1
00:00:10,248 --> 00:00:14,248
♪ Game of Thrones 2x03 ♪
What Is Dead May Never Die
Original english sub by Elderman
2
00:00:14,273 --> 00:00:18,273
== Translated to Indonesian by @koy_bazzman ==
3
00:00:18,298 --> 00:01:48,017
dipaske ke Bluray > vafoe
4
00:01:57,903 --> 00:02:01,472
Keluar, kalian semua.
5
00:02:02,641 --> 00:02:06,311
Anak haram ini mencampuri
apa yg tidak seharusnya!
6
00:02:06,312 --> 00:02:08,913
Aku ingin kau dan orang-orangmu
7
00:02:10,123 --> 00:02:12,724
pergi.
8
00:02:12,758 --> 00:02:16,127
Dan kau akan memperbaiki
kondisi ini.
9
00:02:18,564 --> 00:02:19,755
Tunggu diluar.
10
00:02:19,757 --> 00:02:21,725
- Lord Commander.
- Sekarang!
11
00:02:42,586 --> 00:02:45,454
- Lord Commander.
- Tinggalkan kami.
12
00:02:46,303 --> 00:02:48,605
Apa yg kau lakukan?
13
00:02:48,639 --> 00:02:50,606
Aku mengikutinya.
14
00:02:50,641 --> 00:02:53,076
Dia membawa bayi itu
kedalam hutan, yg baru lahir.
15
00:02:53,110 --> 00:02:55,044
Lalu apa urusanmu dengan hal itu?
16
00:02:55,079 --> 00:02:56,646
Tidak, anda tidak mengerti.
17
00:02:56,681 --> 00:02:59,082
Dia membunuhnya,
semua anak laki-laki.
18
00:03:04,290 --> 00:03:06,125
Anda sudah tahu.
19
00:03:09,196 --> 00:03:13,966
The wildlings menyembah
dewa yg lebih kejam dari dewa kita.
20
00:03:15,536 --> 00:03:19,105
Bayi Bayi itu adalah
persembahan Craster.
21
00:03:19,139 --> 00:03:20,640
Persembahan?
22
00:03:20,674 --> 00:03:23,410
Dia membunuh anaknya sendiri.
Dia seorang Monster.
23
00:03:23,444 --> 00:03:25,479
Ya, dan telah beberapa kali
monster itu menjadi penentu
24
00:03:25,513 --> 00:03:28,048
Hidup dan mati teman-teman kita.
25
00:03:28,082 --> 00:03:30,417
Pamanmu salah satunya.
26
00:03:30,451 --> 00:03:33,954
Kita punya perang lain
yg harus dihadapi diluar sana.
27
00:03:33,988 --> 00:03:38,358
Suka atau tidak,
kita butuh orang seperti Craster.
28
00:03:42,997 --> 00:03:44,932
Aku...
29
00:03:44,966 --> 00:03:46,667
Aku melihatnya.
30
00:03:49,471 --> 00:03:52,606
Aku melihat...
31
00:03:52,640 --> 00:03:55,476
Sesuatu mengambil
bayi itu.
32
00:03:55,510 --> 00:03:57,645
Ya.
33
00:03:57,679 --> 00:03:59,847
Apapun itu,
34
00:03:59,882 --> 00:04:02,217
Aku berani jamin,
kau pasti akan melihatnya lagi.
35
00:04:04,687 --> 00:04:07,655
Sekarang siapkan kudaku.
36
00:04:07,690 --> 00:04:09,991
Kita pergi saat subuh.
37
00:04:14,964 --> 00:04:17,466
Jangan kau hilangakan dia lagi.
38
00:04:41,292 --> 00:04:43,461
Gilly.
39
00:04:45,898 --> 00:04:48,133
Kau akan pergi.
40
00:04:48,167 --> 00:04:52,537
A--Aku ingin memberimu sesuatu.
41
00:04:55,775 --> 00:04:58,276
Ini punya ibuku.
42
00:04:59,812 --> 00:05:02,447
- Aku tak bisa mengambilnya.
- Tolonglah.
43
00:05:02,482 --> 00:05:04,282
Aku ingin kau memilikinya.
44
00:05:07,220 --> 00:05:09,821
Ibuku menggunakannya untuk menjahit.
45
00:05:09,856 --> 00:05:13,024
Saat dia menjahit di kamarnya,
dia membiarkanku duduk di dekatnya
46
00:05:13,059 --> 00:05:15,827
dan aku membacakan cerita untuknya.
47
00:05:18,531 --> 00:05:20,999
Saat ayahku tahu,
dia melarangku melakukan hal itu.
48
00:05:22,568 --> 00:05:25,704
Itu satu-satunya miliknya yg kupunyai.
49
00:05:25,738 --> 00:05:28,774
Ibu memberikannya padaku
saat aku pergi ke The Wall.
50
00:05:28,808 --> 00:05:30,876
Kau--
51
00:05:30,910 --> 00:05:32,878
kau tak seharusnya
membuangnya.
52
00:05:32,912 --> 00:05:35,748
Aku tak membuangnya.
53
00:05:35,782 --> 00:05:37,950
Aku memberikannya padamu.
54
00:05:40,653 --> 00:05:42,988
Jaga dia untukku.
55
00:05:43,023 --> 00:05:45,124
Sampai aku kembali.
56
00:06:03,110 --> 00:06:04,811
Hodor.
57
00:06:04,845 --> 00:06:06,880
Hodor.
58
00:06:06,914 --> 00:06:09,950
Bangunkan Bran,
ini sudah waktunya belajar.
59
00:06:42,184 --> 00:06:45,086
Setiap malam selalu sama.
60
00:06:45,120 --> 00:06:47,422
Aku berjalan
61
00:06:47,456 --> 00:06:50,024
dan berlari, tetapi...
62
00:06:51,594 --> 00:06:54,897
Aku bukan--
Aku bukan diriku.
63
00:06:54,931 --> 00:06:57,966
Aku berlari melintasi Godswood,
64
00:06:58,001 --> 00:07:00,301
Menghirup aroma tanah,
65
00:07:00,336 --> 00:07:03,671
Merasakan darah di mulutku
saat menerkam buruan pertamaku,
66
00:07:03,706 --> 00:07:06,574
melolong.
67
00:07:08,576 --> 00:07:10,744
Pengasuh tua pernah bercerita
68
00:07:10,778 --> 00:07:12,812
tentang ahli sihir yg bisa hidup
69
00:07:12,847 --> 00:07:17,550
dalam bentuk tubuh seekor
rusa jantan, burung, dan serigala.
70
00:07:17,585 --> 00:07:19,552
Dan begitulah mereka, Bran--
71
00:07:19,587 --> 00:07:22,121
- dongeng.
- Kalo begitu dia berbohong?
72
00:07:22,155 --> 00:07:25,424
- Mereka tak pernah ada?
- Bukan begitu, semua itu mungkin saja.
73
00:07:25,458 --> 00:07:28,027
Tapi mereka sudah tak ada lagi di dunia ini
74
00:07:28,061 --> 00:07:30,862
hilang bersama yg lain.
75
00:07:32,131 --> 00:07:34,399
Ini semua hanya mimpi, Bran,
76
00:07:34,434 --> 00:07:35,934
Tak lebih.
77
00:07:35,969 --> 00:07:38,670
Tidak, mimpiku berbeda.
78
00:07:38,704 --> 00:07:40,906
Mimpiku menjadi kenyataan.
79
00:07:40,940 --> 00:07:43,475
Aku mimpi ayahku sedang sekarat.
80
00:07:43,509 --> 00:07:46,178
Dan Rickon juga bermimpi hal yg sama.
81
00:07:46,212 --> 00:07:49,081
Lalu bagaimana dengan semua hal yg kau
mimpikan namun tak menjadi kenyataan?
82
00:07:50,884 --> 00:07:53,152
Hmm?
83
00:07:56,590 --> 00:07:58,525
Baiklah.
84
00:07:58,559 --> 00:08:02,596
Gantungan ini terbuat
dari baja Valyrian.
85
00:08:02,630 --> 00:08:06,566
Hanya satu dari 100 Maester
yg memakainya di rantainya.
86
00:08:06,601 --> 00:08:10,570
Dan ini menandakan kalau aku
sudah menguasai ilmu sihir tingkat tinggi.
87
00:08:10,605 --> 00:08:14,774
Dan semua yg sudah menguasainya
mencoba mantra di telapak tangannya.
88
00:08:14,808 --> 00:08:16,710
Akupun tak berbeda denganmu.
89
00:08:16,744 --> 00:08:18,812
Aku juga pernah muda.
90
00:08:18,846 --> 00:08:23,416
Dan anak mana yg secara diam-diam tak
ingin punya kekuatan tersembunyi
91
00:08:23,451 --> 00:08:27,554
yg bisa mengubah hidupnya dari
yg biasa ke kehidupan yg spesial?
92
00:08:27,588 --> 00:08:30,423
Tapi akhirnya,
untuk semua usahaku
93
00:08:30,457 --> 00:08:33,693
Kudapati sudah ada 1000 anak
sebelumku yg melakukan hal yg sama.
94
00:08:33,727 --> 00:08:36,662
Paham?
95
00:08:45,037 --> 00:08:47,572
Baiklah...
96
00:08:47,606 --> 00:08:51,776
Mungkin sihir pernah menjadi
suatu kekuatan besar di dunia ini.
97
00:08:53,511 --> 00:08:55,646
Tapi sekarang tidak lagi.
98
00:08:57,149 --> 00:08:59,517
Para Naga sudah punah.
99
00:08:59,551 --> 00:09:01,886
Raksasa sudah mati.
100
00:09:03,422 --> 00:09:06,390
Dan anak-anak hutan sudah terlupakan.
101
00:09:56,376 --> 00:09:59,511
Ayo Loras!
Demi nama Highgarden!
102
00:10:02,515 --> 00:10:04,550
Lawan dia!
103
00:10:09,155 --> 00:10:11,289
Oh!
104
00:10:12,358 --> 00:10:14,926
Menyerah!
Aku menyerah.
105
00:10:23,336 --> 00:10:26,405
Pertarungan yg bagus sekali.
Mendekatlah.
106
00:10:35,949 --> 00:10:38,450
Bangkit.
Lepaskan penutup kepalamu.
107
00:10:46,560 --> 00:10:49,195
Kau adalah apa yg ayahmu janjikan,
bahkan lebih, My lady.
108
00:10:49,229 --> 00:10:51,530
Aku sudah pernah melihat Ser Loras
Dikalahkan sekali atau dua kali,
109
00:10:51,564 --> 00:10:53,631
tapi tidak pernah seperti itu.
110
00:10:53,666 --> 00:10:57,703
Tidak, tidak, Cintaku. Saudaraku
bertarung dengan gagah berani untukmu.
111
00:10:59,172 --> 00:11:01,407
Ya memang, Ratuku.
112
00:11:01,441 --> 00:11:04,710
Tapi hanya ada satu
orang yg pantas disebut pemenang.
113
00:11:04,744 --> 00:11:06,812
Brienne of Tarth,
114
00:11:06,846 --> 00:11:08,715
kau boleh meminta apapun
yg kau mau.
115
00:11:08,749 --> 00:11:11,751
Asal masih dalam kuasaku,
maka itu akan menjadi milikmu.
116
00:11:13,620 --> 00:11:15,288
Yang mulia,
117
00:11:15,322 --> 00:11:18,457
Aku meminta izin untuk mendapatkan
tempat disisi anda sebagai Kingsguard.
118
00:11:18,491 --> 00:11:20,326
Apa?
119
00:11:20,360 --> 00:11:23,529
Aku akan menjadi satu diantara tujuh,
dan menyerahkan hidupku padamu,
120
00:11:23,563 --> 00:11:25,898
dan menjaga anda tetap
aman dari segala ancaman.
121
00:11:29,937 --> 00:11:31,304
Dikabulkan.
122
00:11:31,338 --> 00:11:34,506
Bangkitlah, Brienne
of the Kingsguard.
123
00:11:43,483 --> 00:11:46,751
Yang mulia, kehormatan bagiku untuk
membawa Lady Catelyn Stark pada anda,
124
00:11:46,785 --> 00:11:49,853
dikirim sebagai utusan oleh
anaknya Robb,Lord of Winterfell.
125
00:11:49,888 --> 00:11:53,524
Lord of Winterfell
juga sebagai King in the North.
126
00:11:53,558 --> 00:11:57,161
Lady Catelyn.
Senang bertemu dengan anda.
127
00:11:57,195 --> 00:12:00,665
Bolehkan aku mengenalkan istriku
Margaery dari Klan Tyrell?
128
00:12:01,935 --> 00:12:04,203
Kau sangat diterima
disini, Lady Stark.
129
00:12:04,237 --> 00:12:06,339
Turut berduka cita
atas kehilangan anda.
130
00:12:07,508 --> 00:12:09,209
Anda memang paling baik.
131
00:12:09,243 --> 00:12:11,777
My Lady,
132
00:12:11,812 --> 00:12:14,446
Aku bersumpah pada anda akan
kubuat Lannister membayar
133
00:12:14,481 --> 00:12:16,682
kematian Ned Stark.
134
00:12:16,716 --> 00:12:19,117
Saat kurebut King's Landing,
135
00:12:19,151 --> 00:12:21,185
Aku akan memberikan
anda kepala Joffrey.
136
00:12:29,594 --> 00:12:33,063
Itu sudah menjadi bukti bahwa
keadilan sudah ditegakkan, My Lord.
137
00:12:33,098 --> 00:12:35,566
Yang mulia.
138
00:12:35,600 --> 00:12:37,969
Dan anda harus berlutut
saat menemui Raja.
139
00:12:38,003 --> 00:12:41,372
Tidak perlu. Lady Stark
adalah tamu terhormat.
140
00:12:41,407 --> 00:12:43,809
Apakah anak anda sudah menuju
ke arah Tywin Lannister?
141
00:12:45,178 --> 00:12:47,847
Aku tidak ikut campur
dalam urusan perang anakku.
142
00:12:47,881 --> 00:12:51,784
Dan jika pun iya, aku tidak akan
memberikan strateginya kepadamu.
143
00:12:51,818 --> 00:12:54,753
Jika Robb Stark ingin bekerja sama
dengan kami, dia harus datang sendiri.
144
00:12:54,788 --> 00:12:56,822
bukan malah berlindung
di balik rok ibunya.
145
00:12:56,856 --> 00:12:59,858
Anakku sedang bertempur
dalam peperangan,
146
00:12:59,892 --> 00:13:01,793
bukan bermain
perang-perangan sepertimu.
147
00:13:14,739 --> 00:13:16,974
Tenang saja, My Lady.
148
00:13:17,008 --> 00:13:19,076
Perang kami baru saja dimulai.
149
00:13:32,224 --> 00:13:34,491
- Yang mulia.
- Gerard.
150
00:13:34,525 --> 00:13:37,160
- Bagaimana kakimu?
- Sudah lebih baik, Yang Mulia.
151
00:13:37,194 --> 00:13:39,495
Mereka hanya tidak tahu
ukuran mereka sendiri.
152
00:13:39,530 --> 00:13:41,664
Pria yg baik.
153
00:13:43,467 --> 00:13:45,534
Aku punya 100.000 pasukan
di bawah komandoku.
154
00:13:45,569 --> 00:13:48,170
Dari seluruh wilayah
Stormlands dan sekitarnya.
155
00:13:48,204 --> 00:13:51,540
Dan mereka semua muda dan
keras kepala seperti Knight of Flower?
156
00:13:52,709 --> 00:13:55,278
Ini semua permaian untuk anda, bukan?
157
00:13:55,312 --> 00:13:57,580
- Aku kasihan pada mereka.
- Kenapa?
158
00:13:57,615 --> 00:13:59,482
Karena mereka tidak akan tahan.
159
00:13:59,517 --> 00:14:03,787
Karena mereka semua terbiasa dgn musim
panas,sedangkan musim dingin akan tiba
160
00:14:05,090 --> 00:14:09,461
Brienne, antarkan
Lady Catelyn ke tendanya.
161
00:14:09,495 --> 00:14:12,498
- Dia tampak lelah setelah perjalanannya.
- Baiklah, Yang Mulia.
162
00:14:12,532 --> 00:14:14,767
- Apa saya perlu kembali setelahnya?
- Tidak perlu.
163
00:14:14,801 --> 00:14:18,137
Saya akan berdoa sebentar.
Sendirian.
164
00:14:19,406 --> 00:14:21,440
Ikuti aku,
My Lady.
165
00:14:24,377 --> 00:14:27,079
Kau tadi bertarung dengan gagah berani,
Lady Brienne.
166
00:14:27,113 --> 00:14:29,481
Aku bertarung untuk rajaku.
167
00:14:29,515 --> 00:14:32,184
Sebentar lagi aku akan bertempur
untuknya di medan perang.
168
00:14:32,218 --> 00:14:34,886
Mati untuknya
jika memang harus.
169
00:14:34,920 --> 00:14:39,090
Dan jika tidak keberatan,
Brienne saja sudah cukup.
170
00:14:39,124 --> 00:14:41,326
Aku bukan seorang Lady.
171
00:15:12,659 --> 00:15:14,627
Apa yg kau lakukan disini?
172
00:15:14,662 --> 00:15:16,863
Aku tinggal disini.
173
00:15:16,897 --> 00:15:21,001
- Apa kau marah padaku?
- Kau penipu sialan.
174
00:15:21,035 --> 00:15:24,037
Itu bukan salahku,
kau yg tidak mengenaliku.
175
00:15:24,072 --> 00:15:27,307
Mengenalmu?
bagaimana aku bisa?
176
00:15:27,341 --> 00:15:29,209
Terakhir kali aku melihatmu...
177
00:15:30,611 --> 00:15:32,746
Kau terlihat seperti
anak laki-laki gendut.
178
00:15:33,782 --> 00:15:36,416
Kau juga sama,
179
00:15:36,450 --> 00:15:38,986
tapi aku mengenalmu.
180
00:15:39,021 --> 00:15:40,454
Kenapa kau tak mengatakannya?
181
00:15:40,489 --> 00:15:42,524
Aku ingin melihat aslimu.
182
00:15:42,558 --> 00:15:44,559
Dan ternyata sukses.
183
00:15:46,763 --> 00:15:49,832
Rencana sudah dibuat,
ini waktu kalian untuk mendengarnya.
184
00:15:49,866 --> 00:15:52,734
- Ayah.
- Ayah.
185
00:15:54,170 --> 00:15:56,571
Anak Serigala itu
sudah pergi ke Selatan
186
00:15:56,606 --> 00:16:00,141
dengan hampir seluruhan
pasukan Utara bersamanya.
187
00:16:00,176 --> 00:16:02,477
Sementara dia berkelahi
dengan singa di Westerlands,
188
00:16:02,512 --> 00:16:05,246
daerah Utara menjadi sangat
rawan untuk diduduki
189
00:16:05,280 --> 00:16:08,883
The Ironborn akan menyerang
dan merampas seperti dulu
190
00:16:08,917 --> 00:16:10,918
di seluruh pesisir Utara.
191
00:16:10,952 --> 00:16:13,989
Kita akan meluaskan jajahan
kita sampai ke green lands,
192
00:16:14,023 --> 00:16:16,892
mengamankan wilayah Neck
dan semua wilayah diatasnya.
193
00:16:16,926 --> 00:16:19,829
Setiap benteng akan menyerah satu persatu.
194
00:16:19,864 --> 00:16:22,532
Winterfell mungkin akan menentang
kita selama setahun, tapi dibalik itu?
195
00:16:22,567 --> 00:16:24,568
Sisanya bisa kita miliki--
196
00:16:24,602 --> 00:16:28,072
Hutan, Tanah, dan Bangunan besarnya.
197
00:16:31,911 --> 00:16:35,012
Yara, anakku,
kau akan memimpin 30 kapal.
198
00:16:35,047 --> 00:16:36,915
untuk menyerang Deepwood Motte.
199
00:16:36,949 --> 00:16:39,017
Aku selalu menginginkan sebuah kastil.
200
00:16:39,051 --> 00:16:41,719
Dan apa tugasku dari
semua rencana ini?
201
00:16:43,322 --> 00:16:46,858
Kau akan memimpin sebuah kapal untuk
menyerbu desa nelayan di Stoney Shore.
202
00:16:46,892 --> 00:16:48,626
Sebuah kapal?
203
00:16:48,661 --> 00:16:50,695
Kau memberinya 30 kapal
dan aku hanya dapat satu?
204
00:16:50,730 --> 00:16:54,232
Kapal Sea bitch. Aku pikir itu akan cocok untukmu.
205
00:16:56,403 --> 00:16:57,836
Aku bertarung melawan nelayan?
206
00:16:57,871 --> 00:17:00,273
Hati-hati dengan jaringnya.
207
00:17:03,210 --> 00:17:07,615
Ayah, aku sudah bertempur dengan
Robb Stark, aku sudah kenal orang-orangnya.
208
00:17:07,649 --> 00:17:09,417
Dia tidak akan menyerahkan
wilayah Utara segampang itu.
209
00:17:09,451 --> 00:17:11,252
Mereka bahkan takkan
menyadari serangan itu.
210
00:17:11,286 --> 00:17:12,586
Apa yg kau tahu tentang hal itu?
211
00:17:12,621 --> 00:17:14,355
Aku pejuang yg sudah teruji.
212
00:17:14,389 --> 00:17:17,491
Saudara-saudaramu adalah pejuang,
keduanya sudah meninggal.
213
00:17:17,525 --> 00:17:21,161
di tangan mereka yg sepertinya
sangat ingin kau lindungi.
214
00:17:22,830 --> 00:17:24,664
Aku tak melindungi siapapun.
215
00:17:24,698 --> 00:17:26,966
Aku pikir lebih baik kita
menunggu saja.
216
00:17:27,001 --> 00:17:30,703
Mengapa harus mengambil resiko melawan orang
Utara jika mereka bisa menjadi sekutu kita?
217
00:17:30,737 --> 00:17:33,372
Bangkit melawan mereka dan
mereka bisa saja menghancurkan kita.
218
00:17:33,407 --> 00:17:35,842
Tapi jika kita bisa bersumpah
setia pada mereka,
219
00:17:35,877 --> 00:17:37,911
Mereka akan memberi kita
Casterly Rock.
220
00:17:37,945 --> 00:17:40,949
Apa motto kita?
221
00:17:40,983 --> 00:17:42,817
Motto kita?
222
00:17:45,255 --> 00:17:48,024
- "Kita tidak Menabur."
- "Kita tidak Menabur."
223
00:17:48,058 --> 00:17:49,826
Kita orang-orang Ironborn.
224
00:17:49,860 --> 00:17:52,695
Kita bukan subjek
Kita bukan budak.
225
00:17:52,730 --> 00:17:55,832
Kita tidak membajak sawah
atau bekerja di tambang.
226
00:17:55,866 --> 00:17:58,869
Kita mengambil apa yg
harusnya menjadi milik kita
227
00:17:58,903 --> 00:18:02,406
Waktu-waktumu bersama para
serigala itu menjadikanmu lemah.
228
00:18:06,011 --> 00:18:09,079
Kau bersikap seakan-akan aku
yg mau ikut dengan mereka.
229
00:18:09,114 --> 00:18:12,082
Kau yg membuangku, jika kau masih ingat.
230
00:18:12,116 --> 00:18:14,418
Hari disaat kau berlutut kepada Robert Baratheon.
231
00:18:14,452 --> 00:18:16,720
Setelah dia mengalahkanmu.
232
00:18:16,754 --> 00:18:18,622
Apa lantas kau ambil kembali
apa yg menjadi milikmu ini?
233
00:18:22,560 --> 00:18:24,261
Tidak, kau justru membuangnya!
234
00:18:25,363 --> 00:18:27,431
Putramu!
235
00:18:27,465 --> 00:18:29,834
Putramu yg terakhir!
236
00:18:29,868 --> 00:18:33,637
Kau membuangku seperti seekor
anjing yg sudah tidak kau inginkan.
237
00:18:33,672 --> 00:18:37,041
Dan sekarang kau mengutukku
karena aku pulang kembali.
238
00:18:46,952 --> 00:18:50,354
Kau ingin ayah kita membungkuk
kepada keluargamu yg lain?
239
00:18:50,389 --> 00:18:52,956
Aku tak punya keluarga yg lain!
240
00:18:52,991 --> 00:18:55,025
Oh ya?
241
00:18:56,260 --> 00:18:58,562
Tentukan pilihanmu, Theon,
dan lakukan dengan cepat.
242
00:18:58,597 --> 00:19:01,365
Kapal kami akan pergi
dengan atau tanpamu.
243
00:19:13,511 --> 00:19:15,178
Aku tidak boleh meninggalkan
ruangan ini, bukan?
244
00:19:15,213 --> 00:19:18,215
- Kau tidak mengizinkannya--
- Sstt, sstt, pelankan suaramu.
245
00:19:20,885 --> 00:19:24,321
Kenapa? Kau pikir ayahmu
akan mendengarku?
246
00:19:24,355 --> 00:19:26,990
Dia berjarak 300 mil dari sini!
247
00:19:29,027 --> 00:19:32,028
Aku tidak memaksamu berada disini.
248
00:19:32,063 --> 00:19:34,965
Aku bisa saja memindahkanmu
ke dapur kastil.
249
00:19:34,999 --> 00:19:38,668
Tapi sekali lagi, hanya sementara.
250
00:19:38,702 --> 00:19:41,237
Setiap orang yg sudah
merasakan masakanku.
251
00:19:41,272 --> 00:19:43,273
Semua mengatakan lebih
baik aku melacur saja.
252
00:19:43,307 --> 00:19:45,275
Dan kau didapur
tidak untuk memasak.
253
00:19:45,309 --> 00:19:49,012
Kau akan menjadi scullion.
254
00:19:49,047 --> 00:19:52,249
Scullion?
Apa itu scullion?
255
00:19:52,284 --> 00:19:54,952
Asisten di dapur.
256
00:19:54,986 --> 00:19:57,655
- Asisten di dapur?
- Ya, tapi--
257
00:19:57,689 --> 00:19:59,183
Mencuci piring?
258
00:19:59,208 --> 00:20:01,776
Apa kau ingin melihatku seperti itu?
259
00:20:01,860 --> 00:20:04,595
Aku ingin melihatmu tetap hidup.
260
00:20:04,629 --> 00:20:07,064
Kita berad di tempat yg berbahaya.
261
00:20:07,098 --> 00:20:08,899
Saudariku ingin menyakitiku.
262
00:20:08,934 --> 00:20:11,101
Dia akan mencari semua
kelemahanku yg bisa ia temukan.
263
00:20:11,135 --> 00:20:13,003
Dia tak boleh tahu tentangmu.
264
00:20:13,037 --> 00:20:15,138
Aku sebuah kelemahan?
265
00:20:15,173 --> 00:20:16,639
Itu suatu pujian,
My Lady.
266
00:20:16,674 --> 00:20:20,342
Bagaimana mungkin suatu
kelemahan bisa dipuji?
267
00:20:23,413 --> 00:20:25,114
Ada sedikit masalah basah disini.
268
00:20:25,148 --> 00:20:28,984
Oh, aku terlalu bodoh untuk mengerti.
269
00:20:29,018 --> 00:20:31,386
Gadis asing yg bodoh.
270
00:20:33,823 --> 00:20:37,125
Dan aku tak mau
menjadi asisten di dapur.
271
00:21:01,849 --> 00:21:04,351
Kapan Joffrey dan Sansa menikah?
272
00:21:04,385 --> 00:21:06,919
Segera, Sayang, ketika
perang usai nanti.
273
00:21:06,954 --> 00:21:09,855
Ibu bilang aku akan punya
gaun baru untuk acara itu.
274
00:21:09,890 --> 00:21:12,325
dan satu lagi untuk pesta.
275
00:21:12,359 --> 00:21:15,428
Tapi kau akan memakai warna gading,
karena kau adalah mempelainya.
276
00:21:19,567 --> 00:21:21,769
Putri baru saja berbicara denganmu,
277
00:21:21,803 --> 00:21:23,872
Maaf, Yang Mulia.
278
00:21:26,242 --> 00:21:28,543
Aku yakin gaunmu akan
terlihat cantik, Myrcella.
279
00:21:28,577 --> 00:21:32,113
Aku menanti hari
sampai perang berakhir
280
00:21:32,148 --> 00:21:36,217
dan aku akan bersumpah setia untuk
cintaku sang raja dihadapan dewa.
281
00:21:40,421 --> 00:21:42,689
Apa Joffrey akan membunuh
saudaranya Sansa?
282
00:21:45,226 --> 00:21:47,293
Mungkin saja.
283
00:21:48,929 --> 00:21:51,363
Apa kau suka itu?
284
00:21:52,899 --> 00:21:55,534
Tidak.
Aku tidak suka.
285
00:21:56,770 --> 00:22:00,439
Jika pun iya,
Sansa akan tetap melakukan tugasnya.
286
00:22:02,209 --> 00:22:04,210
Bukankah begitu, merpati kecil?
287
00:22:20,794 --> 00:22:23,829
Masuklah.
288
00:22:27,634 --> 00:22:29,001
Siapa kau?
289
00:22:29,035 --> 00:22:31,937
Saya Shae, My Lady.
Pelayan baru anda.
290
00:22:31,972 --> 00:22:35,374
Aku tak yakin aku
butuh pelayan baru.
291
00:22:36,977 --> 00:22:39,779
- Kau bukan dari sini.
- Bukan.
292
00:22:45,888 --> 00:22:47,422
Apa yg kau lakukan?
293
00:22:47,456 --> 00:22:49,324
Menunggu anda menyuruhku
melakukan apa yg anda mau.
294
00:22:49,359 --> 00:22:51,593
Aku tidak perlu mengatakan
padamu untuk melakukan sesuatu.
295
00:22:51,628 --> 00:22:53,863
Kau hanya harus melakukannya.
296
00:22:53,897 --> 00:22:56,065
Seperti apa?
297
00:22:56,099 --> 00:22:58,167
Mengganti bajuku, mencucinya,
298
00:22:58,201 --> 00:23:01,804
Menggosok lantai, menguras pispot,
menyisir rambutku.
299
00:23:10,647 --> 00:23:12,481
- Tidak.
- Anda bilang untuk menyikat--
300
00:23:12,516 --> 00:23:15,317
Tidak sekarang.
301
00:23:16,887 --> 00:23:19,755
Pispotmu masih kosong.
302
00:23:19,789 --> 00:23:22,058
Bersihkan meja.
303
00:23:26,663 --> 00:23:29,465
Apa kau pernah menjadi
pelayan sebelumnya?
304
00:23:29,499 --> 00:23:31,534
- Ya.
- Untuk siapa?
305
00:23:31,569 --> 00:23:33,569
- Lady Zuriff.
- Lady Zuriff?
306
00:23:35,573 --> 00:23:37,473
Lady Zuriff.
307
00:23:37,508 --> 00:23:41,211
Tak ada orang yg bernama
Lady Zuriff di kota ini.
308
00:23:41,245 --> 00:23:43,146
Memang bukan di kota ini.
309
00:23:43,180 --> 00:23:45,582
Aku tidak tahu bagaimana mereka
melakukan sesuatu di kota itu,
310
00:23:45,616 --> 00:23:48,551
tapi di kota ini, pelayan
menunggu instruksi dari tuannya.
311
00:23:48,585 --> 00:23:50,120
bukan malah sebaliknya.
312
00:23:50,154 --> 00:23:53,056
Dan aku tak punya waktu
untuk menjawab 1000 pertanyaan
313
00:23:53,090 --> 00:23:55,558
dan mengajarkan bagaimana
cara melakukan pekerjaanmu.
314
00:23:58,729 --> 00:24:00,396
Apa anda ingin aku pergi?
315
00:24:08,305 --> 00:24:10,340
Sisir saja rambutku.
316
00:24:24,624 --> 00:24:27,226
Oh, terima kasih dewa.
317
00:24:27,260 --> 00:24:29,495
Sudah enam hari ini aku
tidak lancar buang air.
318
00:24:29,529 --> 00:24:33,032
Aku sudah pernah
seperti itu juga, My Lord.
319
00:24:33,066 --> 00:24:36,569
Stress yang berlebihan
dapat menyebabkan
320
00:24:36,603 --> 00:24:38,404
efek yg berbahaya bagi kesehatan
321
00:24:38,439 --> 00:24:41,573
Dua tetes dicampur dengan
air putih setiap hari.
322
00:24:41,608 --> 00:24:43,475
Aku sangat bersyukur
punya teman yg memiliki
323
00:24:43,510 --> 00:24:46,211
pengetahuan luas dan bijak
sepertimu disisiku.
324
00:24:46,246 --> 00:24:49,114
- Silahkan.
- Terima kasih, My Lord.
325
00:24:53,920 --> 00:24:56,022
Aku pasti dapat mempercayaimu,
ya kan Pycelle?
326
00:24:56,056 --> 00:24:57,857
Kenapa tidak, tentu saja bisa,
My Lord.
327
00:24:57,892 --> 00:25:00,060
Sekarang ini adalah
waktu-waktu yg berbahaya.
328
00:25:00,095 --> 00:25:02,062
Seharusnya kerajaan
mencari sekutunya yg baru.
329
00:25:03,465 --> 00:25:07,202
Dan persekutuan ini sering kali
dikukuhkan dalam ikatan pernikahan.
330
00:25:07,236 --> 00:25:09,738
Pernikahan, ya?
331
00:25:09,772 --> 00:25:11,674
Iya.
332
00:25:11,708 --> 00:25:13,909
Aku memberitahu dewan konsulat
tentang rencana ini,
333
00:25:13,944 --> 00:25:15,678
tapi ratu tidak boleh tahu.
334
00:25:15,712 --> 00:25:18,280
Kita tak dapat membiarkannya
mencampuri urusan ini
335
00:25:18,315 --> 00:25:19,660
Karena ini menentukan
masa depan kita.
336
00:25:19,685 --> 00:25:20,885
Terlalu banyak yg dipertaruhkan.
337
00:25:21,051 --> 00:25:24,019
Oh, ya, ya.
Tentu saja, ya.
338
00:25:24,054 --> 00:25:27,322
Aku pasti akan diam-diam
seperti kuburan.
339
00:25:27,357 --> 00:25:31,426
Aku berencana bersekutu
dengan Klan Martell di Dorne.
340
00:25:31,461 --> 00:25:33,929
Putri Myrcella akan menikahi
anak bungsu mereka
341
00:25:33,963 --> 00:25:36,899
tentunya jika sudah cukup umur,
sekaligus memastikan kesetiaan mereka
342
00:25:36,934 --> 00:25:39,603
dan pasukannya yg kita butuhkan itu.
343
00:25:39,637 --> 00:25:43,608
Myrcella dikirim ke Dorne?
344
00:25:45,311 --> 00:25:48,681
Tapi ingat,
Ratu tidak boleh tahu.
345
00:25:48,715 --> 00:25:51,984
Ooh, "Ratu tidak boleh tahu."
346
00:25:52,019 --> 00:25:55,554
Aku suka pembicaraan
yg dimulai seperti ini.
347
00:25:55,589 --> 00:25:58,824
Aku berencana manikahkan
Putri Myrcella
348
00:25:58,859 --> 00:26:00,559
dengan Theon Greyjoy.
349
00:26:02,129 --> 00:26:04,330
Theon Greyjoy?
350
00:26:04,364 --> 00:26:07,099
Maafkan aku, My Lord,?
351
00:26:07,133 --> 00:26:10,002
Tapi bukannya dia
dibesarkan di Winterfell.
352
00:26:10,037 --> 00:26:11,670
Dia juga bertempur
untuk Robb Stark.
353
00:26:11,704 --> 00:26:15,240
Tepat sekali, dan ayah Theon
sangat membenci klan Stark
354
00:26:15,274 --> 00:26:18,043
dan akan meyakinkan anaknya
untuk membelot kepada kita.
355
00:26:18,111 --> 00:26:21,546
Greyjoy dapat menghancurkan
pasukan Utara dari dalam
356
00:26:21,581 --> 00:26:24,115
dan kita dapat memiliki
kapal ayahnya.
357
00:26:24,150 --> 00:26:27,652
Tapi ingat, kau tak boleh
menceritakannya pada siapapun.
358
00:26:27,687 --> 00:26:30,222
Apanya yg Tak boleh
bercerita pada siapapun?
359
00:26:30,256 --> 00:26:34,226
Aku berencana menikahkan putri
Myrcella pada Robyn Arryn di Vale.
360
00:26:35,929 --> 00:26:39,097
Lysa tidak terlalu menyukaiku.
361
00:26:39,132 --> 00:26:41,467
Tapi mungkin dengan
ikatan janji antar kerajaan ini
362
00:26:41,501 --> 00:26:44,736
dapat meyakinkannya untuk
melupakan apa yg sudah berlalu.
363
00:26:44,770 --> 00:26:46,705
Dia memenjarakanmu.
364
00:26:46,739 --> 00:26:48,807
Dia mencoba mengeksekusimu.
365
00:26:48,841 --> 00:26:51,776
Dan kau menawari anaknya
putri Myrcella?
366
00:26:51,811 --> 00:26:55,646
Untuk orang seperti kita,
menyimpan dendam dapat
367
00:26:55,681 --> 00:26:57,448
berakibat fatal,
bukan begitu?
368
00:26:57,483 --> 00:27:01,853
Dan kau ingin aku yg
mengatur semua ini?
369
00:27:01,887 --> 00:27:03,521
Karena kau yg terbaik.
370
00:27:07,659 --> 00:27:10,127
Ya, aku bisa saja mengatur
hal ini dengan Lysa,
371
00:27:10,161 --> 00:27:12,396
jika aku peduli
372
00:27:12,430 --> 00:27:14,632
Tapi apa untungnya untukku?
373
00:27:16,502 --> 00:27:18,771
Rasa terima kasih dari
orang-orang di Westeros
374
00:27:18,805 --> 00:27:20,506
karena telah membantu
menghentikan perang,
375
00:27:20,541 --> 00:27:24,711
Pujian dari Raja karena mengembalikan
wilayah Vale dalam pelukan kita...
376
00:27:26,514 --> 00:27:28,382
juga Harrenhal.
377
00:27:28,416 --> 00:27:30,817
Harrenhal itu dikutuk.
378
00:27:30,852 --> 00:27:32,753
Tak menyangka dirimu
percaya akan takhayul.
379
00:27:32,787 --> 00:27:34,687
Tinggal kau rubuhkan
dan bangun kembali.
380
00:27:34,722 --> 00:27:36,489
Kau pasti bisa membelinya.
381
00:27:36,523 --> 00:27:39,325
Dan juga aku berencana
menjadikanmu Lord of the Riverlands.
382
00:27:41,227 --> 00:27:42,966
Dengan sekejap anda
menjadikanku lord terhebat
383
00:27:42,991 --> 00:27:44,029
di seluruh kerajaan.
384
00:27:44,030 --> 00:27:47,298
Kau telah melayani
keluargaku dengan baik
385
00:27:47,333 --> 00:27:50,535
Begitu pun Janos Slynt,
dan dia diberikan Harrenhal.
386
00:27:50,569 --> 00:27:53,471
Sampai kau merampasnya kembali.
387
00:27:53,506 --> 00:27:55,807
Aku ingin kau yg menyampaikan
hal itu pada Lysa Arryn.
388
00:27:55,841 --> 00:27:58,577
Aku tidak butuh
Janos Slynt.
389
00:28:00,981 --> 00:28:03,449
Sudah fix kalo begitu?
390
00:28:04,552 --> 00:28:06,185
Bagus.
391
00:28:08,422 --> 00:28:10,623
Oh, dan ingat--
392
00:28:10,658 --> 00:28:12,492
Ratu tidak boleh tahu.
393
00:28:51,367 --> 00:28:53,034
Oh itu pasti sakit.
394
00:29:03,179 --> 00:29:05,280
Apa?
395
00:29:06,916 --> 00:29:08,349
Ada apa?
396
00:29:10,419 --> 00:29:13,288
Anggota Kingsguard?
397
00:29:13,322 --> 00:29:16,158
Sepertinya tak ada puasnya
anda mempermalukan aku.
398
00:29:18,461 --> 00:29:22,698
Brienne adalah prajurit yg cakap
399
00:29:23,900 --> 00:29:26,268
Dan dia mencurahkan
segalanya untukku.
400
00:29:27,938 --> 00:29:30,506
Kau cemburu.
401
00:29:30,540 --> 00:29:32,442
Cemburu?
402
00:29:32,476 --> 00:29:34,644
dengan si cantik Brienne itu?
403
00:29:34,678 --> 00:29:36,745
Jangan bikin aku tertawa.
404
00:29:38,382 --> 00:29:42,117
- Aku akan menebusnya.
- Tidak, Yang Mulia.
405
00:29:43,253 --> 00:29:45,454
Tidak malam ini.
406
00:29:45,489 --> 00:29:48,123
Ada Tyrell lain yg
juga butuh perhatianmu.
407
00:29:48,158 --> 00:29:49,858
Anda tidak mendapatkan dukungan ayahku
408
00:29:49,893 --> 00:29:52,027
atau pasukannya
dari pesona anda saja.
409
00:30:05,675 --> 00:30:09,444
Budak-budakmu mulai
tertawa kecil di belakangmu.
410
00:30:09,478 --> 00:30:12,447
Bukan hal biasa bagi pengantin, tetap
perawan setelah 2 minggu pernikahan.
411
00:30:12,482 --> 00:30:14,350
Dan apa margaery
itu masih perawan?
412
00:30:14,384 --> 00:30:16,586
Di mata orang-orang.
413
00:30:17,921 --> 00:30:19,956
Apa aku harus
membawanya pada anda?
414
00:30:46,755 --> 00:30:48,656
Aku seharusnya memberitahumu,
415
00:30:48,690 --> 00:30:50,624
Aku terlalu banyak meminum anggur.
416
00:30:50,659 --> 00:30:53,194
Tak ada masalah dengan itu.
Kau seorang Raja.
417
00:30:55,098 --> 00:30:57,266
Kau terlihat sangat cantik.
418
00:30:57,300 --> 00:30:59,167
Terima kasih,
Yang mulia.
419
00:30:59,202 --> 00:31:03,139
- Itu gaun yg bagus.
- Begitu menurutmu?
420
00:31:03,173 --> 00:31:05,909
Tak bisa memutuskan bagaimana
ia terlihat lebih baik.
421
00:31:05,944 --> 00:31:08,045
Begini...
422
00:31:08,079 --> 00:31:11,082
Atau begini.
423
00:31:17,223 --> 00:31:18,856
Kau tidak perlu begitu.
424
00:31:20,492 --> 00:31:21,960
Walaupun...
425
00:31:21,994 --> 00:31:25,597
Ada yg bilang kalau kecantikan
yg paling diinginkan
426
00:31:25,631 --> 00:31:27,399
adalah yg tertutup.
427
00:31:43,851 --> 00:31:46,086
Pasti karena anggur.
428
00:31:46,120 --> 00:31:48,688
Sini, biar aku saja.
429
00:32:08,675 --> 00:32:10,643
Maafkan aku.
430
00:32:10,677 --> 00:32:12,845
Kau ingin saudaraku
datang dan membantu?
431
00:32:15,849 --> 00:32:18,251
- Apa?
- Dia bisa membuatmu berdiri.
432
00:32:18,285 --> 00:32:19,617
Aku yakin dia takkan keberatan.
433
00:32:19,642 --> 00:32:22,221
Atau aku bisa saja berbalik dan
kau bayangkan kalau aku ini dia.
434
00:32:24,325 --> 00:32:27,027
Aku tak tahu apa yg kau bicarakan.
435
00:32:32,201 --> 00:32:35,003
Tidak perlu bagi kita
untuk bersandiwara.
436
00:32:35,038 --> 00:32:38,240
Simpan kebohonganmu untuk di pengadilan.
Kau akan sering memerlukannya.
437
00:32:56,860 --> 00:32:59,761
Musuh-musuhmu tidak suka dengan kita.
438
00:32:59,796 --> 00:33:02,130
Mereka ingin memisahkan kita.
439
00:33:02,165 --> 00:33:05,233
Dan cara terbaik
untuk menghentikannya.
440
00:33:05,267 --> 00:33:08,570
adalah menghadirkan bayimu
441
00:33:08,604 --> 00:33:11,072
di perutku ini.
442
00:33:13,975 --> 00:33:16,478
Kita dapat mencobanya lagi lain waktu.
443
00:33:16,512 --> 00:33:18,380
Kau yg menentukan
bagaimana melakukannya--
444
00:33:18,414 --> 00:33:20,282
denganku,
denganku dan Loras.
445
00:33:20,316 --> 00:33:22,785
Bagaimanapun caranya.
446
00:33:25,156 --> 00:33:27,857
Apapun yg ingin kau lakukan.
447
00:33:29,860 --> 00:33:33,163
Kau seorang Raja.
448
00:33:41,473 --> 00:33:43,740
Kau Monster.
449
00:33:43,774 --> 00:33:46,109
Myrcella adalah putriku satu-satunya.
450
00:33:46,144 --> 00:33:48,812
Apa kau pikir aku akan membiarkanmu
menjualnya seperti pelacur?
451
00:33:48,846 --> 00:33:50,380
Myrcella's adalah seorang putri.
452
00:33:50,414 --> 00:33:52,048
Ada yg bilang ia memang
dilahirkan untuk ini.
453
00:33:52,083 --> 00:33:53,750
Aku takkan membiarkanmu
mengirimnya ke Dorne
454
00:33:53,818 --> 00:33:55,919
seperti aku yg dulu dikirimkan
ke Robert Baratheon.
455
00:33:55,953 --> 00:33:58,254
Dorne adalah tempat teraman untuknya.
456
00:33:58,288 --> 00:34:01,691
Apa kau gila?
Klan Martells membenci kita.
457
00:34:01,725 --> 00:34:04,160
Itulah kenapa kita perlu
membujuk mereka.
458
00:34:04,194 --> 00:34:06,028
Kita membutuhkan dukungan
mereka dalam perang
459
00:34:06,063 --> 00:34:07,930
yang dimulai oleh anakmu.
460
00:34:07,965 --> 00:34:10,199
- Dia akan menjadi tawanan.
- Dia akan jadi tamu.
461
00:34:10,234 --> 00:34:12,836
Kau takkan bisa lari dari ini.
462
00:34:12,870 --> 00:34:16,806
Kau pikir secarik kertas dari ayah
dapat membuatmu aman.
463
00:34:19,443 --> 00:34:22,312
Ned Stark dulu juga
memegang secarik kertas itu.
464
00:34:23,914 --> 00:34:26,682
- Itu sudah terjadi, Cersei.
- Tidaak!
465
00:34:26,717 --> 00:34:30,920
- Kau tak dapat menghentikannya.
- Tidaaaak!
466
00:34:33,123 --> 00:34:36,391
Coba kau pikir seberapa aman
Myrcella jika kota ini diserang?
467
00:34:36,425 --> 00:34:40,261
Apa kau ingin melihat dia diperkosa,
dibantai seperti anak-anak Targaryen?
468
00:34:40,295 --> 00:34:42,530
Jangan pernah buat kesalahan.
469
00:34:42,564 --> 00:34:45,166
Mereka akan menancapkan kepalanya
ke tombak tepat disamping kepalamu.
470
00:34:45,200 --> 00:34:47,501
Keluar!
Keluar!
471
00:35:49,029 --> 00:35:51,931
Theon dari
Klan Greyjoy,
472
00:35:51,966 --> 00:35:55,602
Apa kau hari ini sungguh bersedia mensucikan
dan meletakkan kesetiaanmu pada dewa laut?
473
00:36:03,579 --> 00:36:06,415
- Aku bersedia.
- Berlututlah.
474
00:36:09,786 --> 00:36:11,153
Izinkanlah Theon,
Pelayanmu ini,
475
00:36:11,188 --> 00:36:14,357
Dilahirkan kembali
dari laut seperti Engkau.
476
00:36:14,391 --> 00:36:17,126
Berkati dia dengan garam.
477
00:36:19,463 --> 00:36:22,298
Berkati dia dengan batu karang.
478
00:36:22,333 --> 00:36:24,100
Berkati dia dengan baja.
479
00:36:29,307 --> 00:36:31,408
Apa yg sudah mati
takkan pernah musnah.
480
00:36:31,442 --> 00:36:33,544
Apa yg sudah mati
takkan pernah musnah...
481
00:36:35,013 --> 00:36:38,682
Tetapi bangkit kembali
lebih tangguh dan lebih kuat.
482
00:36:38,717 --> 00:36:40,818
Berdiri.
483
00:37:09,617 --> 00:37:14,187
Aku tidak suka ditipu,
dasar kau cebol.
484
00:37:14,222 --> 00:37:15,722
Jika Myrcella menikahi
anaknya Martell
485
00:37:15,756 --> 00:37:17,990
tentu dia tidak dapat menikah dengan
Robin Arryn juga, bukan?
486
00:37:18,025 --> 00:37:21,160
Tidak, tentu tidak.
Maafkan tentang hal itu.
487
00:37:21,194 --> 00:37:22,995
Dan Harrenhal--
488
00:37:23,029 --> 00:37:26,098
Aku tebak itu hanya kebohongan belaka.
489
00:37:26,132 --> 00:37:29,835
Ya, takutnya begitu.
Maaf juga soal hal itu.
490
00:37:29,869 --> 00:37:32,036
Jangan pernah jadikan aku
korban tipu dayamu berikutnya.
491
00:37:32,071 --> 00:37:34,072
Oh, sangat disayangkan.
492
00:37:34,106 --> 00:37:37,408
Padahal kau akan menjadi pusat
dari trik selanjutnya.
493
00:37:37,443 --> 00:37:40,712
Saudaraku Jamie
membusuk di penjara Utara.
494
00:37:40,747 --> 00:37:42,948
Aku ingin dia dibebaskan.
495
00:37:42,982 --> 00:37:44,449
Disitulah kau akan berperan.
496
00:37:44,484 --> 00:37:46,952
Robb Stark takkan pernah mau
membebaskan the Kingslayer.
497
00:37:46,986 --> 00:37:50,623
Tentu dia tidak mau.
Tapi ibunya mungkin saja.
498
00:37:50,657 --> 00:37:53,560
Apa kau tidak ingin bertemu
dengan Cat mu tercinta?
499
00:37:57,165 --> 00:37:59,266
- Temukan dia
- Oh, siap.
500
00:37:59,301 --> 00:38:01,235
Dan dia punya teman.
501
00:38:02,872 --> 00:38:05,640
Cerpelai tua yg mesum.
Benci aku untuk menginterupsinya
502
00:38:05,675 --> 00:38:09,044
- Tidak, Kau tidak.
- Tidak, aku tidak.
503
00:38:15,952 --> 00:38:18,654
Ada apa dengan semua ini?
504
00:38:18,689 --> 00:38:20,690
Tidak, tolong, tolonglah.
505
00:38:20,724 --> 00:38:23,125
Kau mengecewakanku,
Grand Maester.
506
00:38:23,159 --> 00:38:25,895
Aku pelayan setiamu.
507
00:38:25,929 --> 00:38:27,731
Sangat setia hingga kau
ceritakan rencanaku pada Ratu
508
00:38:27,756 --> 00:38:29,361
untuk mengirim Myrcella ke Dorne.
509
00:38:29,399 --> 00:38:31,166
Tidak! Tidak pernah!
510
00:38:31,201 --> 00:38:33,836
Itu berita bohong.
aku berani sumpah.
511
00:38:33,870 --> 00:38:35,338
Bukan aku.
512
00:38:35,372 --> 00:38:37,073
Ah, Varys.
513
00:38:37,107 --> 00:38:40,209
Itu kelakuan Varys
si laba-laba.
514
00:38:40,244 --> 00:38:44,380
Tak mungkin, aku bilang ke Varys
untuk memberikan Putri ke Greyjoy.
515
00:38:44,414 --> 00:38:48,951
Aku bilang juga ke Littlefinger rencanaku
untuk menikahkan putri ke Robin Arryn.
516
00:38:48,985 --> 00:38:52,422
Aku tidak bilang pada siapapun
kalau aku menawarkannya ke Dornish
517
00:38:53,357 --> 00:38:55,024
Kecuali padamu.
518
00:38:55,059 --> 00:38:57,593
Para budak bisa menjadi
mata-mata di mana-mana.
519
00:38:57,628 --> 00:39:00,029
Potong kemaluannya
dan berikan pada kambing.
520
00:39:00,063 --> 00:39:02,498
- No, no, no. Tidak, tidak ,tidak.
- Tapi, tak ada kambing disini.
521
00:39:02,532 --> 00:39:04,567
Ya, carilah!
522
00:39:06,670 --> 00:39:08,972
Sudah berapa lama kau menjadi
mata-mata untuk saudariku?
523
00:39:09,006 --> 00:39:11,608
Semua yg kulakukan,
kulakukan untuk Klan Lannister.
524
00:39:11,642 --> 00:39:14,110
Selalu. Ayahmu,
Tanya saja ke dia.
525
00:39:14,145 --> 00:39:15,945
Aku selalu menjadi pelayannya.
526
00:39:15,980 --> 00:39:17,881
sejak era Mad King.
527
00:39:19,451 --> 00:39:22,520
- Aku tak suka janggutnya.
- Apa?
528
00:39:22,555 --> 00:39:24,356
Apa?
Oh, tidak, tidak.
529
00:39:27,494 --> 00:39:30,663
Sudah berapa Hand of the King
yg kau Khianati, Pycelle?
530
00:39:30,697 --> 00:39:33,132
Eddard Stark?
Jon Arryn?
531
00:39:33,167 --> 00:39:34,900
Lord Arryn,
dia tahu.
532
00:39:34,935 --> 00:39:37,870
Dia tahu kebenaran t
entang Ratu.
533
00:39:37,904 --> 00:39:41,506
Dan kemudian
dia berencana,
534
00:39:41,541 --> 00:39:43,375
untuk memberitahu Raja Robert.
535
00:39:43,409 --> 00:39:44,709
Dan kau racuni dia?
536
00:39:44,744 --> 00:39:47,111
Tidak. Tak pernah.
537
00:39:47,146 --> 00:39:49,980
Tapi kau biarkan dia mati.
538
00:39:50,015 --> 00:39:52,549
Lannister--
Aku selalu melayani Lannister.
539
00:39:52,584 --> 00:39:55,251
Singkirkan dia dari hadapanku.
Jebloskan dia ke sel hitam.
540
00:39:55,286 --> 00:39:57,153
Oh, tidak. Tidak, tidak, tidak.
Jangan, Tolonglah.
541
00:39:57,188 --> 00:39:59,355
Jangan!
Kau tak bisa lakukan ini padaku!
542
00:40:00,958 --> 00:40:02,158
Untuk masalah yg menimpamu
543
00:40:26,448 --> 00:40:29,050
Kau akan senang jika mengetahui
teman kita yg satu itu
544
00:40:29,084 --> 00:40:32,486
bekerja dengan baik
dalam melayani Lady Sansa.
545
00:40:32,520 --> 00:40:35,889
Bagus.
Salah satu ide terbaikku.
546
00:40:35,923 --> 00:40:38,258
Dan tampaknya Grand Maester
547
00:40:38,292 --> 00:40:40,727
sedang menuju ke sel hitam.
548
00:40:42,696 --> 00:40:45,197
Permainan yg bagus,
My Lord Hand.
549
00:40:46,433 --> 00:40:48,633
Tapi haruskah saya khawatir?
550
00:40:48,668 --> 00:40:50,635
Janos Slynt,
Pycelle--
551
00:40:50,670 --> 00:40:53,972
Dewan konsulat yg kecil, seiring
waktu berlalu menjadi semakin kecil.
552
00:40:54,007 --> 00:40:56,875
Dewan Konsulat memiliki rekor buruk
dalam melayani Hand of the King.
553
00:40:56,909 --> 00:41:00,045
Aku tidak ingin mengikuti
Ned Stark ke kuburan.
554
00:41:01,080 --> 00:41:04,449
Kekuasaan adalah hal yg
sulit dimengerti, My Lord.
555
00:41:04,484 --> 00:41:06,618
Apa kau suka teka-teki?
556
00:41:06,653 --> 00:41:08,620
Kenapa, apa aku akan
segera mendengarnya?
557
00:41:08,655 --> 00:41:11,089
Tiga pria hebat duduk di satu ruangan.
558
00:41:11,124 --> 00:41:13,726
Raja, Pendeta, dan orang kaya.
559
00:41:13,760 --> 00:41:16,529
Diantara mereka terdapat
juga seorang penghasut.
560
00:41:16,563 --> 00:41:20,500
Tiap orang hebat bertaruh
bahwa si penghasut ini akan
mengadu dua orang yg lainnya.
561
00:41:20,535 --> 00:41:23,303
Siapa yg hidup, dan siapa yg mati?
562
00:41:23,338 --> 00:41:25,573
Tergantung kepada si penghasut.
563
00:41:25,607 --> 00:41:27,742
Begitu menurutmu?
Dia tidak punya mahkota
564
00:41:27,776 --> 00:41:30,011
tak punya emas atau
kedekatan dengan dewa.
565
00:41:30,045 --> 00:41:32,280
Dia punya pedang, kekuatan yg
menentukan hidup atau mati.
566
00:41:32,314 --> 00:41:34,449
Tapi jika memang dia yg berkuasa,
567
00:41:34,483 --> 00:41:36,985
kenapa kita menganggap
Raja lah pemegang kekuasaan?
568
00:41:37,019 --> 00:41:39,754
Saat Ned Stark
kehilangan kepalanya,
569
00:41:39,788 --> 00:41:42,590
siapa yg seharusnya bertanggung jawab?
570
00:41:42,624 --> 00:41:44,959
Joffrey?
sang Algojo?
571
00:41:44,993 --> 00:41:46,560
Atau sesuatu yg lain?
572
00:41:46,595 --> 00:41:48,929
Aku memutuskan,
tidak menyukai teka-teki.
573
00:41:51,500 --> 00:41:56,170
Kekuasaan berpihak ke mereka
yg percaya ia ada.
574
00:41:56,205 --> 00:41:58,072
Itu hanya tipuan,
575
00:41:58,106 --> 00:42:00,842
seperti bayangan
di tembok.
576
00:42:00,876 --> 00:42:04,713
Bahkan seorang pria yg kecil
577
00:42:04,747 --> 00:42:07,282
bisa saja menghasilkan
bayangan yg sangat besar.
578
00:42:47,290 --> 00:42:49,792
Kau harus beristirahat.
579
00:42:49,826 --> 00:42:53,094
Besok kita akan berjalan jauh.
580
00:42:53,129 --> 00:42:56,097
30 mil jika tidak salah.
581
00:42:57,399 --> 00:42:59,033
Aku tak bisa tidur.
582
00:43:03,672 --> 00:43:05,572
Aku tak suka rasanya.
583
00:43:08,009 --> 00:43:11,244
Yaaah...
584
00:43:11,278 --> 00:43:14,981
Sejujurnya sih, kita memang
tidak meminumnya untuk rasanya.
585
00:43:22,622 --> 00:43:24,089
Apa?
586
00:43:24,123 --> 00:43:27,692
Bagaimana kau bisa tidur?
587
00:43:27,727 --> 00:43:29,928
Sama seperti laki-laki
pada umumnya lah.
588
00:43:29,962 --> 00:43:32,630
Tapi kau sudah melihat sesuatu,
589
00:43:32,664 --> 00:43:35,934
sesuatu yg buruk.
590
00:43:35,968 --> 00:43:38,604
Memang.
591
00:43:38,638 --> 00:43:41,640
Aku juga melihat hal-hal yg indah.
592
00:43:41,675 --> 00:43:43,910
tapi tidak terlalu sering.
593
00:43:43,944 --> 00:43:47,348
Bagaimana bisa tidur
ketika kau--
594
00:43:49,551 --> 00:43:53,888
ketika kau selalu teringat
akan hal yg buruk?
595
00:43:55,691 --> 00:43:58,660
Oh, kau juga akan segera melupakannya.
596
00:43:58,694 --> 00:44:00,262
Aku sangat yakin.
597
00:44:00,296 --> 00:44:02,531
Aku tutup mataku dan
aku lihat mereka disana.
598
00:44:04,000 --> 00:44:06,302
Semuanya
599
00:44:06,336 --> 00:44:08,938
berdiri disana--
600
00:44:08,973 --> 00:44:11,540
Joffrey,
601
00:44:11,575 --> 00:44:14,143
Sang Ratu,
602
00:44:14,178 --> 00:44:16,545
dan--
603
00:44:16,580 --> 00:44:18,981
saudariku.
604
00:44:27,390 --> 00:44:31,893
Kau tahu, kita memiliki beberapa
kesamaan, kau dan aku.
605
00:44:31,927 --> 00:44:34,262
Kau tahu?
606
00:44:34,296 --> 00:44:36,832
Sudah tentu aku
607
00:44:36,866 --> 00:44:39,335
lebih tua beberapa tahun darimu.
608
00:44:41,271 --> 00:44:43,640
Aku juga melihat saudaraku dibunuh,
jantungnya dutusuk.
609
00:44:43,675 --> 00:44:45,709
tepat di pintu depan rumah kami.
610
00:44:45,743 --> 00:44:49,279
Tak tampak seperti penjahat
orang yg menusuknya itu.
611
00:44:49,314 --> 00:44:51,915
Willem, nama orang itu.
612
00:44:53,885 --> 00:44:56,787
Dia melarikan diri sebelum
siapapun menyadarinya.
613
00:44:56,822 --> 00:45:00,024
Dan aku hanya berdiri diam disitu,
614
00:45:00,058 --> 00:45:02,727
melihat saudaraku mati.
615
00:45:03,995 --> 00:45:07,031
Dan ini bagian lucunya.
616
00:45:07,065 --> 00:45:10,268
Aku bahkan tak bisa lagi
membayangkan wajah saudaraku.
617
00:45:10,302 --> 00:45:12,937
Tapi Willem--
618
00:45:12,972 --> 00:45:15,941
Oh, dia anak yg tampan.
619
00:45:17,377 --> 00:45:19,744
Dia punya gigi putih yg bagus,
620
00:45:19,779 --> 00:45:22,081
mata biru,
621
00:45:22,115 --> 00:45:25,851
juga punya lesung di dagu
yg disukai gadis-gadis.
622
00:45:28,055 --> 00:45:31,090
Aku selalu mengingatnya
saat aku kerja,
623
00:45:31,124 --> 00:45:35,194
saat aku minum,
bahkan juga, saat aku buang kotoran
624
00:45:35,228 --> 00:45:37,496
Hingga sampai pada suatu titik
625
00:45:37,531 --> 00:45:40,766
hingga aku menyebut namanya
setiap malam sebelum tidur.
626
00:45:40,800 --> 00:45:43,301
Willem. Willem.
627
00:45:43,336 --> 00:45:46,071
Willem.
628
00:45:46,105 --> 00:45:48,273
Hampir terdengar seperti doa.
629
00:45:50,042 --> 00:45:52,710
Hingga sampai suatu hari...
630
00:45:53,879 --> 00:45:57,782
Willem datang kembali
ke kota itu.
631
00:46:00,151 --> 00:46:03,988
Aku benamkan kampak dengan keras,
sangat dalam ke tengkorak Willem,
632
00:46:04,022 --> 00:46:07,825
hingga orang harus menguburnya
dengan kampak itu.
633
00:46:07,859 --> 00:46:11,162
Kudanya Willem juga yg
mengantarku ke the Wall
634
00:46:11,196 --> 00:46:13,964
dan aku selalu memakai
pakaian hitam sejak saat itu.
635
00:46:17,970 --> 00:46:19,972
Yaah...
636
00:46:20,006 --> 00:46:22,975
itu membantumu untuk tidur, bukan?
637
00:46:29,150 --> 00:46:30,417
Ho!
638
00:46:30,451 --> 00:46:33,620
Bangun, kalian anak pelacur pamalas!
639
00:46:33,654 --> 00:46:36,523
Persenjatai diri kalian.
640
00:46:36,557 --> 00:46:38,191
- Bangun.
- Bangun.
641
00:46:38,226 --> 00:46:40,093
Kalian berdua, Tetap sembunyi,
642
00:46:40,127 --> 00:46:41,661
- Tidak, aku tidak takut.
- Aku dapat bertarung.
643
00:46:41,695 --> 00:46:43,930
Tetap sembunyi
644
00:46:43,964 --> 00:46:46,532
Jika semuanya menjadi kacau,
kalian larilah.
645
00:46:46,566 --> 00:46:47,795
Kalian dengar aku?
646
00:46:47,820 --> 00:46:50,502
Kalian berlari ke arah Utara
dan jangan berpaling lagi.
647
00:46:50,737 --> 00:46:53,272
Hey, ada orang diluar sana.
648
00:46:53,306 --> 00:46:55,542
yang ingin memperkosa mayat kalian.
649
00:46:55,576 --> 00:46:58,244
Keluar, sekarang!
650
00:46:59,447 --> 00:47:01,515
Ayo, jalan, jalan!
651
00:47:03,351 --> 00:47:04,986
Jubah emas!
652
00:47:10,927 --> 00:47:12,828
Semuanya keluar!
653
00:47:16,633 --> 00:47:20,469
Hei, kau! buka
kurungan sialan ini!
654
00:47:24,008 --> 00:47:25,809
Dimana anak haram itu, Crow?
655
00:47:25,843 --> 00:47:28,613
Kita punya banyak anak haram disini.
Siapa yg bertanya?
656
00:47:28,647 --> 00:47:31,382
Ser Amory Lorch, Prajurit yg
setia kepada Lord Tywin Lannister.
657
00:47:31,417 --> 00:47:35,586
Orang-orang ini yg dari ibukota
meminta bantuan kami.
658
00:47:35,620 --> 00:47:37,487
Atas nama raja, letakkan senjatamu.
659
00:47:37,522 --> 00:47:39,556
Raja yg mana maksudmu?
660
00:47:39,590 --> 00:47:41,491
Ini kesempatan terakhirmu.
661
00:47:41,525 --> 00:47:44,226
Atas nama Raja Joffrey,
662
00:47:44,260 --> 00:47:46,495
Letakkan senjatamu.
663
00:47:48,264 --> 00:47:51,966
Aku menolak.
664
00:47:52,000 --> 00:47:54,168
Baiklah.
665
00:47:56,872 --> 00:48:00,408
Aku selalu benci senjata panah.
Terlalu lama untuk mengisinya.
666
00:48:38,216 --> 00:48:40,350
Nak, kemarilah.
Nak!
667
00:48:40,384 --> 00:48:43,920
- Anak manis, tolong kami.
- Kembali kesini!
668
00:48:43,954 --> 00:48:45,221
Tolong kami, nak!
669
00:48:49,059 --> 00:48:51,794
Laki-laki ini dapat bertarung!
Bebaskan kami!
670
00:48:58,268 --> 00:49:00,770
Cepat, berikan itu padaku.
671
00:49:02,406 --> 00:49:04,974
Serahkan kapak itu.
serahkan itu.
672
00:49:13,350 --> 00:49:14,983
Masukkan mereka semua ke kereta!
673
00:49:15,018 --> 00:49:16,985
Ada yg lain disini.
Ayo.
674
00:49:22,258 --> 00:49:25,760
Apa yg kita punya disini?
675
00:49:25,794 --> 00:49:27,761
Jangan!
676
00:49:27,796 --> 00:49:31,231
Ini pedang kecil yg bagus.
677
00:49:31,266 --> 00:49:33,667
Mungkin aku akan
membersihkan gigiku dengan ini.
678
00:49:33,701 --> 00:49:35,502
Aku menyerah!
Aku menyerah!
679
00:49:35,537 --> 00:49:37,772
Kumpulkan semua yg selamat.
680
00:49:37,806 --> 00:49:39,874
Kita akan membawa
mereka kembali ke Harrenhal.
681
00:49:39,908 --> 00:49:43,045
Kau dengar dia.
Kau ikut dengan kami.
682
00:49:43,079 --> 00:49:45,581
Aku menyerah!
683
00:49:49,953 --> 00:49:51,955
Tolong!
684
00:49:51,989 --> 00:49:54,091
Tolong aku!
685
00:49:57,628 --> 00:49:59,329
Ada yg salah dengan kakimu, nak?
686
00:49:59,364 --> 00:50:01,365
Lihatlah.
687
00:50:09,207 --> 00:50:10,841
Apa kau bisa berjalan?
688
00:50:10,875 --> 00:50:13,610
Tidak. Kau harus mengendongku.
689
00:50:14,646 --> 00:50:16,814
Baiklah.
690
00:50:30,129 --> 00:50:32,664
Gendong dia, katanya.
691
00:50:41,240 --> 00:50:43,641
Kita mencari anak haram
bernama, Gendry.
692
00:50:43,676 --> 00:50:46,678
Serahkan dia
693
00:50:46,712 --> 00:50:48,980
atau aku cungkil mata
kalian satu-persatu.
694
00:51:01,394 --> 00:51:03,061
Kau mau Gendry?
695
00:51:06,499 --> 00:51:08,800
Kau sudah mendapatkannya.
696
00:51:12,971 --> 00:51:15,473
Dia suka sekali dengan helm itu.
697
00:51:26,216 --> 00:51:29,918
☺♫♫♪
698
00:51:29,943 --> 00:51:33,943
== Translated to Indonesian by
@koy_bazzman ==