1 00:00:09,600 --> 00:00:11,600 ПИТЪР ДИНКЛИДЖ 2 00:00:14,100 --> 00:00:16,100 НИКОЛАЙ КОСТЕР-УОЛДОУ 3 00:00:16,900 --> 00:00:18,900 ЕМИЛИЯ КЛАРК 4 00:00:19,500 --> 00:00:23,500 КИТ ХАРИНГТЪН СТИВЪН ДИЛЕЙН 5 00:00:24,300 --> 00:00:26,300 ЛИАМ КЪНИНГАМ 6 00:00:26,900 --> 00:00:30,500 КЛАРИС ВАН ХУТЕН ИНДИРА ВАРМА 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,200 МЕЙЗИ УИЛЯМС ДЖЕРОУМ ФЛИН и др. 8 00:00:58,600 --> 00:01:01,500 Музика РАМИН ДЖАУДИ 9 00:01:33,500 --> 00:01:35,500 По "Песен за огън и лед" на ДЖОРДЖ Р. Р. МАРТИН 10 00:01:35,700 --> 00:01:38,000 По идея на ДЕЙВИД БЕНИОФ и ДАН УАЙС 11 00:01:42,300 --> 00:01:46,600 ИГРА НА ТРОНОВЕ 12 00:01:46,800 --> 00:01:49,400 Сценарий ДЕЙВИД БЕНИОФ и ДАН УАЙС 13 00:01:49,600 --> 00:01:52,200 Режисьор ДЕЙВИД НЪТЪР 14 00:02:31,000 --> 00:02:34,300 Внимавайте! - Огън! Огън! 15 00:03:00,000 --> 00:03:02,600 Група от 20-има мъже, може би по-малко. 16 00:03:02,800 --> 00:03:07,100 Избягали са, преди някой да ги види. Изгорили са ни запасите 17 00:03:07,300 --> 00:03:10,700 и са разрушили обсадните оръжия. Десетки палатки са… 18 00:03:10,900 --> 00:03:13,600 Конете? - Все още броим, но са стотици. 19 00:03:13,800 --> 00:03:17,700 20-има са влезли в лагера ни, без някой страж да ни съобщи. 20 00:03:17,900 --> 00:03:21,700 Северняците познават земите си. - Оковете стражите от снощи 21 00:03:21,900 --> 00:03:25,500 и разберете дали са с врага или не, а после ги обесете. 22 00:03:25,700 --> 00:03:29,900 Ако не се стопи снега, не можем да тръгнем към Зимен хребет, 23 00:03:30,100 --> 00:03:34,900 а нямаме храна да се върнем на Вала. - Няма да се връщаме в Черен замък. 24 00:03:35,000 --> 00:03:38,400 Простете, Ваша милост, никога не съм разбирал от военни дела, 25 00:03:38,600 --> 00:03:42,400 но ако не можем да тръгнем напред и няма да се връщаме... 26 00:03:55,100 --> 00:03:57,800 Заколете конете за месото. 27 00:04:38,500 --> 00:04:40,500 Спрете! 28 00:04:40,700 --> 00:04:43,600 Спрете! 29 00:04:46,200 --> 00:04:48,800 Ето го! 30 00:05:28,500 --> 00:05:30,600 Отворете портите! 31 00:05:46,200 --> 00:05:48,500 Беше провал. 32 00:05:48,700 --> 00:05:53,700 Напротив. - Отидох да ги спася и се провалих. 33 00:05:55,300 --> 00:05:57,300 Не си провалил него... 34 00:05:57,600 --> 00:06:01,600 ...или него, или нея. 35 00:06:01,800 --> 00:06:05,600 Те са живи само и единствено заради теб. 36 00:06:06,800 --> 00:06:09,300 Останалите не са въодушевени. 37 00:07:03,200 --> 00:07:09,100 Добро сърце имаш, Джон Сняг, заради което ще умрем всички. 38 00:07:15,200 --> 00:07:17,200 Отдръпни се! 39 00:07:42,800 --> 00:07:44,900 Повикали сте ме, Ваша милост. 40 00:07:45,100 --> 00:07:48,800 Намери здрави коне и няколко души за охрана. Пращам те в Черен замък. 41 00:07:49,000 --> 00:07:52,500 Кажи на лорд-командира, че кралят му заповядва да прати храна, 42 00:07:52,700 --> 00:07:58,500 запаси и коне, а аз ще им пратя мъже, когато се възкача на Трона. 43 00:07:58,700 --> 00:08:02,400 Може да брани и 19-те замъка на Вала, ако иска. 44 00:08:04,100 --> 00:08:08,600 Ваша милост, направихте ме своя Ръка. - Да. 45 00:08:08,800 --> 00:08:12,000 Ръката на краля не бива да го изоставя, особено във война. 46 00:08:12,200 --> 00:08:16,600 Не ме изоставяш, изпълняваш заповед. - Можем да пратим писмо с някое момче. 47 00:08:16,800 --> 00:08:20,400 А ако Джон Сняг откаже, как ще му отвърне момчето? 48 00:08:20,600 --> 00:08:23,400 Не те направих Ръка заради военните ти познания. 49 00:08:23,600 --> 00:08:27,000 Поеми към Черен замък и не се връщай с празни ръце. 50 00:08:32,200 --> 00:08:36,600 Ваша милост, да ме придружат ли кралица Селайс и принцеса Шайрийн? 51 00:08:36,800 --> 00:08:40,700 Семейството ми остава при мен. - Поне Шайрийн да заведа. 52 00:08:40,900 --> 00:08:45,900 Няма място тук по време на обсада. - Семейството ми остава при мен. 53 00:09:21,500 --> 00:09:25,800 Тази коя е? - "Танцът на драконите: Истината" 54 00:09:26,000 --> 00:09:30,300 от Великия майстер Мънкин. - Звучи обещаващо. 55 00:09:30,500 --> 00:09:33,000 Сир Байрон Суан е искал да убие дракона Вегар. 56 00:09:33,200 --> 00:09:38,100 Шлифовал щита си като огледало, коленичил зад него и тръгнал, 57 00:09:38,300 --> 00:09:41,200 надявайки се, че драконът ще види само отражението си. 58 00:09:41,400 --> 00:09:45,700 Но той видял глупак с огледален щит. - И го изпепелил. 59 00:09:46,400 --> 00:09:51,600 И така свършила кариерата на сир Байрон като драконоубиец. 60 00:09:54,000 --> 00:09:56,200 Направих ти нещо, принцесо. 61 00:10:02,800 --> 00:10:05,900 Харесва ли ти? - Прекрасен е. 62 00:10:06,100 --> 00:10:08,600 Благодаря ти. - За нищо. 63 00:10:08,800 --> 00:10:13,400 Ще направиш ли и коза, за да не е сам? - Разбира се. 64 00:10:14,700 --> 00:10:16,700 Защо получавам дар? 65 00:10:17,900 --> 00:10:19,900 Защото го заслужаваш. 66 00:10:20,400 --> 00:10:24,600 Синът ми винаги се занимаваше с мен, искаше да ме научи да чета. 67 00:10:24,800 --> 00:10:26,900 Но аз се инатях. 68 00:10:28,300 --> 00:10:32,600 Бях оживял, без да чета, мислех, че мога да продължа до гроба. 69 00:10:34,700 --> 00:10:36,700 Ще ми се да бях го послушал. 70 00:10:38,200 --> 00:10:42,100 Това е скромният ми начин, по който ти се отблагодарявам... 71 00:10:44,100 --> 00:10:46,600 ...задето ме научи да бъда зрял човек. 72 00:10:48,900 --> 00:10:51,600 Няма да ме има няколко дни, принцесо. 73 00:10:51,800 --> 00:10:54,700 Искам да ми разкажеш "Танца", като се върна. 74 00:10:54,900 --> 00:10:56,900 Ще си я прочетеш сам. 75 00:11:18,300 --> 00:11:22,300 Принц Доран. - Прощавайте, започнахме без вас. 76 00:11:23,200 --> 00:11:27,500 Моля ви, заповядайте. - Принцеса Мирцела. 77 00:11:27,700 --> 00:11:31,000 Чичо. - Прекрасна рокля. 78 00:11:31,200 --> 00:11:33,800 Не ти ли харесва? - Сигурно ти е хладно. 79 00:11:34,000 --> 00:11:37,200 Напротив. Дорнският климат е точно за мен. 80 00:11:38,300 --> 00:11:41,000 Принц Тристейн. 81 00:11:43,100 --> 00:11:47,100 Как е челюстта ви? - Бълха ме ухапала. 82 00:11:47,300 --> 00:11:51,000 Какво търсиш в Дорн? - Спасявам племенницата си. 83 00:11:51,200 --> 00:11:54,400 Вместо да пратите гарван или да говорите с мен, 84 00:11:54,600 --> 00:11:59,400 решихте да проникнете в двора ми и да отвлечете насила госта ни? 85 00:11:59,600 --> 00:12:05,100 Получихме заплашителен дар. Огърлицата й в устата на пепелянка. 86 00:12:06,400 --> 00:12:08,900 Тя беше открадната от покоите ми. 87 00:12:13,400 --> 00:12:17,000 Чудно! 88 00:12:17,200 --> 00:12:21,400 Последно хранене преди екзекуцията? - Не мога да ви обезглавя. 89 00:12:21,600 --> 00:12:25,300 Мнозина в Дорн искат война, но аз знам какво е войната. 90 00:12:25,500 --> 00:12:31,200 Виждал съм натрупаните тела по полята и гладуващите сираци в градовете. 91 00:12:31,400 --> 00:12:34,100 Не искам да поведа хората си към този ад. 92 00:12:34,300 --> 00:12:39,400 Искаш да разчупиш комат с Ланистърови. - Точно това правим в момента. 93 00:12:41,100 --> 00:12:44,500 Нека пием за Томен - първия с това име, 94 00:12:44,700 --> 00:12:49,500 крал на андалите и Първите хора, владетел на Седемте кралства. 95 00:13:06,900 --> 00:13:12,300 Крал Томен настоява сестра му да се върне? 96 00:13:12,500 --> 00:13:14,500 Опасявам се, че да. 97 00:13:16,500 --> 00:13:22,000 Трябва да се подчиня на краля си. Тя ще се върне в Кралски чертог. 98 00:13:22,200 --> 00:13:25,400 Синът ми - принц Тристейн, ще ви придружи. 99 00:13:25,600 --> 00:13:29,100 Ако ще продължава съюзът между Железния трон и Дорн, 100 00:13:29,300 --> 00:13:32,700 венчавката им трябва да се състои. - Приемам. 101 00:13:32,900 --> 00:13:37,900 Още нещо. Брат ми беше в Малкия съвет, преди да почине. 102 00:13:38,100 --> 00:13:42,000 Баща ви знаеше колко е важно Дорн да не е сред враговете. 103 00:13:42,200 --> 00:13:46,600 Сега, след като Оберин го няма, Тристейн ще заеме мястото му. 104 00:13:46,800 --> 00:13:50,400 Имате думата ми. - Думата на кралеубиец. 105 00:13:52,500 --> 00:13:57,000 Нищо чудно, че не можеш да станеш, ти си безгръбначен. 106 00:13:57,200 --> 00:14:00,900 Ти си майка на 4-те ми племенници, които обичам много. 107 00:14:01,100 --> 00:14:03,900 Заради тях се надявам да живееш дълго и щастливо. 108 00:14:04,100 --> 00:14:07,100 Говори ми така пак, и това няма да се случи. 109 00:14:14,200 --> 00:14:17,800 Може ли да запитам за съдбата на моя човек Брон? 110 00:14:18,000 --> 00:14:21,400 Споделете, сир Джайм, в Кралски чертог как биха наказали 111 00:14:21,600 --> 00:14:26,600 селяк, който е ударил принц? - Каза, че бълха го ухапала. 112 00:14:28,700 --> 00:14:32,300 Вината е моя. Брон е войник, който ми се подчинява. 113 00:14:32,500 --> 00:14:35,900 Аз трябва да бъда наказания. 114 00:14:36,100 --> 00:14:41,000 Тристейн трябва да се научи да взема решения. Нека той да реши. 115 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 Научих колко е важно милосърдието от баща си. 116 00:14:48,200 --> 00:14:51,600 Ще освободя човека ви. - Добър човек сте. 117 00:14:51,800 --> 00:14:54,400 При едно условие. 118 00:15:02,300 --> 00:15:04,500 Защо играем? По-добра съм от теб. 119 00:15:04,700 --> 00:15:09,600 Винаги ще съм по-добра. Въобще пропускала ли съм някога? 120 00:15:09,800 --> 00:15:12,500 Не мисля, че съм. Не помня. 121 00:15:12,700 --> 00:15:15,300 Сигурно харесваш унижението или болката. 122 00:15:15,500 --> 00:15:19,000 Кое харесваш повече - унижението или болката? 123 00:15:19,900 --> 00:15:21,900 Това заболя, нали? 124 00:15:22,200 --> 00:15:26,800 Ще се разплачеш ли? Откажи се, сестричке. 125 00:15:27,000 --> 00:15:29,400 Ще пропуснеш. - Никога не пропускам. 126 00:15:29,600 --> 00:15:32,200 Ще пропуснеш. Мислиш прекалено много. 127 00:15:32,400 --> 00:15:35,500 Сега си притеснена. "Ами ако тя е права?" 128 00:15:39,000 --> 00:15:41,800 Късмет. - Сега е мой ред. 129 00:15:42,000 --> 00:15:45,500 Прекалено си бавна. Винаги си била прекалено бавна. 130 00:16:02,100 --> 00:16:06,100 Доволен ли ще съм след разходката? - Много скоро ще разбереш. 131 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 Кажи го пак, хубавецо. Коя съм аз? 132 00:16:13,500 --> 00:16:16,000 Най-красивата жена на света. 133 00:16:16,200 --> 00:16:20,100 Самата истина. - Пачавра. 134 00:16:20,300 --> 00:16:25,100 Принц Доран, сир Брон Черна вода. 135 00:16:25,300 --> 00:16:29,200 Не знаех, че има рицари от Черна вода. - Няма други. 136 00:16:29,400 --> 00:16:31,900 Мисля, че си срещал принц Тристейн. 137 00:16:32,100 --> 00:16:35,800 Принце. Съжалявам за онзи ден. 138 00:16:36,000 --> 00:16:41,000 Принц Тристейн е милосърден човек. Съгласи се да те освободи. 139 00:16:42,400 --> 00:16:44,500 Радвам се да го чуя. 140 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Паят изглежда вкусен. - Имаше едно условие. 141 00:16:59,100 --> 00:17:01,400 Може би една супа. 142 00:17:03,300 --> 00:17:06,800 Стриди, миди и сърцевидки. 143 00:17:08,600 --> 00:17:11,600 Стриди, миди и сърцевидки. 144 00:17:11,800 --> 00:17:15,500 Стриди, миди и сърцевидки. 145 00:17:15,700 --> 00:17:19,700 Стриди, миди и сърцев... - Колко искаш за твоята мида? 146 00:17:28,200 --> 00:17:31,000 Стриди, миди и сърцевидки. 147 00:17:33,900 --> 00:17:37,000 Стриди, миди и сърцевидки. 148 00:18:04,900 --> 00:18:06,900 Ела. 149 00:18:08,900 --> 00:18:14,500 Донеси ми стриди, момиче! На теб говоря. 150 00:18:18,100 --> 00:18:20,200 Момиченце. - Вържете я! 151 00:18:20,400 --> 00:18:23,800 Глуха ли си? Момиченце! 152 00:18:25,100 --> 00:18:27,100 Момиченце! 153 00:18:31,900 --> 00:18:33,900 Милорд. 154 00:18:39,300 --> 00:18:42,400 Лорд Тирел. От името на Желязната банка 155 00:18:42,600 --> 00:18:46,100 искам да ви приветствам в свободния град Браавос. 156 00:18:46,300 --> 00:18:49,900 Дано да сте пътували безпроблемно. - Имаше леко вълнение тия дни. 157 00:18:50,100 --> 00:18:54,500 Нищо страшно. Радвам се, че момъка все още брани пристана. 158 00:18:54,700 --> 00:18:59,200 Как е реколтата в Предела? - Винарите казват, че тази може 159 00:18:59,400 --> 00:19:03,200 да е най-добрата година за червено грозде от половин век. 160 00:19:03,400 --> 00:19:05,600 Ако успеем да се споразумеем, 161 00:19:05,800 --> 00:19:10,600 ще ви пратя едно буре от най-доброто арборско. 162 00:19:10,800 --> 00:19:13,300 За съжаление съм въздържател. 163 00:19:20,600 --> 00:19:24,900 Някои смятат, че лихварството е противно и позорно. 164 00:19:25,100 --> 00:19:29,500 Пълна безсмислица, разбира се. - Радвам се, че сме на едно мнение. 165 00:19:29,700 --> 00:19:34,400 Знаете ли, че Мегор Трети се е опитал да го забрани в Седемте кралства? 166 00:19:34,600 --> 00:19:38,900 Искал да плени лихварите и да им отреже ръцете. 167 00:19:39,100 --> 00:19:43,300 Жалко за ръкавичарите. - Ако човек иска лихва, 168 00:19:43,500 --> 00:19:47,300 той няма какво да печели, но може да загуби, така че защо да рискува? 169 00:19:47,500 --> 00:19:51,700 От друга страна възнаграждението кара човека да иска да рискува. 170 00:19:51,900 --> 00:19:57,300 Ние не сме комарджии, лорд Тирел. - Вие сте най-добрите комарджии. 171 00:19:57,500 --> 00:20:01,300 И това е построено, благодарение на спечелените облози. 172 00:20:12,600 --> 00:20:16,400 Да пируваме. - За съжаление съм зает. 173 00:20:16,600 --> 00:20:18,600 Я стига, работата свърши. Можете ли да пеете? 174 00:20:18,700 --> 00:20:21,400 Нямам този талант. - Човек лесно може да се научи. 175 00:20:21,600 --> 00:20:25,800 "Целуни ме край Дългия канал. 176 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 Целуни ме дваж край Соленото градче. 177 00:20:30,200 --> 00:20:35,000 Защото утре е сетният ни ден. 178 00:20:35,200 --> 00:20:38,100 Гологлавият просяк, кралят с короната си..." 179 00:20:38,300 --> 00:20:42,800 Мислех, че дъртака няма да млъкне. - Не беше зле. 180 00:20:43,000 --> 00:20:47,200 Тирелите могат да гният в ада. Предатели долни. 181 00:20:47,400 --> 00:20:50,800 Щях да коронясат онзи мъжелюбец Ренли. 182 00:20:51,500 --> 00:20:55,700 Това е мястото, момци. Най-сладките рибки в Браавос. 183 00:20:55,900 --> 00:20:58,300 Ти ли ще купуваш? - Ще купувам - да, 184 00:20:58,500 --> 00:21:01,100 но никога не ме е бивало в споделянето. 185 00:21:21,700 --> 00:21:23,800 Предлагай си рибата другаде. 186 00:21:24,000 --> 00:21:29,100 Пусни я, Бруско, гладна съм. Ела, сладурано. 187 00:21:33,100 --> 00:21:35,700 Казват, че стридите задвижват соковете. 188 00:21:35,900 --> 00:21:38,100 Ще купим шест. 189 00:21:39,900 --> 00:21:41,900 Три петаци. 190 00:21:42,100 --> 00:21:45,200 Ето ти сребърник, понеже дамата те харесва. 191 00:22:11,300 --> 00:22:13,300 Твърде стара. 192 00:22:16,700 --> 00:22:18,700 Бреа. 193 00:22:33,200 --> 00:22:35,200 Твърде стара. 194 00:22:36,800 --> 00:22:40,300 Имам една точно за тебе. Анара. 195 00:22:41,800 --> 00:22:43,800 Най-скъпото ни момиче. 196 00:22:44,900 --> 00:22:47,900 Но си струва, да знаеш. 197 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Прекалено стара. 198 00:23:02,700 --> 00:23:08,400 Имаш ли това, което искам, или не? - Имам, разбира се. 199 00:23:13,800 --> 00:23:15,800 Пресни ли са? 200 00:23:19,400 --> 00:23:22,400 Ела, момците са гладни. 201 00:23:25,800 --> 00:23:29,000 Пресните стриди ще ти помогнат да го вдигнеш. 202 00:23:29,200 --> 00:23:32,300 Благодаря. - Аз ще изям една. 203 00:23:33,500 --> 00:23:35,500 Има ли оцет? 204 00:23:36,500 --> 00:23:38,600 Кой пусна това момиче? Махай се! 205 00:23:59,000 --> 00:24:01,200 Става. 206 00:24:10,700 --> 00:24:12,700 Ще ти кажа, когато приключим. 207 00:24:18,000 --> 00:24:22,400 Ще имаш ли прясна утре? - Разбира се. 208 00:24:26,800 --> 00:24:31,000 Ще те напляскам, момиченце. Марш оттук! Хайде! 209 00:24:42,900 --> 00:24:46,900 Валар моргулис. - Валар моргулис. 210 00:25:02,300 --> 00:25:06,100 Е? - Слабият мъж не беше гладен днес. 211 00:25:06,300 --> 00:25:08,600 Може би затова човек е слаб. 212 00:25:08,800 --> 00:25:13,600 Утре. - Утре. 213 00:25:14,600 --> 00:25:16,700 Момиче има работа за вършене. 214 00:25:29,900 --> 00:25:33,400 Бунтът ти свърши. 215 00:25:33,600 --> 00:25:36,400 Можеш да ми се закълнеш във вярност... 216 00:25:37,800 --> 00:25:39,800 ...или можеш да умреш. 217 00:26:15,000 --> 00:26:17,200 Вярвам във вторите шансове. 218 00:26:19,200 --> 00:26:22,000 Не вярвам в третите шансове. 219 00:26:50,200 --> 00:26:52,400 Пишеш като седемгодишен. 220 00:26:53,800 --> 00:26:56,300 Майстерът ви се съгласи да го препише. 221 00:26:56,500 --> 00:26:58,500 Не ти ли иска да му платиш? 222 00:26:59,500 --> 00:27:01,500 Може би се е променил. 223 00:27:01,700 --> 00:27:05,200 Кралицата ще се радва много, че се връщаш с дъщеря й. 224 00:27:05,400 --> 00:27:08,700 Така е. - Обичаш я много, нали? 225 00:27:08,900 --> 00:27:13,300 Разбира се, тя ми е племенница. - Нямах предвид нея. 226 00:27:15,300 --> 00:27:18,700 Мислиш, че съм против това? Защо? 227 00:27:18,900 --> 00:27:22,300 Защото в родния ти край хората са против тези неща? 228 00:27:22,500 --> 00:27:28,400 Там бяха против Оберин и мен. Тук на никого не му дреме. 229 00:27:30,100 --> 00:27:34,100 Преди сто години и за вас нямаше да ги дреме там, 230 00:27:34,300 --> 00:27:36,600 ако фамилията ти беше Таргариен. 231 00:27:37,700 --> 00:27:42,100 Винаги се променя кого е редно да обичаме и кого не. 232 00:27:43,000 --> 00:27:48,100 Единственото, което не се променя, са копнежите ни. 233 00:27:56,900 --> 00:28:00,200 Знам, че дъщеря ти нямаше пръст в ужасната случка, 234 00:28:00,400 --> 00:28:02,500 която сполетя любимия ми. 235 00:28:05,100 --> 00:28:07,600 Може и ти да нямаш вина. 236 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Татко. 237 00:28:31,400 --> 00:28:33,400 Не ти ли е студено? 238 00:28:35,100 --> 00:28:37,200 Не. Какво четеш? 239 00:28:37,700 --> 00:28:40,700 "Танцът на драконите". - За какво се разправя? 240 00:28:40,900 --> 00:28:44,700 Разказ за битката между Ренира Таргариен и полубрат й Егон 241 00:28:44,900 --> 00:28:49,300 за владение над Седемте кралства. Смятали, че Тронът им принадлежи. 242 00:28:49,500 --> 00:28:52,800 Когато хората започнали да провъзгласяват единия или другия, 243 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 битката им разделила кралствата на две. 244 00:28:55,200 --> 00:28:59,700 Братя се вдигнали срещу братята си, дракони нападнали други дракони. 245 00:29:00,200 --> 00:29:03,600 Към края имало хиляди жертви. 246 00:29:03,800 --> 00:29:07,200 Било катастрофално и за Таргариените. 247 00:29:07,400 --> 00:29:12,000 Така и не се съвзели. - "Танцът на драконите". 248 00:29:13,700 --> 00:29:17,600 Защо е танц? - Просто така го наричат. 249 00:29:17,800 --> 00:29:21,600 Няма логика. - Аз мисля, че е поетично. 250 00:29:28,300 --> 00:29:34,200 Ако трябваше да избираш между Ренира и Егон... 251 00:29:35,800 --> 00:29:39,700 ...кого щеше да избереш? - Нямаше да избера нито един. 252 00:29:39,900 --> 00:29:43,200 Избиращите страни направиха всичко толкова ужасно. 253 00:29:43,400 --> 00:29:45,800 Понякога човек е длъжен да избере. 254 00:29:47,500 --> 00:29:50,800 Понякога светът го принуждава. 255 00:29:52,800 --> 00:29:55,700 Ако човек знае какъв е... 256 00:29:57,000 --> 00:29:59,900 ...и остане верен към себе си... 257 00:30:03,400 --> 00:30:08,700 ...не му остава друг избор. Трябва да изпълни съдбата си... 258 00:30:10,900 --> 00:30:14,400 ...и да се превърне в това, което му е писано. 259 00:30:16,600 --> 00:30:18,900 Колкото и да не го иска. 260 00:30:20,200 --> 00:30:25,800 Всичко е наред, татко. - Дори не знаеш за какво говоря. 261 00:30:26,000 --> 00:30:29,800 Няма значение. Искам да ти помогна. 262 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Може ли да ти помогна някак? 263 00:30:39,600 --> 00:30:43,300 Да, може. - Добре, искам. 264 00:30:45,200 --> 00:30:47,900 Аз съм принцеса Шайрийн от дома Баратеон 265 00:30:48,100 --> 00:30:50,200 и съм твоя дъщеря. 266 00:31:04,400 --> 00:31:06,400 Прости ми. 267 00:31:47,500 --> 00:31:49,800 Къде е татко? Искам да го видя. 268 00:31:50,000 --> 00:31:53,100 Скоро всичко ще свърши, принцесо. 269 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Не. 270 00:32:01,100 --> 00:32:03,100 Къде е татко? 271 00:32:03,300 --> 00:32:05,700 Не може да направите! Татко, къде си? 272 00:32:05,900 --> 00:32:08,200 Моля ви, искам да го видя. 273 00:32:08,400 --> 00:32:11,600 Татко, къде си? Спри ги! 274 00:32:12,200 --> 00:32:14,800 Пуснете ме, моля ви! 275 00:32:15,000 --> 00:32:18,300 Искам да видя баща си! Къде си?! 276 00:32:19,000 --> 00:32:21,200 Това иска Господарят. - Не! 277 00:32:21,400 --> 00:32:24,300 Пуснете ме! - Полезно е. 278 00:32:24,500 --> 00:32:28,300 Спрете! - Чуй ни, Господарю! 279 00:32:28,500 --> 00:32:30,600 Защото ви предлагаме това момиче... 280 00:32:30,800 --> 00:32:33,500 Моля ви! - ...което да прочистите с огъня си 281 00:32:33,700 --> 00:32:37,500 и светлината от него да ни води. - Моля ви, искам да видя татко! 282 00:32:37,700 --> 00:32:41,600 Ако не действаме, ще умрем от глад. Всички. 283 00:32:41,800 --> 00:32:45,700 Но ако я пожертваме... - Приеми този знак на вярата ни 284 00:32:45,900 --> 00:32:48,400 и ни изведи от тъмнината. 285 00:32:48,600 --> 00:32:51,400 Господарю на светлината, освети пътя ни! 286 00:32:51,600 --> 00:32:53,700 Майко, моля те! 287 00:32:55,700 --> 00:32:59,200 Майко, моля те! Мамо! - Не можем. 288 00:32:59,400 --> 00:33:04,500 Няма друг начин, тя има кралска кръв. - Господарю, пази ни, 289 00:33:04,700 --> 00:33:07,800 че нощта е тъмна и пълна с ужаси. - Татко, моля те! 290 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 Татко! Татко, не го прави! 291 00:33:11,200 --> 00:33:14,400 Майко, не! Не го правете! 292 00:33:14,600 --> 00:33:19,600 Не го правете! Татко! Майко! 293 00:33:19,800 --> 00:33:22,800 Не. - Не го правете! 294 00:33:23,000 --> 00:33:26,200 Моля те, майко! 295 00:33:26,400 --> 00:33:30,100 Майко, помогни ми, моля те! 296 00:33:30,300 --> 00:33:35,300 Мамо, помогни ми! Не го прави! 297 00:33:35,500 --> 00:33:39,000 Моля те! Мамо, моля те! 298 00:33:39,200 --> 00:33:45,100 Моля те! Не... 299 00:34:02,300 --> 00:34:05,300 Не... 300 00:34:54,800 --> 00:34:59,100 Къде се губиш? - Гледах дали всичко е както трябва. 301 00:35:19,800 --> 00:35:22,200 Свободни граждани на Мийрийн! 302 00:35:23,400 --> 00:35:26,400 С благословията на Грациите 303 00:35:27,400 --> 00:35:29,500 и Нейно величество кралицата 304 00:35:29,800 --> 00:35:34,100 добре дошли на Великите игри! 305 00:36:29,200 --> 00:36:34,100 Очакват ви. Плеснете с ръце. 306 00:37:03,300 --> 00:37:06,800 Онзи малкия. Без съмнение трябва да заложите на него. 307 00:37:07,000 --> 00:37:09,900 Щом казваш. - Няма да залагам на никого. 308 00:37:10,100 --> 00:37:14,400 Кралете и кралиците не залагат. Потърсете някого другиго. 309 00:37:14,600 --> 00:37:17,500 Хората залагаха срещу мен, когато се биех в ямите. 310 00:37:17,700 --> 00:37:20,700 Той би заложил срещу мен, новобранска грешка. 311 00:37:20,900 --> 00:37:24,600 Прекарал съм си почти целия живот тук. От опит знам, че по-големите мъже 312 00:37:24,800 --> 00:37:26,900 побеждават по-малките по-често. 313 00:37:27,100 --> 00:37:31,500 Опитът ти включва ли истински битки, на които си участвал? 314 00:37:31,700 --> 00:37:36,100 Някога опитвал ли си да убиеш друг мъж, който иска да те убие? 315 00:37:36,700 --> 00:37:42,100 Когато се изправях срещу такъв звяр, като ме видеха, че съм кожа и кости, 316 00:37:42,300 --> 00:37:47,600 а срещу мен е мускулест звяр, не можеха да смогнат да залагат. 317 00:37:47,800 --> 00:37:51,300 Но мускулестият звяр нямаше мускули тук 318 00:37:51,500 --> 00:37:54,600 или... тук. 319 00:37:54,800 --> 00:37:59,200 А зверовете винаги бяха твърде бавни, за да ме спрат. 320 00:37:59,400 --> 00:38:03,300 Всеки път, когато видех такъв звяр срещу мен 321 00:38:03,500 --> 00:38:07,400 и лошите гримаси, които ми прави, се успокоявах. 322 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Против битките ли сте? 323 00:38:21,200 --> 00:38:24,200 Винаги ми е идвала в повече смъртта на този свят. 324 00:38:24,400 --> 00:38:28,500 Не ми липсва през свободното ми време. - Имате право. Неприятен въпрос, 325 00:38:28,700 --> 00:38:32,900 но кое велико дело е извършено без убийства и жестокост? 326 00:38:33,100 --> 00:38:36,300 Лесно е да се бърка кое е и кое би трябвало да е, 327 00:38:36,500 --> 00:38:39,100 особено когато това, което е, е в наша полза. 328 00:38:39,300 --> 00:38:43,300 Не говоря за себе си, а за нужното за величие. 329 00:38:43,600 --> 00:38:45,600 Това ли е величието? 330 00:38:45,800 --> 00:38:49,400 Това е важна част от великия град Мийрийн, 331 00:38:49,600 --> 00:38:51,800 който е съществувал много преди нас 332 00:38:52,000 --> 00:38:56,000 и ще продължава още дълго, след като ние се върнем в пръстта. 333 00:38:56,200 --> 00:38:58,200 Щеше да се харесаш на баща ми. 334 00:39:06,600 --> 00:39:09,600 Пак питаме - кой ще победи? 335 00:39:09,800 --> 00:39:12,700 Някой ден и великият ви град ще се върне в пръстта. 336 00:39:12,900 --> 00:39:15,900 По време на вашето владение? - Ако се наложи. 337 00:39:16,100 --> 00:39:18,200 Боец от Мийрийн? 338 00:39:20,900 --> 00:39:23,400 Колко души ще умрат, за да стане това? 339 00:39:23,600 --> 00:39:26,700 Ако се стигне до това, ще умрат за нещо добро. 340 00:39:26,900 --> 00:39:29,300 Тези мъже мислят, че умират за нещо добро. 341 00:39:29,500 --> 00:39:32,200 Нечия друга причина. - Вашите причини са правилни, 342 00:39:32,400 --> 00:39:36,300 а техните - не? Те не са разумни, за разлика от вас, така ли? 343 00:39:36,500 --> 00:39:39,300 Добре казано. Красноречив човек си. 344 00:39:39,500 --> 00:39:42,100 Това не значи, че грешиш. От опит знам, 345 00:39:42,300 --> 00:39:45,700 че красноречивите са прави често колкото и слабоумните. 346 00:39:45,900 --> 00:39:47,900 Или вестерошки рицар? 347 00:39:48,100 --> 00:39:50,400 Бия се и умирам за вашата слава, 348 00:39:53,500 --> 00:39:55,500 о, славна кралице. 349 00:40:12,000 --> 00:40:14,900 Ваша милост... - Млъквай! 350 00:42:40,800 --> 00:42:43,500 Можете да сложите край на това. - Не може. 351 00:42:43,700 --> 00:42:46,100 Можете. 352 00:44:23,600 --> 00:44:26,100 Пазете кралицата си! 353 00:44:36,700 --> 00:44:38,700 Вървете! 354 00:45:02,500 --> 00:45:05,800 Ваша милост! Елате с мен, знам един изход. 355 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Знам един... 356 00:45:43,100 --> 00:45:45,100 Стой наблизо. 357 00:45:51,700 --> 00:45:53,700 Насам. 358 00:46:04,600 --> 00:46:07,900 Към другата страна. Последвайте ме. 359 00:46:10,200 --> 00:46:12,300 Пазете кралицата! 360 00:49:06,200 --> 00:49:08,200 Дрогон! 361 00:50:10,100 --> 00:50:12,300 Валахд! 362 00:50:57,700 --> 00:51:02,400 Превод и субтитри EurekAa 363 00:51:02,600 --> 00:51:07,400 http://subs.sab.bz Translator's Heaven 2015