1
00:01:53,700 --> 00:01:57,300
LO QUE ESTA MUERTO NUNCA PUEDE MORIR
2
00:01:58,103 --> 00:02:01,672
Fuera, todos ustedes.
3
00:02:02,841 --> 00:02:06,511
¡El bastardo ha estado entrometiéndose
donde no debe!
4
00:02:06,512 --> 00:02:09,113
Quiero que tú y tus hombres...
5
00:02:10,323 --> 00:02:12,924
...se vayan.
6
00:02:12,958 --> 00:02:16,327
Y harás esto bien.
7
00:02:18,764 --> 00:02:19,955
Esperen afuera.
8
00:02:19,957 --> 00:02:21,925
- Lord Comandante--
- ¡Ahora!
9
00:02:42,586 --> 00:02:45,454
- Lord Comandante.
- Déjennos.
10
00:02:46,303 --> 00:02:48,605
¿Qué hiciste?
11
00:02:48,639 --> 00:02:50,606
Lo seguí.
12
00:02:50,641 --> 00:02:53,076
Se llevó el bebé al bosque,
el recién nacido.
13
00:02:53,110 --> 00:02:55,044
¿Y eso a ustedes qué les importa?
14
00:02:55,079 --> 00:02:56,646
No, usted no entiende.
15
00:02:56,681 --> 00:02:59,082
Él los mata, todos los niños, él--
16
00:03:04,290 --> 00:03:06,125
Lo sabe.
17
00:03:09,196 --> 00:03:13,966
Los salvajes sirven a dioses
más crueles que tú o yo.
18
00:03:15,536 --> 00:03:19,105
Esos niños son ofrendas de Craster.
19
00:03:19,139 --> 00:03:20,640
¿Ofrendas?
20
00:03:20,674 --> 00:03:23,410
Ha estado asesinando a sus
propios hijos. Es un monstruo.
21
00:03:23,444 --> 00:03:25,479
Sí, muchas veces ese monstruo
ha sido la diferencia...
22
00:03:25,513 --> 00:03:28,048
...entre la vida y la muerte
para nuestros exploradores.
23
00:03:28,082 --> 00:03:30,417
Tu tío, entre ellos.
24
00:03:30,451 --> 00:03:33,954
Tenemos otras guerras
que pelear allá afuera.
25
00:03:33,988 --> 00:03:38,358
Te guste o no, necesitamos
hombres como Craster.
26
00:03:42,997 --> 00:03:44,932
Yo--
27
00:03:44,966 --> 00:03:46,667
Lo vi.
28
00:03:49,471 --> 00:03:52,606
Vi...
29
00:03:52,640 --> 00:03:55,476
...algo tomando a ese niño.
30
00:03:55,510 --> 00:03:57,645
Sí.
31
00:03:57,679 --> 00:03:59,847
Sea lo que sea...
32
00:03:59,882 --> 00:04:02,217
...me atrevería a decir
que lo verás de nuevo.
33
00:04:04,687 --> 00:04:07,655
Ahora alista mi caballo.
34
00:04:07,690 --> 00:04:09,991
Nos iremos al amanecer.
35
00:04:14,964 --> 00:04:17,466
No la pierdas de nuevo.
36
00:04:41,292 --> 00:04:43,461
Gilly.
37
00:04:45,898 --> 00:04:48,133
Se van.
38
00:04:48,167 --> 00:04:52,537
Yo-- Yo quería darte algo.
39
00:04:55,775 --> 00:04:58,276
Perteneció a mi madre.
40
00:04:59,812 --> 00:05:02,447
- No puedo tomarlo.
- Por favor.
41
00:05:02,482 --> 00:05:04,282
Quiero que lo hagas.
42
00:05:07,220 --> 00:05:09,821
Mi madre lo usaba para coser.
43
00:05:09,856 --> 00:05:13,024
Me dejaba sentarme con ella,
en su habitación, mientras cosía...
44
00:05:13,059 --> 00:05:15,827
...y yo le leía.
45
00:05:18,531 --> 00:05:20,999
Mi padre le puso fin a ello
cuando lo descubrió.
46
00:05:22,568 --> 00:05:25,704
Es lo único que tengo de ella.
47
00:05:25,738 --> 00:05:28,774
Me lo dio antes de que
me fuera al Muro.
48
00:05:28,808 --> 00:05:30,876
Tú--
49
00:05:30,910 --> 00:05:32,878
No deberías dejarlo.
50
00:05:32,912 --> 00:05:35,748
No lo estoy dejando.
51
00:05:35,782 --> 00:05:37,950
Te lo estoy dando.
52
00:05:40,653 --> 00:05:42,988
Cuídalo por mí.
53
00:05:43,023 --> 00:05:45,124
Hasta que vuelva.
54
00:06:03,110 --> 00:06:04,811
Hodor.
55
00:06:04,945 --> 00:06:06,880
Hodor.
56
00:06:06,914 --> 00:06:09,950
Levanta a Bran, ¿quieres?
Es hora de sus lecciones.
57
00:06:42,184 --> 00:06:45,086
Todas las noches es lo mismo.
58
00:06:45,120 --> 00:06:47,422
Estoy caminando...
59
00:06:47,456 --> 00:06:50,024
...y corriendo, pero--
60
00:06:51,594 --> 00:06:54,897
No-- No soy yo.
61
00:06:54,931 --> 00:06:57,966
Estoy corriendo a través
del Bosque de los Dioses...
62
00:06:58,001 --> 00:07:00,301
...oliendo la mugre...
63
00:07:00,336 --> 00:07:03,671
...saboreando sangre en mi boca
después de matar...
64
00:07:03,706 --> 00:07:06,574
...aullando.
65
00:07:08,576 --> 00:07:10,744
La vieja Nana
solía contarme historias...
66
00:07:10,778 --> 00:07:12,812
...sobre gente mágica que podía vivir...
67
00:07:12,847 --> 00:07:17,550
...dentro de ciervos, pájaros, lobos.
68
00:07:17,585 --> 00:07:19,552
Eso es exactamente lo que son, Bran.
69
00:07:19,587 --> 00:07:22,121
- Historias.
- ¿Entonces mentía?
70
00:07:22,155 --> 00:07:25,424
- ¿No existen?
- Bueno, tal vez existieron.
71
00:07:25,458 --> 00:07:28,027
Pero ya no están en este mundo...
72
00:07:28,061 --> 00:07:30,862
...junto con muchas otras cosas.
73
00:07:32,131 --> 00:07:34,399
Estos son sueños, Bran...
74
00:07:34,434 --> 00:07:35,934
...nada más que eso.
75
00:07:35,969 --> 00:07:38,670
No, mis sueños son diferentes.
76
00:07:38,704 --> 00:07:40,906
Los míos son verdaderos.
77
00:07:40,940 --> 00:07:43,475
Soñé con mi padre muriendo.
78
00:07:43,509 --> 00:07:46,178
Y Rickon tuvo el mismo sueño.
79
00:07:46,212 --> 00:07:49,081
¿Qué hay de todos tus sueños
que no se volvieron realidad?
80
00:07:50,884 --> 00:07:53,152
¿Qué?
81
00:07:56,590 --> 00:07:58,525
Bien.
82
00:07:58,559 --> 00:08:02,596
Este eslabón está hecho
con acero de Valyrian.
83
00:08:02,630 --> 00:08:06,566
Solo un Maestro entre 100
lo usa en su cadena.
84
00:08:06,601 --> 00:08:10,570
Significa que he estudiado
los más altos misterios.
85
00:08:10,605 --> 00:08:14,774
Y todos los que estudian esos misterios
intentan hacer hechizos.
86
00:08:14,808 --> 00:08:16,710
Yo no hice lo contrario.
87
00:08:16,744 --> 00:08:18,812
Era joven.
88
00:08:18,846 --> 00:08:23,416
¿Y qué chico no desea en secreto
tener poderes ocultos...
89
00:08:23,451 --> 00:08:27,554
...para salir de esta vida sin brillo,
hacia una especial?
90
00:08:27,588 --> 00:08:30,423
Pero al final, con todo mi esfuerzo...
91
00:08:30,457 --> 00:08:33,693
...no tuve más que 1000
chicos antes que yo.
92
00:08:33,727 --> 00:08:36,662
Vamos.
93
00:08:45,037 --> 00:08:47,572
Bien.
94
00:08:47,606 --> 00:08:51,776
Tal vez la magia fue una
poderosa fuerza alguna vez.
95
00:08:53,511 --> 00:08:55,646
Pero ya no lo es.
96
00:08:57,149 --> 00:08:59,517
Los dragones ya no existen.
97
00:08:59,551 --> 00:09:01,886
Los gigantes murieron.
97
00:09:03,600 --> 00:09:06,400
Y los niños del bosque
han sido olvidados.
98
00:09:56,376 --> 00:09:59,511
¡Loras!
¡Highgarden!
99
00:10:02,515 --> 00:10:04,550
¡Agárralo!
100
00:10:12,358 --> 00:10:14,926
¡Me rindo! Me rindo.
101
00:10:23,336 --> 00:10:26,405
Bien peleado. Acércate.
102
00:10:35,949 --> 00:10:38,450
Levántate. Quítate el casco.
103
00:10:46,560 --> 00:10:49,195
Eres todo lo que tu padre
prometió y más, Señora.
104
00:10:49,229 --> 00:10:51,530
He visto caer a Loras
una o dos veces...
105
00:10:51,564 --> 00:10:53,631
...pero nunca de esa manera.
106
00:10:53,666 --> 00:10:57,703
Calma, mi amor. Mi hermano
peleó valientemente por ti.
107
00:10:59,172 --> 00:11:01,407
Eso hizo, mi Reina.
108
00:11:01,441 --> 00:11:04,710
Pero solo puede haber un campeón.
109
00:11:04,744 --> 00:11:06,812
Brienne de Tarth...
110
00:11:06,846 --> 00:11:08,715
...puedes pedirme lo que desees.
111
00:11:08,749 --> 00:11:11,751
Si está dentro de mi poder, es tuyo.
112
00:11:13,620 --> 00:11:15,288
Su Alteza...
113
00:11:15,322 --> 00:11:18,457
...pido el honor de tener
un lugar en su Guardia Real.
114
00:11:18,491 --> 00:11:20,326
¿Qué?
115
00:11:20,360 --> 00:11:23,529
Seré uno de sus siete,
comprometeré mi vida a la suya...
116
00:11:23,563 --> 00:11:25,898
...y lo mantendré a salvo
de todo daño.
117
00:11:29,937 --> 00:11:31,304
Hecho.
118
00:11:31,338 --> 00:11:34,506
Levántate, Brienne de la Guardia Real.
119
00:11:43,483 --> 00:11:46,751
Su Alteza, tengo el honor
de traerle a Lady Catelyn Stark...
120
00:11:46,785 --> 00:11:49,853
...emisaria enviada por su hijo Robb,
Señor de Invernalia.
121
00:11:49,888 --> 00:11:53,524
Señor de Invernalia y Rey en el Norte.
122
00:11:53,558 --> 00:11:57,161
Lady Catelyn.
Encantado de verla.
123
00:11:57,195 --> 00:12:00,665
¿Puedo presentarle a mi esposa
Margaery de la Casa Tyrell?
124
00:12:01,935 --> 00:12:04,203
Es un gran placer tenerla
aquí, Lady Stark.
125
00:12:04,237 --> 00:12:06,339
Lamento mucho su pérdida.
126
00:12:07,508 --> 00:12:09,209
Es usted muy amable.
127
00:12:09,243 --> 00:12:11,777
Mi Señora...
128
00:12:11,812 --> 00:12:14,446
...juro a usted que veré
a los Lannisters responder...
129
00:12:14,481 --> 00:12:16,682
...por el asesinato de su marido.
130
00:12:16,716 --> 00:12:19,117
Cuando tome Desembarco del Rey...
131
00:12:19,151 --> 00:12:21,185
...le traeré la cabeza de Joffrey.
132
00:12:29,594 --> 00:12:33,063
Será suficiente con saber
que se hizo justicia, Mi Lord.
133
00:12:33,098 --> 00:12:35,566
Su Alteza.
134
00:12:35,600 --> 00:12:37,969
Y debería ponerse de rodillas
cuando se acerca al Rey.
135
00:12:38,003 --> 00:12:41,372
No hay necesidad de eso.
Lady Stark es una huésped de honor.
136
00:12:41,407 --> 00:12:43,809
¿Ya ha marchado su hijo
contra Tywin Lannister?
137
00:12:45,178 --> 00:12:47,847
No tengo asiento en
el Consejo de Guerra de mi hijo.
138
00:12:47,881 --> 00:12:51,784
Y si lo hiciera, no compartiría
sus estrategias con usted.
139
00:12:51,818 --> 00:12:54,753
Si Robb Stark quiere pactar con nosotros,
debería venir él mismo...
140
00:12:54,788 --> 00:12:56,822
...y no esconderse tras
la pollera de madre.
141
00:12:56,856 --> 00:12:59,858
Mi hijo está peleando una guerra...
142
00:12:59,892 --> 00:13:01,793
...no jugando en una.
143
00:13:14,739 --> 00:13:16,974
No se preocupe, mi Señora.
144
00:13:17,008 --> 00:13:19,076
Nuestra guerra está comenzando.
145
00:13:32,224 --> 00:13:34,491
- Su Alteza.
- Gerard.
146
00:13:34,525 --> 00:13:37,160
- ¿Cómo está tu pie?
- Mejor, Su Alteza.
147
00:13:37,194 --> 00:13:39,495
No saben que su propio
tamaño lo es todo.
148
00:13:39,530 --> 00:13:41,664
Buen hombre.
149
00:13:43,467 --> 00:13:45,534
Tengo 100.000 hombres
a mis órdenes.
150
00:13:45,569 --> 00:13:48,170
Todo el poder
del Bastión de Tormentas y los Ricos.
151
00:13:48,204 --> 00:13:51,540
¿Y todos ellos jóvenes y valientes
como tu caballero de flores?
152
00:13:52,709 --> 00:13:55,278
Es un juego para ti, ¿verdad?
153
00:13:55,312 --> 00:13:57,580
- Les tengo lástima.
- ¿Por qué?
154
00:13:57,615 --> 00:13:59,482
Porque no durará.
155
00:13:59,517 --> 00:14:03,787
Porque son los caballeros del verano
y se acerca el invierno.
156
00:14:05,090 --> 00:14:09,461
Brienne, escolta a Lady Catelyn
a su tienda.
157
00:14:09,495 --> 00:14:12,498
- Está cansada por el viaje.
- Enseguida, Su Alteza.
158
00:14:12,532 --> 00:14:14,767
- ¿Debo regresar después?
- No será necesario.
159
00:14:14,801 --> 00:14:18,137
Rezaré un tiempo.
Solo.
160
00:14:19,406 --> 00:14:21,440
Si me siguiera, mi Señora.
161
00:14:24,377 --> 00:14:27,079
Peleó valientemente hoy,
Lady Brienne.
162
00:14:27,113 --> 00:14:29,481
Peleé por mi Rey.
163
00:14:29,515 --> 00:14:32,184
Pronto pelearé por él
en el campo de batalla.
164
00:14:32,218 --> 00:14:34,886
Morir por él, si debo.
165
00:14:34,920 --> 00:14:39,090
Y, si le place,
Brienne es suficiente.
166
00:14:39,124 --> 00:14:41,326
No soy una dama.
167
00:15:12,659 --> 00:15:14,627
¿Qué estás haciendo aquí?
168
00:15:14,662 --> 00:15:16,863
Vivo aquí.
169
00:15:16,897 --> 00:15:21,001
- ¿Estás enojado conmigo, hermano?
- Perra mentirosa.
170
00:15:21,035 --> 00:15:24,037
No es mi culpa
que no me reconocieras.
171
00:15:24,072 --> 00:15:27,307
¿Reconocerte?
¿Cómo podría?
172
00:15:27,341 --> 00:15:29,209
La última vez que te vi...
173
00:15:30,611 --> 00:15:32,746
...te veías como un pequeño gordo.
174
00:15:33,782 --> 00:15:36,416
Tú también eras un pequeño gordo...
175
00:15:36,450 --> 00:15:38,986
...pero te reconocí.
176
00:15:39,021 --> 00:15:40,454
¿Por qué no me dijiste?
177
00:15:40,489 --> 00:15:42,524
Quería ver quién eras, primero.
178
00:15:42,558 --> 00:15:44,559
Y lo hice.
179
00:15:46,763 --> 00:15:49,832
Los planes están hechos.
Es hora de que los escuches.
180
00:15:49,866 --> 00:15:52,734
- Padre.
- Padre.
181
00:15:54,170 --> 00:15:56,571
El cachorro de lobo
se ha ido al sur...
182
00:15:56,606 --> 00:16:00,141
...con todo el ejército
de norteños a sus espaldas.
183
00:16:00,176 --> 00:16:02,477
Mientras se está metiendo
con el león en Occidente...
184
00:16:02,512 --> 00:16:05,246
...el norte está maduro
para la toma.
185
00:16:05,280 --> 00:16:08,883
Los Hijos de Hierro violarán y saquearán
como era en los viejos días...
186
00:16:08,917 --> 00:16:10,918
...por toda la costa norteña.
187
00:16:10,952 --> 00:16:13,989
Expandiremos nuestro dominio
a través de las tierras verdes...
188
00:16:14,023 --> 00:16:16,892
...asegurando el Cuello
y todo debajo de él.
189
00:16:16,926 --> 00:16:19,829
Cada ciudadela se rendirá
a nosotros, una por una.
190
00:16:19,864 --> 00:16:22,532
Invernalia tal vez nos desafíe
por un año, ¿pero qué?
191
00:16:22,567 --> 00:16:24,568
El resto será nuestro...
192
00:16:24,602 --> 00:16:28,072
...bosque, campo y entrada.
193
00:16:31,911 --> 00:16:35,012
Yara, mi hija,
tomarás 30 barcos largos...
194
00:16:35,047 --> 00:16:36,915
...para atacar Bosquespeso.
195
00:16:36,949 --> 00:16:39,017
Siempre quise un castillo.
196
00:16:39,051 --> 00:16:41,719
¿Y cuál es mi papel en todo esto?
197
00:16:43,322 --> 00:16:46,858
Tomarás un barco para atacar los pueblos
pesqueros la Costa Pedregosa.
198
00:16:46,892 --> 00:16:48,626
¿Un barco?
199
00:16:48,661 --> 00:16:50,695
¿Le das a ella 30 y a mí uno?
200
00:16:50,730 --> 00:16:54,232
La Zorra Marina.
Creímos que sería perfecta para ti.
201
00:16:56,403 --> 00:16:57,836
¿Voy a pelear con pescadores?
202
00:16:57,871 --> 00:17:00,273
Ten cuidado de sus redes.
203
00:17:03,210 --> 00:17:07,615
Padre, peleé con Robb Stark.
Conozco a sus hombres.
204
00:17:07,649 --> 00:17:09,417
No renunciará al Norte
tan fácilmente.
205
00:17:09,451 --> 00:17:11,252
No sabrán que estamos allí
hasta que sea demasiado tarde.
206
00:17:11,286 --> 00:17:12,586
¿Qué sabes de eso, mujer?
207
00:17:12,621 --> 00:17:14,355
Soy un guerrero comprobado.
208
00:17:14,389 --> 00:17:17,491
Tus hermanos fueron guerreros,
ambos murieron...
209
00:17:17,525 --> 00:17:21,161
...en manos de aquellos
que pareces deseoso de proteger.
210
00:17:22,830 --> 00:17:24,664
No estoy protegiendo a nadie.
211
00:17:24,698 --> 00:17:26,966
Solo me pregunto
si no es sabio esperar.
212
00:17:27,001 --> 00:17:30,703
¿Por qué arriesgarnos contra el Norte
si podrían ser nuestros aliados?
213
00:17:30,737 --> 00:17:33,372
Levántate contra ellos
y nos podrían destruir.
214
00:17:33,407 --> 00:17:35,842
Pero si prometemos lealtad a ellos...
215
00:17:35,877 --> 00:17:37,911
...nos darán Roca Casterly.
216
00:17:37,945 --> 00:17:40,949
¿Qué son nuestras palabras?
217
00:17:40,983 --> 00:17:42,817
¿Nuestras palabras?
218
00:17:45,255 --> 00:17:48,024
- "No sembramos".
- "No sembramos".
219
00:17:48,058 --> 00:17:49,826
Somos Hijos de Hierro.
220
00:17:49,860 --> 00:17:52,695
No somos súbditos.
No somos esclavos.
221
00:17:52,730 --> 00:17:55,832
No aramos los campos,
o trabajamos en las minas.
222
00:17:55,866 --> 00:17:58,869
Tomamos lo que es nuestro.
223
00:17:58,903 --> 00:18:02,406
Tu tiempo con los lobos
te ha hecho débil.
224
00:18:06,011 --> 00:18:09,079
Actúas como si me hubiera ofrecido a ir.
225
00:18:09,114 --> 00:18:12,082
Me entregaste, si recuerdas.
226
00:18:12,116 --> 00:18:14,418
El día que inclinaste la rodilla
ante Robert Baratheon.
227
00:18:14,452 --> 00:18:16,720
Después que te aplastó.
228
00:18:16,754 --> 00:18:18,622
¿Tomaste lo que era tuyo
en ese momento?
229
00:18:22,560 --> 00:18:24,261
¡Me entregaste!
230
00:18:25,363 --> 00:18:27,431
¡Tu hijo!
231
00:18:27,465 --> 00:18:29,834
¡Tu último hijo!
232
00:18:29,868 --> 00:18:33,637
Me entregaste como si fuera un perro
que no querías más.
233
00:18:33,672 --> 00:18:37,041
Y ahora me maldices
porque he vuelto a casa.
234
00:18:46,952 --> 00:18:50,354
¿Harías que nuestro padre
se incline ante tu otra familia?
235
00:18:50,389 --> 00:18:52,956
No tengo otra familia.
236
00:18:52,991 --> 00:18:55,025
¿No?
237
00:18:56,260 --> 00:18:58,562
Has tu elección, Theon
y hazla rápido.
238
00:18:58,597 --> 00:19:01,365
Nuestros barcos parten,
con o sin ti.
239
00:19:13,511 --> 00:19:15,178
No me dejas salir de la habitación.
240
00:19:15,213 --> 00:19:17,715
- No me dejas--
- Baja la voz.
241
00:19:20,885 --> 00:19:23,721
¿Por qué?
¿Crees que tu padre puede oírme?
242
00:19:24,355 --> 00:19:26,590
¡Está a 500 kilómetros de distancia!
243
00:19:29,027 --> 00:19:31,828
No es mi intención que te quedes aquí.
244
00:19:32,163 --> 00:19:34,765
Puede que logre que trabajes
en las cocinas del castillo.
245
00:19:35,999 --> 00:19:37,668
Es sólo temporal.
246
00:19:39,202 --> 00:19:41,237
Todo hombre
que ha probado mi comida...
247
00:19:41,272 --> 00:19:43,273
...me ha dicho lo buena puta que soy.
248
00:19:43,307 --> 00:19:45,175
Pero no serías cocinera.
249
00:19:45,909 --> 00:19:48,012
Te harás pasar por una marmitón.
250
00:19:49,447 --> 00:19:52,049
¿Una marmitón?
¿Qué es una marmitón?
251
00:19:53,084 --> 00:19:54,952
Ayudante de cocina.
252
00:19:54,986 --> 00:19:57,655
- ¿Ayudante de cocina?
- Sí, pero--
253
00:19:57,689 --> 00:19:59,183
¿Limpiando ollas?
254
00:19:59,208 --> 00:20:01,776
¿Así quiere verme mi león?
255
00:20:01,860 --> 00:20:04,595
Tu león quiere verte viva.
256
00:20:04,629 --> 00:20:07,064
Hemos venido a un lugar peligroso.
257
00:20:07,098 --> 00:20:08,699
Mi hermana quiere perjudicarme.
258
00:20:08,734 --> 00:20:11,101
Buscará cualquier debilidad que tenga.
259
00:20:11,135 --> 00:20:12,803
No puede saber de ti.
260
00:20:13,237 --> 00:20:14,938
¿Yo soy tu punto débil?
261
00:20:14,973 --> 00:20:16,971
Es un cumplido, mi Señora.
262
00:20:17,074 --> 00:20:20,042
¿Ser tu debilidad es un cumplido?
263
00:20:23,413 --> 00:20:25,114
El lenguaje puede ser engañoso.
264
00:20:26,348 --> 00:20:28,984
Soy demasiado tonta para entender.
265
00:20:29,018 --> 00:20:31,086
La estúpida extranjera.
266
00:20:33,823 --> 00:20:36,825
No soy una ayudante de cocina.
267
00:21:01,849 --> 00:21:03,851
¿Cuándo se casarán Joffrey y Sansa?
268
00:21:04,585 --> 00:21:06,719
Pronto, querida,
cuando acabe la guerra.
269
00:21:07,154 --> 00:21:09,855
Madre dice que tendré
un vestido nuevo para la ceremonia...
270
00:21:09,890 --> 00:21:12,125
...y otro para el banquete.
271
00:21:12,159 --> 00:21:15,128
Pero el tuyo será de color marfil
ya que eres la novia.
272
00:21:19,567 --> 00:21:21,769
La princesa te habló.
273
00:21:21,803 --> 00:21:23,572
Perdón, Su Alteza.
274
00:21:26,242 --> 00:21:28,343
Estoy segura de que tu vestido
será hermoso, Myrcella.
275
00:21:29,277 --> 00:21:32,113
Cuento los días
hasta que termine la guerra...
276
00:21:32,148 --> 00:21:35,917
...y pueda jurarle mi amor al Rey
ante los dioses.
277
00:21:40,421 --> 00:21:42,289
¿Joffrey va a matar al hermano de Sansa?
278
00:21:45,226 --> 00:21:46,793
Tal vez.
279
00:21:49,329 --> 00:21:51,063
¿Te gustaría eso?
280
00:21:52,799 --> 00:21:55,234
No.
Creo que no.
281
00:21:56,770 --> 00:22:00,439
Incluso si lo hace,
Sansa cumplirá con su deber.
282
00:22:02,209 --> 00:22:04,210
¿No es así, querida?
283
00:22:20,794 --> 00:22:23,829
Adelante.
284
00:22:27,634 --> 00:22:29,001
¿Quién eres?
285
00:22:29,035 --> 00:22:31,737
Soy Shae, mi señora.
Su nueva sirvienta.
286
00:22:32,572 --> 00:22:35,374
No sabía que necesitara
una nueva sirvienta.
287
00:22:36,977 --> 00:22:39,479
- No eres de aquí.
- No.
288
00:22:45,888 --> 00:22:47,422
¿Qué haces?
289
00:22:47,456 --> 00:22:49,324
Espero que me diga qué hacer.
290
00:22:49,359 --> 00:22:51,593
No debería tener que decirte
que hagas las cosas.
291
00:22:51,628 --> 00:22:53,163
Sólo debes hacerlas.
292
00:22:53,897 --> 00:22:56,065
¿Qué cosas?
293
00:22:56,099 --> 00:22:58,167
Cambiar las sábanas,
lavar la ropa...
294
00:22:58,201 --> 00:23:01,604
...fregar el piso, vaciar el orinal,
cepillarme el cabello.
295
00:23:10,647 --> 00:23:11,781
No.
296
00:23:11,816 --> 00:23:13,417
- Dijo que le--
- Ahora no.
297
00:23:16,887 --> 00:23:18,755
Su orinal está vacío.
298
00:23:19,789 --> 00:23:21,758
Levanta la mesa.
299
00:23:26,663 --> 00:23:29,465
¿Tienes experiencia como sirvienta?
300
00:23:29,499 --> 00:23:31,534
- Sí.
- ¿De quién?
301
00:23:31,569 --> 00:23:33,369
- Lady Zuriff.
- ¿Lady Zuriff?
302
00:23:35,673 --> 00:23:37,373
Lady Zuriff.
303
00:23:38,008 --> 00:23:41,211
No hay una Lady Zuriff
en esta ciudad.
304
00:23:41,245 --> 00:23:43,146
No es de esta ciudad.
305
00:23:43,180 --> 00:23:45,582
Bueno, no sé cómo hacían las cosas
en esa ciudad...
306
00:23:45,616 --> 00:23:48,451
...pero en esta,
las sirvientas sirven a las señoras...
307
00:23:48,485 --> 00:23:50,120
...y no al contrario.
308
00:23:50,154 --> 00:23:53,056
Y no tengo tiempo
para responder mil preguntas...
309
00:23:53,090 --> 00:23:55,258
...y enseñarte a hacer tu trabajo.
310
00:23:58,729 --> 00:24:00,096
¿Quiere que me vaya?
311
00:24:08,305 --> 00:24:10,040
Sólo cepíllame el cabello.
312
00:24:25,724 --> 00:24:27,226
Gracias a los dioses.
313
00:24:27,260 --> 00:24:29,495
Hace seis días que no cago bien.
314
00:24:29,529 --> 00:24:33,032
Me he topado
con ese problema, mi Lord.
315
00:24:33,066 --> 00:24:36,569
El estrés del poder
suele tener...
316
00:24:36,603 --> 00:24:38,404
...un efecto desagradable.
317
00:24:38,439 --> 00:24:41,573
Dos gotas con agua, a diario.
318
00:24:41,608 --> 00:24:43,475
Bien. Qué fortuna tener
a un hombre...
319
00:24:43,510 --> 00:24:46,211
...de su vasto conocimiento
y sabiduría a mi lado.
320
00:24:46,246 --> 00:24:48,814
- Por favor.
- Gracias, mi Lord.
321
00:24:53,920 --> 00:24:56,022
Puedo confiar en usted Pycelle, ¿verdad?
322
00:24:56,056 --> 00:24:57,857
Sí, claro, mi lord.
323
00:24:57,892 --> 00:25:00,060
Estos son tiempos peligrosos.
324
00:25:00,095 --> 00:25:01,662
Y la corona debe forjar
nuevas alianzas.
325
00:25:03,265 --> 00:25:07,202
Y dichas alianzas a menudo
deben ser selladas con el matrimonio.
326
00:25:07,236 --> 00:25:09,738
Matrimonio.
327
00:25:09,772 --> 00:25:11,674
Sí.
328
00:25:11,708 --> 00:25:13,909
Le confío al consejo estos planes...
329
00:25:13,944 --> 00:25:15,678
...pero la Reina no debe saberlo.
330
00:25:15,712 --> 00:25:18,280
No podemos permitir
que se entrometa en asuntos...
331
00:25:18,315 --> 00:25:19,660
...que podrían determinar
el futuro del reino.
332
00:25:19,685 --> 00:25:20,885
Hay mucho en juego.
333
00:25:21,051 --> 00:25:24,019
Sí, sí.
Sí, claro.
334
00:25:24,054 --> 00:25:27,122
Seré silencioso como una tumba.
335
00:25:27,357 --> 00:25:31,426
Crearé una alianza
con la casa Martell de Dorne.
336
00:25:31,461 --> 00:25:33,929
La princesa Myrcella
se casará con su hijo más joven...
337
00:25:33,963 --> 00:25:36,899
...al llegar a la edad,
asegurando su lealtad...
338
00:25:36,934 --> 00:25:39,603
...y su ejército,
si lo necesitamos.
339
00:25:39,637 --> 00:25:43,608
¿Myrcella?
¿La enviará a Dorne?
340
00:25:45,311 --> 00:25:48,681
Pero recuerde, la reina
no debe saberlo.
341
00:25:48,715 --> 00:25:51,984
"La reina no debe saberlo".
342
00:25:52,019 --> 00:25:55,554
Adoro las conversaciones
que empiezan así.
343
00:25:55,589 --> 00:25:58,824
Pienso casar a la princesa Myrcella...
344
00:25:58,859 --> 00:26:00,559
...con Theon Greyjoy.
345
00:26:02,129 --> 00:26:04,330
¿Theon Greyjoy?
346
00:26:04,364 --> 00:26:07,099
Disculpe, mi lord, pero, ¿cómo?
347
00:26:07,133 --> 00:26:10,002
Creció como un pupilo
en Invernalia.
348
00:26:10,037 --> 00:26:11,670
Pelea por Robb Stark.
349
00:26:11,704 --> 00:26:15,240
Precisamente.
El padre de Theon odia a los Stark...
350
00:26:15,274 --> 00:26:18,043
...y convencerá al joven
a unirse a nuestro lado.
351
00:26:18,111 --> 00:26:21,546
Greyjoy puede destruir
al ejército del Norte desde adentro...
352
00:26:21,581 --> 00:26:24,115
...y tendremos
los barcos de su padre.
353
00:26:24,150 --> 00:26:27,652
Pero recuerde,
no debe decirle a nadie.
354
00:26:27,687 --> 00:26:30,222
Decirle a nadie... ¿qué?
355
00:26:30,256 --> 00:26:34,226
Pienso casar a la princesa Myrcella
con Robin Arryn del Valle.
356
00:26:35,929 --> 00:26:39,097
Lysa no siente afecto por mí.
357
00:26:39,132 --> 00:26:41,467
Pero tal vez la promesa
de un matrimonio real...
358
00:26:41,501 --> 00:26:44,736
...la convenza de dejar
el pasado en el pasado.
359
00:26:44,770 --> 00:26:46,705
Ella lo encerró.
360
00:26:46,739 --> 00:26:48,807
Trató de ejecutarlo.
361
00:26:48,841 --> 00:26:51,776
¿Y le ofrece a su hijo una princesa?
362
00:26:51,811 --> 00:26:55,646
Para hombres en nuestra posición,
guardar rencores puede ser...
363
00:26:55,681 --> 00:26:57,448
...una inconveniencia,
¿no lo cree?
364
00:26:57,483 --> 00:27:01,853
Y supongo que quiere que
yo presente este acuerdo.
365
00:27:01,887 --> 00:27:03,521
¿Quién mejor?
366
00:27:07,659 --> 00:27:10,127
Sí, podría cantarle
esta canción a Lysa...
367
00:27:10,161 --> 00:27:12,396
...si quisiera.
368
00:27:12,430 --> 00:27:14,632
¿Qué ganancia hay para mí?
369
00:27:16,502 --> 00:27:18,771
La gratitud de las personas
de Poniente...
370
00:27:18,805 --> 00:27:20,506
...por ayudar a terminar
esta guerra...
371
00:27:20,541 --> 00:27:24,711
...la adoración del rey por traer
al Valle de nuevo al reino...
372
00:27:26,514 --> 00:27:28,382
...y Harrenhal.
373
00:27:28,416 --> 00:27:30,817
Harrenhal está maldito.
374
00:27:30,852 --> 00:27:32,753
No lo creí
un hombre supersticioso.
375
00:27:32,787 --> 00:27:34,687
Pero derríbelo y reconstrúyalo.
376
00:27:34,722 --> 00:27:36,489
Puede costearlo.
377
00:27:36,523 --> 00:27:39,325
Pienso hacerlo
Señor de las Tierras de los Ríos.
378
00:27:41,227 --> 00:27:42,966
De un solo golpe me hizo
uno de los más grandes...
379
00:27:42,991 --> 00:27:44,029
...Señores del reino.
380
00:27:44,030 --> 00:27:47,298
Sirvió a mi familia bien
en el asunto de la sucesión.
381
00:27:47,333 --> 00:27:50,535
Al igual que Janos Slynt,
y también se le dio Harrenhal.
382
00:27:50,569 --> 00:27:53,471
Hasta que se lo quitó.
383
00:27:53,506 --> 00:27:55,807
Necesito que entregue
a Lysa Arryn.
384
00:27:55,841 --> 00:27:58,577
No necesitaba a Janos Slynt.
385
00:28:00,981 --> 00:28:03,449
¿Entonces estamos de acuerdo?
386
00:28:04,552 --> 00:28:06,185
Bien.
387
00:28:08,422 --> 00:28:10,623
Y recuerde...
388
00:28:10,658 --> 00:28:12,492
...la reina no debe saberlo.
389
00:28:51,367 --> 00:28:53,034
Esto debe doler.
390
00:29:03,179 --> 00:29:05,280
¿Qué?
391
00:29:06,916 --> 00:29:08,349
¿Qué pasa?
392
00:29:10,419 --> 00:29:13,288
¿Miembro de la Guardia Real?
393
00:29:13,322 --> 00:29:16,158
Como si no estuviera
ya bastante humillado.
394
00:29:18,461 --> 00:29:22,698
Brienne es una guerrera muy capaz.
395
00:29:23,900 --> 00:29:26,268
Y es leal a mí.
396
00:29:27,938 --> 00:29:30,506
Estás celoso.
397
00:29:30,540 --> 00:29:32,442
¿Celoso?
398
00:29:32,476 --> 00:29:34,644
¿De Brienne la Hermosa?
399
00:29:34,678 --> 00:29:36,745
No me hagas reír.
400
00:29:38,382 --> 00:29:42,117
- Te lo compensaré.
- No, su Alteza.
401
00:29:43,253 --> 00:29:45,454
No esta noche.
402
00:29:45,489 --> 00:29:48,123
Hay otro Tyrell
que requiere tu atención.
403
00:29:48,158 --> 00:29:49,858
No tienes el apoyo de mi padre...
404
00:29:49,893 --> 00:29:52,027
...ni su ejército
solo por tu encanto.
405
00:30:05,675 --> 00:30:09,444
Tu pueblo está comenzando
a hablar a tus espaldas.
406
00:30:09,478 --> 00:30:12,447
Las esposas no son vírgenes
después de dos semanas de la boda.
407
00:30:12,482 --> 00:30:14,350
¿Y Margaery es una virgen?
408
00:30:14,384 --> 00:30:16,586
Oficialmente.
409
00:30:17,921 --> 00:30:19,956
¿Quieres que te la traiga?
410
00:30:46,755 --> 00:30:48,656
Debo advertirte...
411
00:30:48,690 --> 00:30:50,624
...he bebido mucho vino.
412
00:30:50,659 --> 00:30:53,194
Es su derecho. Es el Rey.
413
00:30:55,098 --> 00:30:57,266
Te ves muy hermosa.
414
00:30:57,300 --> 00:30:59,167
Gracias, su Alteza.
415
00:30:59,202 --> 00:31:03,139
- Es un lindo vestido.
- ¿Eso cree?
416
00:31:03,173 --> 00:31:05,909
No sé cómo me gusta más.
417
00:31:05,944 --> 00:31:08,045
¿Así...
418
00:31:08,079 --> 00:31:11,082
...o así?
419
00:31:17,223 --> 00:31:18,856
Claro que no lo necesitas.
420
00:31:20,492 --> 00:31:21,960
Aunque...
421
00:31:21,994 --> 00:31:25,597
...dicen que la belleza
más deseada...
422
00:31:25,631 --> 00:31:27,399
...es la belleza escondida.
423
00:31:43,851 --> 00:31:46,086
Debe ser el vino.
424
00:31:46,120 --> 00:31:48,688
Bien, permítame.
425
00:32:08,675 --> 00:32:10,643
Lo siento, yo...
426
00:32:10,677 --> 00:32:12,845
¿Quiere que mi hermano
venga a ayudar?
427
00:32:15,849 --> 00:32:18,251
- ¿Qué?
- Él podría empezar.
428
00:32:18,285 --> 00:32:19,617
Sé que no le importará.
429
00:32:19,642 --> 00:32:22,221
O me puedo voltear
y puedes asumir que soy él.
430
00:32:24,325 --> 00:32:27,027
No sé de qué estás hablando.
431
00:32:32,201 --> 00:32:35,003
No hay necesidad entre nosotros
de jugar juegos.
432
00:32:35,038 --> 00:32:38,240
Deja tus mentiras para la corte.
Vas a necesitar muchas.
433
00:32:56,860 --> 00:32:59,761
Tus enemigos no están felices
por lo nuestro.
434
00:32:59,796 --> 00:33:02,130
Quieren separarnos
435
00:33:02,165 --> 00:33:05,233
Y la mejor forma de detenerlos...
436
00:33:05,267 --> 00:33:08,570
...es poniendo tu bebé...
437
00:33:08,604 --> 00:33:11,072
...en mi vientre.
438
00:33:13,975 --> 00:33:16,478
Podemos intentarlo más tarde.
439
00:33:16,512 --> 00:33:18,380
Tú decides cómo quieres hacerlo:
440
00:33:18,414 --> 00:33:21,485
Conmigo, conmigo y Loras.
Cómo sea que quieras.
441
00:33:25,156 --> 00:33:27,857
Lo que sea que necesites hacer.
442
00:33:29,860 --> 00:33:33,163
Tú eres un Rey.
443
00:33:41,473 --> 00:33:43,740
Eres un monstruo.
444
00:33:43,774 --> 00:33:46,109
Myrcella es mi única hija.
445
00:33:46,144 --> 00:33:48,812
¿Crees que te dejaré venderla
como cualquier prostituta?
446
00:33:48,846 --> 00:33:50,380
Myrcella es una Princesa.
447
00:33:50,414 --> 00:33:52,048
Algunos dirían que nació para esto.
448
00:33:52,083 --> 00:33:53,750
No dejaré que la embarques
camino a Dorne...
449
00:33:53,818 --> 00:33:55,919
...así como me embarcaron
para entregarme a Robert Baratheon.
450
00:33:55,953 --> 00:33:58,254
Dorne es el lugar más seguro para ella.
451
00:33:58,288 --> 00:34:01,691
¿Estás loco?
Los Martells nos detestan.
452
00:34:01,725 --> 00:34:04,160
Es por eso que necesitamos seducirlos.
453
00:34:04,194 --> 00:34:07,430
Necesitaremos su apoyo en la guerra
que tu hijo empezó.
454
00:34:07,965 --> 00:34:10,199
- Ella será una rehén.
- Una invitada.
455
00:34:10,234 --> 00:34:12,836
No te saldrás con la tuya.
456
00:34:12,870 --> 00:34:16,806
Crees que el papel que nuestro padre
te dio te mantendrá seguro.
457
00:34:19,443 --> 00:34:22,312
Ned Stark también tenía
un pedazo de papel.
458
00:34:23,914 --> 00:34:26,682
- Está hecho, Cersei.
- No.
459
00:34:26,717 --> 00:34:30,920
- No puedes detenerlo.
- ¡No!
460
00:34:33,123 --> 00:34:36,391
¿Qué tan segura crees que Myrcella está
si esta ciudad cae?
461
00:34:36,425 --> 00:34:40,261
¿Quieres verla violada, despedazada
como los niños de Targaryen?
462
00:34:40,295 --> 00:34:42,530
No te equivoques.
463
00:34:42,564 --> 00:34:45,166
Pondrán su cabecita en una estaca,
junto a la de ustedes.
464
00:34:45,200 --> 00:34:47,501
¡Sal de aquí!
¡Sal de aquí!
465
00:35:08,314 --> 00:35:10,743
"Robb, espero que te llegue a tiempo,
mi padre ha rechazado tu oferta...
466
00:35:10,844 --> 00:35:13,273
...y planea atacar el Norte. Asaltando
las costas y tomando Bosquespeso...
467
00:35:13,371 --> 00:35:15,829
Moviliza tu ejército y dirígete
hasta el Norte antes que sea tarde.
468
00:35:15,959 --> 00:35:18,869
Me reuniré contigo cuando pueda.
Theon."
469
00:35:49,029 --> 00:35:51,931
Theon de la Casa Greyjoy...
470
00:35:51,966 --> 00:35:55,602
...¿te consagrarás este día
a la fe del Dios Ahogado?
471
00:36:03,579 --> 00:36:06,415
- Lo haré.
- Arrodíllate.
472
00:36:09,786 --> 00:36:13,757
Deja que Theon, tu sirviente
renazca del mar así como tú lo hiciste.
473
00:36:14,391 --> 00:36:17,126
Bendícelo con sal.
474
00:36:19,463 --> 00:36:22,298
Bendícelo con piedra.
475
00:36:22,333 --> 00:36:24,100
Bendícelo con acero.
476
00:36:29,307 --> 00:36:31,408
Lo que está muerto,
nunca puede morir.
477
00:36:31,442 --> 00:36:33,544
Lo que está muerto,
nunca puede morir.
478
00:36:35,013 --> 00:36:38,682
Pero renace más fuerte y duro.
479
00:36:38,717 --> 00:36:40,818
De pie.
480
00:37:09,617 --> 00:37:14,187
No me gusta que me vean como tonto,
enano.
481
00:37:14,222 --> 00:37:15,722
Si Myrcella se casa con Martell...
482
00:37:15,756 --> 00:37:17,990
...no se puede casar libremente
con Robin Arryn, ¿verdad?
483
00:37:18,025 --> 00:37:21,160
No, me temo que no.
Lo siento por eso.
484
00:37:21,194 --> 00:37:22,995
Y Harrenhal--
485
00:37:23,029 --> 00:37:26,098
Supongo que eso también está descartado.
486
00:37:26,132 --> 00:37:29,835
Sí, me temo que sí.
También lo siento por eso.
487
00:37:29,869 --> 00:37:32,036
Déjame fuera de tu próximo engaño.
488
00:37:32,071 --> 00:37:34,072
Es una lástima.
489
00:37:34,106 --> 00:37:37,408
Ibas a ser la clave
de mi próximo engaño.
490
00:37:37,443 --> 00:37:40,712
Mi hermano Jaime se pudre
en una empalizada del Norte.
491
00:37:40,747 --> 00:37:42,948
Veré que sea liberado.
492
00:37:42,982 --> 00:37:44,449
Ahí es donde tú apareces.
493
00:37:44,484 --> 00:37:46,952
Robb Stark jamás liberará al Matarreyes.
494
00:37:46,986 --> 00:37:50,623
No, no lo hará.
Pero su madre sí podría.
495
00:37:50,657 --> 00:37:53,560
¿Qué tanto te gustaría volver a ver
a tu querida Cat?
496
00:37:57,165 --> 00:37:59,266
- ¿Lo encontraste?
- Sí.
497
00:37:59,301 --> 00:38:01,235
Y está acompañado.
498
00:38:02,872 --> 00:38:05,640
Vieja comadreja asquerosa.
Casi odio interrumpirlo.
499
00:38:05,675 --> 00:38:09,044
- No, no te molesta.
- No, no me molesta.
500
00:38:15,952 --> 00:38:18,654
¿Qué significa esto?
501
00:38:18,689 --> 00:38:20,690
No, por favor, por favor.
502
00:38:20,724 --> 00:38:23,125
Me ha decepcionado, Gran Maestro.
503
00:38:23,159 --> 00:38:25,895
Soy su leal sirviente.
504
00:38:25,929 --> 00:38:27,731
Tan leal que le contó a la Reina
de mis planes...
505
00:38:27,756 --> 00:38:29,361
...de enviar a Myrcella hacia Dorne.
506
00:38:29,399 --> 00:38:31,166
¡No! ¡Nunca!
507
00:38:31,201 --> 00:38:33,836
Es una falsedad.
Lo juro.
508
00:38:33,870 --> 00:38:35,338
No fui yo.
509
00:38:35,372 --> 00:38:37,073
Varys.
510
00:38:37,107 --> 00:38:40,209
Fue Varys, la Araña.
511
00:38:40,244 --> 00:38:44,380
Le dije a Varys que entregaría
la Princesa a los Greyjoys.
512
00:38:44,414 --> 00:38:48,951
Le dije al Meñique que planeaba casarla
con Robin Arryn.
513
00:38:48,985 --> 00:38:52,422
No le dije a nadie
que la estaba ofreciendo a los Dornish.
514
00:38:53,357 --> 00:38:55,024
A nadie más que a usted.
515
00:38:55,059 --> 00:38:57,593
El eunuco tiene espías por todos lados.
516
00:38:57,628 --> 00:39:00,029
Córtenle su virilidad
y dénsela de comer a las cabras.
517
00:39:00,063 --> 00:39:02,498
- No, no, no.
- No hay cabras, mediombre.
518
00:39:02,532 --> 00:39:04,567
Bueno, arréglatelas.
519
00:39:06,670 --> 00:39:08,972
¿Desde cuándo espías para mi hermana?
520
00:39:09,006 --> 00:39:11,608
Todo lo que hice,
lo hice por la Casa Lanister.
521
00:39:11,642 --> 00:39:14,110
Siempre. Su padre el Lord,
pregúntale.
522
00:39:14,145 --> 00:39:15,945
Siempre he sido su sirviente...
523
00:39:15,980 --> 00:39:17,881
...desde la época del Rey Loco.
524
00:39:19,451 --> 00:39:22,520
- No me gusta su barba.
- ¿Qué?
525
00:39:22,555 --> 00:39:24,356
¿Qué?
No. No.
526
00:39:27,494 --> 00:39:30,663
¿A cuántas Manos
has traicionado, Pycelle?
527
00:39:30,697 --> 00:39:33,132
¿Eddark Stark?
¿Jon Arryn?
528
00:39:33,167 --> 00:39:34,900
Lord Arryn,
él sabía.
529
00:39:34,935 --> 00:39:37,870
Él sabía la verdad sobre la Reina.
530
00:39:37,904 --> 00:39:41,506
Y, bueno, planeaba actuar...
531
00:39:41,541 --> 00:39:43,375
...contarle al Rey Robert.
532
00:39:43,409 --> 00:39:44,709
¿Así que lo envenenaste?
533
00:39:44,744 --> 00:39:47,111
No. Jamás.
534
00:39:47,146 --> 00:39:49,980
Pero lo dejaste morir,
te aseguraste que sucumbiera.
535
00:39:50,015 --> 00:39:52,549
Lannister...
siempre serví a los Lannister.
536
00:39:52,584 --> 00:39:55,251
Fuera de mi vista.
Tírenlo en una de las celdas negras.
537
00:39:55,286 --> 00:39:57,153
No. No, no, no.
No, por favor.
538
00:39:57,188 --> 00:39:59,355
¡No!
¡No pueden hacerme esto!
539
00:40:00,958 --> 00:40:02,158
Para tus problemas.
540
00:40:26,448 --> 00:40:29,050
Estarías encantado de saber
que nuestra mutua amiga...
541
00:40:29,084 --> 00:40:32,486
...está cumpliendo su servicio
a Lady Sansa muy bien.
542
00:40:32,520 --> 00:40:35,889
Bien.
Una de mis mejores ideas.
543
00:40:35,923 --> 00:40:38,258
Y parece que el Gran Maestro...
544
00:40:38,292 --> 00:40:40,727
...ha encontrado su camino
hacia una celda negra.
545
00:40:42,696 --> 00:40:45,197
Bien jugado,
Mi Lord Mano.
546
00:40:46,433 --> 00:40:48,633
¿Pero debería preocuparme?
547
00:40:48,668 --> 00:40:50,635
Janos Slynt, Pycelle...
548
00:40:50,670 --> 00:40:53,972
...el pequeño consejo se hace
más pequeño aún cada día.
549
00:40:54,007 --> 00:40:56,875
El consejo tiene la reputación de ervir
a las Manos anteriores pobremente.
550
00:40:56,909 --> 00:41:00,045
No es mi intención seguir
a Ned Stark a la tumba.
551
00:41:01,080 --> 00:41:04,449
El poder es algo curioso, Mi Lord.
552
00:41:04,484 --> 00:41:06,618
¿Te gustan los acertijos?
553
00:41:06,653 --> 00:41:08,620
¿Por qué, estoy a punto de escuchar uno?
554
00:41:08,655 --> 00:41:11,089
Tres grandes hombres
se sientan en un cuarto.
555
00:41:11,124 --> 00:41:13,726
Un rey, un sacerdote y un rico.
556
00:41:13,760 --> 00:41:16,529
Entre ellos se encuentra un mercenario.
557
00:41:16,563 --> 00:41:20,500
Cada uno de esos hombres le ordena
al mercenario matar a los otros dos.
558
00:41:20,535 --> 00:41:23,303
¿Quién vive, quién muere?
559
00:41:23,338 --> 00:41:25,573
Depende del mercenario.
560
00:41:25,607 --> 00:41:27,742
¿Sí?
Él no tiene corona...
561
00:41:27,776 --> 00:41:30,011
...ni oro, ni favor de los Dioses.
562
00:41:30,045 --> 00:41:32,280
Él tiene una espada,
el poder de la vida y la muerte.
563
00:41:32,314 --> 00:41:34,449
Pero si es el espadachín
el que gobierna...
564
00:41:34,483 --> 00:41:36,985
...¿por qué pretendemos
que los reyes tienen el poder?
565
00:41:37,019 --> 00:41:39,754
Cuando Ned Stark perdió su cabeza...
566
00:41:39,788 --> 00:41:42,590
...¿quién fue el responsable?
567
00:41:42,624 --> 00:41:44,959
¿Joffrey?
¿El verdugo?
568
00:41:44,993 --> 00:41:46,560
¿U otra cosa?
569
00:41:46,595 --> 00:41:48,929
He decidido que no
me gustan los acertijos.
570
00:41:51,500 --> 00:41:56,170
El poder reside donde
los hombres creen que reside.
571
00:41:56,205 --> 00:41:58,072
Es un truco...
572
00:41:58,106 --> 00:42:00,842
...una sombra en la pared.
573
00:42:00,876 --> 00:42:04,713
Y un hombre muy pequeño...
574
00:42:04,747 --> 00:42:07,282
...puede dejar una gran sombra.
575
00:42:47,290 --> 00:42:49,792
Deberías estar durmiendo.
576
00:42:49,826 --> 00:42:53,094
Mañana es una larga marcha.
577
00:42:53,129 --> 00:42:56,097
48 kilómetros, si no llueve.
578
00:42:57,399 --> 00:42:59,033
No puedo dormir.
579
00:43:03,672 --> 00:43:05,572
No me gusta el sabor.
580
00:43:08,009 --> 00:43:11,244
Bueno...
581
00:43:11,278 --> 00:43:14,981
...no lo bebes por el sabor,
para ser honesto.
582
00:43:22,622 --> 00:43:24,089
¿Qué?
583
00:43:24,123 --> 00:43:27,692
¿Cómo duermes?
584
00:43:27,727 --> 00:43:29,928
Igual que la mayoría
de los hombres, imagino.
585
00:43:29,962 --> 00:43:32,630
Pero has visto cosas...
586
00:43:32,664 --> 00:43:35,934
...cosas horribles.
587
00:43:35,968 --> 00:43:38,604
Sí.
588
00:43:38,638 --> 00:43:41,640
He visto cosas lindas también...
589
00:43:41,675 --> 00:43:43,910
...pero no tantas.
590
00:43:43,944 --> 00:43:47,348
¿Cómo duermes cuando tienes--
591
00:43:49,551 --> 00:43:53,888
...cuándo tienes esas
cosas en tu cabeza?
592
00:43:55,691 --> 00:43:58,660
No viste eso.
593
00:43:58,694 --> 00:44:00,262
Me aseguré que sea así.
594
00:44:00,296 --> 00:44:02,531
Cierro mis ojos
y los veo allí arriba.
595
00:44:04,000 --> 00:44:06,302
A todos ellos...
596
00:44:06,336 --> 00:44:08,938
...parados ahí--
597
00:44:08,973 --> 00:44:11,540
Joffrey...
598
00:44:11,575 --> 00:44:14,143
...la Reina...
599
00:44:14,178 --> 00:44:16,545
...y...
600
00:44:16,580 --> 00:44:18,981
...mi hermana.
601
00:44:27,390 --> 00:44:31,893
Sabes, tenemos algo en común, tú y yo.
602
00:44:31,927 --> 00:44:34,262
¿Sabes qué?
603
00:44:34,296 --> 00:44:36,832
Yo debo haber sido...
604
00:44:36,866 --> 00:44:39,335
...un par de años mayor que tú.
605
00:44:41,271 --> 00:44:43,640
Vi a mi hermano ser apuñalado
en el corazón...
606
00:44:43,675 --> 00:44:45,709
...en la puerta de nuestra casa.
607
00:44:45,743 --> 00:44:49,279
Quien lo atravesó
no era un gran villano.
608
00:44:49,314 --> 00:44:51,915
Willem, era el nombre del muchacho.
609
00:44:53,885 --> 00:44:56,787
Escapó antes de que
alguien pudiera escupir.
610
00:44:56,822 --> 00:45:00,024
Y me quedé parado allí...
611
00:45:00,058 --> 00:45:02,727
...viendo a mi hermano morir.
612
00:45:03,995 --> 00:45:07,031
Pero esto es lo gracioso.
613
00:45:07,065 --> 00:45:10,268
Ya no recuerdo la cara de mi hermano.
614
00:45:10,302 --> 00:45:12,937
Pero Willem...
615
00:45:12,972 --> 00:45:15,941
...era un chico muy lindo.
616
00:45:17,377 --> 00:45:19,744
Tenía dientes buenos y blancos...
617
00:45:19,779 --> 00:45:22,081
...ojos azules...
618
00:45:22,115 --> 00:45:25,851
...una de esas barbillas con hoyuelos
que le gustan a las chicas.
619
00:45:28,055 --> 00:45:31,090
Pensaba en él
cuando estaba trabajando...
620
00:45:31,124 --> 00:45:35,194
...cuando estaba tomando,
cuando estaba cagando.
621
00:45:35,228 --> 00:45:37,496
Tuve un momento...
622
00:45:37,531 --> 00:45:40,766
...donde decía su nombre
todas las noches antes de ir a dormir.
623
00:45:40,800 --> 00:45:43,301
Willem. Willem.
624
00:45:43,336 --> 00:45:46,071
Willem.
625
00:45:46,105 --> 00:45:48,273
Casi una plegaria.
626
00:45:50,042 --> 00:45:52,710
Bueno, un día...
627
00:45:53,879 --> 00:45:57,782
...Willem vino a caballo,
de regreso a la ciudad.
628
00:46:00,151 --> 00:46:03,988
Le enterré un hacha
tan profundo en su cráneo...
629
00:46:04,022 --> 00:46:07,825
...que tuvieron que enterrarlo con ella.
630
00:46:07,859 --> 00:46:11,162
El caballo de Willem
me llevo hasta el Muro...
631
00:46:11,196 --> 00:46:13,964
...y visto el negro desde entonces.
632
00:46:17,970 --> 00:46:19,972
Bueno...
633
00:46:20,006 --> 00:46:22,975
¿Eso te ayudará a dormir, no?
634
00:46:30,451 --> 00:46:33,620
¡Levántense, vagos hijos de perras!
635
00:46:33,654 --> 00:46:36,523
Tomen las armas.
636
00:46:36,557 --> 00:46:38,191
- Levántate.
- Levántate.
637
00:46:38,226 --> 00:46:40,093
Manténgase ocultos ustedes dos.
638
00:46:40,127 --> 00:46:41,661
- No, no tengo miedo.
- Puedo pelear.
639
00:46:41,695 --> 00:46:43,930
Manténgase ocultos.
640
00:46:43,964 --> 00:46:46,532
Si las cosas salen mal, huyen.
641
00:46:46,566 --> 00:46:47,795
¿Me escucharon?
642
00:46:47,820 --> 00:46:50,502
Huyen al Norte,
y no miren hacia atrás.
643
00:46:50,737 --> 00:46:53,272
Oigan, hay unos hombres afuera...
644
00:46:53,306 --> 00:46:55,542
...que quieren coger sus cadáveres.
645
00:46:55,576 --> 00:46:58,244
¡Afuera, ahora!
646
00:46:59,447 --> 00:47:01,515
¡Vamos, muévanse, muévanse!
647
00:47:03,351 --> 00:47:04,986
¡Capas Doradas!
648
00:47:10,927 --> 00:47:12,828
¡Todos afuera!
649
00:47:16,633 --> 00:47:20,469
¡Oye, tú!
¡Abre la maldita jaula!
650
00:47:24,008 --> 00:47:25,809
¿Dónde está el bastardo, Crow?
651
00:47:25,843 --> 00:47:28,613
Tengo más que unos cuantos bastardos.
¿Quién pregunta?
652
00:47:28,647 --> 00:47:31,382
Sir Amory Lorch, portaestandarte
jurado a Lord Tywin Lannister.
653
00:47:31,417 --> 00:47:35,586
Estos hombres de la capital
solicitaron nuestra ayuda.
654
00:47:35,620 --> 00:47:37,487
Tiren sus armas en nombre del Rey.
655
00:47:37,522 --> 00:47:39,556
Ahora, ¿cuál Rey sería ese?
656
00:47:39,590 --> 00:47:41,491
Esta es su última oportunidad.
657
00:47:41,525 --> 00:47:44,226
En el nombre del Rey Joffrey...
658
00:47:44,260 --> 00:47:46,495
...tiren sus armas.
659
00:47:48,264 --> 00:47:51,966
No creo que lo haga.
660
00:47:52,000 --> 00:47:54,168
Que así sea.
661
00:47:56,872 --> 00:48:00,408
Siempre odié las ballestas.
Tardan demasiado en cargarse.
662
00:48:38,216 --> 00:48:40,350
Muchacho, ven aquí. ¡Muchacho!
663
00:48:40,384 --> 00:48:43,920
- Dulce niño, ayúdanos.
- ¡Vuelve aquí!
664
00:48:43,954 --> 00:48:45,221
¡Ayúdanos, niño!
665
00:48:49,059 --> 00:48:51,794
¡Un hombre puede pelear!
¡Libéranos!
666
00:48:58,268 --> 00:49:00,770
Rápido, dámela.
667
00:49:02,406 --> 00:49:04,974
Dame el hacha. Dame eso.
668
00:49:13,350 --> 00:49:14,983
¡Pónganlos en la carreta!
669
00:49:15,018 --> 00:49:16,985
Hay más aquí. Vamos.
670
00:49:22,258 --> 00:49:25,760
¿Qué tenemos aquí?
671
00:49:25,794 --> 00:49:27,761
¡No!
672
00:49:27,796 --> 00:49:31,231
Es una magnífica pequeña espada.
673
00:49:31,266 --> 00:49:33,667
Tal vez la use como mondadientes.
674
00:49:33,701 --> 00:49:35,502
¡Me rindo!
¡Me rindo!
675
00:49:35,537 --> 00:49:37,772
Reúnan a los sobrevivientes.
676
00:49:37,806 --> 00:49:39,874
Los llevaremos de vuelta a Harrenhal.
677
00:49:39,908 --> 00:49:43,045
Lo escucharon. Vienen con nosotros.
678
00:49:43,079 --> 00:49:45,581
¡Me rindo!
679
00:49:49,953 --> 00:49:51,955
¡Ayuda!
680
00:49:51,989 --> 00:49:54,091
¡Ayúdenme!
681
00:49:57,628 --> 00:49:59,329
¿Algún problema con tu pierna, muchacho?
682
00:49:59,364 --> 00:50:01,365
Mírala.
683
00:50:09,207 --> 00:50:10,841
¿Puedes caminar?
684
00:50:10,875 --> 00:50:13,610
No.
Tienes que cargarme.
685
00:50:14,646 --> 00:50:16,814
Está bien.
686
00:50:30,129 --> 00:50:32,664
Cargarlo, me dice.
687
00:50:41,240 --> 00:50:43,641
Estamos buscando a un bastardo
llamado Gendry.
688
00:50:43,676 --> 00:50:46,678
Entréguenlo...
689
00:50:46,712 --> 00:50:48,980
...o comenzaré a sacarles los ojos.
690
00:51:01,394 --> 00:51:03,061
¿Quieren a Gendry?
691
00:51:06,499 --> 00:51:08,800
Ya lo tienen.
692
00:51:12,971 --> 00:51:15,473
Amaba ese casco.