1
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
VALAR MORGHULIS
1
00:02:24,020 --> 00:02:25,888
Pod.
2
00:02:27,791 --> 00:02:30,160
¡Pod!
3
00:02:31,496 --> 00:02:33,764
Encuentra a Bronn o Varys.
4
00:02:33,799 --> 00:02:37,869
Diles que estoy aquí
con Maestre Pycelle.
5
00:02:37,903 --> 00:02:40,706
Diles que estoy vivo.
6
00:02:40,740 --> 00:02:43,676
Sí, Mi lord.
7
00:02:43,710 --> 00:02:46,947
¿Quiere algo para el dolor?
8
00:02:48,549 --> 00:02:50,217
¿Qué pasó?
9
00:02:50,251 --> 00:02:53,020
El asesino y traidor Stannis Baratheon
10
00:02:53,055 --> 00:02:57,558
sufrió una impresionante derrota
de la mano de tu padre.
11
00:02:59,594 --> 00:03:01,194
¿Dónde estoy?
12
00:03:01,228 --> 00:03:04,130
Estos son tus nuevos aposentos.
13
00:03:04,165 --> 00:03:07,100
Un poco estrecha, quizás,
14
00:03:07,135 --> 00:03:09,503
pero tú no necesitas mucho
espacio, ¿no es así?
15
00:03:09,537 --> 00:03:13,173
Ya no eres la Mano del Rey.
16
00:03:21,616 --> 00:03:23,217
Por los inconvenientes.
17
00:03:47,943 --> 00:03:51,613
Yo, Joffrey de la casa Baratheon,
primero de mi nombre,
18
00:03:51,647 --> 00:03:54,048
el legítimo Rey de los Ándalos
19
00:03:54,082 --> 00:03:55,849
y los Primeros Hombres,
20
00:03:55,883 --> 00:03:57,851
Señor de los Siete Reinos
21
00:03:57,885 --> 00:03:59,452
y protector del Reino,
22
00:03:59,487 --> 00:04:01,787
proclamo por la presente a mi abuelo
23
00:04:01,821 --> 00:04:05,390
Tywin Lannister el salvador de la ciudad
24
00:04:05,425 --> 00:04:07,892
y la Mano del Rey.
25
00:04:20,272 --> 00:04:21,973
Gracias, Su Alteza.
26
00:04:32,118 --> 00:04:34,586
Lord Petyr Baelish,
un paso adelante.
27
00:04:36,089 --> 00:04:39,291
Por su buen servicio e ingenio
28
00:04:39,326 --> 00:04:41,894
para unir las casas de
Lannister y Tyrell,
29
00:04:41,928 --> 00:04:44,897
declaro que se le concederá
el castillo de Harrenhal...
30
00:04:44,931 --> 00:04:47,633
Con todas las tierras dependientes
y sus ganancias
31
00:04:47,667 --> 00:04:49,702
A ser heredada por sus hijos
y los hijos de sus hijos.
32
00:04:49,736 --> 00:04:52,538
desde este día, hasta
el fin de los tiempos.
33
00:04:52,572 --> 00:04:55,140
Me honra mas allá de
las palabras, Su Alteza.
34
00:04:56,910 --> 00:05:00,946
Voy a tener que adquirir
algunos hijos y nietos.
35
00:05:04,551 --> 00:05:05,952
Sir Loras Tyrell.
36
00:05:11,860 --> 00:05:14,494
Su casa ha venido a ayudarnos.
37
00:05:14,529 --> 00:05:16,230
El reino entero está en deuda con usted,
38
00:05:16,264 --> 00:05:18,165
nadie más que yo.
39
00:05:18,199 --> 00:05:21,169
Si tu familia quisiera pedir
cualquier cosa de mí, pídela
40
00:05:21,203 --> 00:05:23,271
y será tuya.
41
00:05:23,305 --> 00:05:25,607
Su Alteza,
42
00:05:25,641 --> 00:05:27,176
mi hermana Margaery,
43
00:05:27,210 --> 00:05:29,812
su esposo fue arrebatado de nosotros
antes de...
44
00:05:31,015 --> 00:05:32,916
Ella aún es inocente.
45
00:05:32,951 --> 00:05:35,285
Le pediría que busque en su corazón
46
00:05:35,320 --> 00:05:38,388
para hacernos el gran honor
de unir nuestras Casas.
47
00:05:40,358 --> 00:05:43,327
¿Es esto lo que quieres,
Lady Margaery?
48
00:05:45,797 --> 00:05:49,166
Con todo mi corazón, Su Alteza.
49
00:05:49,201 --> 00:05:51,869
He llegado a amarlo desde lejos.
50
00:05:51,903 --> 00:05:54,405
Historias sobre su
coraje y sabiduría
51
00:05:54,439 --> 00:05:56,240
nunca han estado
lejos de mis oídos.
52
00:05:56,274 --> 00:06:01,377
Y aquellos cuentos han tomado raíz
muy dentro de mí.
53
00:06:03,647 --> 00:06:08,717
Bueno, yo también he oído historias
de tu gracia y belleza,
54
00:06:08,751 --> 00:06:11,086
pero las historias
55
00:06:11,120 --> 00:06:13,655
no te hace justicia, Mi Señora.
56
00:06:13,689 --> 00:06:18,594
Sería un honor corresponder su amor,
57
00:06:18,628 --> 00:06:21,163
pero estoy prometido a otra.
58
00:06:22,299 --> 00:06:23,933
Un Rey debe mantener su palabra.
59
00:06:23,967 --> 00:06:27,837
Su Alteza, según la opinión de
sus consejeros cercanos
60
00:06:27,871 --> 00:06:30,039
no sería ni apropiado ni sabio
61
00:06:30,073 --> 00:06:33,609
para usted casarse con la hija
de un hombre decapitado por traición,
62
00:06:33,643 --> 00:06:36,111
una chica cuyo hermano
está abiertamente en rebelión
63
00:06:36,146 --> 00:06:38,413
contra el trono mientras hablamos.
64
00:06:38,448 --> 00:06:40,949
Por el bien del reino,
65
00:06:40,983 --> 00:06:44,185
sus consejeros le ruegan...
66
00:06:45,821 --> 00:06:47,788
dejar a Sansa Stark a un lado.
67
00:06:50,691 --> 00:06:54,027
- ¡Margaery!
- ¡Queremos a Margaery!
68
00:06:56,630 --> 00:06:58,431
Me gustaría complacer sus deseos
69
00:06:58,466 --> 00:07:00,901
y los deseos de mi gente,
70
00:07:00,935 --> 00:07:03,771
pero tomé un voto sagrado.
71
00:07:03,805 --> 00:07:05,806
Su Alteza,
72
00:07:05,840 --> 00:07:09,676
ante los dioses tiene
un compromiso solemne,
73
00:07:09,711 --> 00:07:14,148
pero tu padre, alabado sea su memoria,
74
00:07:14,182 --> 00:07:17,318
hizo el pacto antes que los Starks
75
00:07:17,352 --> 00:07:20,988
revelaran su falsedad.
76
00:07:21,023 --> 00:07:24,325
He consultado con el Septón Supremo
77
00:07:24,359 --> 00:07:28,630
y él me asegura que sus
crímenes contra el reino
78
00:07:28,664 --> 00:07:32,500
lo libera de cualquier promesa
que haya hecho con ellos
79
00:07:32,535 --> 00:07:36,470
ante los ojos de los Dioses.
80
00:07:36,505 --> 00:07:39,039
Los Dioses son buenos.
81
00:07:39,074 --> 00:07:41,576
Soy libre de escuchar mi corazón.
82
00:07:41,610 --> 00:07:46,147
Sir Loras, estaría halagado de casarme
con su dulce hermana.
83
00:07:46,181 --> 00:07:47,948
Serás mi Reina
84
00:07:47,983 --> 00:07:51,551
y te amaré desde este día
85
00:07:51,586 --> 00:07:53,653
hasta el último de mis días.
86
00:08:16,146 --> 00:08:19,081
Mi Lady.
87
00:08:19,115 --> 00:08:21,950
Mis sinceras condolencias.
88
00:08:21,985 --> 00:08:24,419
Tienen razón... No soy lo
suficientemente buena para él.
89
00:08:24,453 --> 00:08:26,154
No deberías decir eso.
90
00:08:26,188 --> 00:08:28,656
Tú seras suficiente buena
para muchas cosas.
91
00:08:28,690 --> 00:08:30,924
El seguirá disfrutando pegarte.
92
00:08:30,992 --> 00:08:33,927
Y ahora que eres una mujer,
93
00:08:33,961 --> 00:08:37,064
será capaz de disfrutarte
de otros modos.
94
00:08:37,098 --> 00:08:40,067
¿Pero si él no estuviera
comprometido conmigo?
95
00:08:40,102 --> 00:08:43,371
¿Te dejará ir a casa?
96
00:08:43,406 --> 00:08:46,809
Joffrey no es la clase de chico
que regala sus juguetes.
97
00:08:47,811 --> 00:08:49,745
Tienes un corazón tierno,
98
00:08:49,780 --> 00:08:52,715
como lo tenía tu madre a tu edad.
99
00:08:52,749 --> 00:08:56,219
Puedo ver tanto de ella en ti.
100
00:08:56,253 --> 00:08:59,087
Ella fue como una hermana para mí.
101
00:08:59,122 --> 00:09:01,990
Por el bien de ella.
102
00:09:02,025 --> 00:09:05,193
Yo te ayudaré a llegar a casa.
103
00:09:07,663 --> 00:09:10,730
Desembarco del Rey es mi hogar ahora.
104
00:09:11,966 --> 00:09:14,167
Mira a tu alrededor.
105
00:09:14,201 --> 00:09:17,336
Somos todos mentirosos aquí.
106
00:09:17,371 --> 00:09:20,640
Y cada uno de nosotros es mejor que tú.
107
00:09:31,919 --> 00:09:34,287
Entre.
108
00:09:34,321 --> 00:09:36,589
Póngase cómodo.
109
00:09:42,995 --> 00:09:46,063
Eso no se ve muy cómodo.
110
00:09:46,098 --> 00:09:49,099
Aquí, mírame.
111
00:09:53,004 --> 00:09:54,971
No es necesario, querida.
112
00:09:55,006 --> 00:09:56,440
¿Seguro?.
113
00:09:56,474 --> 00:09:58,442
A la mayoría de los hombres
les gusta lo que ven.
114
00:09:58,476 --> 00:10:00,111
No soy como la mayoría de los hombres.
115
00:10:00,145 --> 00:10:02,613
Eso dice la mayoría.
116
00:10:02,648 --> 00:10:06,117
Si no quieres lo que la mayoría
de los hombres quiere,
117
00:10:06,152 --> 00:10:08,821
entonces será mejor que me digas
lo que quieres que haga.
118
00:10:10,290 --> 00:10:13,860
Quiero que me digas si trabajando
para Lord Baelish
119
00:10:13,894 --> 00:10:16,329
ha sido todo lo que tu esperabas
que fuera.
120
00:10:17,598 --> 00:10:19,065
¿Nos conocemos?
121
00:10:19,099 --> 00:10:21,801
¿Me recordarías si así fuera?
122
00:10:21,836 --> 00:10:23,469
He conocido muchos hombres.
123
00:10:23,504 --> 00:10:25,972
Y creo que recuerdo a todos ellos.
124
00:10:26,006 --> 00:10:29,609
Pienso que tus verdaderos talentos
se desperdician en ellos.
125
00:10:29,643 --> 00:10:32,412
Es muy amable, mi lord.
126
00:10:32,479 --> 00:10:34,880
Permíteme regresarte el favor.
127
00:10:41,789 --> 00:10:43,756
Tienes miedo.
128
00:10:43,790 --> 00:10:46,592
¿Por qué? No hay nada peligroso alla abajo.
129
00:10:46,627 --> 00:10:49,028
Sé quién eres.
130
00:10:49,062 --> 00:10:52,231
Y, a diferencia de tu empleador actual,
131
00:10:52,265 --> 00:10:54,967
yo protejo a quienes trabajan para mí.
132
00:10:55,002 --> 00:10:58,071
No abusaré de ellos para satisfacer
los caprichos reales.
133
00:10:58,105 --> 00:11:00,673
o forzarlos a luchar entre ellos.
134
00:11:00,708 --> 00:11:02,442
¿Cómo te enteraste de eso?
135
00:11:02,476 --> 00:11:05,946
Pensé que sabías quién era.
136
00:11:07,815 --> 00:11:10,117
¿Qué puedo hacer por usted, Lord Varys?
137
00:11:22,863 --> 00:11:24,564
Meñique te observa
138
00:11:24,598 --> 00:11:27,033
y ve a una colección
de agujeros rentables.
139
00:11:27,067 --> 00:11:30,436
Yo veo a un socio potencial.
140
00:11:31,805 --> 00:11:35,875
- Le tengo miedo.
- Deberías.
141
00:11:35,909 --> 00:11:38,578
Él es un hombre peligroso.
142
00:11:38,612 --> 00:11:41,881
Pero todos tienen su debilidad.
143
00:11:41,915 --> 00:11:46,086
Tu actual empleador la esconde muy bien,
144
00:11:46,120 --> 00:11:48,555
pero no tanto como él cree.
145
00:11:53,028 --> 00:11:55,297
¿Eres virgen, supongo?
146
00:11:55,331 --> 00:11:57,398
Camina.
147
00:11:58,701 --> 00:12:01,102
La infancia debe haber sido horrible
para ti.
148
00:12:01,136 --> 00:12:04,339
¿Eras mucho mas alta
que todos los chicos?
149
00:12:04,373 --> 00:12:07,342
¿Se reían de ti,
te ponían sobrenombres?
150
00:12:07,377 --> 00:12:09,645
Algunos como un desafío.
151
00:12:09,679 --> 00:12:13,116
Uno o dos, debieron haber intentado
estar adentro de la gran Brienne.
152
00:12:13,150 --> 00:12:16,186
Uno o dos trataron.
153
00:12:16,220 --> 00:12:18,421
Pero tú los derrotaste.
154
00:12:18,456 --> 00:12:21,491
Pero tal vez deseaste que uno
de ellos fuera capaz de dominarte,
155
00:12:21,525 --> 00:12:23,960
que te arrojara al suelo,
te arrancara la ropa
156
00:12:23,995 --> 00:12:26,396
Pero ninguno de ellos era
lo suficientemente fuerte.
157
00:12:26,431 --> 00:12:28,699
- Yo soy lo suficientemente fuerte.
- No estoy interesada.
158
00:12:28,734 --> 00:12:30,268
Por supuesto que lo estás.
159
00:12:30,302 --> 00:12:33,004
Te hubiera encantado saber qué
se siente siendo una mujer.
160
00:12:36,108 --> 00:12:39,510
"Ellos se acuestan con leones."
161
00:12:39,544 --> 00:12:41,211
Chicas de taberna, dije.
162
00:12:41,246 --> 00:12:44,281
Probablemente sirvió
a los soldados de mi padre.
163
00:12:44,315 --> 00:12:47,450
Quizás alguno de ellos las besó
y sintió placer.
164
00:12:47,484 --> 00:12:49,985
Así es como ellos ganaron esto.
165
00:12:50,020 --> 00:12:53,889
El glorioso trabajo
de los liberadores del norte.
166
00:12:53,923 --> 00:12:56,158
Debes estar orgulloso de
servir a los Starks.
167
00:12:56,193 --> 00:13:00,163
No sirvo a los Starks.
Sirvo a Lady Catelyn.
168
00:13:00,197 --> 00:13:03,099
Tenlo presente esta noche cuando
ellos aparezcan en sus sueños.
169
00:13:07,706 --> 00:13:09,874
- ¿Qué estás haciendo?
- Enterrándolos.
170
00:13:09,908 --> 00:13:13,345
No deberíamos quedarnos acá,
deberíamos volver al río.
171
00:13:13,379 --> 00:13:15,514
Yo creo que esas mujeres
entenderían si...
172
00:13:15,582 --> 00:13:17,015
No me importa
lo que piensas.
173
00:13:17,049 --> 00:13:18,416
No lo dejé aquí.
174
00:13:18,451 --> 00:13:20,552
Desátame ahora.
175
00:13:20,586 --> 00:13:22,351
Te di esto para cortar
la cuerda, y ahora no
176
00:13:22,376 --> 00:13:23,754
tengo mi daga.
177
00:13:23,755 --> 00:13:26,257
Así que a menos que se haya atascado
en tu culo de camino a tu coño,
178
00:13:26,291 --> 00:13:29,259
es lógico que se ha... ¡Vaya!
179
00:13:30,661 --> 00:13:32,395
¿Cuál es tu trabajo aquí?
180
00:13:32,429 --> 00:13:34,396
Transportar al prisionero.
181
00:13:36,934 --> 00:13:40,203
Eres una mujer. ¡Una mujer!
182
00:13:40,238 --> 00:13:42,306
Bien, ¡cógeme!
183
00:13:42,340 --> 00:13:45,009
Si ha terminado todo...
184
00:13:47,046 --> 00:13:48,913
Está bien, deberíamos continuar.
185
00:13:51,617 --> 00:13:53,318
¿Para quién peleas?
186
00:13:53,352 --> 00:13:55,820
Los Starks.
187
00:13:57,556 --> 00:14:00,024
¿Qué hizo?
188
00:14:00,058 --> 00:14:03,160
Aparentemente ahora comer
es un crimen. ¿Quién sabía?
189
00:14:03,194 --> 00:14:04,595
No, robar es un crimen.
190
00:14:04,629 --> 00:14:07,064
Pero no es un crimen morir de hambre.
Eso es justicia para ti.
191
00:14:07,098 --> 00:14:09,266
- ¿A dónde lo llevas?
- Aguasdulces.
192
00:14:09,300 --> 00:14:11,067
¿Por qué Aguasdulces?
193
00:14:11,101 --> 00:14:13,836
Robas a los Tullys, en
sus mazmorras te pudres.
194
00:14:13,871 --> 00:14:16,338
- ¿Por qué no lo matas?
- ¿Por robar un cerdo?
195
00:14:16,373 --> 00:14:18,374
Yo no doy las órdenes.
196
00:14:18,408 --> 00:14:19,942
Debe ser importante para alguien.
197
00:14:19,976 --> 00:14:23,145
¿Enviarlo contigo?
¿Cuán importante puede ser?
198
00:14:24,147 --> 00:14:26,916
Está bien, continua tu camino,
199
00:14:26,950 --> 00:14:28,951
Mi lady.
200
00:14:31,689 --> 00:14:35,158
- ¿Te conozco?
- ¿Has estado en Marcaceniza?
201
00:14:35,193 --> 00:14:37,327
- No.
- Entonces no me conoces.
202
00:14:37,362 --> 00:14:40,497
¿Alguna vez has ido al mercado
del rio en Salt Rock?
203
00:14:40,532 --> 00:14:43,067
- ¿Es cerca de Marcaceniza?
- No.
204
00:14:43,101 --> 00:14:44,502
Nunca estuve ahí.
205
00:14:44,536 --> 00:14:47,305
¿Qué piensas de estas bellezas?
206
00:14:48,808 --> 00:14:50,843
Espero que les hayan dado
una muerte rápida.
207
00:14:50,877 --> 00:14:53,813
A dos de ellas se la dimos.
208
00:14:55,649 --> 00:14:58,217
Espera.
209
00:14:59,954 --> 00:15:02,488
Yo te conozco.
210
00:15:02,523 --> 00:15:04,490
Es Jaime Lannister.
211
00:15:04,525 --> 00:15:05,968
Desearía que alguien
me lo hubiera dicho.
212
00:15:05,993 --> 00:15:07,560
No habría tenido que robar ese cerdo.
213
00:15:07,561 --> 00:15:09,896
Si este es el matarreyes, lo sabría.
214
00:15:09,931 --> 00:15:11,732
¿Cómo sabes como luce el matarreyes?
215
00:15:11,766 --> 00:15:13,968
Yo estaba en el Bosque Susurrante.
Lo ví.
216
00:15:14,002 --> 00:15:16,871
Lo arrastraron fuera del bosque y lo
trajeron delante del Rey.
217
00:15:16,905 --> 00:15:19,440
Él no es el Matarreyes.
Siento decepcionarte.
218
00:15:19,474 --> 00:15:21,542
Si lo fuera, solo estaría
transportando su cabeza.
219
00:15:21,576 --> 00:15:23,711
Tengo una pregunta para los dos.
220
00:15:23,745 --> 00:15:26,113
Y quiero que me la contesten
al mismo tiempo.
221
00:15:26,147 --> 00:15:28,749
Contaré hasta tres y ambos contestarán.
222
00:15:28,784 --> 00:15:31,185
¿Cuál es su nombre?
223
00:15:31,219 --> 00:15:33,554
Uno.
224
00:15:33,588 --> 00:15:36,390
Dos. Tres.
225
00:15:51,272 --> 00:15:53,273
Dos muertes rápidas.
226
00:16:20,999 --> 00:16:23,267
Esos eran hombres de Stark.
227
00:16:23,301 --> 00:16:26,336
No sirvo a los Stark.
228
00:16:26,371 --> 00:16:28,271
Sirvo a Lady Catelyn.
229
00:16:28,305 --> 00:16:30,807
Le dije que te llevaría a
Desembarco del Rey.
230
00:16:30,841 --> 00:16:32,775
y eso es lo que voy a hacer.
231
00:16:35,045 --> 00:16:36,746
Quédate.
232
00:16:54,268 --> 00:16:57,403
Walder Frey es un hombre
peligroso al que enojar.
233
00:16:57,437 --> 00:16:59,038
Lo sé.
234
00:16:59,072 --> 00:17:01,240
¿Y planeas hacerlo de todas maneras?
235
00:17:04,945 --> 00:17:07,147
La amo.
236
00:17:07,181 --> 00:17:09,549
Sé que parece
importante para ti.
237
00:17:09,583 --> 00:17:11,517
Es importante para mí.
238
00:17:13,320 --> 00:17:16,755
Tu padre no me amaba cuando
nos casamos.
239
00:17:16,790 --> 00:17:20,025
Prácticamente no me conocía, ni yo a él.
240
00:17:21,194 --> 00:17:25,164
El amor no nos llegó de repente.
241
00:17:25,199 --> 00:17:27,835
Lo construimos lentamente
a través de los años.
242
00:17:27,869 --> 00:17:29,904
piedra por piedra,
243
00:17:29,938 --> 00:17:32,307
para ti, por tus hermanos y hermanas,
244
00:17:32,341 --> 00:17:34,909
para todos nosotros.
245
00:17:34,943 --> 00:17:38,979
No es tan excitante como una pasión
secreta en el bosque.
246
00:17:39,014 --> 00:17:41,916
Pero es más fuerte.
247
00:17:41,950 --> 00:17:44,819
Dura más.
248
00:17:44,854 --> 00:17:47,188
¿Y eso es lo que hay reservado para mí
249
00:17:47,222 --> 00:17:49,057
con una de las hijas de Walder Frey,
250
00:17:49,092 --> 00:17:51,827
- ¿Lo que tú y padre tenían?
- ¿Por qué no?
251
00:17:51,861 --> 00:17:53,629
¿Por qué ella no es hermosa?
252
00:17:53,663 --> 00:17:55,665
¿Porque no es exótica y excitante?
253
00:17:55,699 --> 00:17:58,802
Ahora estás discutiendo por discutir
porque ya lo habías arreglado.
254
00:17:58,836 --> 00:18:01,672
Y tú aceptaste.
255
00:18:01,706 --> 00:18:03,574
Le diste tu palabra.
256
00:18:03,608 --> 00:18:08,480
Trata tus juramentos imprudentemente
y tu gente hará lo mismo.
257
00:18:08,514 --> 00:18:10,315
Si tu padre vivió
su vida por una cosa...
258
00:18:10,349 --> 00:18:12,551
Mi padre está muerto.
259
00:18:12,585 --> 00:18:14,492
Y el único familiar que me
queda, no tiene derecho.
260
00:18:14,517 --> 00:18:16,228
para llamar a alguien imprudente.
261
00:18:36,740 --> 00:18:39,475
Dijiste haber visto
mi victoria en las llamas.
262
00:18:39,509 --> 00:18:41,543
Lo hice.
263
00:18:41,578 --> 00:18:44,213
- Todavía lo hago.
- Las llamas mintieron.
264
00:18:45,282 --> 00:18:48,317
Y no soy mejor que una salvaje
265
00:18:48,352 --> 00:18:50,453
creyendo en un dios del fuego.
266
00:18:52,522 --> 00:18:55,524
Luche por tu Dios en
la Bahia de AguasNegras.
267
00:18:55,558 --> 00:18:58,860
Guié a mis hombres
a las puertas del Séptimo Infierno
268
00:18:58,894 --> 00:19:02,063
mientras sus hermanos se quemaban vivos,
¿Y para qué?
269
00:19:02,097 --> 00:19:05,999
Atacado por detrás por
Tywin Lannister y los Tyrells.
270
00:19:06,034 --> 00:19:08,235
Si ves tanto en las llamas,
¿por qué no me advertiste?
271
00:19:08,269 --> 00:19:10,170
El Señor de la Luz sólo
me permite vislumbrar.
272
00:19:10,204 --> 00:19:12,505
Afirmaste que hablabas
en nombre de un Dios.
273
00:19:12,539 --> 00:19:14,840
¿Vas a abandonar la guerra
solo porque perdiste una batalla?
274
00:19:14,874 --> 00:19:16,776
Hablas de la guerra como
si la entendieras.
275
00:19:16,810 --> 00:19:19,011
He estado luchando más tiempo que tú.
276
00:19:19,046 --> 00:19:22,149
¿En verdad? Muéstrame como peleas.
277
00:19:26,088 --> 00:19:28,790
Muéstrame.
278
00:19:33,563 --> 00:19:36,098
¿Dónde está tu Dios ahora?
279
00:19:37,400 --> 00:19:39,701
¿Él te salvará?
280
00:19:39,735 --> 00:19:42,537
¿Dónde está tu Dios?
281
00:19:44,774 --> 00:19:47,042
Dentro de ti.
282
00:19:56,317 --> 00:19:58,452
Asesiné a mi hermano.
283
00:20:06,763 --> 00:20:09,298
Lo asesinamos.
284
00:20:09,333 --> 00:20:11,067
Comparte la carga conmigo.
285
00:20:11,101 --> 00:20:13,503
Él no era tu hermano.
286
00:20:18,242 --> 00:20:20,443
Esta guerra recién ha empezado.
287
00:20:20,478 --> 00:20:22,778
Y durará por años.
288
00:20:22,813 --> 00:20:26,182
Miles morirán bajo tu mando.
289
00:20:27,551 --> 00:20:30,954
Traicionarás a los hombres
que te sirven.
290
00:20:30,988 --> 00:20:33,823
Traicionarás a tu familia.
291
00:20:33,857 --> 00:20:37,426
Traicionarás todo aquello
que una vez apreciaste.
292
00:20:38,862 --> 00:20:41,796
todo lo valdrá
293
00:20:41,831 --> 00:20:44,900
porque tú eres el Hijo del Fuego.
294
00:20:44,935 --> 00:20:48,137
Tú eres el Guerrero de la Luz.
295
00:20:50,006 --> 00:20:53,875
Aplastarás a este impostar
y a ese otro.
296
00:20:55,077 --> 00:20:57,512
Serás Rey.
297
00:21:00,316 --> 00:21:04,052
Prometes esas cosas, pero...
298
00:21:04,087 --> 00:21:06,387
no lo sabes.
299
00:21:07,390 --> 00:21:09,491
Ninguno de nosotros sabe.
300
00:21:09,526 --> 00:21:11,660
Déjame mostrarte.
301
00:21:20,837 --> 00:21:22,737
Mira en el fuego, mi Rey.
302
00:21:22,772 --> 00:21:25,106
Mira.
303
00:21:26,341 --> 00:21:27,974
Veo fuego.
304
00:21:28,009 --> 00:21:30,143
Sigue mirando
305
00:21:37,218 --> 00:21:39,419
¿Lo ves?
306
00:21:39,454 --> 00:21:42,222
¿Lo ve, mi Rey?
307
00:22:01,175 --> 00:22:03,276
Sí.
308
00:22:13,521 --> 00:22:16,790
Voy a matar a ese hombre.
309
00:22:16,824 --> 00:22:19,460
No me importa cuantas flechas
me alcancen,
310
00:22:19,494 --> 00:22:21,862
cuantas lanzas me atraviesen.
311
00:22:21,897 --> 00:22:24,932
Mataré a ese idiota sopla cuernos
antes de caer.
312
00:22:24,967 --> 00:22:27,769
Ellos quieren que sepas
que estas rodeado.
313
00:22:27,803 --> 00:22:29,804
Sé que estoy rodeado.
314
00:22:29,839 --> 00:22:32,607
Lo sé porque yo estaba
en las almenas
315
00:22:32,642 --> 00:22:34,543
y vi que estaba rodeado.
316
00:22:34,577 --> 00:22:36,311
Ellos no quieren que duermas.
317
00:22:36,345 --> 00:22:38,247
Ellos quieren agotar tu
espíritu antes de que...
318
00:22:38,281 --> 00:22:41,750
Gracias, calvo sabio.
319
00:22:41,784 --> 00:22:45,119
Gracias por explicarme
las tácticas de asedio.
320
00:22:48,523 --> 00:22:50,791
¿Hay noticias de mi padre?
321
00:22:52,627 --> 00:22:54,327
No.
322
00:22:54,361 --> 00:22:56,730
Manden mas cuervos.
323
00:22:58,200 --> 00:23:01,002
Mataste a todos los cuervos.
324
00:23:03,606 --> 00:23:06,275
La primera vez que vi Invernalia...
325
00:23:11,749 --> 00:23:15,252
La primera vez que vi Invernalia,
326
00:23:15,286 --> 00:23:17,197
se veía como algo
que había estado aquí por
327
00:23:17,222 --> 00:23:19,222
miles de años
328
00:23:19,724 --> 00:23:21,858
y estaría aqui por miles de años
329
00:23:21,892 --> 00:23:24,126
después de que haya muerto.
330
00:23:25,562 --> 00:23:28,663
Lo vi y pensé,
331
00:23:28,697 --> 00:23:31,332
"Claro que Ned Stark
aplastó nuestra rebelión,
332
00:23:31,367 --> 00:23:34,102
y mato a mis hermanos.
333
00:23:34,136 --> 00:23:36,671
Nunca tuvimos una oportunidad contra
un hombre que vive aquí."
334
00:23:36,705 --> 00:23:39,408
Lord Stark hizo su mayor esfuerzo
para hacerlo tu hogar.
335
00:23:39,442 --> 00:23:41,944
Sí, mis captores fueron
muy amables conmigo.
336
00:23:41,978 --> 00:23:44,346
Te encanta
recordármelo.
337
00:23:45,549 --> 00:23:48,117
Todos en esta congelada pila de mierda.
338
00:23:48,152 --> 00:23:50,687
le ha encantado
recordármelo.
339
00:23:53,191 --> 00:23:55,560
¿Sabes lo que es que te digan
cuanta suerte tienes...
340
00:23:55,594 --> 00:23:57,595
de ser el prisionero de alguien?
341
00:23:59,598 --> 00:24:02,400
¿Qué te digan cuánto les debes?
342
00:24:04,836 --> 00:24:08,038
Y entonces volver a casa
con tu verdadero padre...
343
00:24:12,110 --> 00:24:13,711
Mataré a ese hombre.
344
00:24:13,745 --> 00:24:15,212
Lo juro por el Dios Ahogado,
345
00:24:15,247 --> 00:24:16,747
los Dioses Viejos,
los Dioses Nuevos,
346
00:24:16,782 --> 00:24:18,953
por cada maldito Dios
en cada maldito cielo.
347
00:24:18,978 --> 00:24:20,851
Mataré a ese hombre.
348
00:24:20,852 --> 00:24:23,655
Theon, escúchame.
349
00:24:23,689 --> 00:24:25,857
Yo sirvo a Invernalia.
350
00:24:25,892 --> 00:24:28,894
Ahora Invernalia es suya.
351
00:24:28,928 --> 00:24:31,430
Estoy atado por juramento a servirte
352
00:24:31,464 --> 00:24:34,233
¿Y cuál es tu consejo mi confiado amigo?
353
00:24:34,268 --> 00:24:36,536
Corre.
354
00:24:36,570 --> 00:24:39,098
Quinientos Hombres del Norte
esperan fuera de las murallas.
355
00:24:39,123 --> 00:24:40,973
Tu tienes veinte hombres.
356
00:24:40,974 --> 00:24:42,908
No puedes ganar.
357
00:24:42,943 --> 00:24:45,110
Espera al anochecer y corre.
358
00:24:45,144 --> 00:24:47,612
No hay lugar adónde huir.
359
00:24:47,646 --> 00:24:49,614
Nunca podré volver las
Islas de Hierro.
360
00:24:49,648 --> 00:24:52,350
Y aún si por algún milagro lograse
361
00:24:52,384 --> 00:24:55,219
deslizarme a traves de las
líneas y llegar a casa,
362
00:24:55,253 --> 00:24:57,555
Sería un cobarde.
363
00:24:57,590 --> 00:25:00,325
El Greyjoy que huyó.
364
00:25:01,727 --> 00:25:04,195
La vergüenza de la familia.
365
00:25:05,864 --> 00:25:07,632
No vayas a casa.
366
00:25:09,334 --> 00:25:11,502
Únete a la guardia nocturna,
367
00:25:13,438 --> 00:25:15,606
Una vez que un hombre
ha asumido el Negro...
368
00:25:17,609 --> 00:25:20,678
Está fuera del alcance de la ley.
369
00:25:20,712 --> 00:25:23,814
Todos sus crímenes pasados
son perdonados.
370
00:25:25,851 --> 00:25:27,885
No llegaré al Muro.
371
00:25:27,920 --> 00:25:31,222
No pasaré 10 pies más allá de las
puertas de Invernalia.
372
00:25:31,256 --> 00:25:33,424
Hay formas.
373
00:25:33,458 --> 00:25:36,293
Pasadizos ocultos construidos
para que los señores de Invernalia
374
00:25:36,327 --> 00:25:38,696
puedan escapar
375
00:25:38,730 --> 00:25:41,398
El camino será peligroso.
376
00:25:43,335 --> 00:25:45,603
Pero con un poco de suerte...
377
00:25:48,607 --> 00:25:53,177
la Guardia Nocturna es una orden
antigua y honorable.
378
00:25:54,546 --> 00:25:56,881
Tendrás oportunidades ahí.
379
00:25:58,351 --> 00:26:02,687
La oportunidad para Jon Nieve de cortar
mi garganta mientras duermo.
380
00:26:02,721 --> 00:26:06,758
La oportunidad de enmendar
lo que has hecho.
381
00:26:08,728 --> 00:26:11,263
¿He hecho mucho, no es así?
382
00:26:12,464 --> 00:26:15,166
Cosas que nunca imaginé que haría.
383
00:26:17,402 --> 00:26:21,472
Te conozco hace muchos años,
Theon Greyjoy.
384
00:26:23,308 --> 00:26:27,212
Tú no eres el hombre
que finjes ser.
385
00:26:29,081 --> 00:26:30,982
No todavía.
386
00:26:34,419 --> 00:26:36,587
Podrías tener la razón
387
00:26:38,957 --> 00:26:42,326
Pero he ido muy lejos para
aparentar ser algo más.
388
00:26:51,904 --> 00:26:54,872
¿Escucharon eso?
389
00:26:54,906 --> 00:26:58,041
Ese es el llamado a aparearse de los
hombres del norte
390
00:26:58,075 --> 00:27:00,944
Quieren jodernos.
391
00:27:00,978 --> 00:27:03,179
Bueno, no he cogido bien en semanas.
392
00:27:03,214 --> 00:27:05,815
Estoy listo para uno.
393
00:27:05,849 --> 00:27:09,453
Dicen que cada hombre de hierro vale
por doce de los hombres del continente.
394
00:27:11,389 --> 00:27:15,392
¿Crees que ellos están en lo cierto?
395
00:27:15,426 --> 00:27:19,229
Morimos hoy, hermanos.
396
00:27:19,263 --> 00:27:22,398
Morimos sangrando por cien heridas
397
00:27:22,433 --> 00:27:27,236
con flechas en nuestros cuellos
y lanzas en nuestras entrañas,
398
00:27:27,271 --> 00:27:31,107
Pero nuestros gritos de guerra
harán eco por toda la eternidad.
399
00:27:31,141 --> 00:27:34,110
Ellos cantarán
sobre la batalla de Invernalia
400
00:27:34,144 --> 00:27:37,046
hasta que las Islas de Hierro
se deslizen debajo de las olas.
401
00:27:37,080 --> 00:27:41,050
Cada hombre, mujer y niño,
sabrá quienes éramos.
402
00:27:41,084 --> 00:27:43,819
y cuando tiempo resistimos.
403
00:27:43,854 --> 00:27:45,688
Aggar y Gelmarr,
404
00:27:45,722 --> 00:27:47,223
Wex y Urzen,
405
00:27:47,257 --> 00:27:49,358
Stygg y Black Lorren...
406
00:27:49,393 --> 00:27:52,661
Los guerreros de hierro
gritaran nuestros nombres
407
00:27:52,696 --> 00:27:55,998
cuando salten a las costas de
Varamar y Castibello.
408
00:27:56,032 --> 00:27:57,466
¡Sí!
409
00:27:57,500 --> 00:28:00,135
- Las madres le pondrán nuestros
nombres a sus hijos. - Sí!
410
00:28:00,169 --> 00:28:02,837
Las chicas pensaran en nosotros
mientras hacen el amor con sus hombres.
411
00:28:02,872 --> 00:28:04,405
¡Sí!
412
00:28:04,440 --> 00:28:06,508
Y cualquiera que asesine
ese cabrón soplador de cuerno
413
00:28:06,542 --> 00:28:09,611
permanecerá en bronze en
las costas de Pyke!
414
00:28:09,645 --> 00:28:11,145
¡Sí!
415
00:28:11,179 --> 00:28:14,014
- ¡Lo que está muerto nunca puede morir!
- ¡Lo que está muerto nunca puede morir!
416
00:28:19,053 --> 00:28:20,788
Pensé que nunca se callaría.
417
00:28:20,822 --> 00:28:23,223
Fue un buen discurso.
418
00:28:23,258 --> 00:28:24,958
No quería interrumpir.
419
00:28:28,162 --> 00:28:30,230
¿Qué es esto?
420
00:28:30,264 --> 00:28:32,065
¿Qué estás haciendo?
421
00:28:38,005 --> 00:28:40,073
Regresemos a casa.
422
00:28:42,210 --> 00:28:44,412
Vamos.
423
00:28:53,222 --> 00:28:54,690
¿Por qué debería creer en ti?
424
00:28:54,724 --> 00:28:56,291
¿Por qué debería mentir sobre esto?
425
00:28:56,325 --> 00:28:59,060
Para crear conflictos entre
mi hermana y yo.
426
00:28:59,095 --> 00:29:01,864
Donde antes no había nada más que amor.
427
00:29:01,898 --> 00:29:06,334
Sir Mandon Moore trato de matarte
bajo las ordenes de tu hermana.
428
00:29:06,369 --> 00:29:08,870
Si no fuera por la
valentía de tu escudero,
429
00:29:08,904 --> 00:29:11,539
serías hombre muerto.
430
00:29:11,573 --> 00:29:15,309
- Pod.
- ¿Sí, mi lord?
431
00:29:15,344 --> 00:29:17,980
¿Sería excesivo de mi parte pedirte
432
00:29:18,014 --> 00:29:20,683
que salves mi vida dos
veces en la semana?
433
00:29:20,717 --> 00:29:22,952
No, mi Lord.
434
00:29:22,986 --> 00:29:25,455
Eres un buen chico.
435
00:29:25,489 --> 00:29:28,291
Trae a Bronn, dile que quiero
a cuatro de sus mas leales
436
00:29:28,326 --> 00:29:30,261
Capas de Oro fuera de mi
puerta todo el tiempo.
437
00:29:30,295 --> 00:29:32,630
Me temo que su amigo
a sido relevado
438
00:29:32,664 --> 00:29:34,899
de ser comandante de la
Guardia de la Ciudad.
439
00:29:34,934 --> 00:29:38,603
Los Capas de Oro estan en
las manos de tu padre
440
00:29:38,637 --> 00:29:40,371
o tu hermana.
441
00:29:40,405 --> 00:29:43,208
Varia de capa a capa.
442
00:29:43,242 --> 00:29:46,211
- Entonces mis hombres de la tribu de la montaña.
- Se han ido a casa.
443
00:29:46,245 --> 00:29:49,481
Tu padre los recompensó
generosamente.
444
00:29:52,518 --> 00:29:55,454
Me temo que no nos
seguiremos viendo
445
00:29:55,488 --> 00:29:57,556
por algún tiempo, mi Lord.
446
00:29:57,590 --> 00:30:01,327
¿No quiere nadar demasiado cerca
de un hombre que se ahoga?
447
00:30:02,395 --> 00:30:04,596
Y pensé que éramos amigos.
448
00:30:04,630 --> 00:30:07,566
Lo somos.
449
00:30:07,600 --> 00:30:09,534
Podrick, ¿te importaría?
450
00:30:25,084 --> 00:30:27,418
Hay muchos que saben que sin ti
451
00:30:27,452 --> 00:30:31,089
esta ciudad enfrentaba
la derrota segura.
452
00:30:31,123 --> 00:30:33,291
El Rey no te dará
ningún reconocimiento,
453
00:30:33,325 --> 00:30:35,827
las historias
no te mencionarán,
454
00:30:35,861 --> 00:30:39,063
pero nosotros no olvidaremos.
455
00:30:41,534 --> 00:30:43,134
Ven ahora, Podrick
456
00:30:47,541 --> 00:30:49,676
Mi amor.
457
00:30:49,710 --> 00:30:51,310
Fué bueno que vinieras.
458
00:30:51,345 --> 00:30:52,946
¿Bien por mi?
459
00:30:52,980 --> 00:30:55,015
Por supuesto que vengo.
460
00:30:59,053 --> 00:31:01,721
- Quiero verte.
- Creeme, no quieres.
461
00:31:02,823 --> 00:31:04,691
¿Has mirado?
464
00:31:05,893 --> 00:31:07,626
Yo seré la primera.
465
00:31:31,687 --> 00:31:33,354
¿Bueno?
466
00:31:33,389 --> 00:31:36,358
Eres un desastre.
467
00:31:38,094 --> 00:31:40,762
Soy un monstruo y también un enano.
468
00:31:40,796 --> 00:31:42,297
Deberías cobrarme doble.
469
00:31:42,331 --> 00:31:44,065
¿Crees que estoy aquí por dinero?
470
00:31:44,099 --> 00:31:46,034
Ese fue el arreglo que hicimos.
471
00:31:46,068 --> 00:31:49,103
Te pago y tú me mientes.
472
00:31:49,137 --> 00:31:51,672
Soy un pobre hombrecito rico
473
00:31:51,707 --> 00:31:53,647
y nadie me ama, así que
hago bromas todo el tiempo
474
00:31:53,672 --> 00:31:55,226
y les pago para que rían.
475
00:31:55,777 --> 00:31:57,544
Que se pudra tu dinero.
476
00:31:58,513 --> 00:31:59,613
Vayámonos.
477
00:31:59,648 --> 00:32:01,615
- ¿Irnos?
- Vayámonos de Desembarco del Rey.
478
00:32:01,650 --> 00:32:04,185
Intentaron matarte.
Lo intentarán de nuevo.
479
00:32:04,219 --> 00:32:06,454
Ir a guerras,
pelear con soldados...
480
00:32:06,489 --> 00:32:08,090
eres terrible en esto.
481
00:32:09,692 --> 00:32:12,261
Subámonos a un barco
hacia Pentos y nunca volvamos.
482
00:32:12,295 --> 00:32:13,896
No perteneces aquí.
483
00:32:13,931 --> 00:32:15,699
¿Qué haríamos en Pentos?
484
00:32:15,733 --> 00:32:18,468
Comer, beber,
485
00:32:18,503 --> 00:32:20,770
coger, vivir.
486
00:32:24,843 --> 00:32:27,078
Quiero ir contigo.
487
00:32:27,112 --> 00:32:28,679
Entonces hazlo.
488
00:32:28,714 --> 00:32:30,948
Tu padre, tu hermana,
toda esta mala gente,
489
00:32:30,983 --> 00:32:32,750
no pueden detenerte.
490
00:32:32,785 --> 00:32:35,219
Olvídate de ellos. Ven conmigo.
491
00:32:37,723 --> 00:32:39,423
No puedo.
492
00:32:39,458 --> 00:32:42,292
Yo sí pertenezco aquí.
493
00:32:43,228 --> 00:32:45,463
Esta gente mala
494
00:32:45,497 --> 00:32:47,131
es en lo que soy bueno.
495
00:32:47,165 --> 00:32:49,567
Hablar mejor que ellos,
pensar mejor que ellos.
496
00:32:49,601 --> 00:32:51,903
Es lo que soy.
497
00:32:53,305 --> 00:32:56,141
Y me gusta.
498
00:32:56,175 --> 00:32:59,577
Y me gusta más que cualquier
otra cosa que haya hecho.
499
00:33:04,417 --> 00:33:06,518
¿Vas a irte?
500
00:33:12,458 --> 00:33:14,626
Tienes una memoria de mierda.
501
00:33:17,196 --> 00:33:19,697
Soy tuya y tú eres mío.
502
00:33:31,943 --> 00:33:34,545
A los ojos de los Siete,
503
00:33:34,579 --> 00:33:38,616
aquí sello estas dos almas,
504
00:33:38,650 --> 00:33:43,421
uniéndolas en una por
toda la eternidad.
505
00:33:46,791 --> 00:33:51,595
Mírense el uno al otro
y digan las palabras.
506
00:33:55,199 --> 00:33:57,233
Padre, herrero,
507
00:33:57,267 --> 00:33:59,234
guerrero, madre,
508
00:33:59,269 --> 00:34:02,805
dama, anciana, extraño...
509
00:34:02,839 --> 00:34:05,541
- Soy de ella y ella es mía...
- Soy de él y él es mío...
510
00:34:05,575 --> 00:34:09,078
desde este día
hasta el final de mis días.
511
00:34:34,000 --> 00:34:36,903
Una casa de fantasmas, Khaleesi.
Se sabe.
512
00:34:54,103 --> 00:34:55,103
¿Dónde están los guardias?
513
00:34:56,053 --> 00:35:00,777
No hay guardias. Los hechiceros
matan con magia, no acero.
514
00:35:02,257 --> 00:35:03,257
Que lo intenten.
515
00:35:17,685 --> 00:35:19,886
¿Es un acertijo?
516
00:35:59,726 --> 00:36:02,194
¡Khaleesi!
517
00:36:03,163 --> 00:36:05,030
¡Khaleesi!
518
00:36:07,634 --> 00:36:10,002
¡Khaleesi!
519
00:36:12,772 --> 00:36:15,907
¿Intentas asustarme con
tus trucos de magia?
520
00:36:15,941 --> 00:36:18,643
- ¿Me quieres a mí?
- Aquí estoy.
521
00:36:18,678 --> 00:36:20,746
¿Le temes a una niña?
522
00:36:45,204 --> 00:36:47,505
¿Cómo nos encontró?
523
00:37:11,564 --> 00:37:13,565
¿Qué haces aquí?
524
00:37:13,599 --> 00:37:15,267
Te espero.
525
00:37:15,301 --> 00:37:17,970
¿Cómo sabías que
vendríamos por aquí?
526
00:37:18,004 --> 00:37:19,872
¿Luego de todas las
cosas que has visto,
527
00:37:19,906 --> 00:37:21,907
ésta es tu pregunta?
528
00:37:21,941 --> 00:37:24,577
¿Cómo mataste a esos guardias?
529
00:37:24,611 --> 00:37:26,979
¿Fue difícil?
530
00:37:27,013 --> 00:37:29,748
No más difícil que tomar un
nuevo nombre si sabes la manera.
531
00:37:29,783 --> 00:37:33,419
Muéstrame como.
Quiero poder hacerlo también.
532
00:37:33,453 --> 00:37:35,621
Si lo aprendes, debes
venir conmigo.
533
00:37:35,656 --> 00:37:37,222
¿A dónde?
534
00:37:37,257 --> 00:37:40,459
Lejos, cruzando el Mar
Angosto hasta Braavos.
535
00:37:40,493 --> 00:37:42,561
Mi maestro de baile era de Braavos.
536
00:37:44,063 --> 00:37:45,831
Ser un maestro de baile
es algo especial,
537
00:37:45,866 --> 00:37:48,467
pero ser un hombre sin rostro...
538
00:37:48,501 --> 00:37:50,436
eso es algo completamente
diferente.
539
00:37:50,470 --> 00:37:53,673
Una niña tiene muchos
nombres en sus labios...
540
00:37:53,707 --> 00:37:56,976
Joffrey, Cersei, Tywin Lannister,
541
00:37:57,010 --> 00:37:58,844
Ilyn Payne, el Perro.
542
00:37:58,879 --> 00:38:02,315
Nombres que ofrecer al Dios Rojo.
543
00:38:02,349 --> 00:38:06,151
Podría ofrecerlos a
todos, uno por uno.
544
00:38:08,288 --> 00:38:10,422
Quiero hacerlo.
545
00:38:12,691 --> 00:38:15,359
Pero no puedo.
546
00:38:15,394 --> 00:38:18,496
Necesito encontrar a
mi hermano y a mi madre.
547
00:38:19,398 --> 00:38:21,132
Y a mi hermana.
548
00:38:22,701 --> 00:38:24,802
Necesito encontrarla también.
549
00:38:26,372 --> 00:38:28,272
Entonces debemos separarnos.
550
00:38:28,307 --> 00:38:30,508
Un hombre tiene sus
deberes también.
551
00:38:30,542 --> 00:38:31,977
Toma.
552
00:38:32,011 --> 00:38:33,978
¿Qué es?
553
00:38:34,013 --> 00:38:37,015
Una moneda de gran valor.
554
00:38:37,049 --> 00:38:39,484
¿Podría comprar un caballo?
555
00:38:39,519 --> 00:38:42,454
No está hecha
para comprar caballos.
556
00:38:42,488 --> 00:38:43,989
¿Entonces de qué sirve?
557
00:38:44,023 --> 00:38:46,858
Si el día llega en que tienes
que encontrarme de nuevo,
558
00:38:46,893 --> 00:38:48,961
solo dale esa moneda a cualquier
hombre de Braavos
559
00:38:48,995 --> 00:38:50,729
y dile estas palabras,
560
00:38:50,763 --> 00:38:52,765
"Valar Morghulis".
561
00:38:52,799 --> 00:38:55,334
Valar Morghulis.
562
00:38:59,106 --> 00:39:01,306
Por favor no te vayas, Jaqen.
563
00:39:04,477 --> 00:39:06,679
Jaqen está muerto.
564
00:39:06,713 --> 00:39:09,682
Dilas de nuevo.
Valar Morghulis.
565
00:39:09,716 --> 00:39:13,019
Valar Morghulis.
566
00:39:13,053 --> 00:39:15,021
Bien.
567
00:39:21,762 --> 00:39:24,230
Adiós, Arya Stark.
568
00:39:48,389 --> 00:39:51,491
Osha, ¿qué haces?
569
00:41:14,974 --> 00:41:17,643
Dinos qué medicina buscar
en tu recámara.
570
00:41:17,677 --> 00:41:20,413
- Te curaremos.
- Me siento bien.
571
00:41:23,784 --> 00:41:27,253
Lo quemaron. Quemaron todo.
572
00:41:27,288 --> 00:41:30,857
No todo. No a ustedes.
573
00:41:33,494 --> 00:41:35,595
Pero podrían volver.
Tienen que irse.
574
00:41:35,629 --> 00:41:37,497
Pónganse las ropas más cálidas.
575
00:41:37,531 --> 00:41:39,966
Empaquen cuanta comida puedan
cargar y vayan al norte.
576
00:41:40,001 --> 00:41:41,835
El Norte es la dirección
equivocada.
577
00:41:41,869 --> 00:41:43,970
Su madre y hermano están al sur.
578
00:41:44,004 --> 00:41:45,805
No sabemos donde.
579
00:41:45,839 --> 00:41:48,641
Hay demasiados enemigos en el Sur.
580
00:41:48,676 --> 00:41:50,644
Ve al Muro con Jon.
581
00:41:50,678 --> 00:41:53,546
Él los cuidará y le dirá a
tu madre que están a salvo.
582
00:41:53,581 --> 00:41:56,517
No quiero dejarte.
583
00:41:56,552 --> 00:41:59,287
No más de lo que yo
quiero dejarlos.
584
00:41:59,321 --> 00:42:03,024
Los traje al mundo.
585
00:42:03,058 --> 00:42:04,592
A ambos.
586
00:42:04,627 --> 00:42:08,064
He visto sus rostros cada
día desde entonces.
587
00:42:08,098 --> 00:42:13,269
Y por eso, me considero
muy, muy afortunado.
588
00:42:14,639 --> 00:42:16,105
Ve ahora con Hodor.
589
00:42:16,140 --> 00:42:18,207
Vamos.
590
00:42:18,242 --> 00:42:20,343
Estaré aquí.
591
00:42:22,446 --> 00:42:24,580
Hodor.
592
00:42:27,183 --> 00:42:29,818
Osha.
593
00:42:29,853 --> 00:42:31,853
Deben protegerlos.
594
00:42:31,888 --> 00:42:34,589
Eres la única que puede.
595
00:42:36,659 --> 00:42:39,994
Tal vez tengas que protegerlos
de tu propia gente.
596
00:42:40,028 --> 00:42:42,897
No tengo gran cariño
por mi propia gente.
597
00:42:45,400 --> 00:42:47,834
Te buscaré leche de amapola.
598
00:42:47,869 --> 00:42:49,703
Dime dónde encontrarla.
599
00:42:49,737 --> 00:42:52,438
No quiero leche de amapola.
600
00:43:02,717 --> 00:43:04,384
Hazlo rápido.
601
00:47:05,000 --> 00:47:06,576
Luna de mi vida.
602
00:47:17,937 --> 00:47:21,418
Esta es magia oscura, como la
magia que te arrebató de mí.
603
00:47:22,814 --> 00:47:25,334
Te arrebató de mí antes
de que siquiera pudiera...
604
00:47:27,884 --> 00:47:30,587
Tal vez estoy muerta y
simplemente aún no lo sé.
605
00:47:31,892 --> 00:47:33,932
Tal vez estoy contigo
en las Tierras Sombrías.
606
00:47:35,323 --> 00:47:37,762
O tal vez me reusé a entrar
a las tierras sombrías sin ti.
607
00:47:39,894 --> 00:47:46,251
Tal vez le dije al Gran Semental
que se pudra y volví a esperarte.
608
00:47:47,028 --> 00:47:49,150
Eso suena a algo que tú harías.
609
00:47:58,697 --> 00:48:04,091
O tal vez sea un sueño.
Tu sueño, mi sueño...
610
00:48:05,240 --> 00:48:06,240
No lo sé.
611
00:48:08,775 --> 00:48:11,703
Estás son preguntas para
sabios de brazos delgados.
612
00:48:14,429 --> 00:48:15,429
Eres la luna de mi vida.
613
00:48:17,455 --> 00:48:18,455
Eso es todo lo que sé...
614
00:48:20,483 --> 00:48:22,531
y todo lo que necesito saber.
615
00:48:25,657 --> 00:48:26,657
Y si este es un sueño...
616
00:48:28,563 --> 00:48:31,977
mataré al hombre que
intente despertarme.
617
00:48:56,640 --> 00:48:59,241
Hasta que el sol se
alce en el oeste
618
00:48:59,275 --> 00:49:02,844
y se ponga en el este,
619
00:49:02,878 --> 00:49:05,580
hasta que los ríos se sequen
620
00:49:05,614 --> 00:49:08,783
y las montañas se desmoronen
en el viento como hojas.
621
00:49:50,559 --> 00:49:53,427
Extrañan a su madre.
622
00:49:53,461 --> 00:49:55,862
Quieren estar contigo.
623
00:49:55,897 --> 00:49:57,664
¿Quieres estar con ellos?
624
00:49:57,698 --> 00:49:59,499
Lo estarás.
625
00:49:59,534 --> 00:50:01,902
Cuando nacieron tus dragones,
626
00:50:01,937 --> 00:50:03,938
nuestra magia volvió a nacer.
627
00:50:03,972 --> 00:50:05,907
Es más fuerte en su presencia.
628
00:50:05,941 --> 00:50:09,844
Y ellos son más fuertes en la tuya.
629
00:50:09,879 --> 00:50:12,914
Tú estarás con ellos,
630
00:50:12,949 --> 00:50:15,884
en el invierno, verano
631
00:50:15,919 --> 00:50:18,220
e invierno de nuevo.
632
00:50:18,254 --> 00:50:21,089
Por miles de miles de estaciones
633
00:50:21,124 --> 00:50:22,924
tú estarás con ellos.
634
00:50:22,958 --> 00:50:26,160
Y nosotros estaremos contigo
hasta que el tiempo se termine.
635
00:50:31,933 --> 00:50:35,402
Bienvenida a casa,
Daenerys de la Tormenta.
636
00:50:35,436 --> 00:50:37,537
Esta no es mi casa.
637
00:50:37,571 --> 00:50:38,612
Mi casa está del otro lado del mar
638
00:50:38,637 --> 00:50:40,717
donde mi gente me espera.
639
00:50:40,841 --> 00:50:43,477
Esperarán por mucho tiempo.
640
00:51:00,930 --> 00:51:03,064
Dracarys.
641
00:51:50,914 --> 00:51:53,415
Deberíamos estar
ahí a la puesta del sol.
642
00:51:53,450 --> 00:51:55,150
No será una noche
divertida para ti.
643
00:51:55,184 --> 00:51:58,153
Mance sabe como hacer
cantar a los cuervos.
644
00:52:00,490 --> 00:52:02,198
Si sabes qué decir, podrías lograr
645
00:52:02,223 --> 00:52:03,834
pasar la noche.
646
00:52:06,429 --> 00:52:09,498
No hablar no es la manera.
647
00:52:09,532 --> 00:52:12,367
Cuidado con eso.
648
00:52:12,401 --> 00:52:14,669
Podrías cortarte.
649
00:52:14,704 --> 00:52:17,439
Nunca has blandido una
espada antes, ¿no?
650
00:52:17,473 --> 00:52:19,241
Pareces un bebé con un sonajero.
651
00:52:19,275 --> 00:52:21,609
¡Suficiente de eso!
652
00:52:31,187 --> 00:52:33,221
- ¡Alto!
- ¿Por qué, traidor?
653
00:52:33,255 --> 00:52:37,058
¿Para que puedas invitar a
Mance Rayder al Castillo Negro?
654
00:52:37,092 --> 00:52:39,293
Déjalos pelear.
655
00:52:58,780 --> 00:53:01,215
¿Eso es todo? ¿Eso es
lo que puedes hacer?
656
00:53:01,249 --> 00:53:03,317
Pequeña mierda.
657
00:53:08,224 --> 00:53:10,458
¿Tu padre traidor te enseñó eso?
658
00:53:13,963 --> 00:53:16,064
¿O fue tu puta madre?
659
00:53:34,417 --> 00:53:38,219
Somos los Guardianes del Muro.
660
00:53:50,835 --> 00:53:52,737
Le puedes decir a Mance
661
00:53:52,771 --> 00:53:56,541
que este es el hombre
que mató a Qhorin Mediamano.
662
00:54:10,556 --> 00:54:12,891
- Quema el cuerpo.
- Sí.
663
00:54:12,925 --> 00:54:15,260
No quieres que este vuelva por ti.
664
00:54:29,041 --> 00:54:31,242
Ven, Jon Nieve.
665
00:54:56,902 --> 00:54:59,937
Hora de conocer al
Rey-Más-Allá-del- Muro.
666
00:55:46,020 --> 00:55:48,154
¿Qué dem...
667
00:55:53,560 --> 00:55:56,328
Khaleesi, por favor.
668
00:55:56,363 --> 00:55:58,264
Dijo que nunca
saldrías de Qarth con vida.
669
00:55:58,298 --> 00:56:00,499
Ven.
670
00:56:31,165 --> 00:56:32,999
Nada.
671
00:56:40,240 --> 00:56:43,576
Gracias, Xaro Xhoan Daxos.
672
00:56:43,610 --> 00:56:46,746
Gracias por enseñarme esta lección.
673
00:56:49,483 --> 00:56:51,017
Soy el Rey de Qarth.
674
00:56:51,051 --> 00:56:53,019
Puedo ayudarte ahora,
realmente ayudarte.
675
00:56:53,053 --> 00:56:55,154
Podemos tomar el Trono de Hierro.
676
00:56:55,189 --> 00:56:57,390
- Te traeré mil naves.
- Por favor, Khaleesi, te lo ruego.
677
00:56:57,424 --> 00:56:59,892
¡Todo lo que has soñado
está a tu alcance!
678
00:56:59,927 --> 00:57:02,695
¡Te lo ruego, por favor!
679
00:57:02,730 --> 00:57:05,598
- Khaleesi.
- ¡Por favor! ¡Por favor!
680
00:57:05,632 --> 00:57:08,835
¡Khaleesi!
681
00:57:27,154 --> 00:57:29,923
Es todo mentira.
682
00:57:29,957 --> 00:57:32,259
Parece lo suficientemente
real para mí.
683
00:57:36,531 --> 00:57:38,765
¿Suficientemente real
como para comprar un barco?
684
00:57:40,134 --> 00:57:43,036
Sí, un barco pequeño.
685
00:57:49,551 --> 00:57:51,824
Tomen todo el oro y las joyas.
686
00:58:26,980 --> 00:58:30,116
Pensé que veníamos al
norte a pelear con salvajes.
687
00:58:33,187 --> 00:58:35,554
¿Es de cabra?
688
00:58:35,589 --> 00:58:37,123
De alce.
689
00:58:37,157 --> 00:58:39,258
La gente no debería
vivir en ningún lado
690
00:58:39,292 --> 00:58:41,327
donde tienes que quemar
mierda para mantenerte caliente.
691
00:58:41,361 --> 00:58:45,498
Bueno, si vez un árbol,
me lo haces saber.
692
00:58:47,401 --> 00:58:49,568
Si das un paso atrás y lo piensas,
693
00:58:49,603 --> 00:58:51,971
lo que tiene Gilly
que es tan interesante es...
694
00:58:52,005 --> 00:58:54,273
- Solo mátame.
- No, en serio.
695
00:58:54,308 --> 00:58:57,510
Lo que tiene que encuentro
tan interesante es que
696
00:58:57,544 --> 00:59:00,079
luego de todo lo que
Craster le ha hecho,
697
00:59:00,113 --> 00:59:02,615
aún tiene esperanzas de que
la vida podría mejorar.
698
00:59:02,649 --> 00:59:05,884
Lo que tiene Gilly que
encuentras tan interesante
699
00:59:05,918 --> 00:59:08,687
es que te dijo seis palabras.
700
00:59:08,721 --> 00:59:11,856
Y lo que tú tienes que yo encuentro
tan interesante
701
00:59:11,891 --> 00:59:13,858
es absolutamente nada.
702
00:59:16,695 --> 00:59:18,829
Es Jon y Mediamano.
703
00:59:18,863 --> 00:59:21,698
Volvieron.
704
00:59:24,135 --> 00:59:27,004
Dos veces es por salvajes.
705
00:59:27,038 --> 00:59:29,072
No vas a pelear
contra ellos solo. Vamos.
706
00:59:34,079 --> 00:59:35,980
¿Tres veces?
707
00:59:36,014 --> 00:59:38,115
¡Corran!
708
00:59:43,822 --> 00:59:46,524
¡Esperen! ¡Espérenme!
709
00:59:49,929 --> 00:59:51,363
¡Grenn!
710
00:59:52,598 --> 00:59:54,766
¡Edd!