00:22:14,648 Mi nombre no es Alayne. 268 00:22:14,682 --> 00:22:16,850 Es Sansa Stark, 269 00:22:16,868 --> 00:22:19,153 hija mayor de Lord Eddard Stark. 270 00:22:19,187 --> 00:22:22,239 Lord Royce, nos conocimos cuando fue a Winterfell. 271 00:22:22,290 --> 00:22:25,359 Escoltaba a su hijo, Sir Waymar, a la Muralla. 272 00:22:25,377 --> 00:22:28,412 ¿Sansa Stark? 273 00:22:28,463 --> 00:22:31,549 ¿Nos mientes a la cara, pequeño gusano? 274 00:22:31,583 --> 00:22:34,719 Lord Baelish ha dicho muchas mentiras. 275 00:22:37,205 --> 00:22:39,540 Todas para protegerme. 276 00:22:40,592 --> 00:22:42,727 Desde que mi padre fue ejecutado, 277 00:22:42,761 --> 00:22:45,813 he sido una rehén en King's Landing. 278 00:22:45,847 --> 00:22:48,215 Un juguete para que Joffrey lo torturara 279 00:22:48,233 --> 00:22:50,217 o para que la Reina Cersei lo atormentara. 280 00:22:50,235 --> 00:22:52,737 Me golpearon, me humillaron, 281 00:22:52,771 --> 00:22:56,524 me casaron con el Diablillo. 282 00:22:56,558 --> 00:22:59,026 No tengo amigos en King's Landing... 283 00:23:00,779 --> 00:23:02,913 ...excepto uno. 284 00:23:08,620 --> 00:23:11,338 El me salvó. 285 00:23:11,373 --> 00:23:14,842 Me sacó de ahí cuando tuvo la oportunidad. 286 00:23:16,211 --> 00:23:18,912 Sabía que estaría a salvo aquí en Eyrie 287 00:23:18,930 --> 00:23:21,766 con mi propia sangre, mi tía Lysa. 288 00:23:23,135 --> 00:23:25,886 Los Lannister tienen amigos en todas partes. 289 00:23:25,920 --> 00:23:27,438 Incluso en Vale. 290 00:23:27,472 --> 00:23:30,775 Me hizo jurar que no le diría a nadie mi verdadero nombre. 291 00:23:30,809 --> 00:23:32,593 Su secreto está a salvo con nosotros, milady. 292 00:23:32,611 --> 00:23:35,896 Su padre creció en estos salones. 293 00:23:35,930 --> 00:23:38,149 Cazamos juntos muchas veces. 294 00:23:38,200 --> 00:23:39,700 Era un buen hombre. 295 00:23:39,734 --> 00:23:44,271 ¿Puedes decirnos que pasó con tu tía, Sansa? 296 00:23:46,324 --> 00:23:49,910 La conocían bien, lores, milady. 297 00:23:49,944 --> 00:23:52,112 Sabían que era una mujer atormentada. 298 00:23:52,130 --> 00:23:54,131 Siempre amó a Lord Baelish. 299 00:23:54,166 --> 00:23:55,583 Ella misma me lo dijo. 300 00:23:55,617 --> 00:23:58,785 Desde el momento en que él llegó a las puertas de Riverrun, 301 00:23:58,804 --> 00:24:00,004 un niño de ocho 302 00:24:00,055 --> 00:24:03,624 cargando todo lo que tenía en un pequeño costal. 303 00:24:03,642 --> 00:24:08,062 Ella me confesó que nunca amó a Lord Arryn. 304 00:24:08,096 --> 00:24:11,232 Hizo lo que su padre le ordenó, como muchos lo hemos hecho. 305 00:24:11,266 --> 00:24:14,985 Cuando los dioses le permitieron estar con Lord Baelish, 306 00:24:15,020 --> 00:24:17,354 ella fue muy feliz... 307 00:24:17,405 --> 00:24:18,722 por un tiempo. 308 00:24:19,941 --> 00:24:23,561 Mi tía era una mujer muy celosa. 309 00:24:23,595 --> 00:24:28,148 Estaba aterrada de que Lord Baelish pudiera ya no amarla. 310 00:24:28,166 --> 00:24:31,585 De que la abandonara por una mujer más joven. 311 00:24:35,040 --> 00:24:37,157 Y luego... 312 00:24:37,175 --> 00:24:40,461 un día vio que Lord Baelish me besaba. 313 00:24:40,495 --> 00:24:41,712 Lady Sansa. 314 00:24:41,763 --> 00:24:45,766 Fue un beso en la mejilla, Lord Royce, nada más. 315 00:24:45,800 --> 00:24:49,186 Lord Baelish ahora es mi tío, en realidad, por el matrimonio. 316 00:24:49,221 --> 00:24:51,772 El siempre ha sido amable conmigo. 317 00:24:51,806 --> 00:24:55,008 Estaba contenta de estar aquí, de ser libre. 318 00:24:55,026 --> 00:24:56,843 Y todo gracias a él. 319 00:24:56,862 --> 00:25:00,064 Pero mi tía se puso en mi contra. 320 00:25:00,098 --> 00:25:02,316 Me maldijo, me llamó una golfa, 321 00:25:02,350 --> 00:25:05,236 prometió arrojarme por la Puerta Lunar. 322 00:25:05,287 --> 00:25:08,021 Cuando Lord Baelish trató de calmarla, 323 00:25:08,039 --> 00:25:09,790 ella lo golpeó. 324 00:25:09,824 --> 00:25:11,041 Dijo que ya no quería vivir. 325 00:25:11,076 --> 00:25:13,210 Se paró al borde de esa Puerta Lunar. 326 00:25:13,245 --> 00:25:15,462 El trató de razonar con ella. 327 00:25:15,497 --> 00:25:17,548 Le prometió que era la única a la que amaba. 328 00:25:17,632 --> 00:25:22,586 Pero... ella se lanzó y... desapareció. 329 00:25:24,222 --> 00:25:27,057 Sh. 330 00:25:27,092 --> 00:25:30,877 No es tu culpa, dulce niña. 331 00:25:34,849 --> 00:25:38,235 No es tu culpa, niña. 332 00:25:53,702 --> 00:25:56,069 Podías verlo en la forma como crió a ese niño. 333 00:25:56,087 --> 00:25:59,089 Dándole de comer de su seno aún cuando tenía 10 años. 334 00:25:59,124 --> 00:26:02,126 Lord Royce, no es el momento. 335 00:26:02,177 --> 00:26:03,877 Disculpe, milady. 336 00:26:03,911 --> 00:26:05,846 Y también usted, Lord Baelish. 337 00:26:05,880 --> 00:26:07,748 Lo tratamos con severidad. 338 00:26:07,766 --> 00:26:09,466 Quieren justicia, Lord Royce. 339 00:26:09,517 --> 00:26:11,051 No me puedo quejar por eso. 340 00:26:11,085 --> 00:26:12,586 Quiero lo mismo. 341 00:26:12,621 --> 00:26:17,524 No hay mucha justicia que obtener de un suicidio, ¿no es así? 342 00:26:17,559 --> 00:26:19,109 Para Lysa, no. Pero para su hijo... 343 00:26:19,144 --> 00:26:21,445 Hace apenas 20 años, los caballeros de Vale 344 00:26:21,479 --> 00:26:25,399 cabalgaron con Jon Arryn, Ned Stark, Robert Baratheon. 345 00:26:25,433 --> 00:26:28,385 Pelearon juntos para vencer al Rey Loco. 346 00:26:28,420 --> 00:26:30,704 Y desde entonces, Arryn, Royce, 347 00:26:30,739 --> 00:26:32,206 Corbray, Waynwood, 348 00:26:32,240 --> 00:26:35,626 todas las grandes casas de Vale sólo lo vieron desde una esquina 349 00:26:35,660 --> 00:26:37,745 como un niño tímido en una pelea de taberna. 350 00:26:37,779 --> 00:26:40,714 ¿Cuestiona nuestra valentía? 351 00:26:40,749 --> 00:26:43,116 Quiero saber de qué lado están. 352 00:26:43,134 --> 00:26:44,718 ¿Apoyan a los Lannister, 353 00:26:44,753 --> 00:26:46,953 la casa que ejecutó a su amigo Ned Stark? 354 00:26:46,972 --> 00:26:49,139 Claro que no apoyamos a los malditos Lannister. 355 00:26:49,174 --> 00:26:53,177 ¿No? Catelyn Stark le suplicó a su hermana por apoyo 356 00:26:53,228 --> 00:26:54,428 y Lysa se rehusó. 357 00:26:54,462 --> 00:26:56,930 Al mantenerse al margen, dejaron que Tywin Lannister 358 00:26:56,964 --> 00:26:58,732 destruyera a sus rivales. 359 00:26:58,767 --> 00:27:00,484 ¿Quién queda en su contra ahora? 360 00:27:00,518 --> 00:27:02,903 ¿A quién desearía que apoyáramos, Lord Baelish? 361 00:27:02,937 --> 00:27:04,688 Robb Stark está muerto. 362 00:27:04,739 --> 00:27:07,140 A ustedes mismos, a Robin Arryn, 363 00:27:07,158 --> 00:27:08,492 Señor de Vale. 364 00:27:08,526 --> 00:27:10,661 Robin Arryn es un pequeño niño enfermo. 365 00:27:10,695 --> 00:27:14,481 Y pequeños niños enfermos a veces se convierten en hombres poderosos. 366 00:27:14,499 --> 00:27:16,450 Usualmente mueren jóvenes. 367 00:27:16,484 --> 00:27:19,253 Adoraba a Lysa con todo mi corazón. 368 00:27:19,287 --> 00:27:23,290 Pero ella amaba tanto a su hijo que lo sobreprotegió. 369 00:27:23,324 --> 00:27:25,826 El necesita usar una espada, 370 00:27:25,844 --> 00:27:26,960 cabalgar un caballo. 371 00:27:26,994 --> 00:27:30,431 - ¿Lo cree? ¿Ya es tiempo? - Sí, es tiempo. 372 00:27:30,465 --> 00:27:32,049 Tiempo de que vea Vale, 373 00:27:32,100 --> 00:27:34,551 visite los castillos de su dominio. 374 00:27:34,602 --> 00:27:37,855 Es hora de que Robin deje el nido. 375 00:27:57,191 --> 00:27:59,576 Barristan el Atrevido. 376 00:27:59,627 --> 00:28:01,462 ¿Sí? 377 00:28:02,714 --> 00:28:04,548 ¿Quién te envió? 378 00:28:26,271 --> 00:28:28,238 "Meereen" 379 00:28:30,992 --> 00:28:33,193 "El Mar Estrecho" 380 00:28:34,329 --> 00:28:36,747 "King's Landing" 381 00:28:40,418 --> 00:28:42,569 - Sir Barristan. - Sir Jorah. 382 00:28:43,588 --> 00:28:45,255 ¿Olvidé una junta del consejo? 383 00:28:45,290 --> 00:28:46,874 No. 384 00:28:56,217 --> 00:28:58,185 ¿Qué es esto? 385 00:28:58,219 --> 00:29:00,053 Un perdón real... 386 00:29:00,087 --> 00:29:02,272 firmado por Robert Baratheon. 387 00:29:16,321 --> 00:29:18,071 La espiaba. 388 00:29:20,441 --> 00:29:21,708 ¿Quién le dio esto? 389 00:29:21,743 --> 00:29:24,294 ¿Eso importa? 390 00:29:32,921 --> 00:29:34,471 ¿Se lo ha dicho? 391 00:29:34,506 --> 00:29:37,391 Quería hablar con usted primero, de hombre a hombre, 392 00:29:37,425 --> 00:29:39,626 no hacerlo a sus espaldas. 393 00:29:43,348 --> 00:29:45,015 Déjeme hablar con ella en privado. 394 00:29:45,066 --> 00:29:47,234 No volverá a estar a solas con ella. 395 00:30:23,638 --> 00:30:26,506 ¿Por qué el usurpador te perdonó? 396 00:30:29,394 --> 00:30:31,111 Si habláramos a solas... 397 00:30:31,145 --> 00:30:33,847 No, habla conmigo aquí. 398 00:30:33,865 --> 00:30:36,182 Explícamelo. 399 00:30:36,201 --> 00:30:38,535 ¿Quién cree que envió esto a Meereen? 400 00:30:38,570 --> 00:30:40,237 ¿Quién se beneficia? 401 00:30:40,288 --> 00:30:42,372 Es obra de Tywin Lannister. 402 00:30:42,407 --> 00:30:44,491 Quiere dividirnos. 403 00:30:44,525 --> 00:30:47,193 Si peleamos entre nosotros, no peleamos contra él. 404 00:30:47,212 --> 00:30:50,363 El perdón fue firmado el año que nos conocimos. 405 00:30:51,532 --> 00:30:53,083 ¿Por qué fuiste perdonado? 406 00:30:53,134 --> 00:30:55,636 A menos que digas que este documento fue falsificado. 407 00:30:58,473 --> 00:31:00,007 No fue falsificado. 408 00:31:00,041 --> 00:31:02,009 Entonces, ¿por qué? 409 00:31:02,043 --> 00:31:03,877 Enviaba cartas a Varys, 410 00:31:03,912 --> 00:31:06,546 el espía maestro de King's Landing. 411 00:31:06,564 --> 00:31:08,315 ¿Cuál era el contenido de esas cartas? 412 00:31:08,349 --> 00:31:10,801 - Información. - ¿Qué información? 413 00:31:10,835 --> 00:31:14,404 De cuando usted y Viserys llegaron a Pentos. 414 00:31:14,439 --> 00:31:16,523 Su plan ara casarla con Khal Drogo. 415 00:31:16,557 --> 00:31:18,609 Cuando se casaron. 416 00:31:18,660 --> 00:31:20,727 Cuando su hermano murió. 417 00:31:20,745 --> 00:31:23,030 ¿Les dijiste que esperaba al bebé de Drogo? 418 00:31:23,064 --> 00:31:24,865 - Yo... - ¿Sí o no? 419 00:31:24,899 --> 00:31:26,166 - Khaleesi... - No me llames así. 420 00:31:26,200 --> 00:31:29,369 ¿Les contaste que esperaba al bebé de Drogo? 421 00:31:32,206 --> 00:31:33,507 Sí. 422 00:31:35,627 --> 00:31:38,545 El mercader de vino trató de envenenarme 423 00:31:38,579 --> 00:31:39,930 debido a tu información. 424 00:31:39,964 --> 00:31:41,715 Yo evité que bebiera ese vino. 425 00:31:41,749 --> 00:31:43,800 Porque sabías que estaba envenenado. 426 00:31:43,851 --> 00:31:45,969 Lo sospechaba. 427 00:31:46,020 --> 00:31:48,438 Tú me traicionaste... 428 00:31:48,473 --> 00:31:50,757 desde el principio. 429 00:31:50,775 --> 00:31:53,644 Perdóneme. 430 00:31:53,695 --> 00:31:55,946 Nunca quise... 431 00:31:55,980 --> 00:31:58,031 Por favor, Khaleesi, perdóneme. 432 00:31:58,066 --> 00:32:01,068 Le vendiste mis secretos al hombre que mató a mi padre 433 00:32:01,102 --> 00:32:03,236 - y robó el trono de mi hermano. - Yo la he protegido. 434 00:32:03,270 --> 00:32:04,404 Yo he peleado por usted. He matado por usted. 435 00:32:04,438 --> 00:32:05,939 ¿Quieres que te perdone? 436 00:32:08,776 --> 00:32:09,943 Yo la he amado. 437 00:32:09,961 --> 00:32:11,945 Amor. 438 00:32:11,963 --> 00:32:14,915 ¿Amor? ¿Cómo puedes decir eso? 439 00:32:14,949 --> 00:32:17,918 A cualquier otro hombre haría que lo ejecutaran. 440 00:32:17,952 --> 00:32:21,171 Pero a ti no te quiero en mi ciudad vivo o muerto. 441 00:32:21,222 --> 00:32:24,591 Regresa con tus amos en King's Landing. 442 00:32:24,625 --> 00:32:27,010 Cobra tu perdón si lo logras. 443 00:32:30,481 --> 00:32:31,848 Daenerys, por favor... 444 00:32:31,899 --> 00:32:35,018 Nunca te atrevas a tocarme otra vez 445 00:32:35,069 --> 00:32:36,403 o mencionar mi nombre. 446 00:32:36,437 --> 00:32:38,805 Tienes hasta el amanecer para juntar tus cosas 447 00:32:38,823 --> 00:32:40,407 y salir de esta ciudad. 448 00:32:40,441 --> 00:32:43,026 Si estás en Meereen al terminar el día, 449 00:32:43,077 --> 00:32:45,662 haré que pongan tu cabeza en la Bahía de Esclavos. 450 00:32:48,116 --> 00:32:49,750 Largo. 451 00:32:51,485 --> 00:32:53,103 Ahora. 452 00:33:48,393 --> 00:33:51,211 Moat Cailin es tuyo, padre. 453 00:33:57,518 --> 00:34:00,187 Camina conmigo. 454 00:34:00,238 --> 00:34:02,555 ¿Ha habido noticias de Locke? 455 00:34:02,573 --> 00:34:04,024 No. 456 00:34:04,058 --> 00:34:05,659 No es importante. 457 00:34:05,693 --> 00:34:07,828 Un lisiado, un niño pequeño. 458 00:34:07,862 --> 00:34:11,498 Ninguno de los lores del sur los han visto. 459 00:34:11,532 --> 00:34:13,950 Muertos, probablemente. 460 00:34:15,670 --> 00:34:18,538 Muchos nacidos de hierro se han ido al norte. 461 00:34:18,572 --> 00:34:22,209 Ahora más se irán gracias a ti. 462 00:34:24,595 --> 00:34:26,430 Dime lo que ves. 463 00:34:29,350 --> 00:34:32,919 Páramos, campos, 464 00:34:32,937 --> 00:34:34,855 colinas. 465 00:34:34,889 --> 00:34:36,807 Dime lo que ves. 466 00:34:41,112 --> 00:34:42,529 Nada. 467 00:34:42,563 --> 00:34:44,931 No, no nada. 468 00:34:44,949 --> 00:34:46,950 El Norte. 469 00:34:46,984 --> 00:34:50,603 1.120 kilómetros hacia allá y seguirás en el norte. 470 00:34:50,621 --> 00:34:52,989 640 hacia allá. 471 00:34:53,040 --> 00:34:55,459 480 de este lado. 472 00:34:55,493 --> 00:34:58,995 El Norte es más grande que los otros seis reinos juntos. 473 00:34:59,046 --> 00:35:00,881 Y yo soy el Guardián del Norte. 474 00:35:00,915 --> 00:35:03,416 El Norte es mío. 475 00:35:05,303 --> 00:35:07,637 Ahora dime, ¿cuál es tu nombre? 476 00:35:11,292 --> 00:35:13,643 Ramsay Snow. 477 00:35:13,678 --> 00:35:15,762 No, Ramsay Snow no. 478 00:35:16,981 --> 00:35:18,682 Abrela. 479 00:35:19,851 --> 00:35:21,935 Desde este día hasta tu último día, 480 00:35:21,969 --> 00:35:23,770 eres Ramsay Bolton, 481 00:35:23,804 --> 00:35:26,573 hijo de Roose Bolton, Guardián del Norte. 482 00:35:32,864 --> 00:35:35,031 Es un honor. 483 00:35:35,082 --> 00:35:37,984 Juro que protegeré tu nombre 484 00:35:38,002 --> 00:35:39,169 y tu tradición. 485 00:35:40,121 --> 00:35:43,006 Seré digno de ti, padre. 486 00:35:43,040 --> 00:35:44,841 Lo prometo. 487 00:36:03,194 --> 00:36:06,947 Vamos, Hedor, necesito un baño. 488 00:36:35,726 --> 00:36:37,543 ¿Sí? 489 00:36:50,992 --> 00:36:53,577 La primera vez que te vi eras sólo una niña. 490 00:36:53,611 --> 00:36:56,446 Una joven del norte que llegaba a la capital por primera vez. 491 00:36:56,480 --> 00:36:59,015 Ya no eres una niña. 492 00:37:02,653 --> 00:37:05,088 ¿Por qué me ayudaste? 493 00:37:06,224 --> 00:37:07,624 Te habrían arrojado por la Puerta Lunar 494 00:37:07,675 --> 00:37:10,043 de encontrarte culpable. 495 00:37:10,077 --> 00:37:12,262 Esa no es una respuesta. 496 00:37:14,832 --> 00:37:16,416 Si te hubieran ejecutado, 497 00:37:16,434 --> 00:37:17,801 ¿qué habrían hecho conmigo? 498 00:37:18,853 --> 00:37:21,221 No lo sé. 499 00:37:21,255 --> 00:37:22,839 Yo tampoco. 500 00:37:25,059 --> 00:37:27,277 Mejor apostar en el hombre que conoces 501 00:37:27,311 --> 00:37:29,312 que en los extraños, ¿o no? 502 00:37:30,731 --> 00:37:32,682 ¿Y crees que me conoces? 503 00:37:34,318 --> 00:37:36,036 Sé lo que quieres. 504 00:37:36,070 --> 00:37:37,871 ¿Lo sabes? 505 00:37:53,387 --> 00:37:55,005 Creí que me haría feliz, 506 00:37:55,056 --> 00:37:57,257 pero no es así. No realmente. 507 00:37:57,291 --> 00:37:59,259 A ti nada te hace feliz. 508 00:37:59,293 --> 00:38:01,061 - Muchas cosas me hacen feliz. - ¿Como qué? 509 00:38:01,095 --> 00:38:02,479 Matar a Polliver, a Rorge. 510 00:38:02,513 --> 00:38:06,182 Así que estás triste porque no mataste a Joffrey tú misma. 511 00:38:06,233 --> 00:38:07,633 ¿Eso es? 512 00:38:07,652 --> 00:38:09,436 Al menos debí estar ahí para verlo. 513 00:38:09,470 --> 00:38:12,238 Quería ver la mirada en sus ojos al saber que había terminado. 514 00:38:12,273 --> 00:38:15,859 Sí, nada en el mundo le gana a esa mirada. 515 00:38:15,910 --> 00:38:17,610 Tú lo protegiste un tiempo. 516 00:38:17,644 --> 00:38:20,280 ¿Crees que pudiste haberlo salvado? 517 00:38:20,314 --> 00:38:22,582 Yo no era el catador de vinos. 518 00:38:24,752 --> 00:38:29,539 Esa mierda merecía morir, pero... ¿veneno? 519 00:38:29,590 --> 00:38:31,675 El veneno es el arma de una mujer. 520 00:38:31,710 --> 00:38:33,593 Los hombres matamos con acero. 521 00:38:33,627 --> 00:38:35,261 Es tu estúpido orgullo el que habla. 522 00:38:35,296 --> 00:38:37,263 Por eso no serás un gran asesino. 523 00:38:37,298 --> 00:38:40,350 Yo habría matado a Joffrey con un hueso de pollo de ser necesario. 524 00:38:42,019 --> 00:38:44,854 Pagaría mucho dinero por ver eso. 525 00:38:47,942 --> 00:38:50,610 Debiste dejarme quemarla. 526 00:38:50,644 --> 00:38:53,229 Es un piquete de mosca. 527 00:38:53,280 --> 00:38:56,816 Ese piquete de mosca hace que camines más lento. 528 00:38:56,850 --> 00:39:00,036 Bueno, de todas maneras no tenemos que caminar mucho. 529 00:39:00,071 --> 00:39:01,871 ¿Crees que mi tía pagará por mí? 530 00:39:01,906 --> 00:39:03,689 Claro que ella pagará. 531 00:39:03,708 --> 00:39:05,191 Ni siquiera la conozco. 532 00:39:05,209 --> 00:39:08,411 No importa. Eres su sangre. 533 00:39:09,696 --> 00:39:13,366 Familia, honor, toda esa mierda. 534 00:39:13,384 --> 00:39:15,719 Sólo de eso hablan lores y damas. 535 00:39:15,753 --> 00:39:17,837 No soy una dama. 536 00:39:19,373 --> 00:39:21,674 ¿Quién pasa por la Puerta Sangrienta? 537 00:39:21,708 --> 00:39:24,511 El maldito Sabueso, Sandor Clegane. 538 00:39:24,545 --> 00:39:27,046 Y su... 539 00:39:27,064 --> 00:39:30,066 compañera de viaje, Arya Stark, 540 00:39:30,101 --> 00:39:33,570 sobrina de su señora, Lady Lysa Arryn. 541 00:39:33,604 --> 00:39:36,689 Pues le ofrezco mis condolencias. 542 00:39:36,723 --> 00:39:38,057 Lady Arryn murió. 543 00:39:41,495 --> 00:39:43,830 Hace tres días. 544 00:40:01,766 --> 00:40:04,083 Nunca he salido de casa, tío Petyr. 545 00:40:04,101 --> 00:40:05,852 - Tengo miedo de irme. - No lo tengas. 546 00:40:05,886 --> 00:40:09,389 El Señor de Vale debe estar en Eyrie, según mi mamá. 547 00:40:09,423 --> 00:40:11,941 Decía que no es seguro afuera. 548 00:40:11,976 --> 00:40:13,977 No fue seguro para ella aquí. 549 00:40:14,028 --> 00:40:17,230 Las personas mueren en sus mesas, 550 00:40:17,264 --> 00:40:19,065 en sus camas... 551 00:40:19,099 --> 00:40:22,619 Mueren de rodillas en sus bacinicas. 552 00:40:22,653 --> 00:40:25,038 Todos morimos tarde o temprano. 553 00:40:25,072 --> 00:40:27,106 Y no te preocupes por la muerte. 554 00:40:27,124 --> 00:40:29,826 Preocúpate por tu vida. 555 00:40:29,877 --> 00:40:32,295 Hazte cargo de tu vida 556 00:40:32,329 --> 00:40:34,164 por lo que sea que dure. 557 00:40:34,215 --> 00:40:37,383 Eso es lo que significa ser el Señor de Vale. 558 00:41:01,475 --> 00:41:03,443 ¿Nos vamos? 559 00:41:10,868 --> 00:41:13,119 El vino siempre ayuda. 560 00:41:14,788 --> 00:41:17,173 Te lo agradezco. 561 00:41:18,792 --> 00:41:21,827 Juicio por combate. 562 00:41:21,846 --> 00:41:25,331 Decidir la culpabilidad de un hombre o su inocencia 563 00:41:25,349 --> 00:41:27,166 ante los ojos de los dioses 564 00:41:27,184 --> 00:41:30,186 al tener a otros dos hombres haciéndose pedazos. 565 00:41:30,221 --> 00:41:33,189 Te dice algo sobre los dioses. 566 00:41:35,276 --> 00:41:36,960 ¿Cuánto falta? 567 00:41:38,062 --> 00:41:39,429 Pronto. 568 00:41:42,316 --> 00:41:44,267 ¿Crees que Oberyn pueda ganar? 569 00:41:47,488 --> 00:41:48,988 La Serpiente Roja de Dorne. 570 00:41:49,022 --> 00:41:51,574 No consigues un nombre así a menos que seas mortal, ¿verdad? 571 00:41:51,625 --> 00:41:53,042 Nunca lo he visto pelear. 572 00:41:53,077 --> 00:41:55,662 Ay, él va a morir. Yo voy a morir. 573 00:41:55,696 --> 00:41:58,798 - Oberyn cree en sí mismo. - Estás siendo moderado. 574 00:41:59,917 --> 00:42:01,801 ¿Cuál es el castigo por regicidio? 575 00:42:01,835 --> 00:42:05,471 ¿Arrastrado y eviscerado? ¿La horca? 576 00:42:05,506 --> 00:42:07,707 - ¿La rueda de la tortura? - Decapitación. 577 00:42:07,725 --> 00:42:09,325 Parece algo ordinario. 578 00:42:09,360 --> 00:42:11,761 Y también era mi sobrino, ¿cómo se llama eso? 579 00:42:11,795 --> 00:42:13,680 Fratricidio es entre hermanos. 580 00:42:13,714 --> 00:42:15,682 Filicidio a los hijos. 581 00:42:17,067 --> 00:42:19,235 Nepoticidio. Así se llama. 582 00:42:21,989 --> 00:42:24,557 Matricidio, parricidio, 583 00:42:24,575 --> 00:42:27,694 infanticidio, suicidio. 584 00:42:29,079 --> 00:42:31,864 No hay una forma de muerte que no tenga su nombre. 585 00:42:31,898 --> 00:42:32,999 Primos. 586 00:42:33,033 --> 00:42:35,368 Primos, tienes razón. 587 00:42:35,402 --> 00:42:37,120 No hay un nombre para matar a un primo. 588 00:42:37,171 --> 00:42:39,038 Bien hecho. 589 00:42:39,072 --> 00:42:41,791 ¿Recuerdas al primo Orson, Orson Lannister? 590 00:42:41,842 --> 00:42:44,427 Por supuesto. La nodriza lo dejó caer de cabeza. 591 00:42:44,461 --> 00:42:46,930 - Quedó imbécil. - ¿Imbécil? 592 00:42:46,964 --> 00:42:48,464 El niño era un baboso idiota. 593 00:42:48,515 --> 00:42:50,099 Solía sentarse todo el día en el jardín. 594 00:42:54,421 --> 00:42:56,522 Nada lo hacía más feliz. 595 00:42:56,557 --> 00:42:58,474 Nada te hacía más feliz. 596 00:42:58,525 --> 00:43:00,693 Pensaría que por haberte atormentado desde que naciste 597 00:43:00,728 --> 00:43:02,312 tendrías afinidad por los afligidos. 598 00:43:02,363 --> 00:43:05,114 Por el contrario. Reírme de la miseria de otra persona 599 00:43:05,149 --> 00:43:07,266 era lo único que hacía que me sintiera como los demás. 600 00:43:07,284 --> 00:43:09,369 Pero la broma se desgastó. 601 00:43:09,403 --> 00:43:11,571 Para ti. Tú te apartaste. 602 00:43:11,605 --> 00:43:12,938 Tenía otros intereses. 603 00:43:12,957 --> 00:43:15,541 Sí, otros intereses. 604 00:43:17,628 --> 00:43:19,111 Pero yo me quedé con Orson. 605 00:43:19,129 --> 00:43:20,997 ¿Por qué? 606 00:43:21,048 --> 00:43:22,749 Tenía curiosidad. 607 00:43:22,783 --> 00:43:25,001 ¿Por qué aplastaba a esos escarabajos? 608 00:43:25,052 --> 00:43:26,703 ¿Qué conseguía con ello? 609 00:43:26,737 --> 00:43:28,621 Lo primero que hice fue preguntárselo. 610 00:43:28,639 --> 00:43:32,642 "Orson, ¿por qué aplastas a esos escarabajos?" 611 00:43:32,676 --> 00:43:33,843 Me dio una respuesta. 612 00:43:33,877 --> 00:43:35,561 "Aplastar escarabajos. 613 00:43:35,596 --> 00:43:38,231 Aplastarlos". 614 00:43:39,683 --> 00:43:41,718 Eso no me detuvo. 615 00:43:41,752 --> 00:43:43,302 Yo era la persona más lista que conocía. 616 00:43:43,320 --> 00:43:45,405 Ciertamente podría develar los misterios 617 00:43:45,439 --> 00:43:47,440 que ocultaba el corazón de un idiota. 618 00:43:47,474 --> 00:43:50,410 Así que fui a la biblioteca del Maestro Volarik. 619 00:43:50,444 --> 00:43:52,945 Volarik. Trató de tocarme una vez. 620 00:43:52,979 --> 00:43:55,498 Resulta que mucho se ha escrito sobre grandes hombres, 621 00:43:55,532 --> 00:43:57,583 pero muy poco sobre idiotas. 622 00:43:57,618 --> 00:43:59,985 No parecía correcto. 623 00:44:00,004 --> 00:44:01,621 Como sea, no encontré nada 624 00:44:01,655 --> 00:44:04,090 que aclarara la muerte del comportamiento de Orson 625 00:44:04,124 --> 00:44:06,876 o la razón detrás de la masacre de escarabajos. 626 00:44:06,927 --> 00:44:09,545 Así que regresé al origen. 627 00:44:09,580 --> 00:44:11,447 Tal vez no podía hablar con Orson, 628 00:44:11,482 --> 00:44:14,434 pero podía observarlo, verlo, 629 00:44:14,468 --> 00:44:16,853 en la forma como se observa a los animales 630 00:44:16,887 --> 00:44:19,972 para entender mejor su comportamiento. 631 00:44:22,059 --> 00:44:23,643 Y mientras lo veía, 632 00:44:23,677 --> 00:44:26,279 estaba cada vez más seguro de ello. 633 00:44:26,313 --> 00:44:28,347 Algo estaba pasando ahí. 634 00:44:28,365 --> 00:44:32,151 Su rostro era como la página de un libro 635 00:44:32,185 --> 00:44:34,037 escrita en una lengua que no entendía. 636 00:44:34,071 --> 00:44:36,739 Pero no era arbitrario. El tenía sus razones. 637 00:44:36,774 --> 00:44:40,076 Y me obsesioné por saber cuáles eran. 638 00:44:40,110 --> 00:44:44,196 Pasé una gran cantidad de tiempo observándolo. 639 00:44:44,214 --> 00:44:46,466 Comía mi comida en el jardín, 640 00:44:46,500 --> 00:44:48,384 mordía los bocados al ritmo de... 641 00:44:50,387 --> 00:44:53,256 Y cuando no lo veía, estaba pensando en él. 642 00:44:53,307 --> 00:44:55,842 Papá se empeñaba en el legado de la familia 643 00:44:55,876 --> 00:44:57,827 y yo pensaba en los escarabajos de Orson. 644 00:44:57,861 --> 00:45:00,730 Leía sobre las historias de conquistas de los Targaryen. 645 00:45:00,764 --> 00:45:02,648 ¿Escuchaba alas de dragón? No. 646 00:45:02,683 --> 00:45:05,768 Escuchaba... 647 00:45:05,803 --> 00:45:09,605 Pero aún no podía descubrir por qué lo hacía. 648 00:45:09,656 --> 00:45:12,391 Y tenía que saberlo, porque era horrible 649 00:45:12,409 --> 00:45:15,394 que todos esos escarabajos murieran sin razón. 650 00:45:15,412 --> 00:45:17,497 Todos los días en todo el mundo, 651 00:45:17,531 --> 00:45:20,867 hombres, mujeres y niños son asesinados por montones. 652 00:45:20,901 --> 00:45:23,169 ¿A quién le importan un carajo los escarabajos? 653 00:45:23,203 --> 00:45:26,172 Lo sé, lo sé, pero aún así me llenaba de pesar. 654 00:45:26,206 --> 00:45:29,509 Filas y filas de ellos durante años y años, 655 00:45:29,543 --> 00:45:31,410 un incontable número de esas criaturas 656 00:45:31,428 --> 00:45:34,547 aplastadas y pudriéndose y regresando a la tierra. 657 00:45:34,581 --> 00:45:37,133 En mis sueños me encontraba 658 00:45:37,184 --> 00:45:39,635 parado en la playa hecha de caparazones de escarabajos 659 00:45:39,686 --> 00:45:41,771 que se extendía hasta donde podía ver. 660 00:45:41,805 --> 00:45:43,356 Me despertaba sudando, 661 00:45:43,390 --> 00:45:46,592 llorando por sus pequeños cuerpos aplastados. 662 00:45:46,610 --> 00:45:48,144 Quise detener a Orson una vez. 663 00:45:48,195 --> 00:45:49,445 Era del doble de tu tamaño. 664 00:45:49,480 --> 00:45:51,731 Me hizo a un lado con un... 665 00:45:51,765 --> 00:45:53,933 y siguió aplastando. 666 00:45:53,951 --> 00:45:56,702 Cada día, hasta que esa mula 667 00:45:56,737 --> 00:45:58,621 le pegó en el pecho y lo mató. 668 00:46:09,550 --> 00:46:11,751 ¿Y tú qué piensas? 669 00:46:12,753 --> 00:46:15,054 ¿Por qué lo hacía? 670 00:46:15,088 --> 00:46:17,089 ¿De qué se trataba? 671 00:46:20,394 --> 00:46:22,779 No lo sé. 672 00:46:41,147 --> 00:46:42,982 Buena suerte hoy. 673 00:47:16,116 --> 00:47:18,017 Parece una armadura muy ligera. 674 00:47:18,035 --> 00:47:19,351 Me gusta poder moverme. 675 00:47:19,369 --> 00:47:20,786 Podría al menos usar un casco. 676 00:47:22,789 --> 00:47:24,540 No debe beber antes de una pelea. 677 00:47:24,576 --> 00:47:26,959 ¿Aprendió esto en sus años practicando cómo pelear? 678 00:47:26,994 --> 00:47:29,545 Siempre bebo antes de una pelea. 679 00:47:29,580 --> 00:47:32,498 Podría hacer que lo maten. Podría hacer que me maten. 680 00:47:32,532 --> 00:47:34,667 Hoy no es el día en que moriré. 681 00:47:41,758 --> 00:47:44,710 ¿Vas a pelear contra eso? 682 00:47:44,728 --> 00:47:46,211 Voy a matar a eso. 683 00:47:50,767 --> 00:47:52,568 Es el hombre más grande que he visto. 684 00:47:52,603 --> 00:47:55,054 El tamaño no importa cuando estás en el piso sobre la espalda. 685 00:47:55,105 --> 00:47:56,522 Gracias a los dioses. 686 00:47:59,159 --> 00:48:01,944 Antes la vista de los dioses y hombres, 687 00:48:01,979 --> 00:48:04,580 nos reunimos para descubrir 688 00:48:04,615 --> 00:48:07,500 la culpabilidad o inocencia de este... 689 00:48:07,534 --> 00:48:08,584 eh... 690 00:48:08,619 --> 00:48:11,420 hombre, Tyrion Lannister. 691 00:48:11,455 --> 00:48:14,173 Que la Madre le otorgue misericordia. 692 00:48:14,207 --> 00:48:18,511 Que el Padre le dé la justicia que merece. 693 00:48:18,545 --> 00:48:20,579 Que el Guerrero dirija la mano... 694 00:48:20,597 --> 00:48:23,582 ...de los cam... 695 00:48:31,558 --> 00:48:33,776 No me dejes sola en este mundo. 696 00:48:33,810 --> 00:48:35,695 Jamás. 697 00:48:56,300 --> 00:48:58,134 ¿Te han dicho quién soy yo? 698 00:48:58,168 --> 00:48:59,251 Un hombre muerto. 699 00:49:04,558 --> 00:49:07,209 Soy el hermano de Elia Martell. 700 00:49:07,244 --> 00:49:09,645 ¿Sabes por qué vine hasta acá 701 00:49:09,680 --> 00:49:12,431 a esta ciudad llena de mierda? 702 00:49:12,465 --> 00:49:14,466 Por ti. 703 00:49:18,355 --> 00:49:22,024 Voy a escucharte confesar antes de que mueras. 704 00:49:22,075 --> 00:49:23,976 Violaste a mi hermana. 705 00:49:23,994 --> 00:49:25,461 La asesinaste. 706 00:49:25,495 --> 00:49:27,312 Mataste a sus hijos. 707 00:49:27,331 --> 00:49:30,315 Dilo ahora y haremos esto rápido. 708 00:49:38,125 --> 00:49:40,209 Dilo. 709 00:49:40,260 --> 00:49:42,327 La violaste. 710 00:49:42,346 --> 00:49:44,964 La asesinaste. 711 00:49:47,667 --> 00:49:48,968 Mataste a sus hijos. 712 00:50:00,530 --> 00:50:01,847 La violaste. 713 00:50:01,865 --> 00:50:03,115 La asesinaste. 714 00:50:03,150 --> 00:50:05,184 Mataste a sus hijos. 715 00:50:44,357 --> 00:50:45,941 La violaste. 716 00:50:45,992 --> 00:50:47,693 La asesinaste. 717 00:50:57,454 --> 00:50:59,905 Mataste a sus hijos. 718 00:51:06,963 --> 00:51:09,548 Espera. ¿Estás muriendo? 719 00:51:09,582 --> 00:51:11,250 No, no, no. 720 00:51:11,268 --> 00:51:13,936 No puedes morir. No has confesado. 721 00:51:16,356 --> 00:51:18,974 Dilo. 722 00:51:19,025 --> 00:51:22,695 Di su nombre. Elia Martell. 723 00:51:22,729 --> 00:51:25,231 La violaste. Mataste a sus hijos. 724 00:51:25,265 --> 00:51:27,399 Elia Martell. 725 00:51:27,433 --> 00:51:29,118 ¿Quién te dio la orden? 726 00:51:30,120 --> 00:51:31,904 ¿Quién te dio la orden? 727 00:51:32,823 --> 00:51:34,240 Di su nombre. 728 00:51:34,274 --> 00:51:36,242 La violaste. La asesinaste. 729 00:51:36,276 --> 00:51:38,461 Mataste a sus hijos. 730 00:51:38,495 --> 00:51:41,046 Dilo. Dilo. 731 00:51:42,666 --> 00:51:44,633 Dilo. 732 00:51:51,558 --> 00:51:53,008 Elia Martell. 733 00:51:54,761 --> 00:51:57,146 Yo maté a sus hijos 734 00:51:57,180 --> 00:51:58,481 y la violé. 735 00:52:00,100 --> 00:52:03,652 Y le aplasté el cráneo así. 736 00:52:16,500 --> 00:52:19,651 Los dioses hicieron saber sus deseos. 737 00:52:19,669 --> 00:52:21,837 Tyrion Lannister, 738 00:52:21,872 --> 00:52:24,507 a nombre del Rey Tommen de la Casa Baratheon, 739 00:52:24,541 --> 00:52:26,759 Primero con el Nombre, 740 00:52:26,793 --> 00:52:28,677 has sido sentenciado a muerte.