1
00:01:39,199 --> 00:01:43,199
Game of Thrones
Season 1 Episode 2
The Kingsroad
2
00:01:43,200 --> 00:01:46,700
abdil_amar@yahoo.co.id
3
00:02:11,347 --> 00:02:13,614
Kamu perlu minum, Nak.
4
00:02:17,264 --> 00:02:19,465
Dan makan.
5
00:02:23,069 --> 00:02:25,437
Apakah tidak ada yang lain?
6
00:02:26,606 --> 00:02:29,108
Dothraki punya 2 hal
yang berlimpah...
7
00:02:29,142 --> 00:02:32,912
rumput dan kuda.
Mereka tidak bisa hidup di atas rumput.
8
00:02:41,922 --> 00:02:44,590
Di Pulau-pulau Bayangan
di balik Asshai,
9
00:02:44,624 --> 00:02:46,992
mereka bilang ada
lapangan rumput roh
10
00:02:47,060 --> 00:02:50,162
dengan tangkai seputih susu
yang bersinar di malam hari.
11
00:02:50,196 --> 00:02:52,831
Rumput ini membunuh rumput yang lainnya.
12
00:02:52,866 --> 00:02:55,334
Para Dothraki percaya
bahwa suatu hari
13
00:02:55,402 --> 00:02:58,604
rumput roh akan menutupi semua daratan...
begitulah dunia akan kiamat.
14
00:03:11,451 --> 00:03:13,652
Semuanya akan menjadi lebih mudah.
15
00:03:51,758 --> 00:03:51,790
Khaleesi!
16
00:03:53,259 --> 00:03:55,227
Tanganmu.
17
00:04:05,772 --> 00:04:08,407
Kita masih belum
terlalu jauh dari Pentos, Tuan.
18
00:04:08,475 --> 00:04:10,909
Tuan Illyrio adalah orang yang ramah.
19
00:04:10,977 --> 00:04:12,978
Anda akan lebih merasa nyaman
jika tetap di sana.
20
00:04:13,013 --> 00:04:15,414
Aku tidak tertarik
dengan keramahan atau kenyamanan.
21
00:04:15,448 --> 00:04:17,916
Aku akan tetap dengan Drogo
hingga dia mengabulkan
22
00:04:17,951 --> 00:04:20,252
kesepakatannya dan aku
mendapatkan mahkotaku.
23
00:04:20,320 --> 00:04:22,655
Baiklah kalau begitu, Tuan.
24
00:04:23,823 --> 00:04:25,891
Mormont,
sekasar-kasarnya kehidupan ini,
25
00:04:25,925 --> 00:04:28,327
kurasa pemenggalan kepala adalah
cara yang dapat diterima.
26
00:04:29,863 --> 00:04:32,097
Kenapa Ned Stark
mengincar kau?
27
00:04:32,132 --> 00:04:34,099
Membeli seorang budak?
28
00:04:34,167 --> 00:04:36,935
Menjual lebih tepatnya.
29
00:04:37,003 --> 00:04:39,438
Beberapa pemburu gelap
yang aku tangkap di wilayahku.
30
00:04:41,041 --> 00:04:44,176
Di bawah kekuasaanku, kau tidak akan
dihukum hanya karena hal itu.
31
00:04:44,210 --> 00:04:46,545
Kebebasan kau sudah terjamin.
32
00:05:11,304 --> 00:05:14,139
Pelacur-pelacur yang lebih cantik
dari biasanya, Paman.
33
00:05:18,078 --> 00:05:20,679
Ibuku mencarimu.
34
00:05:20,714 --> 00:05:23,082
Kita akan melakukan perjalanan
ke King's Landing hari ini.
35
00:05:23,116 --> 00:05:26,218
Sebelum pergi, kamu akan mendatangi
tuan dan nyonya Stark
36
00:05:26,252 --> 00:05:28,320
dan mengucapkan simpatimu.
37
00:05:28,354 --> 00:05:31,290
Apa pengaruh simpatiku pada mereka?
38
00:05:32,992 --> 00:05:35,828
Tidak ada. Tapi itu sesuatu
yang sudah diharapkan darimu.
39
00:05:35,862 --> 00:05:37,963
Ketidakhadiranmu sudah ditandai.
40
00:05:37,997 --> 00:05:40,132
Anak itu tidak berarti
apa-apa bagiku.
41
00:05:40,166 --> 00:05:42,601
dan aku tidak tahan dengan
ratapan para wanita.
42
00:05:44,771 --> 00:05:46,672
Bicara lagi dan aku akan
kembali memukul kau.
43
00:05:46,706 --> 00:05:48,474
Aku akan bilang ibu!
44
00:05:49,342 --> 00:05:51,944
Pergi!
Bilang ke dia.
45
00:05:51,978 --> 00:05:54,079
Tapi sebelumnya kau harus mendatangi
tuan dan nyonya Stark
46
00:05:54,114 --> 00:05:56,115
dan kau akan berlutut di depan mereka
47
00:05:56,149 --> 00:05:58,984
dan bilang betapa menyesalnya kau,
bahwa kau akan memberikan pelayanan penuh,
48
00:05:59,018 --> 00:06:02,488
dan bahwa kau berdoa untuk mereka.
Apa kau paham?
49
00:06:02,522 --> 00:06:04,690
Kamu tidak bis...
50
00:06:04,724 --> 00:06:06,291
Apa kau paham?
51
00:06:13,099 --> 00:06:15,267
Sang pangeran akan selalu
mengingat itu, Tuan Kecil.
52
00:06:15,301 --> 00:06:17,302
Kuharap begitu.
53
00:06:17,337 --> 00:06:20,839
Jika dia lupa, jadilah anjing yang baik
dan ingatkan dia.
54
00:06:23,576 --> 00:06:26,712
Ah.
Waktunya sarapan.
55
00:06:33,753 --> 00:06:36,889
Roti.
Dan 2 ikan itu.
56
00:06:36,956 --> 00:06:40,359
Dan segelas bir hitam.
57
00:06:42,929 --> 00:06:44,997
dan babi panggang,
bakar sampai hangus.
58
00:06:45,031 --> 00:06:46,999
Hyah.
59
00:06:47,033 --> 00:06:50,035
- Adik.
- Saudaraku yang tercinta.
60
00:06:54,407 --> 00:06:56,408
Apa Bran akan mati?
61
00:06:58,211 --> 00:07:00,312
Tampaknya tidak.
62
00:07:02,482 --> 00:07:06,084
- Apa maksudmu?
- Mereka bilang anak itu
masih bisa diselamatkan.
63
00:07:14,160 --> 00:07:17,229
Sangat kejam sekali, membiarkan
seorang anak tersiksa seperti itu.
64
00:07:17,263 --> 00:07:19,031
Hanya para dewa yang lebih tahu.
65
00:07:19,065 --> 00:07:21,600
Yang bisa kita lakukan hanyalah berdoa.
66
00:07:23,036 --> 00:07:25,604
Tampaknya kamu tidak begitu tertarik
dengan keindahan Utara.
67
00:07:25,638 --> 00:07:27,573
Aku tidak mengerti
kenapa kamu harus pergi ke sana.
68
00:07:27,607 --> 00:07:29,608
Itu konyol, bahkan untukmu sekalipun.
69
00:07:29,642 --> 00:07:31,376
Apa kamu tidak punya rasa penasaran?
70
00:07:31,411 --> 00:07:35,614
Bangunan terbesar yang pernah dibuat,
pria-pria pemberani anggota Night's Watch,
71
00:07:35,682 --> 00:07:38,217
daerah dingin tempat tinggalnya
para White Walker.
72
00:07:38,251 --> 00:07:41,186
Jangan bilang kalau kau
akan bergabung dengan mereka.
73
00:07:41,221 --> 00:07:44,122
Dan tidak berhubungan lagi dengan wanita?
Para pelacur akan menangis memohon-mohon
74
00:07:44,157 --> 00:07:46,258
dari Dorne hingga ke Casterly Rock.
75
00:07:46,292 --> 00:07:48,260
Tidak, akau hanya ingin berdiri
di atas puncak Tembok
76
00:07:48,294 --> 00:07:50,395
dan mengencingi bagian terujung dunia.
77
00:07:51,798 --> 00:07:54,466
Anak-anak tidak seharusnya mendengar
omong kosongmu.
78
00:07:56,302 --> 00:07:58,136
Ayo.
79
00:08:04,244 --> 00:08:07,657
Bahkan jika anak itu bisa bertahan,
dia akan menjadi cacat, dan merasa aneh.
80
00:08:07,658 --> 00:08:10,844
Lebih buruk daripada mati.
81
00:08:12,051 --> 00:08:15,320
Berbicara tentang merasa aneh,
aku tidak setuju denganmu.
82
00:08:15,388 --> 00:08:18,590
Kematian adalah akhir,
sementara hidup...
83
00:08:18,625 --> 00:08:20,626
ah, hidup masih penuh
dengan kemungkinan.
84
00:08:22,028 --> 00:08:23,528
Aku berharap anak itu
benar-benar akan bangun.
85
00:08:23,563 --> 00:08:26,164
Akan sangat menarik sekali mendengar
apa yang akan dia katakan.
86
00:08:28,668 --> 00:08:30,535
Adikku sayang,
87
00:08:30,570 --> 00:08:33,238
kadang-kadang kau membuatku ragu
kau berada di pihak siapa.
88
00:08:33,273 --> 00:08:35,607
Kakakku sayang,
kau membuatku terluka.
89
00:08:35,642 --> 00:08:38,210
Kau tahu betapa aku
mencintai keluargaku.
90
00:08:57,430 --> 00:08:58,664
Tak usah repot.
91
00:08:58,698 --> 00:09:02,100
Oh, aku seharusnya berpakaian
lebih bagus, Ratu.
92
00:09:02,135 --> 00:09:04,603
Ini adalah rumahmu.
Aku hanya tamu.
93
00:09:07,774 --> 00:09:09,808
Anak yang tampan.
94
00:09:09,842 --> 00:09:14,646
Aku dulu kehilangan anak pertamaku,
si kecil tampan dengan rambut hitam.
95
00:09:14,681 --> 00:09:17,783
Dia juga seorang petarung...
96
00:09:17,817 --> 00:09:21,153
mati-matian melawan demam
yang dideritanya.
97
00:09:21,220 --> 00:09:23,455
Maafkan aku.
98
00:09:23,489 --> 00:09:25,490
Kamu pasti tidak ingin mendengar
hal yang seperti itu saat ini.
99
00:09:25,525 --> 00:09:27,759
Aku tidak pernah tahu.
100
00:09:27,794 --> 00:09:29,628
Kejadiannya bertahun-tahun yang lalu.
101
00:09:31,197 --> 00:09:34,166
Robert menjadi gila, memukul
tangannya hingga berdarah ke dinding,
102
00:09:34,233 --> 00:09:38,070
hal yang pria lakukan
untuk menunjukkan kepeduliannya.
103
00:09:42,942 --> 00:09:45,143
Anak itu sangat mirip dengannya.
104
00:09:46,813 --> 00:09:49,514
Makhluk kecil yang cantik...
105
00:09:49,582 --> 00:09:52,417
burung yang masih tanpa bulu.
106
00:09:54,587 --> 00:09:59,424
Ketika dia akan dikuburkan
Robert menggenggamku erat.
107
00:09:59,425 --> 00:10:01,558
Aku berteriak dan berontak,
tapi dia tetap menahanku.
108
00:10:06,799 --> 00:10:08,800
Anakku.
109
00:10:10,603 --> 00:10:13,071
Mereka membawanya pergi
dan aku tidak pernah melihatnya lagi.
110
00:10:13,106 --> 00:10:15,440
Tidak pernah mengunjungi makamnya.
111
00:10:26,052 --> 00:10:28,086
Aku akan berdoa
setiap pagi dan malam,
112
00:10:28,121 --> 00:10:30,355
supaya anakmu dapat kembali bersamamu.
113
00:10:32,325 --> 00:10:34,026
Terima kasih.
114
00:10:34,060 --> 00:10:37,129
Mungkin untuk kali ini
doaku akan didengar.
115
00:11:28,181 --> 00:11:30,215
Sebuah pedang untuk pergi ke Tembok?
116
00:11:32,351 --> 00:11:34,953
- Aku sudah punya satu.
- Bagus.
117
00:11:34,987 --> 00:11:38,190
- Sudah pernah mengayunkannya?
- Tentu saja.
118
00:11:38,224 --> 00:11:39,858
Kepada seseorang, maksudku.
119
00:11:44,430 --> 00:11:47,532
Perasaan yang aneh,
ketika pertama kali kau menebas seseorang.
120
00:11:47,567 --> 00:11:50,735
Kau akan menyadari kita hanyalah
sekumpulan daging
121
00:11:50,770 --> 00:11:54,206
dan darah dan tulang
yang bisa berjalan.
122
00:11:56,409 --> 00:11:58,577
Aku ingin berterima kasih
padamu sebelumnya
123
00:11:58,611 --> 00:12:01,446
menjaga kami semua dari
segala ancaman yang ada di balik Tembok...
124
00:12:01,481 --> 00:12:04,082
orang-orang liar dan para White Walker
dan apapun itu.
125
00:12:06,219 --> 00:12:07,853
Kami sangat lega...
126
00:12:07,887 --> 00:12:10,255
pria baik dan kuat sepertimu
yang melindungi kami.
127
00:12:12,792 --> 00:12:15,560
Kami sudah melindungi kerajaan
selama 8,000 tahun.
128
00:12:18,231 --> 00:12:20,765
Kami?
129
00:12:22,301 --> 00:12:23,969
Apa kamu sudah menyatakan sumpah?
130
00:12:24,003 --> 00:12:25,270
Segera.
131
00:12:27,573 --> 00:12:29,841
Sampaikan salamku kepada
para anggota Night's Watch.
132
00:12:29,876 --> 00:12:33,311
Aku yakin akan sangat menyenangkan
berada di pasukan elit seperti itu.
133
00:12:33,346 --> 00:12:35,280
Dan jika tidak...
134
00:12:35,314 --> 00:12:38,183
itu hanya untuk seumur hidup.
135
00:12:56,869 --> 00:12:58,937
Terima kasih, Nymeria.
136
00:13:05,645 --> 00:13:08,613
Mordane bilang
aku harus mengulanginya.
137
00:13:08,648 --> 00:13:11,283
Pakaianku tidak terlipat
dengan baik, dia bilang.
138
00:13:11,317 --> 00:13:13,056
Siapa yang peduli
bagaimana mereka terlipat?!
139
00:13:13,057 --> 00:13:14,482
Mereka pasti akan kusut juga akhirnya.
140
00:13:15,689 --> 00:13:16,855
Tampaknya ada yang membantumu.
141
00:13:16,856 --> 00:13:18,690
Perhatikan!
142
00:13:18,724 --> 00:13:20,625
Nymeria, sarung tangan!
143
00:13:26,732 --> 00:13:28,733
- Luar biasa.
- Diam!
144
00:13:28,768 --> 00:13:31,369
Nymeria, sarung tangan!
145
00:13:32,705 --> 00:13:35,240
Aku punya sesuatu untukmu.
146
00:13:35,274 --> 00:13:37,609
Ini harus disimpan dengan hati-hati.
147
00:13:37,643 --> 00:13:39,444
Sebuah hadiah?
148
00:13:39,478 --> 00:13:41,580
Tutup pintunya.
149
00:13:53,960 --> 00:13:56,428
Ini bukan mainan.
150
00:13:59,065 --> 00:14:01,933
Hati-hati, jangan sampai melukai
dirimu sendiri.
151
00:14:04,670 --> 00:14:06,838
- Pedang yang kurus.
- Kamu juga kurus.
152
00:14:08,074 --> 00:14:09,941
Aku meminta tukang besi
membuatkannya spesial untukmu.
153
00:14:09,976 --> 00:14:11,443
Tidak akan bisa memutuskan
kepala orang,
154
00:14:11,477 --> 00:14:13,612
tapi bisa melubanginya
jika kau cukup cepat.
155
00:14:13,646 --> 00:14:14,683
Aku bisa bergerak cepat.
156
00:14:14,708 --> 00:14:16,404
Kamu harus berlatih setiap hari.
157
00:14:17,583 --> 00:14:19,017
Bagaimana rasanya?
158
00:14:19,051 --> 00:14:21,720
Cukup ringan untukmu?
159
00:14:21,754 --> 00:14:23,922
Kurasa begitu.
160
00:14:25,291 --> 00:14:27,759
Pelajaran pertama:
tusuk dengan ujung yang runcing.
161
00:14:27,793 --> 00:14:29,828
Aku tahu ujung mana
yang harus digunakan.
162
00:14:35,301 --> 00:14:37,369
Aku akan merindukanmu.
163
00:14:38,938 --> 00:14:40,372
Hati-hati.
164
00:14:51,584 --> 00:14:54,519
Pedang yang bagus
seharusnya mempunyai nama.
165
00:14:57,256 --> 00:14:59,891
Sansa punya jarum menjahit.
166
00:15:01,360 --> 00:15:03,495
Aku sudah punya jarumku sendiri.
167
00:15:18,210 --> 00:15:20,312
Aku datang untuk ucapkan pamit
kepada Bran.
168
00:15:20,346 --> 00:15:22,080
Kamu sudah mengucapkannya.
169
00:15:32,792 --> 00:15:35,827
Kuharap aku ada di sini
ketika kamu bangun.
170
00:15:38,798 --> 00:15:41,333
Aku akan pergi ke Utara
dengan Paman Benjen.
171
00:15:41,367 --> 00:15:43,134
Aku akan menyatakan sumpah.
172
00:15:52,044 --> 00:15:54,779
Kita memang selalu bicara tentang
melihat Tembok bersama-sama,
173
00:15:54,814 --> 00:15:58,683
tapi kamu masih bisa datang mengunjungiku
ke Kastil Hitam jika kamu sudah sehat.
174
00:16:00,519 --> 00:16:02,854
Aku sudah akan hafal daerahnya
jika saat itu tiba.
175
00:16:02,888 --> 00:16:05,657
Aku akan dinyatakan sumpah
menjadi anggota Night's Watch.
176
00:16:10,730 --> 00:16:13,765
Kita bisa jalan-jalan ke balik Tembok,
jika kamu tidak takut.
177
00:16:28,381 --> 00:16:30,615
Aku ingin
178
00:16:30,683 --> 00:16:32,283
kamu pergi.
179
00:17:32,611 --> 00:17:34,779
17 tahun yang lalu...
180
00:17:34,814 --> 00:17:36,981
kamu pergi dengan Robert Baratheon.
181
00:17:39,185 --> 00:17:42,520
Kamu kembali setahun kemudian
dengan anak dari perempuan lain.
182
00:17:43,989 --> 00:17:46,691
Dan sekarang
kamu akan pergi lagi.
183
00:17:49,361 --> 00:17:51,129
Aku tidak punya pilihan.
184
00:17:51,163 --> 00:17:55,033
Itu yang selalu dikatakan pria
jika tugas memanggil.
185
00:17:55,067 --> 00:17:58,636
Itu yang selalu kamu katakan
kepada keluargamu, kepada dirimu sendiri.
186
00:18:00,206 --> 00:18:02,540
Kamu punya pilihan.
187
00:18:02,575 --> 00:18:05,343
Dan kamu sudah menentukannya.
188
00:18:08,481 --> 00:18:10,515
Cat...
189
00:18:16,188 --> 00:18:18,890
Aku tidak akan bisa melewati ini, Ned.
190
00:18:21,861 --> 00:18:25,063
- Aku sungguh-sungguh tidak bisa.
- Kamu bisa.
191
00:18:27,366 --> 00:18:29,167
Kamu harus.
192
00:18:52,591 --> 00:18:55,126
Kamu sudah pamit kepada Bran?
193
00:18:55,160 --> 00:18:57,595
Dia tidak akan mati.
Aku tahu itu.
194
00:18:57,630 --> 00:18:59,931
Kalian para Stark
sangat sulit untuk dibunuh.
195
00:19:00,833 --> 00:19:02,534
Ibuku?
196
00:19:02,568 --> 00:19:05,036
- Dia sangat ramah.
- Bagus.
197
00:19:06,772 --> 00:19:09,040
Ketika kita bertemu lagi,
kamu akan jadi serba hitam.
198
00:19:09,074 --> 00:19:11,242
Itu selalu menjadi warnaku.
199
00:19:12,444 --> 00:19:15,580
- Selamat tinggal, Snow.
- Kamu juga, Stark.
200
00:20:08,033 --> 00:20:10,568
Suatu kehormatan untuk menjadi
anggota Night's Watch.
201
00:20:12,605 --> 00:20:16,040
Keluarga Stark telah menjaga Tembok
selama beribu-ribu tahun.
202
00:20:16,075 --> 00:20:19,043
Dan kau adalah seorang Stark.
203
00:20:19,078 --> 00:20:21,312
Kamu memang tidak memiliki namaku,
204
00:20:21,380 --> 00:20:23,481
tapi kamu memiliki darahku.
205
00:20:29,822 --> 00:20:32,223
Apa ibuku masih hidup?
206
00:20:32,257 --> 00:20:35,460
Apa dia tahu tentang aku?
Dimana aku sekarang,
ke mana aku akan pergi?
207
00:20:37,062 --> 00:20:39,163
Apa dia peduli?
208
00:20:40,332 --> 00:20:42,634
Ketika kita bertemu lagi nanti,
209
00:20:42,668 --> 00:20:45,003
kita akan berbicara tentang siapa ibumu.
210
00:20:45,037 --> 00:20:46,904
211
00:20:46,359 --> 00:20:48,427
Aku janji.
212
00:21:28,614 --> 00:21:31,616
Tempat yang indah!
213
00:21:33,385 --> 00:21:36,954
Aku setengah berpikir untuk tetap tinggal
di sini dan membiarkan mereka semua pergi.
214
00:21:39,091 --> 00:21:41,392
Aku setengah berpikir
untuk tidak ikut denganmu.
215
00:21:41,427 --> 00:21:43,461
Bagaimana menurut kau,
hanya kau dan aku
216
00:21:43,495 --> 00:21:46,030
ke Kingsroad,
menyandang pedang,
217
00:21:46,065 --> 00:21:49,634
mencari gadis penginapan untuk
menghangatkan tempat tidur kita.
218
00:21:49,668 --> 00:21:52,336
Kamu harusnya mengajakku
20 tahun yang lalu.
219
00:21:52,371 --> 00:21:55,239
saat itu banyak pertempuran untuk diperangi,
perempuan-perempuan untuk dinikahi.
220
00:21:55,274 --> 00:21:57,341
Kita tidak pernah punya kesempatan
untuk menjadi muda.
221
00:21:57,376 --> 00:21:59,377
Aku ingat punya beberapa.
222
00:22:03,248 --> 00:22:05,917
Ada satu...
oh, aku lupa namanya.
223
00:22:05,951 --> 00:22:07,919
Gadis kampung kau.
224
00:22:07,953 --> 00:22:10,755
Becca? Dengan payudara besar yang dapat
menyembunyikan wajah kau di dalamnya.
225
00:22:10,823 --> 00:22:13,124
Bessie.
Dia adalah gadismu.
226
00:22:13,158 --> 00:22:16,794
Bessie!
Puji tuhan untuk Bessie,
227
00:22:16,829 --> 00:22:19,664
dan untuk payudaranya.
228
00:22:19,698 --> 00:22:22,100
Gadis kau namanya... Aleena?
229
00:22:22,134 --> 00:22:25,203
Bukan. Kau pernah bilang sekali.
Meryl?
230
00:22:25,237 --> 00:22:27,271
Ibunya anak haram kau?
231
00:22:28,907 --> 00:22:31,175
- Wylla.
- Ya, dia.
232
00:22:31,210 --> 00:22:33,377
Dia pastinya adalah
gadis yang langka,
233
00:22:33,412 --> 00:22:36,247
karena bisa membuat Tuan Eddard Stark
melupakan kehormatannya.
234
00:22:36,281 --> 00:22:38,516
Kau tidak pernah memberitahuku
gadis seperti apa dia.
235
00:22:38,550 --> 00:22:40,918
Aku tidak mau.
236
00:22:43,388 --> 00:22:45,256
Saat itu kita sedang berperang.
237
00:22:45,290 --> 00:22:47,959
Tak satupun dari kita yang tahu
apa kita bisa pulang hidup-hidup.
238
00:22:47,993 --> 00:22:51,462
Jangan terlalu keras pada dirimu sendiri.
Kau selalu begitu.
239
00:22:53,365 --> 00:22:56,567
Aku yakin jika aku bukan seorang raja,
kau pasti sudah memukulku sekarang.
240
00:22:56,602 --> 00:22:59,637
Tidak enaknya tentang penobatanmu...
241
00:22:59,705 --> 00:23:02,240
aku tidak pernah bisa memukulmu lagi.
242
00:23:04,409 --> 00:23:06,978
Percayalah, itu bukan
yang paling tidak mengenakkan.
243
00:23:10,949 --> 00:23:12,984
Kemarin ada seorang pengantar pesan.
244
00:23:19,057 --> 00:23:22,560
Daenerys Targaryen telah menikah
dengan seorang pemimpin Dothraki.
245
00:23:22,594 --> 00:23:25,263
Memangnya kenapa?
Apa kita perlu mengirimkan hadiah pernikahan?
246
00:23:25,297 --> 00:23:26,998
Sebuah pisau, mungkin,
sebuah pisau yang sangat tajam,
247
00:23:27,032 --> 00:23:28,966
dan seseorang untuk menusukkannya.
248
00:23:29,034 --> 00:23:30,968
Gadis itu tidak lebih dari
seorang bocah.
249
00:23:31,003 --> 00:23:34,238
Sebentar lagi bocah itu akan
mengembangkan kakinya dan mulai beranak.
250
00:23:34,273 --> 00:23:37,942
- Aku tidak percaya kita harus memperdebatkan ini.
- Oh, apa bagimu ini tidak perlu diperdebatkan?
251
00:23:37,976 --> 00:23:41,846
Apa yang ayahnya telah lakukan kepada keluarga kau,
itu yang tidak perlu diperdebatkan.
252
00:23:41,880 --> 00:23:43,948
Apa yang Rhaegar Targaryen
telah lakukan kepada adik kau...
253
00:23:43,982 --> 00:23:46,117
perempuan yang aku cinta.
254
00:23:46,151 --> 00:23:49,420
Akan kubunuh setiap anak Targaryen
yang kutemui.
255
00:23:49,454 --> 00:23:51,656
Tapi kamu tidak bisa berbuat apa-apa
tentang hal ini, bukan?
256
00:23:51,690 --> 00:23:53,624
Si Khal Drogo ini,
257
00:23:53,659 --> 00:23:55,993
kudengar dia memiliki
100,000 pasukan berkuda.
258
00:23:56,028 --> 00:23:58,796
Bahkan sejuta Dothraki tidak akan
menjadi ancaman bagi kerajaan.
259
00:23:58,831 --> 00:24:01,632
Selama mereka masih berada
di seberang Laut Narrow.
260
00:24:01,667 --> 00:24:03,634
Mereka tidak punya kapal, Robert.
261
00:24:03,669 --> 00:24:06,838
Masih banyak orang yang menganggapku
sebagai pemberontak di Seven Kingdoms.
262
00:24:08,373 --> 00:24:11,642
Jika anak Targaryen itu menyeberang
dengan pasukan Dothraki di belakangnya,
263
00:24:11,677 --> 00:24:14,478
- banyak yang akan bergabung dengan mereka.
- Mereka tidak akan bisa meyeberang.
264
00:24:16,181 --> 00:24:19,350
Dan jikalaupun mereka bisa,
kita lempar mereka balik kembali ke laut.
265
00:24:24,122 --> 00:24:26,224
Perang akan terjadi, Ned.
266
00:24:26,258 --> 00:24:28,092
Aku tidak tahu kapan,
267
00:24:28,126 --> 00:24:30,661
aku tidak tahu
siapa yang akan kita lawan,
268
00:24:30,696 --> 00:24:32,196
tapi aku tahu perang akan terjadi.
269
00:25:43,936 --> 00:25:45,836
Duduk!
270
00:25:45,871 --> 00:25:47,872
Kalian akan diberi makan.
271
00:25:51,176 --> 00:25:53,544
Lepaskan ikatan mereka!
272
00:25:53,578 --> 00:25:57,048
Ah, para pemerkosa.
273
00:25:59,084 --> 00:26:02,887
Mereka sudah diberi pilihan, tentu saja...
dikebiri atau melayani Tembok.
274
00:26:02,955 --> 00:26:05,356
Kebanyakan lebih memilih anunya dipotong.
275
00:26:09,995 --> 00:26:12,897
Tidak begitu terkesan
dengan saudara-saudara baru kau?
276
00:26:15,600 --> 00:26:17,535
Itulah indahnya
menjadi anggota Night's Watch...
277
00:26:17,569 --> 00:26:21,072
kau membuang keluarga yang lama
dan mendapatkan keluarga yang baru.
278
00:26:29,748 --> 00:26:31,916
Kenapa kamu sangat sering membaca?
279
00:26:31,950 --> 00:26:35,219
Perhatikanlah aku dan katakan
apa yang kau lihat!
280
00:26:36,388 --> 00:26:38,255
Apa ini sebuah trik?
281
00:26:38,323 --> 00:26:42,026
Yang kau lihat adalah seorang kurcaci.
282
00:26:42,060 --> 00:26:45,496
Jika aku terlahir sebagai anak keluarga biasa
mereka pasti sudah membiarkanku mati di hutan.
283
00:26:45,530 --> 00:26:49,333
Akan tetapi, aku terlahir sebagai
keluarga Lannister dari Casterly Rock.
284
00:26:49,368 --> 00:26:51,902
Aku diharapkan untuk melakukan banyak hal.
285
00:26:51,937 --> 00:26:54,372
Ayahku pernah menjadi Tangan Raja
selama 20 tahun.
286
00:26:54,406 --> 00:26:56,607
Hingga saudaramu membunuh raja itu.
287
00:27:02,114 --> 00:27:06,083
Ya, hingga saudaraku membunuh raja itu.
288
00:27:07,986 --> 00:27:10,621
Hidup penuh dengan ironi-ironi
kecil seperti ini.
289
00:27:11,823 --> 00:27:13,791
Kakakku menikah dengan raja yang baru,
290
00:27:13,825 --> 00:27:17,028
dan keponakanku yang memuakkan
akan menjadi raja setelah dia.
291
00:27:19,631 --> 00:27:22,933
Aku harus menjalankan bagianku sendiri
demi kehormatan keluargaku.
292
00:27:24,636 --> 00:27:26,570
Tapi bagaimana?
293
00:27:26,605 --> 00:27:29,407
Saudaraku mempunyai pedang...
294
00:27:29,441 --> 00:27:31,308
dan aku mempunyai otak.
295
00:27:31,376 --> 00:27:34,678
Dan otak memerlukan buku
layaknya pedang memerlukan batu asah.
296
00:27:34,713 --> 00:27:37,815
Karena itulah aku sering membaca, Jon Snow.
297
00:27:41,153 --> 00:27:43,621
Dan kau?
298
00:27:43,655 --> 00:27:45,990
Apa kisahmu, Anak Haram?
299
00:27:48,193 --> 00:27:51,195
Tanya baik-baik dan mungkin aku
akan menceritakannya, Kurcaci.
300
00:27:54,966 --> 00:27:57,935
Seorang anak haram
yang tidak akan mewarisi apa-apa,
301
00:27:57,969 --> 00:27:59,904
pergi untuk bergabung
302
00:27:59,938 --> 00:28:02,406
dengan pasukan kuno Night's Watch.
303
00:28:02,441 --> 00:28:06,410
Bersama dengan saudara-saudara
medan perangnya yang gagah berani.
304
00:28:06,445 --> 00:28:08,512
Para Night's Watch
melindungi kerajaan dari...
305
00:28:08,547 --> 00:28:11,782
Ah, ya ya, dari kumbang
dan belut..
306
00:28:11,817 --> 00:28:15,252
dan kesemua monster
yang diceritakan oleh pengasuh kau.
307
00:28:15,287 --> 00:28:17,655
Kau adalah anak yang cerdas.
308
00:28:17,689 --> 00:28:20,291
Jangan percaya dengan semua
omong kosong itu.
309
00:28:27,632 --> 00:28:30,768
Segalanya menjadi lebih baik dengan
anggur di dalam perut.
310
00:29:05,170 --> 00:29:09,039
Waktunya untuk meninjau
keuangan kita, Nyonya.
311
00:29:09,107 --> 00:29:13,210
Kamu perlu memeriksa berapa
pengeluaran kita dari kunjungan raja ini.
312
00:29:14,779 --> 00:29:17,381
Bicarakanlah hal ini dengan Poole.
313
00:29:18,717 --> 00:29:21,819
Poole ikut ke Selatan
dengan Tuan Stark, Nyonya.
314
00:29:21,853 --> 00:29:24,555
Kita memerlukan karyawan baru,
315
00:29:24,589 --> 00:29:27,758
dan masih ada beberapa pertemuan
316
00:29:27,792 --> 00:29:31,896
- yang membutuhkan perhatian leb...
- Aku tidak peduli dengan hal itu!
317
00:29:33,198 --> 00:29:35,065
Biar aku yang mengurusnya.
318
00:29:37,802 --> 00:29:39,717
Kita akan membicarakannya besok pagi.
319
00:29:39,742 --> 00:29:41,942
Baiklah, Tuan.
320
00:29:44,176 --> 00:29:45,809
Nyonya.
321
00:29:58,690 --> 00:30:00,891
Kapan terakhir kali kamu keluar
dari ruangan ini?
322
00:30:00,926 --> 00:30:03,561
Aku harus mengurus dia.
323
00:30:03,595 --> 00:30:05,462
Dia tidak akan mati, Bu.
324
00:30:05,463 --> 00:30:07,674
Luwin bilang masa kritis
telah terlewati.
325
00:30:07,675 --> 00:30:09,041
Bagaimana jika dia salah?
326
00:30:09,137 --> 00:30:12,841
- Bran membutuhkanku.
- Rickon juga membutuhkanmu.
327
00:30:12,904 --> 00:30:14,838
Dia masih 6 tahun.
328
00:30:14,873 --> 00:30:18,275
Dia tidak tahu apa yang sedang terjadi.
Dia selalu mengikutiku sepanjang hari,
329
00:30:18,310 --> 00:30:20,744
- menggenggam kakiku, sambil menangis...
- Tutup jendelanya!
330
00:30:20,779 --> 00:30:22,947
Aku tidak tahan lagi!
Cepat suruh mereka diam!
331
00:30:26,651 --> 00:30:29,153
Kebakaran.
332
00:30:29,187 --> 00:30:31,355
Tetaplah di sini.
Aku akan kembali.
333
00:30:49,074 --> 00:30:51,575
Seharusnya kau tidak di sini.
334
00:30:51,610 --> 00:30:54,311
Tak seorangpun harusnya ada di sini.
335
00:30:54,379 --> 00:30:57,948
Ini adalah belas kasihan.
Dia sama saja sudah mati.
336
00:31:00,619 --> 00:31:03,320
Tidak!
337
00:32:09,054 --> 00:32:12,823
- Pernahkah kalian melihat naga?
- Naga sudah punah, Khaleesi.
338
00:32:12,857 --> 00:32:15,893
Musnah?
Bahkan di daerah Timur?
339
00:32:15,927 --> 00:32:18,862
Tidak ada naga.
Mereka semua dibunuh.
340
00:32:18,897 --> 00:32:22,099
- Begitulah ceritanya.
- Begitulah ceritanya.
341
00:32:22,133 --> 00:32:26,170
Seorang pedagang dari Garth pernah bilang
padaku bahwa naga berasal dari bulan.
342
00:32:26,204 --> 00:32:28,539
Bulan?
343
00:32:28,606 --> 00:32:30,774
Dia bilang bahwa bulan dulunya
adalah sebuah telur, Khaleesi,
344
00:32:30,809 --> 00:32:33,844
bahwa dahulu kala
ada 2 bulan di angkasa.
345
00:32:33,878 --> 00:32:37,715
Tapi satu bulan berkelana hingga terlalu dekat
dengan matahari dan retak karena panasnya.
346
00:32:37,749 --> 00:32:40,984
Dari retakannya keluar beribu-ribu naga...
347
00:32:41,019 --> 00:32:42,953
dan mereka meminum api matahari.
348
00:32:42,987 --> 00:32:45,889
Bulan bukanlah telur.
349
00:32:45,924 --> 00:32:48,759
Bulan adalah seorang dewi...
istrinya matahari.
350
00:32:48,793 --> 00:32:51,562
- Begitulah ceritanya.
- Begitulah ceritanya.
351
00:32:53,098 --> 00:32:55,065
Tinggalkan kami.
352
00:33:02,907 --> 00:33:06,176
Kenapa si pedagang dari Garth
menceritakan hal itu padamu?
353
00:33:06,211 --> 00:33:09,413
Pria suka bercerita
ketika mereka senang.
354
00:33:09,447 --> 00:33:11,482
Sebelum kakakmu membeliku untukmu,
355
00:33:11,516 --> 00:33:13,584
pekerjaanku adalah
membuat senang para pria.
356
00:33:13,651 --> 00:33:16,820
- Berapa umurmu waktu itu?
- Umurku sembilan...
357
00:33:16,855 --> 00:33:18,856
saat ibuku menjualku ke rumah pelacuran.
358
00:33:18,890 --> 00:33:20,391
Sembilan?!
359
00:33:20,425 --> 00:33:23,861
Saat itu aku tidak langsung menyentuh pria
selama 3 tahun, Khaleesi.
360
00:33:23,895 --> 00:33:25,429
Pertama-tama...
361
00:33:25,463 --> 00:33:27,431
anda harus belajar.
362
00:33:30,268 --> 00:33:33,771
Bisakah kamu mengajarkanku cara
menyenangkan Kahl?
363
00:33:34,973 --> 00:33:38,876
- Ya.
- Apakah itu membutuhkan waktu 3 tahun?
364
00:33:40,278 --> 00:33:41,945
Tidak.
365
00:34:03,401 --> 00:34:05,602
Selamat datang.
366
00:35:35,994 --> 00:35:39,563
Apa yang akan kukatakan
tidak boleh diketahui oleh orang lain.
367
00:35:41,065 --> 00:35:43,700
Kurasa Bran tidak terpeleset dari menara.
368
00:35:44,903 --> 00:35:46,904
Kurasa dia didorong jatuh.
369
00:35:48,239 --> 00:35:51,008
Anak itu tidak pernah terpeleset sebelumnya.
370
00:35:51,042 --> 00:35:53,777
Seseorang mencoba membunuhnya 2 kali.
371
00:35:53,811 --> 00:35:56,914
Kenapa?
Apa alasannya membunuh anak yang tidak bersalah?
372
00:35:56,948 --> 00:35:59,683
Kecuali jika dia telah melihat
sesuatu yang seharusnya tidak dia lihat.
373
00:35:59,717 --> 00:36:02,419
- Melihat apa, Nyonya?
- Aku tidak tahu.
374
00:36:03,988 --> 00:36:06,223
Tapi aku berani bertaruh nyawa
bahwa para Lannister terlibat.
375
00:36:06,257 --> 00:36:09,693
Kita sudah punya alasan sebelumnya untuk
mencurigai kesetiaan mereka pada kerajaan.
376
00:36:09,727 --> 00:36:12,029
Apa anda sudah periksa pisau
yang akan digunakan untuk membunuhnya?
377
00:36:12,063 --> 00:36:14,498
Senjata itu terlalu bagus
untuk orang seperti dia.
378
00:36:14,532 --> 00:36:17,834
Pisaunya terbuat dari baja Valyrian,
dengan pegangan dari tulang naga.
379
00:36:17,869 --> 00:36:19,770
Seseorang memberikannya kepadanya.
380
00:36:21,172 --> 00:36:24,708
Mereka datang ke rumah kita
dan mencoba untuk membunuh adikku?
381
00:36:24,742 --> 00:36:26,963
Jika perang yang mereka inginkan...
382
00:36:26,988 --> 00:36:28,676
Jika harus begitu, kau tahu
aku akan selalu berada di belakangmu.
383
00:36:28,680 --> 00:36:31,548
Apa, haruskah terjadi pertempuran
di Godswood?
384
00:36:31,583 --> 00:36:33,550
Huh?
385
00:36:33,585 --> 00:36:36,553
Betapa mudahnya kata perang
menjadi peperangan yang sesungguhnya.
386
00:36:36,588 --> 00:36:38,622
Kita masih belum
mengetahui kebenarannya.
387
00:36:38,690 --> 00:36:41,224
Tuan Stark harus diberi tahu mengenai hal ini.
388
00:36:41,259 --> 00:36:44,194
Aku tidak ingin burung gagak
yang menyampaikan pesan ini.
389
00:36:44,228 --> 00:36:46,129
- Biar aku yang pergi ke King's Landing.
- Tidak.
390
00:36:46,164 --> 00:36:49,466
Harus selalu ada seorang Stark
di Winterfell.
391
00:36:49,500 --> 00:36:51,802
- Aku sendiri yang akan pergi.
- Ibu, kamu tidak bisa.
392
00:36:51,869 --> 00:36:54,004
Aku harus.
393
00:36:54,038 --> 00:36:56,740
Aku akan kirim pasukan
untuk mengawalmu.
394
00:36:56,774 --> 00:36:59,276
Terlalu banyak orang akan
menarik perhatian yang tidak diinginkan.
395
00:36:59,310 --> 00:37:01,612
Aku tak ingin para Lannister
tahu aku akan datang.
396
00:37:01,646 --> 00:37:03,480
Biarkan aku ikut menemanimu paling tidak.
397
00:37:03,514 --> 00:37:06,416
Kingsroad bisa menjadi tempat yang berbahaya
bagi seorang wanita yang sendirian.
398
00:37:10,154 --> 00:37:12,489
Bagaimana dengan Bran?
399
00:37:14,025 --> 00:37:17,127
Aku sudah berdoa selama lebih dari sebulan.
400
00:37:18,296 --> 00:37:21,665
Hidup Bran tergantung dari
para dewa sekarang.
401
00:38:20,358 --> 00:38:22,626
Tidak, Khaleesi.
402
00:38:22,660 --> 00:38:25,462
Anda harus selalu memandang matanya.
403
00:38:25,496 --> 00:38:27,531
Cinta datang dari pandangan.
404
00:38:27,565 --> 00:38:32,002
Ada cerita bahwa Irogenia dari Lys
dapat memuaskan seorang pria
405
00:38:32,036 --> 00:38:34,071
hanya dengan pandangan matanya.
406
00:38:34,105 --> 00:38:36,406
Benarkah?
407
00:38:37,909 --> 00:38:40,010
Oh.
408
00:38:40,044 --> 00:38:44,581
Raja-raja datang dari segala penjuru
untuk menghabiskan 1 malam bersama Irogenia.
409
00:38:44,615 --> 00:38:47,250
Para saudagar menjual istana mereka.
410
00:38:47,285 --> 00:38:51,021
Para Khal membakar saingan mereka
hanya untuk memilikinya selama beberapa jam.
411
00:38:51,055 --> 00:38:54,825
Mereka bilang seribu pria melamarnya...
412
00:38:54,859 --> 00:38:57,694
dan dia menolak mereka semua.
413
00:38:57,729 --> 00:39:01,298
Kedengaranya dia wanita yang menarik.
414
00:39:01,332 --> 00:39:03,266
A...aku rasa
415
00:39:03,301 --> 00:39:05,569
Drogo tidak akan menyukainya
jika aku yang di atas.
416
00:39:05,603 --> 00:39:08,105
Anda akan membuatnya suka, Khaleesi.
417
00:39:08,139 --> 00:39:10,373
Pria menyukai apa yang
belum pernah mereka coba.
418
00:39:10,408 --> 00:39:13,610
Dan Dothraki menganggap budak sama halnya dengan
bagaimana prajurit menganggap seorang pelacur.
419
00:39:13,644 --> 00:39:17,114
Anda bukan seorang budak kan,
Khaleesi?
420
00:39:27,725 --> 00:39:30,594
Mereka tidak bercinta seperti seorang budak.
421
00:39:38,970 --> 00:39:41,338
Bagus sekali, Khaleesi.
422
00:39:41,372 --> 00:39:43,540
Di luar sana dia adalah
Khal yang perkasa,
423
00:39:43,574 --> 00:39:47,644
tapi di dalam tenda ini,
dia milik anda.
424
00:39:47,678 --> 00:39:49,913
A...aku rasa...
425
00:39:49,947 --> 00:39:52,015
ini bukan caranya Dothraki.
426
00:39:52,049 --> 00:39:54,618
Jika dia menginginkan cara Dothraki,
427
00:39:54,652 --> 00:39:57,654
untuk apa dia menikahi anda?
428
00:40:46,103 --> 00:40:48,972
Tidak.
429
00:40:51,375 --> 00:40:53,276
Tidak!
430
00:40:53,311 --> 00:40:57,981
Malam ini aku ingin
memandang wajahmu.
431
00:42:44,422 --> 00:42:46,256
Permisi, Ser.
432
00:42:50,094 --> 00:42:52,429
Apa aku membuatmu takut, Nak?
433
00:42:54,131 --> 00:42:56,900
atau apakah dia yang
membuatmu gemetaran?
434
00:42:56,934 --> 00:42:59,536
Dia sebenarnya juga membuatku takut.
435
00:42:59,570 --> 00:43:02,038
Lihatlah wajahnya!
436
00:43:02,073 --> 00:43:04,841
Maafkan aku jika sudah
membuatmu tersinggung, Ser.
437
00:43:11,449 --> 00:43:13,417
Kenapa dia tidak mau bicara?
438
00:43:13,418 --> 00:43:15,618
Dia tidak pernah bicara lagi
dalam 20 tahun terakhir ini.
439
00:43:15,619 --> 00:43:18,688
Semenjak si raja gila mencabut
lidahnya dengan penjepit panas.
440
00:43:18,723 --> 00:43:21,458
Tapi dia masih hebat
berbicara dengan pedangnya.
441
00:43:21,492 --> 00:43:25,261
Ser Ilyn Payne,
si pembawa keadilan.
442
00:43:26,764 --> 00:43:28,898
Tukang jagal kerajaan.
443
00:43:30,201 --> 00:43:33,370
Ada apa, Nona manis?
444
00:43:34,939 --> 00:43:37,007
Apakah binatang ini membuatmu takut?
445
00:43:37,041 --> 00:43:38,742
Menyingkirlah kau, anjing!
446
00:43:38,776 --> 00:43:41,444
Kau membuat putriku takut.
447
00:43:43,647 --> 00:43:45,782
Aku tidak suka melihatmu sedih.
448
00:43:48,285 --> 00:43:50,086
Matahari akhirnya bersinar juga.
449
00:43:50,121 --> 00:43:51,888
Mari jalan denganku.
450
00:43:53,824 --> 00:43:55,959
Diam di sini, Lady!
451
00:44:12,610 --> 00:44:14,811
Aku mungkin harusnya berhenti minum.
452
00:44:14,845 --> 00:44:17,213
Ayah hanya membolehkanku
minum satu gelas saat pesta.
453
00:44:17,248 --> 00:44:20,316
Putriku boleh minum sebanyak yang dia mau.
454
00:44:32,730 --> 00:44:35,498
Jangan khawatir,
kamu aman bersamaku.
455
00:44:36,500 --> 00:44:38,601
Aku akan mengejarmu.
456
00:44:43,774 --> 00:44:46,709
- Arya!
- Ow!
457
00:44:46,744 --> 00:44:48,311
Apa yang kamu lakukan di sini?
458
00:44:48,345 --> 00:44:50,814
- Pergilah!
- Adikmu?
459
00:44:54,552 --> 00:44:57,353
- Dan siapa kau, bocah?
- Mycah, Tuanku.
460
00:44:57,388 --> 00:44:59,489
- Dia anaknya tukang daging.
- Dia adalah temanku.
461
00:44:59,523 --> 00:45:02,992
Anak tukang daging
yang ingin jadi ksatria, ya?
462
00:45:04,595 --> 00:45:07,430
Ambil pedangmu, bocah tukang daging!
Mari lihat seberapa hebatnya kau.
463
00:45:07,465 --> 00:45:10,066
Dia yang mengajakku, Tuanku.
Dia yang mengajakku.
464
00:45:10,101 --> 00:45:12,068
Aku adalah pangeran,
465
00:45:12,103 --> 00:45:14,037
bukan tuanmu,
466
00:45:14,071 --> 00:45:17,674
dan aku bilang ambil pedangmu!
467
00:45:17,741 --> 00:45:20,076
Itu bukan pedang, Pangeranku.
Itu hanya sebuah tongkat.
468
00:45:20,111 --> 00:45:21,978
Dan kau bukan seorang ksatria.
469
00:45:23,314 --> 00:45:25,548
Hanya seorang anak tukang daging.
470
00:45:25,583 --> 00:45:28,618
Itu adalah adiknya putriku
yang baru saja kau pukul, kau tahu itu?
471
00:45:28,652 --> 00:45:30,987
- Hentikan!
- Arya, jangan ikut campur.
472
00:45:31,922 --> 00:45:33,690
Aku tidak akan melukainya...
473
00:45:33,724 --> 00:45:35,325
terlalu banyak.
474
00:45:43,834 --> 00:45:45,101
Arya!
475
00:45:46,103 --> 00:45:47,504
Bocah kecil sialan!
476
00:45:47,538 --> 00:45:49,439
Jangan, hentikan, hentikan!
Kalian berdua!
477
00:45:49,473 --> 00:45:52,809
Kalian membuatnya kacau.
Kalian membuat semuanya jadi kacau!
478
00:45:52,843 --> 00:45:55,478
Akan kutebas kau,
pelacur kecil brengsek!
479
00:45:58,182 --> 00:46:00,283
- Arya!
- Nymeria!
480
00:46:00,317 --> 00:46:02,886
- Arya!
- Nymeria!
481
00:46:07,758 --> 00:46:09,692
Tidak.
482
00:46:09,727 --> 00:46:12,328
Jangan.
Aku mohon, jangan!
483
00:46:12,363 --> 00:46:14,797
Arya, jangan bertindak bodoh!
484
00:46:33,384 --> 00:46:36,853
Pangeran, Pangeranku yang malang,
Lihat apa yang telah mereka perbuat padamu.
485
00:46:36,887 --> 00:46:39,322
Tunggu di sini, aku akan kembali
ke penginapan untuk mencari pertolongan.
486
00:46:39,356 --> 00:46:40,690
Ya pergilah!
487
00:46:42,493 --> 00:46:44,928
Jangan sentuh aku!
488
00:46:46,931 --> 00:46:49,899
Serigalanya tidak ada di sini.
Coba periksa ke sungai!
489
00:46:55,906 --> 00:46:59,876
Kamu harus kabur. Mereka akan membunuhmu
karena telah menggigit Joffrey.
490
00:46:59,910 --> 00:47:02,045
Ayo cepat...lari!
491
00:47:05,149 --> 00:47:07,317
Ayo!
Pergilah sekarang!
492
00:47:09,420 --> 00:47:11,888
- Dia adalah seekor direwolf.
- Aku akan periksa ke sana
493
00:47:17,461 --> 00:47:21,064
Aku mendengar sesuatu.
494
00:47:22,633 --> 00:47:24,267
Pergi!
495
00:47:36,247 --> 00:47:39,382
Arya!
496
00:47:39,416 --> 00:47:44,120
- Arya!
- Arya!
497
00:47:44,154 --> 00:47:47,056
Aryaaa!
498
00:47:48,192 --> 00:47:50,260
Arya!
499
00:47:50,294 --> 00:47:52,028
Arya!
500
00:47:52,062 --> 00:47:53,997
Tuan!
501
00:47:54,031 --> 00:47:56,432
Tua!
Mereka sudah menemukannya.
502
00:47:56,467 --> 00:47:58,935
Dia baik-baik saja.
503
00:47:58,969 --> 00:48:00,487
Dimana dia sekarang?
504
00:48:00,512 --> 00:48:02,238
Dia dibawa langsung kepada raja.
505
00:48:02,293 --> 00:48:04,127
- Siapa yang menemukannya?
- Orang-orang Lannister.
506
00:48:04,403 --> 00:48:06,571
- Aryaaa!
- Baiklah, ayo balik!
507
00:48:06,641 --> 00:48:09,021
Ratu yang memerintahkan mereka
untuk membawanya langsung ke raja.
508
00:48:09,242 --> 00:48:11,477
Balik!
Kembali ke penginapan!
509
00:48:11,682 --> 00:48:13,549
Semuanya, balik!!
510
00:48:21,191 --> 00:48:23,059
Maafkan aku, maafkan aku,
maafkan aku.
511
00:48:23,093 --> 00:48:24,827
- Apa kau terluka?
- Tidak.
512
00:48:24,862 --> 00:48:27,397
Baguslah kalau begitu.
513
00:48:29,099 --> 00:48:31,834
Apa arti dari semua ini?
514
00:48:31,902 --> 00:48:34,621
Kenapa anakku tidak langsung
dibawa kepadaku?
515
00:48:34,995 --> 00:48:36,635
Beraninya kau bicara
seperti itu kepada rajamu?
516
00:48:36,660 --> 00:48:37,860
Diam kau!
517
00:48:38,809 --> 00:48:41,711
Maaf, Ned.
Aku tidak bermaksud untuk menakutinya.
518
00:48:41,745 --> 00:48:44,013
Tapi kita perlu menyelesaikan
masalah ini secepat mungkin.
519
00:48:44,081 --> 00:48:47,650
Anakmu dan anak tukang daging itu
telah menyerang anakku.
520
00:48:47,685 --> 00:48:50,320
Binatang anakmu hampir saja
memutuskan tangannya.
521
00:48:50,354 --> 00:48:52,288
Itu tidak benar!
522
00:48:52,323 --> 00:48:54,791
Dia hanya...
sedikit menggigitnya.
523
00:48:54,825 --> 00:48:58,428
- Dia melukai Mycah.
- Joff sudah cerita pada kami apa yang terjadi.
524
00:48:58,462 --> 00:49:00,363
Kalian berdua memukulnya dengan tongkat.
525
00:49:00,397 --> 00:49:03,266
- Dan kamu menyuruh binatangmu untuk menyerangnya.
- Bukan itu yang sebenarnya terjadi!
526
00:49:03,300 --> 00:49:04,926
Itulah yang sebenarnya terjadi!
527
00:49:04,951 --> 00:49:06,701
Mereka semua menyerangku dan
dia melemparkan pedangku ke sungai.
528
00:49:06,704 --> 00:49:07,970
- Dasar pembohong!
- Tutup mulutmu!
529
00:49:08,005 --> 00:49:09,405
Cukup!
530
00:49:09,440 --> 00:49:12,475
Dia bilang begini,
dia bilang begitu.
531
00:49:12,509 --> 00:49:14,877
Sial.
Bagaimana aku bisa menyelesaikannya?
532
00:49:16,947 --> 00:49:19,005
Dimana anakmu yang satu lagi, Ned?
533
00:49:19,030 --> 00:49:20,382
Sudah tidur di kamarnya.
534
00:49:20,845 --> 00:49:22,146
Belum.
535
00:49:23,038 --> 00:49:25,373
Sansa, kesinilah, Sayang!
536
00:49:35,332 --> 00:49:37,333
Ayo, Nak...
537
00:49:38,235 --> 00:49:40,303
Ceritakan apa yang terjadi!
538
00:49:40,337 --> 00:49:42,405
Ceritakan semuanya
dan ceritakan dengan benar.
539
00:49:42,439 --> 00:49:45,074
Kejahatan yang besar jika
berbohong kepada raja.
540
00:49:53,484 --> 00:49:55,418
Aku tidak tahu.
541
00:49:55,452 --> 00:49:58,888
Aku tidak ingat.
Semuanya terjadi begitu cepat.
542
00:49:59,790 --> 00:50:02,258
- Aku tidak melihatnya.
- Pembohong!
543
00:50:02,292 --> 00:50:03,760
- Pembohong, pembohong, pembohong!
- Arya!
544
00:50:03,794 --> 00:50:06,095
- Hey, hentikanlah! Itu sudah cukup!
- Pembohong, pembohong, pembohong!
545
00:50:06,130 --> 00:50:10,491
- Hentikan! Arya!
- Dia sama liarnya dengan binatangnya itu.
546
00:50:10,568 --> 00:50:11,589
Aku ingin dia dihukum.
547
00:50:11,590 --> 00:50:14,322
Apa yang kau ingin aku lakukan,
mencambuknya di tengah jalan?
548
00:50:14,844 --> 00:50:17,546
Sial, anak-anak berkelahi.
Itu hal yang biasa.
549
00:50:17,582 --> 00:50:20,184
Joffrey akan memiliki
bekas luka seumur hidupnya.
550
00:50:21,853 --> 00:50:25,489
Kau membiarkan seorang gadis kecil
mengambil pedangmu?
551
00:50:31,496 --> 00:50:34,632
Ned, pastikan anak kau ini didisiplinkan.
552
00:50:34,666 --> 00:50:37,535
- Aku juga akan melakukan hal yang sama.
- Dengan senang hati, Raja.
553
00:50:38,770 --> 00:50:41,405
Dan bagaimana dengan direwolfnya?
554
00:50:41,440 --> 00:50:44,041
Bagaimana dengan monster yang
melukai anakmu itu?
555
00:50:46,912 --> 00:50:49,413
Oh, aku lupa tentang monster sial itu.
556
00:50:49,448 --> 00:50:52,216
Kita tidak bisa menemukan jejaknya, Raja.
557
00:50:52,250 --> 00:50:55,519
Tidak bisa?
Kalau begitu biarlah.
558
00:50:55,554 --> 00:50:57,722
Kita punya serigala yang lain.
559
00:51:01,026 --> 00:51:02,660
Baiklah.
560
00:51:02,694 --> 00:51:05,896
- Kamu bercanda, bukan?
- Direwolf bukanlah binatang peliharaan.
561
00:51:05,931 --> 00:51:08,366
Beri dia seekor anjing.
Itu akan lebih membuatnya senang.
562
00:51:09,501 --> 00:51:11,869
Dia tidak berbicara tentang Lady, bukan?
563
00:51:11,903 --> 00:51:14,905
Tidak, tidak, jangan Lady!
Lady tidak menggigit siapapun!
564
00:51:14,940 --> 00:51:16,841
- Dia binatang baik!
- Lady bahkan tidak ada disana!
565
00:51:16,875 --> 00:51:20,244
- Kau jangan sentuh dia!
- Hentikan mereka!
Jangan biarkan mereka melakukannya.
566
00:51:20,312 --> 00:51:23,047
Aku mohon, aku mohon.
Bukan Lady yang menggigitnya!
567
00:51:23,081 --> 00:51:24,582
Apa memang ini yang anda inginkan...
568
00:51:25,650 --> 00:51:27,184
Raja?
569
00:51:33,592 --> 00:51:37,128
- Dimana monster itu?
- Dirantai di luar, Ratu.
570
00:51:37,162 --> 00:51:39,330
Ser Ilyn,
kamu yang akan melakukannya.
571
00:51:39,364 --> 00:51:41,665
Tidak.
572
00:51:41,700 --> 00:51:44,068
Jory...
573
00:51:45,170 --> 00:51:47,204
bawa anak-anak ke kamar mereka.
574
00:51:51,410 --> 00:51:54,011
Jika ini memang harus dilaksanakan,
575
00:51:54,045 --> 00:51:56,013
aku sendiri yang akan melakukannya.
576
00:51:56,047 --> 00:51:58,249
Apa ini sebuah tipuan?
577
00:51:58,283 --> 00:52:01,218
Serigala itu berasal dari Utara.
578
00:52:01,253 --> 00:52:04,355
Dia pantas mendapatkan yang
yang lebih dari sekedar tukang sembelih.
579
00:52:37,722 --> 00:52:39,657
Si anak tukang daging...
580
00:52:39,724 --> 00:52:41,392
kau menabraknya dengan kudamu?
581
00:52:41,426 --> 00:52:43,561
Dia lari kabur...
582
00:52:43,595 --> 00:52:45,296
tidak terlalu kencang.
583
00:54:10,811 --> 00:54:14,811
Diterjemahkan oleh abdil70
abdil_amar@yahoo.co.id
583
00:54:15,811 --> 00:54:16,811
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00