1 00:02:08,000 --> 00:02:09,919 Vous avez connu des jours meilleurs. 2 00:02:10,922 --> 00:02:13,220 Une autre visite ? 3 00:02:14,926 --> 00:02:16,974 Vous êtes mon dernier ami. 4 00:02:17,095 --> 00:02:19,939 Non, non, beaucoup d'autres vous aiment. 5 00:02:20,682 --> 00:02:25,313 Sansa est venue plaider votre cause ce matin à la cour. 6 00:02:26,730 --> 00:02:29,233 À genoux implorant mon pardon. 7 00:02:29,358 --> 00:02:31,486 Avez-vous tous bien ri ? 8 00:02:31,610 --> 00:02:35,160 Vous vous méprenez, monseigneur. Je ne veux pas votre mort. 9 00:02:35,280 --> 00:02:37,157 Je ne sais pas ce que vous voulez. 10 00:02:37,282 --> 00:02:38,909 Je ne cherche plus à deviner. 11 00:02:42,454 --> 00:02:44,548 Quand j'étais encore enfant, 12 00:02:45,415 --> 00:02:48,464 avant d'être émasculé avec un couteau chauffé à blanc, 13 00:02:48,585 --> 00:02:52,010 j'ai voyagé avec une troupe de comédiens dans les cités libres. 14 00:02:53,632 --> 00:02:56,636 Ils m'ont appris que tous les hommes ont un rôle à jouer. 15 00:02:56,760 --> 00:02:59,513 C'est la même chose à la cour. 16 00:02:59,638 --> 00:03:01,891 Je suis le maître des chuchoteurs. 17 00:03:02,015 --> 00:03:06,395 Mon rôle consiste à être malin, servile et dénué de scrupules. 18 00:03:06,520 --> 00:03:08,488 Je suis un bon comédien, monseigneur. 19 00:03:08,605 --> 00:03:11,859 Pouvez-vous me libérer de ce trou ? 20 00:03:11,983 --> 00:03:13,985 Je pourrais. 21 00:03:14,111 --> 00:03:15,454 Mais le ferai-je ? 22 00:03:15,987 --> 00:03:16,988 Non. 23 00:03:18,031 --> 00:03:19,999 Comme je l'ai dit, je ne suis pas un héro. 24 00:03:20,117 --> 00:03:21,869 Que voulez-vous ? Dites-moi. 25 00:03:21,993 --> 00:03:24,837 Pas de devinettes, pas d'histoires... Que voulez-vous ? 26 00:03:26,915 --> 00:03:28,542 La paix. 27 00:03:28,667 --> 00:03:34,720 Votre fils se dirige vers le sud avec une armée. Quel garçon loyal. 28 00:03:34,840 --> 00:03:37,184 Pour libérer son père. 29 00:03:37,300 --> 00:03:38,517 Robb ? 30 00:03:39,594 --> 00:03:41,392 C'est juste un gamin. 31 00:03:41,513 --> 00:03:43,732 Il est arrivé que des gamins soient victorieux. 32 00:03:43,849 --> 00:03:47,649 Mais l'homme qui empêche Cersei de dormir est... 33 00:03:47,769 --> 00:03:50,397 le frère aîné du défunt roi. 34 00:03:50,522 --> 00:03:53,275 Lord Stannis est l'unique prétendant au trône. 35 00:03:53,400 --> 00:03:56,574 C'est un stratège réputé et il est sans pitié. 36 00:03:56,695 --> 00:04:01,201 Stannis Baratheon est l'héritier légitime. Le trône lui revient de droit. 37 00:04:02,868 --> 00:04:07,920 Sansa a si bien plaidé pour votre vie. Il serait dommage de tout gâcher. 38 00:04:09,541 --> 00:04:11,543 Cersei n'est pas idiote. 39 00:04:11,668 --> 00:04:14,968 Elle sait qu'un loup domestiqué lui sera plus utile qu'un loup mort. 40 00:04:15,088 --> 00:04:18,638 Vous voudriez que je serve la femme qui a tué mon roi et mes hommes, 41 00:04:18,759 --> 00:04:20,352 qui a estropié mon fils ? 42 00:04:20,469 --> 00:04:22,392 Je veux que vous serviez le royaume ! 43 00:04:22,512 --> 00:04:25,231 Dites à la reine que vous confessez votre vile trahison, 44 00:04:25,348 --> 00:04:27,350 dites à votre fils de déposer les armes 45 00:04:27,476 --> 00:04:30,696 et reconnaissez la légitimité de Joffrey. 46 00:04:32,606 --> 00:04:35,735 Cersei sait que vous êtes un homme d'honneur. 47 00:04:36,735 --> 00:04:40,615 Si vous lui apportez la paix et promettez de garder son secret, 48 00:04:40,739 --> 00:04:43,333 je pense qu'elle vous laissera prendre la tenue noire 49 00:04:43,450 --> 00:04:47,080 et finir votre vie au Mur avec votre frère et votre bâtard de fils. 50 00:04:48,538 --> 00:04:51,007 Vous pensez que ma vie m'est si précieuse, 51 00:04:52,584 --> 00:04:55,838 que je vendrais mon honneur pour quelques années de plus de... 52 00:04:55,962 --> 00:04:57,589 De quoi ? 53 00:05:02,511 --> 00:05:04,559 Vous avez grandi avec des comédiens. 54 00:05:06,139 --> 00:05:09,018 Vous avez appris leur art et vous l'avez bien appris. 55 00:05:10,185 --> 00:05:12,483 Mais j'ai grandi avec des soldats. 56 00:05:14,981 --> 00:05:16,949 J'ai appris à mourir il y a longtemps. 57 00:05:20,529 --> 00:05:21,781 C'est dommage. 58 00:05:23,490 --> 00:05:24,742 C'est vraiment dommage. 59 00:05:31,623 --> 00:05:33,967 Et la vie de votre fille, monseigneur ? 60 00:05:34,084 --> 00:05:36,507 Vous est-elle précieuse ? 61 00:06:18,086 --> 00:06:20,885 Un message d'anniversaire pour sa petite nièce Walda. 62 00:06:21,006 --> 00:06:24,727 - Ou un piège de Walder Frey. - Continuez de leur tirer dessus. 63 00:06:24,843 --> 00:06:27,892 Lord Walder ne doit pas avertir les Lannister de vos mouvements. 64 00:06:28,013 --> 00:06:30,983 C'est le banneret de grand-père. Ne va-t-il pas nous aider ? 65 00:06:31,099 --> 00:06:34,899 Ne présume rien de Walder Frey et tu n'auras pas de surprises. 66 00:06:35,020 --> 00:06:36,146 Regardez. 67 00:06:38,356 --> 00:06:40,108 Père croupit dans un cachot. 68 00:06:40,233 --> 00:06:42,327 Combien de temps avant qu'ils ne le décapitent ? 69 00:06:43,361 --> 00:06:45,455 Nous devons traverser le Trident maintenant. 70 00:06:45,572 --> 00:06:48,041 Va devant ses portes et dis-lui que nous traversons. 71 00:06:48,158 --> 00:06:51,082 Nous sommes cinq fois plus. Tu pourrais prendre les jumeaux. 72 00:06:51,202 --> 00:06:54,581 Nous n'avons pas le temps. Tywin Lannister avance vers le nord. 73 00:06:54,706 --> 00:06:57,380 Les Frey contrôlent le passage depuis 600 ans, 74 00:06:57,500 --> 00:07:00,629 et en 600 ans ils ont toujours fait valoir leur droit de passage. 75 00:07:00,754 --> 00:07:03,007 Faites sceller mon cheval. 76 00:07:03,131 --> 00:07:06,226 Entre aux Jumeaux seul et il te vendra aux Lannister. 77 00:07:06,343 --> 00:07:09,142 Ou te jettera dans un cachot. Ou te tranchera la gorge. 78 00:07:11,932 --> 00:07:14,902 Mon père ferait tout ce qu'il faut pour nous faire traverser. 79 00:07:15,018 --> 00:07:17,271 Tout ce qu'il faut. 80 00:07:17,395 --> 00:07:18,738 Si je veux mener cette armée, 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,950 je ne peux pas laisser d'autres hommes négocier à ma place. 82 00:07:22,067 --> 00:07:23,239 Je suis d'accord. 83 00:07:25,195 --> 00:07:26,447 - J'irai. - Non ! 84 00:07:26,571 --> 00:07:28,949 Je connais Lord Walder depuis mon enfance. 85 00:07:29,074 --> 00:07:30,872 Il ne me fera pas de mal. 86 00:07:30,992 --> 00:07:33,415 À moins qu'il y trouve un intérêt. 87 00:07:39,542 --> 00:07:41,010 Que voulez-vous ? 88 00:07:41,127 --> 00:07:44,677 C'est une grande joie de vous revoir après tant d'années, monseigneur. 89 00:07:44,798 --> 00:07:46,516 Épargnez-moi vos politesses. 90 00:07:46,633 --> 00:07:50,729 Votre garçon est trop fier pour venir lui-même. 91 00:07:50,845 --> 00:07:52,847 Qu'est-ce que je vais faire de vous ? 92 00:07:52,973 --> 00:07:55,146 Père, vous oubliez. 93 00:07:55,266 --> 00:07:57,644 - Lady Stark est là... - Qui t'a sonné ? 94 00:07:57,769 --> 00:08:00,488 Tu n'es pas encore Lord Frey, pas avant ma mort. 95 00:08:00,605 --> 00:08:02,198 Est-ce que j'ai l'air mort ? 96 00:08:02,315 --> 00:08:06,070 - Père, s'il vous plaît... - Pas de leçon de courtoisie d'un bâtard. 97 00:08:06,194 --> 00:08:11,576 Ta mère trairait encore les vaches si je ne l'avais pas engrossée. 98 00:08:15,328 --> 00:08:18,172 Très bien, approchez. 99 00:08:29,926 --> 00:08:32,304 Maintenant que j'ai fait preuve de courtoisie, 100 00:08:32,429 --> 00:08:35,808 mes fils me feront peut-être l'honneur de se taire. 101 00:08:41,271 --> 00:08:43,194 Pourrions-nous parler quelque part ? 102 00:08:43,314 --> 00:08:45,316 Nous sommes en train de parler. 103 00:08:49,404 --> 00:08:50,872 D'accord. 104 00:08:50,989 --> 00:08:53,538 Dehors ! Tout le monde ! 105 00:09:03,710 --> 00:09:05,303 Toi aussi. 106 00:09:12,677 --> 00:09:14,805 Vous voyez ça ? 107 00:09:14,929 --> 00:09:16,977 Elle a quinze ans. 108 00:09:17,098 --> 00:09:18,896 Une vraie petite fleur. 109 00:09:20,685 --> 00:09:22,687 Et son nectar m'appartient. 110 00:09:25,690 --> 00:09:28,193 Elle vous donnera sûrement beaucoup de garçons. 111 00:09:28,902 --> 00:09:31,951 Votre père n'est pas venu au mariage. 112 00:09:32,072 --> 00:09:33,995 Il est très malade, monseigneur. 113 00:09:34,115 --> 00:09:37,244 Il n'est pas venu au précédent non plus. 114 00:09:37,368 --> 00:09:39,541 Ou celui d'avant. 115 00:09:41,206 --> 00:09:43,174 Votre famille m'a toujours méprisé. 116 00:09:43,291 --> 00:09:46,170 - Monseigneur, je... - Ne le niez pas. C'est la vérité. 117 00:09:46,294 --> 00:09:50,720 Le bon Lord Tully n'a jamais laissé ses enfants épouser les miens. 118 00:09:50,840 --> 00:09:53,764 - Il devait avoir ses raisons... - Je ne voulais pas de raisons. 119 00:09:53,885 --> 00:09:58,561 Je voulais me débarrasser de mes fils et de mes filles. J'en ai des tas. 120 00:10:02,685 --> 00:10:04,107 Pourquoi êtes-vous là ? 121 00:10:06,356 --> 00:10:07,778 Pour vous demander... 122 00:10:07,899 --> 00:10:10,152 d'ouvrir vos portes, monseigneur... 123 00:10:11,069 --> 00:10:14,790 pour que mon fils et ses bannerets traversent le Trident et continuent. 124 00:10:14,906 --> 00:10:17,955 - Pourquoi le ferais-je ? - Si vous montiez sur vos remparts, 125 00:10:18,076 --> 00:10:21,580 vous verriez qu'il a 20 000 hommes devant vos murs. 126 00:10:21,704 --> 00:10:25,083 Ça fera 20 000 cadavres quand Tywin Lannister sera là. 127 00:10:25,208 --> 00:10:27,552 N'essayez pas de m'intimider, Lady Stark. 128 00:10:27,669 --> 00:10:30,047 Votre mari est dans un cachot sous le Donjon Rouge 129 00:10:30,171 --> 00:10:33,015 et votre fils n'est qu'un petit jeunot. 130 00:10:33,133 --> 00:10:35,477 Vous avez prêté serment à mon père. 131 00:10:35,593 --> 00:10:38,642 Oui, j'ai prononcé quelques paroles. 132 00:10:38,763 --> 00:10:41,937 Et j'ai prêté serment à la couronne, si je me souviens bien. 133 00:10:42,851 --> 00:10:44,319 Joffrey est le roi à présent, 134 00:10:44,435 --> 00:10:49,066 ce qui fait de votre garçon et de ses futurs cadavres des rebelles. 135 00:10:50,900 --> 00:10:54,996 Si j'avais le bon sens d'un poisson, je vous livrerais tous deux aux Lannister. 136 00:10:55,113 --> 00:10:59,994 - Et pourquoi ne le faites-vous pas ? - Stark, Tully, Lannister, Baratheon. 137 00:11:01,452 --> 00:11:02,874 Donnez-moi une bonne raison 138 00:11:02,996 --> 00:11:06,216 de me soucier de vous tous. 139 00:11:06,708 --> 00:11:08,506 Et... attaquez ! 140 00:11:11,004 --> 00:11:14,008 Quand Aemon pense-t-il que tu pourras te servir de ta main ? 141 00:11:14,132 --> 00:11:16,305 - Bientôt, dit-il. - Bien. 142 00:11:17,844 --> 00:11:20,188 Tu seras prêt pour ça, alors. 143 00:11:20,305 --> 00:11:24,981 Je pensais qu'un loup serait plus approprié pour toi qu'un ours... 144 00:11:26,352 --> 00:11:29,572 J'ai fait refaire le pommeau. Elle s'appelle Grand-Griffe. 145 00:11:30,773 --> 00:11:33,322 Ça convient autant à un loup qu'à un ours, je pense. 146 00:11:44,537 --> 00:11:46,005 C'est de l'acier valyrien. 147 00:11:47,790 --> 00:11:51,715 C'était l'épée de mon père et celle de son père avant lui. 148 00:11:51,836 --> 00:11:55,215 Les Mormont l'ont portée depuis cinq siècles. 149 00:11:55,340 --> 00:11:57,342 Elle revenait à mon fils Jorah. 150 00:11:58,176 --> 00:12:03,182 Il a déshonoré notre Maison, mais a eu l'élégance de laisser l'épée 151 00:12:03,306 --> 00:12:05,559 avant de fuir de Westeros. 152 00:12:06,434 --> 00:12:09,734 - Vous m'honorez, mais je ne peux... - Tu peux. 153 00:12:09,854 --> 00:12:11,572 Et tu le feras. 154 00:12:11,689 --> 00:12:15,569 Je ne serais plus là sans toi et ta bête. 155 00:12:15,693 --> 00:12:18,367 Un maudit cadavre a essayé de me tuer. 156 00:12:20,782 --> 00:12:24,082 Alors prends-la. Et n'en parlons plus. 157 00:12:24,869 --> 00:12:26,917 - Compris ? - Oui, monseigneur. 158 00:12:27,038 --> 00:12:28,631 Bien. 159 00:12:28,748 --> 00:12:34,630 Mais ne crois pas que j'approuve ces histoires entre toi et Alliser Thorne. 160 00:12:34,754 --> 00:12:38,224 C'est une épée d'homme. Il faut un homme pour la manier. 161 00:12:39,759 --> 00:12:41,602 Je m'excuserai auprès de Ser Alliser. 162 00:12:41,719 --> 00:12:45,098 Tu ne le pourras pas. Je l'ai envoyé à Port-Réal hier. 163 00:12:45,223 --> 00:12:49,228 Avec la main que ton loup a arrachée du poignet de cette chose... 164 00:12:49,352 --> 00:12:52,652 J'ai ordonné à Thorne de la poser aux pieds de ce... 165 00:12:52,772 --> 00:12:54,615 gamin de roi. 166 00:12:54,732 --> 00:12:57,576 Ça devrait attirer l'attention du jeune Joffrey. 167 00:12:58,569 --> 00:13:03,791 Et ça... mettra quelques milliers de kilomètres entre toi et Thorne. 168 00:13:03,908 --> 00:13:06,457 Sors maintenant et va mettre ton épée en lieu sûr... 169 00:13:06,577 --> 00:13:08,955 et apporte-moi à souper. 170 00:13:09,080 --> 00:13:10,627 Oui, monseigneur. 171 00:13:22,218 --> 00:13:24,516 - Félicitations. - Félicitations. 172 00:13:26,556 --> 00:13:28,274 Tu l'as bien méritée, Snow. 173 00:13:32,353 --> 00:13:34,276 Félicitations. 174 00:13:38,776 --> 00:13:40,198 Allez, montre-la. 175 00:13:40,320 --> 00:13:42,618 - Montrer quoi ? - L'épée ! Montre-nous l'épée. 176 00:13:42,739 --> 00:13:49,122 L'épée ! L'épée ! L'épée ! L'épée ! 177 00:13:54,292 --> 00:13:56,044 - Montre-nous ça. - Bas les pattes. 178 00:13:59,088 --> 00:14:01,967 Allez, je veux la voir à la lumière. 179 00:14:04,969 --> 00:14:06,846 Donne-la ! 180 00:14:06,971 --> 00:14:08,848 Qu'y a-t-il ? 181 00:14:08,973 --> 00:14:10,975 - Je... - Regarde ces yeux. 182 00:14:11,100 --> 00:14:12,602 - Donne-la. - Je ne peux pas. 183 00:14:13,561 --> 00:14:15,188 Tu ne peux pas quoi ? 184 00:14:15,313 --> 00:14:16,485 Je... 185 00:14:18,232 --> 00:14:20,781 Je ne devrais rien dire. 186 00:14:20,902 --> 00:14:23,530 Et pourtant tu en meurs d'envie. 187 00:14:23,654 --> 00:14:25,622 Tu veux dire que... 188 00:14:28,993 --> 00:14:31,712 Un corbeau est arrivé. 189 00:14:31,829 --> 00:14:33,706 J'ai lu le message à Mestre Aemon. 190 00:14:36,167 --> 00:14:38,010 C'est ton frère Robb. 191 00:14:38,127 --> 00:14:39,879 Quoi ? 192 00:14:40,004 --> 00:14:41,506 Que sais-tu sur lui ? 193 00:14:42,924 --> 00:14:44,471 Il se dirige vers le sud. 194 00:14:44,592 --> 00:14:46,390 Pour faire la guerre. 195 00:14:48,596 --> 00:14:52,442 Tous ses bannerets l'ont rejoint. Ils le protégeront. 196 00:14:53,810 --> 00:14:55,904 Je devrais être là-bas. 197 00:14:57,855 --> 00:14:59,528 Je devrais être avec lui. 198 00:15:14,414 --> 00:15:16,667 Si nous faisons ça, ils ne pourront pas repasser. 199 00:15:18,543 --> 00:15:20,261 Eh bien ? 200 00:15:20,378 --> 00:15:22,051 Qu'a-t-il dit ? 201 00:15:23,381 --> 00:15:25,679 Lord Walder consent à te laisser traverser. 202 00:15:27,718 --> 00:15:30,722 Il t'accorde aussi ses hommes. 203 00:15:30,847 --> 00:15:34,602 Moins les 400 qui garderont le passage contre ceux à notre poursuite. 204 00:15:34,725 --> 00:15:36,102 Que veut-il en échange ? 205 00:15:36,227 --> 00:15:40,448 Tu prendras son fils Olyvar comme écuyer. 206 00:15:40,565 --> 00:15:43,409 - Il sera fait chevalier en temps voulu. - D'accord. 207 00:15:45,570 --> 00:15:47,072 Et ? 208 00:15:48,406 --> 00:15:50,249 Et Arya... 209 00:15:50,366 --> 00:15:54,166 épousera son fils Waldron quand ils auront l'âge. 210 00:15:54,287 --> 00:15:56,915 Elle ne va pas aimer ça. 211 00:16:00,668 --> 00:16:02,170 Et ? 212 00:16:03,171 --> 00:16:04,343 Et... 213 00:16:05,798 --> 00:16:07,596 à la fin des hostilités... 214 00:16:09,927 --> 00:16:12,100 tu épouseras une de ses filles. 215 00:16:13,055 --> 00:16:15,183 Celle que tu préfères. 216 00:16:15,308 --> 00:16:18,653 Il pense que plusieurs pourront... convenir. 217 00:16:18,769 --> 00:16:20,646 Je vois. 218 00:16:22,440 --> 00:16:24,067 Avez-vous vu ses filles ? 219 00:16:25,026 --> 00:16:26,369 Oui. 220 00:16:27,570 --> 00:16:28,787 Et ? 221 00:16:30,281 --> 00:16:31,703 Une était... 222 00:16:37,705 --> 00:16:39,423 Es-tu d'accord ? 223 00:16:40,416 --> 00:16:43,135 - Puis-je refuser ? - Pas si tu veux passer. 224 00:16:47,006 --> 00:16:48,553 Alors je suis d'accord. 225 00:17:34,178 --> 00:17:36,306 Sam a dit que vous vouliez me voir ? 226 00:17:36,430 --> 00:17:38,774 Oui, en effet. 227 00:17:38,891 --> 00:17:41,861 Si ça ne te dérange pas de m'aider. 228 00:17:45,231 --> 00:17:50,579 Dis-moi, t'es-tu déjà demandé pourquoi les hommes de la Garde de Nuit 229 00:17:50,695 --> 00:17:53,744 ne prennent pas d'épouse ou n'ont pas d'enfant. 230 00:17:53,864 --> 00:17:55,537 Non. 231 00:17:55,658 --> 00:17:57,376 Pour qu'ils n'aiment pas. 232 00:17:58,202 --> 00:18:01,877 L'amour tue le devoir. 233 00:18:01,998 --> 00:18:05,798 Si le jour venait où le seigneur ton père devait choisir... 234 00:18:05,918 --> 00:18:08,262 entre l'honneur d'un côté... 235 00:18:08,379 --> 00:18:10,802 et ceux qu'il aime de l'autre, 236 00:18:10,923 --> 00:18:12,266 que choisirait-il ? 237 00:18:13,050 --> 00:18:17,430 Il... Il ferait ce qui lui paraît juste. Quoi qu'il en soit. 238 00:18:18,306 --> 00:18:21,685 Alors Lord Stark est l'exception sur 10 000. 239 00:18:22,643 --> 00:18:24,395 Nous ne sont pas si forts. 240 00:18:25,354 --> 00:18:27,106 Qu'est-ce que l'honneur... 241 00:18:27,231 --> 00:18:29,905 face à l'amour d'une femme ? 242 00:18:30,026 --> 00:18:32,449 Et qu'est-ce que le devoir... 243 00:18:32,570 --> 00:18:36,074 face à un nouveau-né dans nos bras ? 244 00:18:36,198 --> 00:18:38,576 Ou le sourire d'un frère ? 245 00:18:43,080 --> 00:18:44,457 Sam vous a parlé. 246 00:18:44,582 --> 00:18:46,584 Nous sommes humains. 247 00:18:46,709 --> 00:18:49,883 Nous faisons tous notre devoir quand il est facile de le faire. 248 00:18:50,004 --> 00:18:52,803 L'honneur est facile alors. 249 00:18:52,923 --> 00:18:54,391 Et pourtant... 250 00:18:54,508 --> 00:18:56,431 à un moment ou à un autre... 251 00:18:56,552 --> 00:18:58,475 dans la vie d'un homme... 252 00:18:58,596 --> 00:19:01,600 vient le jour où ce n'est pas facile. 253 00:19:02,558 --> 00:19:04,777 Un jour où il doit faire un choix. 254 00:19:06,937 --> 00:19:08,655 Et ce jour est venu pour moi ? 255 00:19:08,773 --> 00:19:10,821 C'est ce que vous dites ? 256 00:19:10,941 --> 00:19:14,036 Ça fait mal, mon garçon. Oh, oui. 257 00:19:14,153 --> 00:19:16,997 - Je sais. - Vous ne savez pas. 258 00:19:18,908 --> 00:19:20,910 Personne ne sait. 259 00:19:23,204 --> 00:19:24,672 Je suis peut-être un bâtard, 260 00:19:24,789 --> 00:19:27,338 mais c'est mon père et Robb est mon frère. 261 00:19:31,587 --> 00:19:35,842 Les dieux furent cruels quand ils ont voulu tester mes vœux. 262 00:19:35,966 --> 00:19:37,968 Ils ont attendu que je sois vieux. 263 00:19:39,512 --> 00:19:43,517 Que pouvais-je faire lorsque les corbeaux ont apporté la nouvelle du sud... 264 00:19:43,641 --> 00:19:46,019 la ruine de ma Maison, la mort de ma famille ? 265 00:19:46,143 --> 00:19:48,020 J'étais impuissant... 266 00:19:48,688 --> 00:19:51,407 aveugle, frêle. 267 00:19:53,317 --> 00:19:55,160 Mais... 268 00:19:55,277 --> 00:19:58,781 quand j'ai appris qu'ils avaient tué le fils de mon frère... 269 00:19:58,906 --> 00:20:01,000 et son pauvre fils... 270 00:20:01,117 --> 00:20:02,494 et leurs enfants ! 271 00:20:02,618 --> 00:20:04,916 Même les bambins. 272 00:20:07,415 --> 00:20:08,667 Qui êtes-vous ? 273 00:20:10,835 --> 00:20:14,590 Mon père était Maekar, 274 00:20:14,714 --> 00:20:16,808 premier du nom. 275 00:20:16,924 --> 00:20:21,145 Mon frère Aegon régna après lui... 276 00:20:21,262 --> 00:20:24,141 quand j'ai refusé le trône. 277 00:20:24,265 --> 00:20:27,690 Et il fut suivi par son fils Aerys... 278 00:20:27,810 --> 00:20:30,734 qu'ils appelèrent le Roi Fou. 279 00:20:30,855 --> 00:20:32,482 Vous êtes Aemon Targaryen. 280 00:20:34,608 --> 00:20:37,236 Je suis mestre de la Citadelle, 281 00:20:37,361 --> 00:20:41,537 attaché au service de Châteaunoir et de la Garde de Nuit. 282 00:20:44,535 --> 00:20:48,665 Je ne te dirai pas... de rester ou de partir. 283 00:20:49,623 --> 00:20:52,251 Tu dois faire ce choix toi-même... 284 00:20:52,376 --> 00:20:55,630 et vivre avec pour le restant de tes jours. 285 00:20:59,467 --> 00:21:00,684 Comme je l'ai fait. 286 00:21:19,862 --> 00:21:20,909 Monseigneur... 287 00:21:22,114 --> 00:21:24,708 Soleil étoilé de ma vie... 288 00:21:27,411 --> 00:21:28,913 Drogo. 289 00:21:40,090 --> 00:21:41,558 Mon cheval... 290 00:21:41,759 --> 00:21:43,682 Sang de mon sang... 291 00:21:44,011 --> 00:21:47,641 Non, je dois chevaucher. 292 00:21:47,973 --> 00:21:50,726 Il est tombé de cheval. 293 00:21:51,060 --> 00:21:54,985 Un Khal qui ne peut pas chevaucher n'est pas un Khal. 294 00:21:55,105 --> 00:21:57,858 Il est fatigué, c'est tout. Il faut qu'il se repose. 295 00:21:58,567 --> 00:22:02,663 Nous avons assez chevauché pour aujourd'hui. Nous camperons ici. 296 00:22:02,988 --> 00:22:04,990 Ce n'est pas un endroit pour camper. 297 00:22:05,366 --> 00:22:08,119 Nous n'obéissons pas à une femme. Même à une Khaleesi. 298 00:22:08,452 --> 00:22:12,457 Nous camperons ici. Dis-leur que Khal Drogo l'a ordonné. 299 00:22:12,623 --> 00:22:14,967 Je ne suis pas à tes ordres, Khaleesi. 300 00:22:15,918 --> 00:22:17,716 Trouve Mirri Maz Duur. Amène-la-moi. 301 00:22:17,920 --> 00:22:20,969 La sorcière ? Je te rapporterai sa tête, Khaleesi. 302 00:22:21,173 --> 00:22:26,805 Amène-la-moi sans lui faire de mal. Khal Drogo saura pourquoi tu m'as défiée. 303 00:22:55,624 --> 00:22:59,424 Nos éclaireurs disent que les Stark avancent vers le sud par les Jumeaux 304 00:22:59,545 --> 00:23:01,889 suivis par les troupes de Lord Frey. 305 00:23:02,006 --> 00:23:04,509 Ils sont à un jour de marche au nord. 306 00:23:04,633 --> 00:23:07,011 Le garçon manque d'expérience et de bon sens, 307 00:23:07,136 --> 00:23:09,559 mais il fait preuve d'une certaine insouciance... 308 00:23:10,598 --> 00:23:12,441 et d'un courage provincial. 309 00:23:16,687 --> 00:23:18,906 Continuez. Je ne voulais pas vous interrompre. 310 00:23:19,023 --> 00:23:21,401 J'espère que tes sauvages vont nous être utiles, 311 00:23:21,525 --> 00:23:23,573 ou alors nous avons gaspillé du bon acier. 312 00:23:23,694 --> 00:23:27,073 Le grand chevelu a insisté pour avoir deux haches. 313 00:23:27,197 --> 00:23:29,620 Celles en acier noir, à double tranchant. 314 00:23:29,742 --> 00:23:31,585 Shagga aime les haches. 315 00:23:31,702 --> 00:23:36,424 Quand la bataille commencera, toi et tes sauvages serez à l'avant-garde. 316 00:23:36,540 --> 00:23:38,087 L'avant-garde ? 317 00:23:38,208 --> 00:23:40,802 Moi et les hommes des tribus en première ligne ? 318 00:23:40,920 --> 00:23:43,298 Ils ont l'air assez féroces. 319 00:23:45,883 --> 00:23:47,601 Féroces ? 320 00:23:47,718 --> 00:23:52,440 Hier soir... un Sélénite a poignardé un Freux pour une saucisse. 321 00:23:52,556 --> 00:23:56,277 Trois Freux ont attrapé le Sélénite et l'ont égorgé. 322 00:23:56,393 --> 00:23:59,021 Bronn a empêché Shagga de couper la queue du mort, 323 00:23:59,146 --> 00:24:03,276 une veine, mais Ulf demande une rançon du sang, 324 00:24:03,400 --> 00:24:05,994 que Shagga et Gunthor refusent de payer. 325 00:24:06,111 --> 00:24:09,240 L'indiscipline des soldats incombe toujours à leur commandant. 326 00:24:09,365 --> 00:24:12,835 Il doit y avoir une façon de me faire tuer moins nuisible à l'effort de guerre. 327 00:24:12,952 --> 00:24:15,330 Le sujet est clos. 328 00:24:20,668 --> 00:24:22,921 Je n'ai plus faim du tout. 329 00:24:23,045 --> 00:24:24,638 Veuillez m'excuser, messires. 330 00:24:38,268 --> 00:24:40,817 Où en as-tu trouvé une si jolie à cette heure ? 331 00:24:40,938 --> 00:24:43,111 - Je l'ai prise. - Prise ? 332 00:24:43,774 --> 00:24:46,277 - À qui ? - À... 333 00:24:46,402 --> 00:24:48,200 Ser... Comment s'appelle-t-il ? 334 00:24:49,571 --> 00:24:54,168 - J'sais pas. Un roux, trois tentes après. - Et il n'a rien dit ? 335 00:24:55,661 --> 00:24:57,538 Il a dit quelque chose. 336 00:24:59,957 --> 00:25:03,837 Mes chances de rester en vie assez longtemps pour qu'il se venge 337 00:25:03,961 --> 00:25:05,383 ont diminué terriblement. 338 00:25:05,504 --> 00:25:07,757 Nous serons à l'avant-garde demain. 339 00:25:10,718 --> 00:25:12,561 Bon, d'accord. 340 00:25:13,971 --> 00:25:17,942 Je... crois que je vais aller en trouver une pour moi. 341 00:25:22,229 --> 00:25:23,947 Qui es-tu ? 342 00:25:24,064 --> 00:25:26,442 Qui voulez-vous que je sois ? 343 00:25:26,567 --> 00:25:28,240 Comment ta mère t'appelait-elle ? 344 00:25:28,360 --> 00:25:31,455 Shae. Comment votre mère vous appelait-elle ? 345 00:25:31,572 --> 00:25:33,916 Ma mère est morte en me mettant au monde. 346 00:25:34,658 --> 00:25:37,662 C'est pour ça que je suis là ? Pour parler de nos mères ? 347 00:25:38,579 --> 00:25:41,048 - Quel accent as-tu ? - Étranger. 348 00:25:41,165 --> 00:25:42,838 Étran... 349 00:25:44,752 --> 00:25:46,129 Que voulez-vous de moi ? 350 00:25:46,879 --> 00:25:49,098 Qu'est-ce que je veux de toi ? 351 00:25:50,340 --> 00:25:52,092 Je veux que tu partages ma tente. 352 00:25:52,217 --> 00:25:55,221 Je veux que tu me serves du vin, que tu ries à mes plaisanteries, 353 00:25:55,345 --> 00:25:57,894 que tu masses mes jambes après une journée à cheval. 354 00:25:58,682 --> 00:26:02,027 Je veux que tu me sois fidèle tant que nous serons ensemble. 355 00:26:02,144 --> 00:26:06,741 Et je veux que tu me baises comme si c'était ma dernière nuit dans ce monde. 356 00:26:06,857 --> 00:26:08,859 Ce qui est probablement le cas. 357 00:26:08,984 --> 00:26:10,531 Et qu'est-ce que j'ai en retour ? 358 00:26:10,652 --> 00:26:12,245 Un, la sécurité. 359 00:26:13,739 --> 00:26:16,413 Personne ne te fera de mal tant que tu m'appartiens. 360 00:26:17,534 --> 00:26:20,162 Deux, le plaisir de ma compagnie, 361 00:26:20,287 --> 00:26:22,915 qui paraît-il est remarquable. 362 00:26:23,040 --> 00:26:25,168 Qui vous l'a dit ? Des femmes que vous avez payées ? 363 00:26:25,292 --> 00:26:26,885 Et trois... 364 00:26:27,795 --> 00:26:31,049 plus d'or que tu ne pourrais en dépenser si tu vivais pour des siècles. 365 00:26:32,841 --> 00:26:35,014 Acceptes-tu ma proposition ? 366 00:26:53,946 --> 00:26:56,916 Commençons par votre dernière nuit dans ce monde. 367 00:27:29,773 --> 00:27:31,241 Khaleesi. 368 00:27:31,358 --> 00:27:32,405 Entrez. 369 00:27:34,945 --> 00:27:36,947 Il est très fort. 370 00:27:37,072 --> 00:27:39,791 Personne ne connaît sa force. 371 00:27:59,094 --> 00:28:01,813 - Il va mourir ce soir, Khaleesi. - Il ne peut pas. 372 00:28:02,681 --> 00:28:04,558 Il ne peut pas. Je ne le laisserai pas. 373 00:28:04,683 --> 00:28:07,778 Même une reine n'a pas ce pouvoir. 374 00:28:10,647 --> 00:28:13,901 Nous devons faire vite. Il y a un grand port à Asshaï. 375 00:28:14,026 --> 00:28:18,156 - Je ne le laisserai pas. - C'est trop tard, Khaleesi. 376 00:28:20,282 --> 00:28:22,000 Même si... 377 00:28:24,077 --> 00:28:25,499 Même s'il meurt... 378 00:28:26,747 --> 00:28:28,044 pourquoi m'enfuir ? 379 00:28:29,249 --> 00:28:33,755 Je suis Khaleesi, et mon... mon fils sera Khal après Drogo. 380 00:28:33,879 --> 00:28:37,008 Ce n'est pas Westeros, où les hommes honorent le sang. 381 00:28:37,132 --> 00:28:41,729 Ici, ils n'honorent que la force. Ils se battront après la mort de Drogo. 382 00:28:41,845 --> 00:28:44,564 Celui qui gagnera sera le nouveau Khal. 383 00:28:44,681 --> 00:28:46,683 Il ne voudra d'aucun rival. 384 00:28:46,808 --> 00:28:51,484 Votre fils vous sera arraché et jeté aux chiens. 385 00:28:52,689 --> 00:28:55,363 Je ne... le laisserai pas. 386 00:29:05,535 --> 00:29:07,082 La plaie est infectée. 387 00:29:07,829 --> 00:29:10,002 C'est ta faute, sorcière. 388 00:29:10,457 --> 00:29:11,379 Arrête ! 389 00:29:12,042 --> 00:29:13,760 Je ne veux pas lui faire de mal. 390 00:29:13,877 --> 00:29:19,054 Non ? Non ? Vous ne voulez pas lui faire de mal ? 391 00:29:19,383 --> 00:29:26,092 Prie pour qu'on ne te fasse pas de mal. Tu laisses la sorcière toucher notre Khal. 392 00:29:27,057 --> 00:29:30,561 Tiens ta langue. Elle est encore ta Khaleesi. 393 00:29:30,894 --> 00:29:33,568 Tant que le sang de mon sang est encore en vie. 394 00:29:37,526 --> 00:29:41,076 Une fois mort, elle n'est rien. 395 00:29:46,368 --> 00:29:52,426 Je ne suis pas rien. Je suis le sang du dragon. 396 00:29:54,376 --> 00:30:00,250 Les dragons sont tous morts, Khaleesi. 397 00:30:07,806 --> 00:30:10,309 Vous devriez mettre votre armure ce soir, Ser. 398 00:30:11,351 --> 00:30:13,103 Je crois que vous avez raison. 399 00:30:18,400 --> 00:30:22,325 - Vous m'avez sauvée une fois encore. - Et tu dois le sauver. 400 00:30:22,446 --> 00:30:24,665 Un guérisseur ne peut plus rien pour lui. 401 00:30:24,781 --> 00:30:27,159 Je ne peux qu'apaiser sa souffrance. 402 00:30:27,284 --> 00:30:29,457 Sauve-le et je te libérerai. Je le jure. 403 00:30:30,787 --> 00:30:32,664 Tu dois connaître un moyen. 404 00:30:33,290 --> 00:30:34,507 De... 405 00:30:35,876 --> 00:30:37,219 De la magie. 406 00:30:39,338 --> 00:30:41,011 Il existe une incantation. 407 00:30:42,049 --> 00:30:44,393 Certains disent qu'il faut mieux mourir. 408 00:30:54,311 --> 00:30:55,984 Fais-le. 409 00:30:56,855 --> 00:30:58,573 Sauve-le. 410 00:30:58,690 --> 00:31:01,489 - Il faudra en payer le prix. - De l'or, tout ce que tu veux. 411 00:31:01,610 --> 00:31:03,863 Ce n'est pas de l'or. Mais du sang-magie. 412 00:31:03,987 --> 00:31:05,989 Seule la mort peut acheter la vie. 413 00:31:09,493 --> 00:31:11,040 Ma mort ? 414 00:31:11,161 --> 00:31:13,914 Non, pas votre mort, Khaleesi. 415 00:31:15,624 --> 00:31:17,297 Apportez-moi son cheval. 416 00:31:40,857 --> 00:31:42,575 Khaleesi, ne faites pas ça. 417 00:31:42,692 --> 00:31:45,992 - Laissez-moi tuer cette sorcière. - Tue-la et tu tues ton Khal. 418 00:31:46,113 --> 00:31:49,037 C'est du sang-magie. C'est interdit. 419 00:31:49,157 --> 00:31:52,878 Je suis ta Khaleesi. C'est moi qui dis ce qui est interdit. 420 00:32:03,296 --> 00:32:04,468 Sortez. Maintenant. 421 00:32:04,589 --> 00:32:06,466 Emmène-la et sors. 422 00:32:06,591 --> 00:32:07,763 Emmène-la ! 423 00:32:13,640 --> 00:32:17,565 Vous devez sortir. Une fois que je chante, personne ne doit rentrer. 424 00:32:17,686 --> 00:32:20,235 Les morts danseront ici ce soir. 425 00:32:33,618 --> 00:32:35,336 Personne n'entrera. 426 00:32:44,254 --> 00:32:45,927 Ramène-le-moi. 427 00:33:02,439 --> 00:33:04,112 Qu'avez-vous fait ? 428 00:33:04,232 --> 00:33:06,485 Je dois le sauver. 429 00:33:06,610 --> 00:33:09,864 Nous aurions pu être loin d'ici, en route vers Asshaï. 430 00:33:09,988 --> 00:33:11,956 Vous seriez en sécurité. 431 00:33:20,415 --> 00:33:21,667 Ceci ne doit pas être. 432 00:33:21,791 --> 00:33:23,134 Ceci doit être. 433 00:33:23,543 --> 00:33:24,465 Sorcière. 434 00:33:26,838 --> 00:33:28,135 Non. Tu ne peux pas. 435 00:33:28,757 --> 00:33:30,634 Khaleesi ! 436 00:33:32,135 --> 00:33:33,808 Pas plus loin, seigneur cheval. 437 00:34:15,345 --> 00:34:16,471 Êtes-vous blessée ? 438 00:34:16,596 --> 00:34:17,563 Le bébé... 439 00:34:17,681 --> 00:34:19,308 vient. 440 00:34:19,432 --> 00:34:23,278 - Va chercher les sages-femmes. - Elles refuseront. Elles la disent maudite. 441 00:34:24,688 --> 00:34:26,907 Elles viendront ou je leur couperai la tête. 442 00:34:28,149 --> 00:34:31,744 La sorcière. Elle peut amener bébé. Je l'ai entendue le dire. 443 00:34:55,176 --> 00:34:56,849 Vous souffrez, mon lion ? 444 00:34:56,970 --> 00:34:59,393 - Non. - Vous avez l'air de souffrir. 445 00:35:00,307 --> 00:35:02,901 Le feu brûle votre jolie peau douce. 446 00:35:09,899 --> 00:35:12,448 Maudite femme. Ne ressens-tu pas la douleur ? 447 00:35:12,569 --> 00:35:14,617 - J'y suis habituée. - Buvez. 448 00:35:16,906 --> 00:35:18,749 Jouons à un autre jeu. 449 00:35:20,243 --> 00:35:22,837 Je pourrais vous apprendre un jeu de couteau braaviens. 450 00:35:22,954 --> 00:35:26,049 Peut-on y perdre ses doigts ? 451 00:35:26,166 --> 00:35:28,669 - Pas si vous gagnez. - Non ! 452 00:35:28,793 --> 00:35:31,342 Pas de jeux avec du feu ou des couteaux. 453 00:35:32,255 --> 00:35:36,305 - Jouons à quelque chose où je suis bon. - À quoi êtes-vous bon ? 454 00:35:36,426 --> 00:35:38,303 Je suis un très bon juge de caractère. 455 00:35:38,428 --> 00:35:40,647 - Ça a l'air ennuyeux. - Non. 456 00:35:40,764 --> 00:35:44,860 Voilà comment on joue. Je dis quelque chose sur votre passé. 457 00:35:44,976 --> 00:35:48,105 Si j'ai raison, vous buvez. Si j'ai tort, je bois. 458 00:35:48,229 --> 00:35:51,108 Et ne mentez pas. Je le saurai si vous mentez. 459 00:35:51,232 --> 00:35:53,075 Je ne veux pas jouer à ce jeu. 460 00:35:53,193 --> 00:35:55,116 D'accord. Bronn en premier. 461 00:35:59,783 --> 00:36:01,581 Ton père te battait. 462 00:36:07,207 --> 00:36:09,255 Mais ma mère frappait plus fort. 463 00:36:12,671 --> 00:36:15,174 Tu as tué ton premier homme avant tes 12 ans. 464 00:36:15,298 --> 00:36:17,096 C'était une femme. 465 00:36:20,387 --> 00:36:21,730 Elle m'a attaqué avec une hache. 466 00:36:23,473 --> 00:36:25,066 Tu es allé au nord du Mur. 467 00:36:28,478 --> 00:36:30,151 Pourquoi es-tu allé là-bas ? 468 00:36:31,773 --> 00:36:33,571 - Le travail. - Et... 469 00:36:34,693 --> 00:36:38,038 tu as aimé une femme il y a très longtemps mais ça s'est mal terminé, 470 00:36:38,154 --> 00:36:39,952 alors tu n'en aimeras jamais plus. 471 00:36:41,825 --> 00:36:44,169 Attends, c'est moi. 472 00:36:47,414 --> 00:36:50,167 Ton tour, ma mystérieuse beauté étrangère. 473 00:36:50,291 --> 00:36:51,838 Je ne veux pas jouer. 474 00:36:51,960 --> 00:36:55,715 C'est drôle ! Regarde comme on s'amuse. 475 00:36:59,300 --> 00:37:01,348 Ta mère était une catin. 476 00:37:02,345 --> 00:37:03,517 Buvez. 477 00:37:10,103 --> 00:37:12,197 Très bien. 478 00:37:12,313 --> 00:37:15,738 Ton père a abandonné ta famille étant petite et n'est jamais revenu. 479 00:37:15,859 --> 00:37:16,985 Buvez. 480 00:37:18,194 --> 00:37:21,038 - Nous n'avons pas le droit de mentir. - Buvez ! 481 00:37:28,496 --> 00:37:29,998 Tu voulais une autre vie. 482 00:37:30,123 --> 00:37:32,842 Tu viens de quelque part et tu voulais être ailleurs. 483 00:37:32,959 --> 00:37:35,633 Ce foutu monde entier pourrait dire ça. 484 00:37:35,754 --> 00:37:37,848 Soyons plus précis... 485 00:37:37,964 --> 00:37:41,434 Tu voulais aller ailleurs, mais comment y aller ? 486 00:37:41,551 --> 00:37:45,306 Je ne crois pas que la vie des Sœurs du Silence soit pour toi. 487 00:37:45,430 --> 00:37:49,105 Alors... que fait une fille du peuple ? 488 00:37:52,771 --> 00:37:54,023 Buvez. 489 00:37:56,858 --> 00:37:58,576 - Es-tu sûre... - Buvez ! 490 00:38:04,157 --> 00:38:07,957 Et ne parlez jamais plus de ma mère et de mon père, 491 00:38:08,077 --> 00:38:10,580 ou je vous arrache les yeux de la tête. 492 00:38:15,084 --> 00:38:18,008 Ma chère dame, si je t'ai offensée, j'en suis désolé. 493 00:38:19,172 --> 00:38:20,139 À mon tour. 494 00:38:20,256 --> 00:38:22,304 D'accord, d'accord. 495 00:38:22,425 --> 00:38:23,927 Vas-y. 496 00:38:24,803 --> 00:38:27,682 Essaye de percer le mystère que je suis. 497 00:38:27,806 --> 00:38:30,730 - De qui étiez-vous amoureux ? - Ce n'est pas la règle du jeu. 498 00:38:30,850 --> 00:38:33,194 Je me fiche de la règle du jeu. 499 00:38:33,311 --> 00:38:35,279 Notre seigneur a été marié. 500 00:38:36,272 --> 00:38:38,366 - Marié ? - Où as-tu entendu ça ? 501 00:38:38,483 --> 00:38:41,783 Vous entendez beaucoup en jouant aux dés avec les soldats des Lannister. 502 00:38:44,322 --> 00:38:45,949 Un autre soir, peut-être. 503 00:38:47,116 --> 00:38:49,084 Pas un autre soir. Ce soir. 504 00:38:50,620 --> 00:38:52,247 C'est une histoire triste. 505 00:38:54,249 --> 00:38:55,842 Peut-être que je vais pleurer. 506 00:38:55,959 --> 00:39:00,430 La dame et moi pouvons raconter plus d'histoires tristes que notre seigneur. 507 00:39:02,590 --> 00:39:04,638 Alors... 508 00:39:08,054 --> 00:39:13,777 J'avais 16 ans. Mon frère et moi étions à cheval, quand quelqu'un a crié. 509 00:39:13,893 --> 00:39:18,364 Elle est apparue, les vêtements déchirés, deux hommes à ses trousses. 510 00:39:18,481 --> 00:39:22,987 Jaime a fait peur aux hommes facilement, tandis que je l'enveloppais de ma cape. 511 00:39:23,111 --> 00:39:24,909 Elle avait peur de rentrer toute seule, 512 00:39:25,029 --> 00:39:27,452 alors tandis que Jaime chassait les violeurs 513 00:39:27,574 --> 00:39:30,043 je l'ai emmenée dans une l'auberge et je l'ai nourrie. 514 00:39:30,159 --> 00:39:32,537 Elle s'appelait Tysha. 515 00:39:32,662 --> 00:39:34,835 C'était une fille de charron. 516 00:39:34,956 --> 00:39:37,129 Et elle avait faim. 517 00:39:37,250 --> 00:39:40,504 Ensemble, nous mangeâmes trois poulets et une cruche de vin. 518 00:39:40,628 --> 00:39:44,804 Même si ça paraît impossible, il fût un temps où je ne buvais pas. 519 00:39:44,924 --> 00:39:48,053 J'oubliai que j'avais peur des filles... 520 00:39:48,177 --> 00:39:51,522 que j'attendais toujours qu'elles se moquent de moi ou... 521 00:39:51,639 --> 00:39:52,936 qu'elles aient l'air gêné, 522 00:39:53,057 --> 00:39:55,731 ou qu'elles me questionnent sur mon grand et joli frère. 523 00:39:55,852 --> 00:39:58,196 J'oubliai tout sauf Tysha. 524 00:39:59,439 --> 00:40:02,238 Et je me suis retrouvé dans son lit. 525 00:40:02,358 --> 00:40:05,237 Pour trois poulets, j'espère bien. 526 00:40:05,361 --> 00:40:08,410 Ça n'a pas duré longtemps. Je ne savais pas ce que je faisais. 527 00:40:08,531 --> 00:40:10,875 Mais elle fut douce avec moi. 528 00:40:10,992 --> 00:40:12,960 Elle m'embrassa après et... 529 00:40:13,995 --> 00:40:15,463 me chanta une chanson. 530 00:40:17,081 --> 00:40:20,585 Le matin, j'étais tellement amoureux que je lui ai demandé de m'épouser. 531 00:40:21,586 --> 00:40:23,964 Des mensonges, des pièces d'or, un Septon saoul 532 00:40:24,088 --> 00:40:26,261 et nous y voilà, mari et femme. 533 00:40:27,550 --> 00:40:32,272 Pour 15 jours, jusqu'à ce que le Septon dessoûle et le dise à mon père. 534 00:40:32,388 --> 00:40:34,891 J'imagine que ce fut la fin de cette histoire. 535 00:40:35,016 --> 00:40:36,484 Pas tout à fait. 536 00:40:37,894 --> 00:40:40,613 D'abord, mon père poussa Jaime à me dire la vérité. 537 00:40:42,732 --> 00:40:44,734 La fille était une catin, voyez-vous. 538 00:40:46,402 --> 00:40:51,454 Jaime avait tout manigancé, le voyage, les violeurs... tout. 539 00:40:51,574 --> 00:40:54,043 Il pensait qu'il était temps de me dépuceler. 540 00:40:56,162 --> 00:40:58,256 Après les aveux de mon frère... 541 00:40:59,540 --> 00:41:01,383 mon père amena ma femme 542 00:41:01,501 --> 00:41:03,424 et la donna à ses gardes. 543 00:41:04,921 --> 00:41:07,674 Il la paya bien, une pièce d'argent pour chaque homme. 544 00:41:07,799 --> 00:41:10,678 Combien de catins peuvent prendre ce prix-là ? 545 00:41:12,595 --> 00:41:15,974 Il m'a amené dans les quartiers et m'a forcé à regarder. 546 00:41:16,099 --> 00:41:19,444 À la fin, elle avait tellement de pièces 547 00:41:19,560 --> 00:41:24,282 qu'elles tombaient de ses mains et roulaient sur le sol. 548 00:41:28,236 --> 00:41:31,115 J'aurais tué l'homme qui m'avait fait ça. 549 00:41:32,073 --> 00:41:34,246 Vous auriez dû savoir que c'était une catin. 550 00:41:35,118 --> 00:41:36,210 Vraiment ? 551 00:41:37,036 --> 00:41:39,505 J'avais 16 ans, j'étais ivre et amoureux. 552 00:41:39,622 --> 00:41:41,215 Une fille qui a failli se faire violer 553 00:41:41,332 --> 00:41:44,962 n'invite pas un autre homme dans son lit deux heures plus tard. 554 00:41:46,045 --> 00:41:49,595 Comme je l'ai dit, j'étais jeune et stupide. 555 00:41:52,301 --> 00:41:54,520 Vous êtes encore jeune et stupide. 556 00:42:36,763 --> 00:42:40,233 - Qu'y a-t-il ? Que veux-tu ? - Vous dormez alors qu'on est en guerre. 557 00:42:40,349 --> 00:42:43,068 - Quoi ? - Ils ont gagné du terrain pendant la nuit. 558 00:42:43,186 --> 00:42:44,688 Ils sont à un kilomètre au nord. 559 00:42:45,521 --> 00:42:47,899 - Va chercher mon écuyer ! - Vous n'avez pas d'écuyer. 560 00:42:50,401 --> 00:42:52,324 Si je meurs, pleure pour moi. 561 00:42:53,696 --> 00:42:56,620 Vous serez mort. Comment le saurez-vous ? 562 00:43:03,289 --> 00:43:04,836 Je le saurai. 563 00:43:07,085 --> 00:43:08,632 Attention ! Poussez-vous ! 564 00:43:09,754 --> 00:43:11,381 Dégagez ! 565 00:43:11,506 --> 00:43:13,383 Sur le côté ! 566 00:43:19,806 --> 00:43:21,274 Rasez le sol. 567 00:43:22,308 --> 00:43:23,810 Rasez le sol ? 568 00:43:23,935 --> 00:43:26,279 Avec un peu de chance, personne ne vous remarquera. 569 00:43:26,395 --> 00:43:28,238 Je suis né chanceux. 570 00:43:31,442 --> 00:43:33,740 Hommes des tribus du Val, 571 00:43:33,861 --> 00:43:35,158 rassemblez-vous ! 572 00:43:36,906 --> 00:43:39,284 Les Freux ! 573 00:43:39,408 --> 00:43:41,627 Les Oreilles Noires ! Les Faces Brûlées ! 574 00:43:41,744 --> 00:43:44,338 - Les Sélénites ! - Et les Chiens Peints ! 575 00:43:44,455 --> 00:43:47,254 - Et les Chiens Peints ! - Les Chiens Peints ! 576 00:43:47,375 --> 00:43:50,254 Votre domination sur le Val commence maintenant ! 577 00:43:50,378 --> 00:43:53,222 Dès maintenant, pour réclamer ce qui vous appartient ! 578 00:43:53,339 --> 00:43:55,433 Le nabot ! Le nabot ! 579 00:43:55,550 --> 00:43:58,850 Le nabot ! Le nabot ! 580 00:43:58,970 --> 00:44:01,598 Le nabot ! Le nabot ! 581 00:44:01,722 --> 00:44:03,645 À l'attaque ! 582 00:44:46,100 --> 00:44:47,602 Vous êtes un mauvais guerrier. 583 00:44:51,105 --> 00:44:52,482 Je suis en vie ? 584 00:44:53,441 --> 00:44:54,988 Vous êtes en vie. 585 00:45:00,448 --> 00:45:02,041 Nous avons gagné ? 586 00:45:02,158 --> 00:45:04,911 Nous ne serions pas là si nous n'avions pas gagné. 587 00:45:17,882 --> 00:45:20,226 Comment s'en sont tirés nos hommes des tribus ? 588 00:45:21,677 --> 00:45:23,850 Ouais, bien. 589 00:45:24,931 --> 00:45:29,186 - Ça fait plaisir de les voir s'entendre. - Tu es blessé. 590 00:45:30,353 --> 00:45:32,321 C'est aimable à vous de le remarquer. 591 00:45:33,189 --> 00:45:34,441 Il paraît que nous avons gagné. 592 00:45:34,565 --> 00:45:37,114 Les éclaireurs avaient tort. 593 00:45:38,027 --> 00:45:40,906 Les bannerets des Stark étaient 2 000, pas 20 000. 594 00:45:41,948 --> 00:45:44,076 Avons-nous attrapé le garçon Stark, au moins ? 595 00:45:44,200 --> 00:45:45,668 Il n'était pas là. 596 00:45:46,494 --> 00:45:48,212 Où était-il ? 597 00:45:48,329 --> 00:45:50,707 Avec ses 18 000 autres hommes. 598 00:45:54,377 --> 00:45:56,505 Et où sont-ils ? 599 00:46:06,639 --> 00:46:08,562 - Nous devrions partir, madame. - Non ! 600 00:46:13,980 --> 00:46:15,323 Madame ! 601 00:46:50,933 --> 00:46:55,063 Quand ils ont réalisé ce qu'il se passait, c'était déjà trop tard. 602 00:46:58,441 --> 00:47:02,491 Lady Stark. Je vous offrirais mon épée mais il me semble l'avoir perdue. 603 00:47:02,611 --> 00:47:04,534 Ce n'est pas votre épée que je veux. 604 00:47:06,073 --> 00:47:07,666 Rendez-moi mes filles. 605 00:47:07,783 --> 00:47:09,626 Rendez-moi mon mari. 606 00:47:10,453 --> 00:47:12,251 Je les ai perdus aussi, j'en ai peur. 607 00:47:12,371 --> 00:47:14,840 Tue-le, Robb. Envoie sa tête à son père. 608 00:47:14,957 --> 00:47:19,713 - Il a tué dix de nos hommes. Tu l'as vu. - Il nous est plus utile vivant que mort. 609 00:47:19,837 --> 00:47:22,932 Emmenez-le et enchaînez-le. 610 00:47:23,049 --> 00:47:25,518 Nous pourrions finir cette guerre ici, mon garçon, 611 00:47:25,634 --> 00:47:27,636 et sauver des milliers de vies. 612 00:47:27,762 --> 00:47:30,641 Vous vous battez pour les Stark, je me bats pour les Lannister. 613 00:47:30,765 --> 00:47:32,733 Épées ou lances, bec ou ongles, 614 00:47:32,850 --> 00:47:36,571 choisissez votre arme et finissons en ici tout de suite. 615 00:47:39,106 --> 00:47:41,234 Si nous faisons comme vous voulez, Régicide... 616 00:47:42,318 --> 00:47:44,036 vous gagneriez. 617 00:47:47,156 --> 00:47:48,658 Nous ne ferons pas comme vous voulez. 618 00:47:50,534 --> 00:47:52,502 Allez, joli garçon. 619 00:48:01,420 --> 00:48:06,221 - J'ai envoyé 2 000 hommes se faire tuer. - Les bardes chanteront leur sacrifice. 620 00:48:06,342 --> 00:48:09,346 Oui. Mais les morts ne les entendront pas. 621 00:48:16,352 --> 00:48:19,071 Une victoire ne fait pas de nous des vainqueurs. 622 00:48:20,856 --> 00:48:22,950 Avons-nous libéré mon père ? 623 00:48:23,984 --> 00:48:26,487 Avons-nous sauvé mes sœurs des griffes de la reine ? 624 00:48:27,988 --> 00:48:31,538 Avez-nous libéré le Nord de ceux qui veulent notre soumission ? 625 00:48:37,039 --> 00:48:39,212 Cette guerre n'est pas terminée. 626 00:49:10,531 --> 00:49:12,124 Je peux en avoir un ? 627 00:49:12,241 --> 00:49:13,993 Un au citron... n'importe lequel. 628 00:49:14,118 --> 00:49:15,745 Trois pièces. 629 00:49:16,579 --> 00:49:20,254 - Pourquoi pas un beau pigeon tout gras ? - Dégage. Allez. 630 00:49:21,333 --> 00:49:24,177 En avez-vous des rassis d'hier ? Ou bien des brûlés ? 631 00:49:24,295 --> 00:49:25,763 Dégage ! 632 00:49:33,137 --> 00:49:35,185 Où vont tous ces gens ? Que se passe-t-il ? 633 00:49:35,306 --> 00:49:37,479 - Ils l'emmènent au Septuaire de Baelor. - Qui ? 634 00:49:37,600 --> 00:49:39,523 La Main du Roi. 635 00:50:46,961 --> 00:50:49,134 - Traître ! - Lâche ! 636 00:50:49,255 --> 00:50:51,303 Baelor. 637 00:50:51,423 --> 00:50:52,640 Baelor ! 638 00:50:58,389 --> 00:51:01,017 Traître ! Traître ! 639 00:51:21,161 --> 00:51:23,380 Je suis Eddard Stark... 640 00:51:23,497 --> 00:51:25,499 Seigneur de Winterfell... 641 00:51:25,624 --> 00:51:27,968 et Main du Roi. 642 00:51:37,177 --> 00:51:39,646 Je viens confesser devant vous ma trahison... 643 00:51:40,848 --> 00:51:42,725 devant les dieux et les hommes. 644 00:51:44,727 --> 00:51:46,400 J'ai trahi la foi de mon roi... 645 00:51:47,521 --> 00:51:49,523 et la confiance de mon ami Robert. 646 00:51:50,941 --> 00:51:53,410 J'ai fait le serment de protéger ses enfants. 647 00:51:54,361 --> 00:51:56,409 Mais avant que son sang ne se soit refroidi... 648 00:51:57,406 --> 00:52:00,159 j'ai tramé d'assassiner son fils... 649 00:52:00,284 --> 00:52:02,912 et de m'emparer du trône. 650 00:52:13,255 --> 00:52:19,103 Veuillent le Grand Septon et Baelor le Bien-Aimé être témoins de mes paroles. 651 00:52:22,222 --> 00:52:24,190 Joffrey Baratheon... 652 00:52:25,267 --> 00:52:27,440 est l'héritier légitime du Trône de Fer... 653 00:52:28,562 --> 00:52:30,985 par la grâce de tous les dieux, 654 00:52:31,106 --> 00:52:33,325 Seigneur des Sept Couronnes... 655 00:52:33,442 --> 00:52:35,695 et Protecteur du Royaume. 656 00:52:43,077 --> 00:52:45,000 Plus... Plus nous péchons... 657 00:52:45,829 --> 00:52:47,502 plus nous souffrons. 658 00:52:47,623 --> 00:52:50,672 Cet homme a confessé ses crimes... 659 00:52:50,793 --> 00:52:53,216 devant les dieux et les hommes. 660 00:52:53,921 --> 00:52:56,515 Les dieux sont justes... 661 00:52:56,632 --> 00:53:00,102 mais Baelor le merveilleux nous a enseigné... 662 00:53:00,219 --> 00:53:02,688 qu'ils peuvent aussi être miséricordieux. 663 00:53:06,141 --> 00:53:10,317 Quel châtiment réserver à ce traître, Votre Majesté ? 664 00:53:15,150 --> 00:53:18,199 Ma mère m'enjoint de laisser Lord Eddard rejoindre la Garde de Nuit. 665 00:53:18,320 --> 00:53:23,668 Privé de ses titres et pouvoirs, il servirait le royaume en exil permanent. 666 00:53:23,784 --> 00:53:27,834 Et Lady Sansa... m'a supplié d'épargner son père. 667 00:53:32,543 --> 00:53:34,921 Mais elles ont le cœur tendre des femmes. 668 00:53:36,255 --> 00:53:38,178 Aussi longtemps que je serai votre roi... 669 00:53:38,298 --> 00:53:41,097 la trahison ne demeura pas impunie. 670 00:53:42,177 --> 00:53:43,349 Ser Ilyn... 671 00:53:44,680 --> 00:53:45,852 Apportez-moi sa tête ! 672 00:53:45,973 --> 00:53:48,067 Non ! 673 00:53:48,183 --> 00:53:50,026 Que quelqu'un l'arrête ! 674 00:54:01,321 --> 00:54:03,289 Mon fils, c'est de la folie. 675 00:54:04,241 --> 00:54:05,493 Tuez-le ! 676 00:54:12,875 --> 00:54:15,219 - Ne regarde pas ! - Laissez-moi ! Laissez-moi ! 677 00:54:15,335 --> 00:54:17,884 Tais-toi ! Regarde-moi ! Regarde-moi ! 678 00:54:18,005 --> 00:54:20,428 Arrêtez ! Papa ! Arrêtez ! 679 00:54:20,549 --> 00:54:22,426 - Non ! Non ! - Traître ! 680 00:54:22,551 --> 00:54:23,894 Arrêtez ! 681 00:54:27,473 --> 00:54:29,100 Arrêtez-le ! Arrêtez-le !