1 00:01:36,300 --> 00:01:40,400 Game of Thrones Episode 3 - Lord Snow Tayang Perdana 1 Mei 2011 2 00:01:40,500 --> 00:01:45,400 == sinkronisasi oleh elderman == == alih bahasa oleh Icksan Ricky == 3 00:02:13,600 --> 00:02:15,500 Selamat Datang, Lord Stark. 4 00:02:15,500 --> 00:02:18,300 Grand Maester Pycelle mengadakan rapat di Small Council. 5 00:02:18,400 --> 00:02:20,500 Anda diminta hadir. 6 00:02:22,000 --> 00:02:25,100 Bawa anak-anak masuk. Aku akan kembali tepat waktu untuk makan malam. 7 00:02:25,100 --> 00:02:27,800 - Dan, Jory, pergilah bersama mereka. - Ya, Tuanku. 8 00:02:27,800 --> 00:02:31,500 Jika anda ingin berganti pakaian yang lebih pantas... 9 00:03:07,700 --> 00:03:10,000 Syukurlah kamu sudah tiba, Stark. 10 00:03:11,200 --> 00:03:14,200 Sudah waktunya kita kedatangan pemimpin dari utara. 11 00:03:15,400 --> 00:03:17,100 Melegakan melihatmu melindungi tahta. 12 00:03:17,200 --> 00:03:19,200 Kursi tua yang kuat. 13 00:03:19,200 --> 00:03:21,700 Aku penasaran sudah berapa banyak pantat raja yang menggosoknya. 14 00:03:21,700 --> 00:03:23,700 Um, apa kalimatnya? 15 00:03:23,800 --> 00:03:26,900 The King mengeluarkan kotoran and The Hand yang membersihkannya. 16 00:03:26,900 --> 00:03:30,400 Armor yang sangat cantik. 17 00:03:30,400 --> 00:03:32,800 - Tidak ada goresannya. - Aku tahu. 18 00:03:32,900 --> 00:03:36,400 Banyak orang sudah mengayunkan pedangnya kepadaku selama bertahun-tahun, tapi sepertinya mereka selalu meleset 19 00:03:36,400 --> 00:03:39,300 Kau memilih lawanmu secara bijak kalau begitu. 20 00:03:40,500 --> 00:03:42,600 Aku punya kemampuan khusus untuk itu. 21 00:03:45,700 --> 00:03:48,800 Pasti aneh bagimu datang ke ruangan ini. 22 00:03:51,100 --> 00:03:54,100 Aku berdiri di sini saat peristiwa itu terjadi. 23 00:03:55,100 --> 00:03:57,100 Dia sangat berani, saudaramu itu. 24 00:03:57,200 --> 00:03:59,000 Ayahmu juga. 25 00:03:59,000 --> 00:04:01,100 Mereka tidak layak mati seperti itu. 26 00:04:01,200 --> 00:04:04,100 Tidak ada yang layak. 27 00:04:04,100 --> 00:04:06,000 Tapi kau hanya berdiri di situ dan menonton. 28 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 500 orang hanya berdiri dan menonton. 29 00:04:09,000 --> 00:04:11,800 Semua ksatria hebat dari Seven Kingdoms. 30 00:04:11,800 --> 00:04:14,200 kau pikir orang-orang mengatakan sesuatu, untuk mencoba menghentikannya? 31 00:04:14,200 --> 00:04:16,800 Tidak, Lord Stark. 32 00:04:16,900 --> 00:04:21,500 500 orang and ruangan ini diam seperti ruangan bawah tanah. 33 00:04:23,100 --> 00:04:25,600 Kecuali jeritannya, tentu saja, 34 00:04:25,600 --> 00:04:28,500 dan tawa Mad King. 35 00:04:28,500 --> 00:04:31,200 Dan kemudian... 36 00:04:31,300 --> 00:04:33,900 ketika aku menyaksikan Mad King tewas, 37 00:04:33,900 --> 00:04:37,300 Aku mengingat dia tertawa saat ayahmu terbakar... 38 00:04:38,600 --> 00:04:40,300 Rasanya seperti keadilan. 39 00:04:43,300 --> 00:04:46,000 Itukah yang kamu katakan kepada dirimu di malam hari? 40 00:04:47,000 --> 00:04:49,800 Kau adalah pelayan keadilan? 41 00:04:49,800 --> 00:04:51,900 Bahwa kamu membalaskan dendam ayahku saat kau 42 00:04:51,900 --> 00:04:54,500 menusukkan pedangmu ke punggung Aerys Targaryen? 43 00:04:54,500 --> 00:04:56,300 Katakan padaku-- 44 00:04:56,300 --> 00:04:59,300 jika aku menusuk Mad King di perutnya daripada di punggungnya, 45 00:04:59,400 --> 00:05:01,900 akankah kau lebih mengagumiku? 46 00:05:02,000 --> 00:05:04,500 Kau melayaninya dengan baik 47 00:05:04,500 --> 00:05:07,500 saat pelayanan itu aman. 48 00:05:19,300 --> 00:05:21,600 Lord Stark. 49 00:05:24,000 --> 00:05:25,800 Lord Varys. 50 00:05:25,800 --> 00:05:29,200 Aku turut prihatin mendengar masalahmu di Kingsroad. 51 00:05:29,200 --> 00:05:32,900 Kita semua berdoa untuk pemulihan Pangeran Joffrey. 52 00:05:32,900 --> 00:05:36,300 Menyedihkan kamu tidak berdoa juga untuk anak si tukang daging. 53 00:05:37,500 --> 00:05:40,800 Renly! Kau kelihatan baik. 54 00:05:40,800 --> 00:05:42,600 Dan kau kelihatan lelah dari perjalanan. 55 00:05:42,600 --> 00:05:44,800 Kukatakan kepada mereka untuk mengadakan rapat di lain hari, tetapi-- 56 00:05:44,800 --> 00:05:47,600 Tapi kita ada Kerajaan untuk diurus. 57 00:05:47,600 --> 00:05:50,900 Aku berharap memiliki kesempatan untuk bertemu denganmu, Lord Stark. 58 00:05:50,900 --> 00:05:52,700 Tidak diragukan Lady Catelyn sudah bercerita tentangku. 59 00:05:52,700 --> 00:05:54,300 Dia sudah bercerita, Lord Baelish. 60 00:05:54,600 --> 00:05:57,600 Aku yakin kamu juga mengenal saudaraku Brandon. 61 00:05:57,700 --> 00:06:00,900 Sangat mengenalnya. Saya masih membawa tanda harga dirinya 62 00:06:00,900 --> 00:06:02,900 dari perut ke tulang selangka. 63 00:06:02,900 --> 00:06:05,000 Mungkin kamu salah memilih orang(laki-laki) untuk berduel. 64 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Bukan laki-laki yang aku pilih, Tuanku. 65 00:06:07,000 --> 00:06:09,400 Tetapi Catelyn Tully. 66 00:06:09,400 --> 00:06:12,800 Wanita yang layak untuk diperjuangkan, Saya yakin Anda akan setuju. 67 00:06:12,800 --> 00:06:15,500 Saya dengan rendah hati mohon maaf, Tuanku Stark. 68 00:06:15,500 --> 00:06:18,200 Grand Maester. 69 00:06:18,200 --> 00:06:20,400 Sudah berapa tahun berlalu? 70 00:06:20,400 --> 00:06:24,100 - Kau dulu masih muda. - Dan Anda melayani Raja lain. 71 00:06:25,900 --> 00:06:28,700 Oh, sungguh pelupanya aku. 72 00:06:30,200 --> 00:06:32,500 Ini milikmu sekarang. 73 00:06:35,200 --> 00:06:36,900 Bisa kita mulai? 74 00:06:38,100 --> 00:06:40,000 - Tanpa Raja? - Musim Dingin mungkin datang, 75 00:06:40,000 --> 00:06:43,300 tapi sayangnya tidak untuk saudaraku. 76 00:06:43,400 --> 00:06:45,400 Yang Mulia memiliki banyak urusan. 77 00:06:45,500 --> 00:06:48,500 Dia mempercayakan beberapa masalah kecil kepada kita 78 00:06:48,500 --> 00:06:50,300 yang mungkin bisa meringankan bebannya. 79 00:06:50,300 --> 00:06:53,200 Kita adalah Raja Masalah Kecil di sini. 80 00:06:58,200 --> 00:07:00,700 Saudaraku menginstruksikan untuk mengadakan turnamen 81 00:07:00,700 --> 00:07:03,500 untuk menghormati pengangkatan Lord Stark sebagai Hand of the King. 82 00:07:03,600 --> 00:07:04,800 Mmm, berapa banyak? 83 00:07:04,900 --> 00:07:07,000 40,000 emas naga untuk pemenangnya, 84 00:07:07,300 --> 00:07:09,000 20,000 untuk juara kedua, 85 00:07:09,000 --> 00:07:12,100 20,000 untuk juara pemanah. 86 00:07:12,200 --> 00:07:14,500 Bisakah pembendaharaan menanggung biaya sebanyak itu? 87 00:07:14,800 --> 00:07:15,700 Saya harus meminjamnya. 88 00:07:15,700 --> 00:07:16,900 Saya memperkirakan Klan Lannister akan menolong. 89 00:07:17,500 --> 00:07:19,500 Kami sudah meminjam tiga juta emas kepada Lord Tywin. 90 00:07:19,600 --> 00:07:20,700 Berapa sih 80,000? 91 00:07:20,700 --> 00:07:22,600 Apa kau tadi bilang kerajaan berhutang tiga juta? 92 00:07:22,600 --> 00:07:24,700 Aku bilang kerajaan berhutang enam juta. 93 00:07:24,700 --> 00:07:26,600 Bagaimana ini bisa terjadi? 94 00:07:26,700 --> 00:07:28,400 The Master of Coin yang menemukan uangnya. 95 00:07:28,500 --> 00:07:30,900 The King dan The Hand yang menghabiskannya. 96 00:07:30,900 --> 00:07:32,700 Aku tak akan mempercayai Jon Arryn 97 00:07:32,700 --> 00:07:34,500 membiarkan Robert membuat kerajaan bangkrut. 98 00:07:34,500 --> 00:07:37,500 Lord Arryn memberikan saran yang arif dan bijaksana, 99 00:07:37,500 --> 00:07:39,800 tetapi sepertinya Yang Mulia 100 00:07:39,800 --> 00:07:43,700 - tidak selalu mendengarnya. - "Menghitung tembaga," dia menyebutnya. 101 00:07:43,800 --> 00:07:46,100 Aku akan berbicara dengannya besok. 102 00:07:46,200 --> 00:07:49,000 Turnamen ini adalah pemborosan yang tidak bisa kita tanggung. 103 00:07:49,100 --> 00:07:51,500 Sesuai keinginan Anda. Tetapi kita sebaiknya membuat rencana (untuk turnamen). 104 00:07:51,500 --> 00:07:53,600 Tidak akan ada perencanaan 105 00:07:53,700 --> 00:07:56,000 hingga aku bicara dengan Robert. 106 00:07:59,500 --> 00:08:01,500 Maafkan saya, Tuanku. Saya-- 107 00:08:01,600 --> 00:08:05,200 - Saya baru saja dari perjalanan panjang. - Kamu adalah The King's Hand, 108 00:08:05,300 --> 00:08:08,800 Lord Stark, kami melayani Anda dengan senang hati. 109 00:08:15,500 --> 00:08:17,900 - Ow! - Sudahlah, ini hampir sembuh. 110 00:08:20,400 --> 00:08:23,800 - Luka ini buruk. - Seorang Raja harus memiliki bekas luka 111 00:08:23,800 --> 00:08:27,600 kau melawan direwolf. Kau seorang pejuang seperti ayahmu. 112 00:08:27,700 --> 00:08:30,000 Aku tidak menyukainya. Aku tidak melawan apapun. 113 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Serigala itu menggigitku dan yang kulakukan hanyalah menjerit. 114 00:08:32,000 --> 00:08:34,300 Dan kedua gadis Stark itu melihatnya. 115 00:08:34,300 --> 00:08:37,400 Itu tidak benar. Kau membunuh binatang buas itu. 116 00:08:37,400 --> 00:08:40,600 Kau hanya mengampuni gadis itu karena ayahmu mencintai ayah mereka. 117 00:08:40,700 --> 00:08:41,500 Tidak begitu, Aku-- 118 00:08:41,500 --> 00:08:43,500 Ketika Aerys Targaryen menduduki Tahta Besi, 119 00:08:43,800 --> 00:08:46,300 ayahmu adalah pemberontak dan pengkhianat. 120 00:08:46,300 --> 00:08:50,700 Suatu hari kamu akan menduduki tahta itu dan kebenaran adalah apapun yang kamu ingingkan. 121 00:08:54,300 --> 00:08:56,100 Apakah aku harus menikahinya? 122 00:08:56,200 --> 00:08:58,000 Ya. 123 00:08:59,300 --> 00:09:01,400 Dia sangat cantik dan muda. 124 00:09:01,400 --> 00:09:04,700 Jika kau tidak menyukainya, kau hanya perlu melihatnya di acara formal 125 00:09:04,700 --> 00:09:08,600 dan bila waktunya tiba, untuk membuat pangeran dan putri kecil. 126 00:09:10,200 --> 00:09:13,800 Dan jika ayahmu bercinta dengan pelacur, kau juga akan. 127 00:09:13,800 --> 00:09:16,900 Dan jika kau lebih memilih perawan bangsawan, biarlah begitu. 128 00:09:16,900 --> 00:09:19,000 Kau adalah putra kesayanganku dan dunia akan menjadi 129 00:09:19,000 --> 00:09:21,200 apapun yang kau mau. 130 00:09:24,400 --> 00:09:26,700 Lakukan sesuatu yang baik untuk gadis Stark itu. 131 00:09:26,700 --> 00:09:29,000 - Tapi aku tidak mau. - Tidak, tapi kau akan. 132 00:09:29,000 --> 00:09:33,000 Kebaikan sesekali akan menyelamatkanmu dari semua jenis kesulitan di jalan. 133 00:09:34,300 --> 00:09:36,200 Kita memberikan Orang Utara itu terlalu banyak kekuatan. 134 00:09:36,200 --> 00:09:38,600 Mereka menganggap diri mereka sederajat dengan kita. 135 00:09:38,600 --> 00:09:40,800 Bagaimana kau akan mengatasinya? 136 00:09:40,800 --> 00:09:43,000 Aku akan menggandakan pajak mereka 137 00:09:43,000 --> 00:09:46,500 dan memerintahkan mereka untuk mengirim 10,000 orang ke Pasukan Kerajaan. 138 00:09:46,500 --> 00:09:48,000 Pasukan Kerajaan? 139 00:09:48,000 --> 00:09:49,800 Kenapa setiap raja memerintahkan prajurit mereka masing-masing? 140 00:09:49,800 --> 00:09:52,200 Itu sungguh primitf, tidak lebih baik dari suku bukit. 141 00:09:52,200 --> 00:09:55,100 Kita seharusnya memiliki prajurit yang setia kepada kerajaan, 142 00:09:55,200 --> 00:09:57,000 dilatih oleh prajurit berpengalaman-- 143 00:09:57,000 --> 00:10:00,600 dibandingkan segerombolan petani yang belum pernah memegang tombak seumur hidup mereka. 144 00:10:00,700 --> 00:10:03,200 Dan jika Orang Utara memberontak? 145 00:10:03,300 --> 00:10:04,900 Akan kuhancurkan mereka. 146 00:10:05,000 --> 00:10:07,700 Mengambil alih Winterfell dan memasang seseorang yang setia kepada kerajaan 147 00:10:07,700 --> 00:10:10,600 sebagai Penjaga Wilayah Utara. Paman Kevan, mungkin. 148 00:10:10,700 --> 00:10:14,300 Dan pasukan 10,000 Orang Utara ini, akankah mereka bertarung untukmu atau raja mereka? 149 00:10:14,400 --> 00:10:16,800 - Untukku. Aku Raja mereka. - Mm-hmm. 150 00:10:16,800 --> 00:10:18,900 Tapi kau baru saja menyerang tanah air mereka, 151 00:10:19,000 --> 00:10:21,700 - menyuruh mereka untuk membunuh saudara mereka. - Aku tidak menyuruh. 152 00:10:21,800 --> 00:10:24,800 Wilayah Utara tidak bisa dijaga-- oleh orang luar. 153 00:10:24,800 --> 00:10:27,400 Terlalu besar dan liar. Dan bila musim dingin tiba, 154 00:10:27,500 --> 00:10:30,800 bahkan Tujuh Dewa sekalipun tidak akan bisa menyelamatkan kau dan pasukan kerajaanmu. 155 00:10:30,800 --> 00:10:33,800 Raja yang baik tahu kapan harus menyimpan kekuatannya... 156 00:10:35,300 --> 00:10:37,600 Dan kapan harus menghancurkan musuhnya. 157 00:10:37,700 --> 00:10:40,400 Jadi ibu setuju... 158 00:10:40,400 --> 00:10:42,900 Para Stark adalah musuh? 159 00:10:44,900 --> 00:10:47,600 Siapapun yang bukan termasuk kita(Lannister) 160 00:10:47,600 --> 00:10:49,600 adalah musuh. 161 00:10:51,900 --> 00:10:54,500 Berhenti melakukan itu, nona muda. Habiskan makananmu. 162 00:10:54,500 --> 00:10:56,400 - Aku sedang berlatih. - Untuk apa? 163 00:10:56,500 --> 00:10:58,500 - Si Pangeran. - Arya, berhenti! 164 00:10:58,600 --> 00:11:01,700 Dia pembohong, pengecut dan dia membunuh temanku. 165 00:11:01,800 --> 00:11:03,300 The Hound yang membunuh temanmu. 166 00:11:03,300 --> 00:11:05,600 The Hound melakukan apapun yang Pangeran suruh. 167 00:11:05,700 --> 00:11:06,600 Kau seorang idiot. 168 00:11:06,700 --> 00:11:08,300 Kau seorang pembohong, dan jika mengatakan yang sebenarnya 169 00:11:08,400 --> 00:11:11,100 - Mycah akan hidup. - Cukup! 170 00:11:12,700 --> 00:11:14,400 Apa yang terjadi di sini? 171 00:11:14,400 --> 00:11:17,700 Arya lebih memilih bersikap seperti binatang daripada seorang putri. 172 00:11:19,400 --> 00:11:21,700 Pergi ke kamarmu. Kita akan bicara nanti. 173 00:11:29,600 --> 00:11:32,500 Itu untukmu. 174 00:11:40,800 --> 00:11:43,800 Pembuat boneka yang sama yang membuat mainan Putri Myrcella. 175 00:11:46,500 --> 00:11:48,600 Kau menyukainya? 176 00:11:48,700 --> 00:11:51,600 Aku sudah tidak bermain boneka sejak umur 8 tahun. 177 00:11:53,000 --> 00:11:55,700 - Boleh aku pergi? - Kau belum memakan apapun. 178 00:11:56,900 --> 00:11:59,400 Tidak apa-apa. Pergilah. 179 00:12:08,600 --> 00:12:11,100 Perang lebih mudah dari anak perempuan. 180 00:12:15,200 --> 00:12:17,800 Pergilah! 181 00:12:17,800 --> 00:12:20,400 Arya, buka pintunya. 182 00:12:30,300 --> 00:12:32,600 Boleh ayah masuk? 183 00:12:39,000 --> 00:12:41,800 - Milik siapa pedang itu? - Pedangku. 184 00:12:41,800 --> 00:12:43,600 Berikan padaku. 185 00:12:50,300 --> 00:12:53,300 Ayah mengenali tanda pembuat ini. Pedang ini buatan Mikken. 186 00:12:55,400 --> 00:12:57,200 Dapat darimana pedang ini? 187 00:13:01,100 --> 00:13:03,300 Ini bukan mainan. 188 00:13:05,200 --> 00:13:06,600 Putri kecil harusnya tidak bermain dengan pedang. 189 00:13:06,700 --> 00:13:07,900 Aku tidak bermain. 190 00:13:08,200 --> 00:13:10,100 Dan aku tidak mau menjadi putri. 191 00:13:10,100 --> 00:13:12,500 Kesinilah. 192 00:13:17,800 --> 00:13:20,100 Sekarang kau mau melakukan apa dengan ini? 193 00:13:20,100 --> 00:13:22,000 Pedang itu disebut Jarum. 194 00:13:22,100 --> 00:13:24,700 Oh, pedang dengan nama. 195 00:13:26,000 --> 00:13:28,700 Dan siapa yang akan kau tusuk dengan Needle? 196 00:13:28,700 --> 00:13:30,400 Kakak perempuanmu? 197 00:13:30,500 --> 00:13:32,800 Tahukah kamu hal pertama tentang adu pedang? 198 00:13:32,900 --> 00:13:34,600 Tusuk mereka dengan ujung yang tajam. 199 00:13:34,700 --> 00:13:37,700 Itu pokok dari adu pedang. 200 00:13:40,300 --> 00:13:42,500 Aku tadinya sedang berlatih. 201 00:13:44,300 --> 00:13:47,100 Aku mengajak Mycah berlatih denganku. 202 00:13:48,800 --> 00:13:50,600 Aku mengajaknya 203 00:13:51,800 --> 00:13:54,500 - Itu salahku. - Tidak, gadis manis. 204 00:13:54,500 --> 00:13:58,100 Kau tidak membunuh anak si tukang daging. 205 00:13:59,300 --> 00:14:02,500 Aku membenci mereka! Semuanya. 206 00:14:02,500 --> 00:14:05,100 The Hound, Sang Ratu dan Sang Raja 207 00:14:05,200 --> 00:14:06,600 dan Joffrey dan Sansa. 208 00:14:06,600 --> 00:14:09,000 Sansa sudah terseret sebelum Raja dan Ratu... 209 00:14:10,400 --> 00:14:13,100 dan disuruh menyebut Sang Pangeran pembohonh. 210 00:14:13,100 --> 00:14:15,600 Begitupun dengan aku! Dia memang pembohong. 211 00:14:15,600 --> 00:14:17,700 Sayang, dengar. 212 00:14:19,200 --> 00:14:22,200 Suatu hari Sansa akan menikah dengan Joffrey. 213 00:14:22,300 --> 00:14:24,600 Dia tidak dapat mengkhianatinya. 214 00:14:24,600 --> 00:14:27,500 Dia harus berpihak kepadanya walaupun dia (Joffrey) salah. 215 00:14:28,700 --> 00:14:31,400 Bagaimana bisa ayah membiarkan dia menikah dengan orang seperti itu? 216 00:14:36,800 --> 00:14:39,300 Lihat ayah. 217 00:14:39,300 --> 00:14:42,600 Kau adalah seorang Stark dari Winterfell. Kamu tahu semboyan kita. 218 00:14:44,700 --> 00:14:46,200 Musim Dingin akan datang. 219 00:14:47,500 --> 00:14:49,900 Kau lahir di musim panas yang panjang. 220 00:14:49,900 --> 00:14:52,000 Kau tidak pernah tahu musim lainnya. 221 00:14:52,000 --> 00:14:54,100 Dan sekarang musim dingin betul-betul akan datang. 222 00:14:54,100 --> 00:14:57,000 Dan di musim dingin, kita harus melindungi keluarga kita, 223 00:14:57,000 --> 00:15:01,500 saling melindungi satu sama lain. Sansa adalah kakakmu. 224 00:15:02,700 --> 00:15:05,100 Aku tidak membencinya. 225 00:15:05,100 --> 00:15:07,300 Tidak sungguh-sungguh. 226 00:15:08,600 --> 00:15:10,500 Ayah tak ingin menakutimu, 227 00:15:10,600 --> 00:15:12,400 tetapi juga tidak ingin membohongimu. 228 00:15:12,400 --> 00:15:14,800 Kita datang ke tempat berbahaya. 229 00:15:14,900 --> 00:15:18,500 Kita tidak dapat bertengkar dengan keluarga kita. 230 00:15:19,400 --> 00:15:21,400 Oke? 231 00:15:21,400 --> 00:15:25,400 Teruskan. Pedang ini milikmu. 232 00:15:27,900 --> 00:15:29,800 Aku boleh menyimpannya? 233 00:15:29,800 --> 00:15:33,000 Coba untuk tidak menusuk kakak perempuanmu. 234 00:15:41,600 --> 00:15:43,900 Jika kau akan memiliki pedang, 235 00:15:44,000 --> 00:15:45,800 sebaiknya kau tahu cara memakainya. 236 00:15:53,600 --> 00:15:57,300 Hiraukan saja. Semua burung gagak adalah pembohong. 237 00:15:59,500 --> 00:16:03,100 - Aku tahu sebuah cerita tentang gagak. - Aku benci ceritamu. 238 00:16:03,100 --> 00:16:07,000 Aku tahu sebuah cerita tentang anak laki-laki yang membenci cerita. 239 00:16:07,000 --> 00:16:10,400 Aku dapat bercerita tentang Si Tinggi Ser Duncan. 240 00:16:10,400 --> 00:16:12,400 Itu cerita kesukaanku. 241 00:16:12,400 --> 00:16:14,800 Itu bukan cerita kesukaanku. 242 00:16:14,800 --> 00:16:17,500 Aku menyukai cerita yang menakutkan. 243 00:16:18,900 --> 00:16:22,900 Oh, anak musim panasku yang manis. Apa yang kau tahu tentang rasa takut? 244 00:16:24,500 --> 00:16:26,300 Rasa takut itu untuk musim dingin, 245 00:16:26,400 --> 00:16:29,300 ketika salju menutupi dataran sedalam seratus kaki. 246 00:16:29,400 --> 00:16:31,500 Rasa takut itu untuk malam yang berkepanjangan, 247 00:16:31,500 --> 00:16:34,500 ketika Matahari bersembunyi selama bertahun-tahun 248 00:16:34,500 --> 00:16:37,200 dan anak-anak lahir, hidup, dan mati 249 00:16:37,300 --> 00:16:40,000 dalam kegelapan. 250 00:16:40,000 --> 00:16:43,100 Itulah waktu untuk takut, tuan kecil, 251 00:16:43,100 --> 00:16:46,400 ketika White Walker berjalan di antara pepohonan. 252 00:16:47,800 --> 00:16:51,000 Ribuan tahun lalu ada masa ketika malam hari 253 00:16:51,000 --> 00:16:53,100 berlangsung selama satu generasi. 254 00:16:53,100 --> 00:16:56,100 Raja membeku hingga mati di kastilnya, 255 00:16:56,100 --> 00:16:58,300 sama seperti gembala di gubuknya. 256 00:16:58,400 --> 00:17:01,200 dan para ibu mencekik bayi mereka 257 00:17:01,300 --> 00:17:03,400 daripada melihat si bayi kelaparan, 258 00:17:03,400 --> 00:17:07,400 dan menangis dan merasakan air mata mereka membeku di pipi. 259 00:17:07,500 --> 00:17:11,200 Cerita seperti ini yang kau mau? 260 00:17:14,200 --> 00:17:16,300 Di kegelapan, 261 00:17:16,400 --> 00:17:18,900 White Walkers datang untuk pertama kalinya. 262 00:17:18,900 --> 00:17:22,000 Mereka menyapu tiap kota dan Kerajaan, 263 00:17:22,100 --> 00:17:24,200 mengendarai kuda mati mereka, 264 00:17:24,300 --> 00:17:28,200 berburu dengan segerombolan laba-laba pucat mereka yang sebesar anjing-- 265 00:17:34,500 --> 00:17:37,000 Hanya apa yang tuan kecil ingin dengar. 266 00:17:37,000 --> 00:17:39,500 Pergilah makan. Aku ingin berbicara dengannya. 267 00:17:50,300 --> 00:17:52,700 Dulu dia bercerita kepadaku 268 00:17:52,700 --> 00:17:55,000 langit berwarna biru karena kita hidup di dalam mata 269 00:17:55,000 --> 00:17:57,800 raksasa berwarna biru bernama Macomber. 270 00:17:57,900 --> 00:18:00,100 Mungkin memang begitu. 271 00:18:02,400 --> 00:18:04,800 Bagaimana perasaanmu? 272 00:18:08,100 --> 00:18:10,300 Kau tidak mengingat apapun tentang kejadian itu? 273 00:18:12,200 --> 00:18:14,200 Bran, 274 00:18:14,200 --> 00:18:16,400 Aku telah melihatmu memanjat ribuan kali. 275 00:18:16,400 --> 00:18:18,300 saat angin kencang, saat hujan-- 276 00:18:18,300 --> 00:18:20,400 ribuan kali. 277 00:18:20,500 --> 00:18:22,900 - Kau tidak pernah jatuh. - Ini aku jatuh. 278 00:18:25,800 --> 00:18:28,100 Apakah benar, 279 00:18:28,100 --> 00:18:31,500 tentang yang Maester Luwin katakan tentang kakiku? 280 00:18:38,900 --> 00:18:41,000 Aku lebih baik mati. 281 00:18:42,300 --> 00:18:45,500 - Jangan pernah katakan itu. - Aku lebih baik mati. 282 00:18:57,100 --> 00:18:59,800 Lebih sedikit orang di sini, Nyonya. 283 00:18:59,800 --> 00:19:01,800 Tetapi tetap terlalu banyak. 284 00:19:01,800 --> 00:19:04,500 Sudah sembilan tahun sejak aku menginjakkan kaki di ibukota. 285 00:19:04,500 --> 00:19:07,900 Dan tidak ada siapaun yang tahu siapa aku saat terakhir aku ke sini. 286 00:19:11,400 --> 00:19:13,900 My Lady. 287 00:19:13,900 --> 00:19:17,200 Selamat datang di King's Landing, Lady Stark. Anda tidak keberatan mengikuti kamu? 288 00:19:17,200 --> 00:19:19,100 Tentu saja. Kami tidak berbuat kesalahan. 289 00:19:19,100 --> 00:19:21,400 Kami diinstruksikan untuk mengawal Anda ke kota. 290 00:19:21,500 --> 00:19:23,300 Diinstruksikan? 291 00:19:23,300 --> 00:19:26,000 AKu tidak tahu siapa yang menginstruksikan kalian, tetapi-- 292 00:19:26,000 --> 00:19:27,800 ikuti saya, Lady Stark. 293 00:19:38,700 --> 00:19:41,500 Cat! Pergilah. 294 00:19:41,500 --> 00:19:43,400 Naik ke atas. 295 00:19:45,600 --> 00:19:48,300 Dasar kau cacing! 296 00:19:48,300 --> 00:19:51,100 Kau membawaku untuk melihatmu melakukan kesenangan bawah perut 297 00:19:51,100 --> 00:19:52,500 kau menyeretku ke-- 298 00:19:54,400 --> 00:19:56,000 pssst! 299 00:19:58,100 --> 00:20:00,100 Aku tidak bermaksud tidak sopan 300 00:20:00,200 --> 00:20:02,500 kepadamu. 301 00:20:02,600 --> 00:20:04,700 Beraninya kau membawaku ke sini! 302 00:20:04,700 --> 00:20:06,500 Apa kau sudah kehilangan pikiranmu? 303 00:20:06,600 --> 00:20:09,200 Tak akan ada yang mencarimu ke sini. Bukankah itu yang kamu inginkan? 304 00:20:09,200 --> 00:20:12,800 Aku betul-betul menyesal tentang tempat ini. 305 00:20:12,800 --> 00:20:15,300 Bagaimana kamu tahu aku datang ke King's Landing? 306 00:20:16,400 --> 00:20:18,400 Seorang teman yang memberitahu. 307 00:20:20,000 --> 00:20:22,800 - Lady Stark. - Lord Varys. 308 00:20:22,900 --> 00:20:26,900 Melihatmu lagi setelah beberapa tahun adalah sebuah berkah. 309 00:20:26,900 --> 00:20:28,400 Lihat tangan anda. 310 00:20:30,800 --> 00:20:32,400 Bagaimana kau tahu aku datang? 311 00:20:32,500 --> 00:20:35,000 Pengetahuan adalah keahlianku, my Lady. 312 00:20:36,800 --> 00:20:39,300 Apa kau membawa belati itu? 313 00:20:40,900 --> 00:20:43,300 Burung-burung kecilku ada di mana-mana... 314 00:20:43,300 --> 00:20:45,600 Bahkan di Utara sekalipun. 315 00:20:45,600 --> 00:20:49,100 Mereka membisikkan cerita yang aneh. 316 00:20:54,500 --> 00:20:56,600 Valyrian steel. 317 00:20:56,600 --> 00:20:59,400 Kau tahu belati siapa ini? 318 00:21:00,600 --> 00:21:02,800 Saya harus mengakui bahwa saya tidak tahu. 319 00:21:02,900 --> 00:21:06,700 Kalau begitu ini adalah hari yang bersejarah. 320 00:21:06,800 --> 00:21:08,900 Sesuatu yang tidak kau ketahui 321 00:21:08,900 --> 00:21:11,400 sementara aku tahu. 322 00:21:13,400 --> 00:21:17,200 Hanya ada satu belati seperti ini di seluruh wilayah Tujuh Kerajaan. 323 00:21:18,700 --> 00:21:21,200 - Belati itu milikku. - Milikmu? 324 00:21:21,300 --> 00:21:25,800 Setidaknya begitu, hingga saat turnamen di ulang tahun (Nameday) Pangeran Joffrey's yang lalu. 325 00:21:25,900 --> 00:21:28,700 Aku bertaruh untuk Ser Jaime di pertarungannya, 326 00:21:28,700 --> 00:21:30,500 sama seperti orang waras lain akan lakukan. 327 00:21:30,600 --> 00:21:33,100 Ketika Ksatria Bunga mengalahkannya, 328 00:21:33,100 --> 00:21:35,700 Aku kehilangan belati ini. 329 00:21:35,700 --> 00:21:37,900 Kepada siapa? 330 00:21:37,900 --> 00:21:39,800 Tyrion Lannister. 331 00:21:39,800 --> 00:21:42,000 Si anak nakal. 332 00:21:42,000 --> 00:21:44,800 Grenn, tunjukkan padanya kau anak petani terbuat dari apa. 333 00:21:50,200 --> 00:21:53,200 Jika ini adalah pedang betulan, kau sudah mati. 334 00:21:53,200 --> 00:21:56,500 Tuan Snow ini tumbuh di kastil 335 00:21:56,500 --> 00:21:58,800 meludah ke orang-orang seperti kalian. 336 00:21:58,800 --> 00:22:00,900 Pyp. 337 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Apakah kau berpikir anak haram Ned Stark 338 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 bisa berdarah seperti kita? 339 00:22:12,300 --> 00:22:14,000 Selanjutnya! 340 00:22:24,600 --> 00:22:26,200 Selanjutnya! 341 00:22:39,800 --> 00:22:41,500 Baiklah, Lord Snow, 342 00:22:41,500 --> 00:22:44,000 tampaknya kau adalah orang yang paling tidak berguna di sini. 343 00:22:45,200 --> 00:22:46,700 Bersihkan diri kalian. 344 00:22:46,700 --> 00:22:49,600 There's only so much I can stomach in a day. 345 00:22:49,700 --> 00:22:52,600 Laki-laki yang menawan. 346 00:22:52,700 --> 00:22:54,800 Aku tidak ingin dia menawan. 347 00:22:54,800 --> 00:22:57,500 Aku ingin dia merubah sekumpulan pencuri dan pelarian ini 348 00:22:57,500 --> 00:22:59,300 menjadi anggota Night's Watch. 349 00:22:59,400 --> 00:23:02,200 Dan bagaimana nantinya itu bisa, commander Mormont? 350 00:23:02,200 --> 00:23:04,600 Secara perlahan. 351 00:23:06,800 --> 00:23:08,500 Burung gagak tiba 352 00:23:08,500 --> 00:23:10,400 untuk anak Ned Stark. 353 00:23:14,000 --> 00:23:16,500 Berita baik atau buruk? 354 00:23:16,500 --> 00:23:18,200 Keduanya. 355 00:23:19,500 --> 00:23:22,700 Maester Pycelle: Lord Stark. 356 00:23:22,700 --> 00:23:25,700 Aku seharusnya memberimu ini dari tadi. 357 00:23:27,800 --> 00:23:30,000 Begitu pelupanya aku hari-hari ini. 358 00:23:31,900 --> 00:23:34,600 Burung gagak dari Winterfell pagi ini. 359 00:23:45,300 --> 00:23:47,600 Berita baik? 360 00:23:51,000 --> 00:23:53,600 Mungkin kau ingin memberitahu istrimu? 361 00:23:56,100 --> 00:23:58,700 - Istriku ada di Winterfell. - Betulkan begitu? 362 00:24:06,700 --> 00:24:09,000 Ya, aku melihat ke arahmu. 363 00:24:12,300 --> 00:24:14,300 Kupikir dia akan aman di sini. 364 00:24:14,300 --> 00:24:17,200 Semacam perusahaan milikku sendiri. 365 00:24:19,500 --> 00:24:20,900 Kamu itu lucu. 366 00:24:21,000 --> 00:24:23,600 Huh? Sungguh sangat lucu. 367 00:24:24,800 --> 00:24:26,100 Ned! 368 00:24:33,800 --> 00:24:35,600 Ah, para Stark-- 369 00:24:35,600 --> 00:24:38,800 cepat emosi, lambat berpikir. 370 00:24:43,600 --> 00:24:46,300 Kau mematahkan hidungku, anak haram! 371 00:24:53,500 --> 00:24:55,600 Membuatmu kelihatan lebih cakap. 372 00:24:58,800 --> 00:25:02,000 Jika kami melemparmu dari atas Tembok, aku ingin tahu seberapa lama kau akan menyentuh tanah. 373 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Aku ingin tahu jika mereka menemukanmu sebelum para serigala. 374 00:25:08,700 --> 00:25:10,800 Apa yang kau lihat, cebol? 375 00:25:10,900 --> 00:25:13,400 Aku melihatmu. 376 00:25:13,400 --> 00:25:15,700 Ya. 377 00:25:15,700 --> 00:25:18,800 Kau punya wajah yang menarik. 378 00:25:19,800 --> 00:25:23,000 sungguh wajah yang khusus. 379 00:25:23,000 --> 00:25:24,700 Kalian semua. 380 00:25:24,700 --> 00:25:26,900 Memangnya kau peduli apa dengan wajah kami? 381 00:25:26,900 --> 00:25:30,100 Aku cuma berpikir wajah kalian akan terlihat bagus sekali 382 00:25:30,200 --> 00:25:32,800 menghiasi paku di King's Landing. 383 00:25:32,900 --> 00:25:36,000 Mungkin aku akan menulis ke kakak perempuanku, Sang Ratu, tentang itu. 384 00:25:38,200 --> 00:25:40,600 Kita akan bicara lagi, Lord Snow. 385 00:25:46,200 --> 00:25:48,800 Semua orang tahu tentang tempat ini 386 00:25:48,900 --> 00:25:50,800 dan tak ada yang memberitahuku. 387 00:25:50,900 --> 00:25:53,300 Kecuali kau. 388 00:25:53,300 --> 00:25:55,100 Ayahku tahu 389 00:25:55,200 --> 00:25:57,400 dan dia meninggalkanku untuk membusuk di Tembok. 390 00:25:57,500 --> 00:25:59,100 Ayah Grenn juga meninggalkannya... 391 00:25:59,100 --> 00:26:02,500 Di luar sebuah rumah pertanian saat dia berumur tiga tahun. 392 00:26:02,500 --> 00:26:06,400 Pyp tertangkap mencuri keju. 393 00:26:06,400 --> 00:26:09,800 Adik perempuannya tidak makan selama tiga hari. 394 00:26:09,900 --> 00:26:13,600 Dia diberi pilihan: Tangan kanannya dipotong atau pergi ke Tembok. 395 00:26:13,600 --> 00:26:16,200 Aku bertanya ke komandan tadi. 396 00:26:16,200 --> 00:26:17,600 Cerita yang menarik. 397 00:26:17,600 --> 00:26:19,300 Mereka membenciku karena aku lebih baik dari mereka. 398 00:26:19,300 --> 00:26:21,300 Sebuah keberuntungan tidak satupun di antara mereka dilatih 399 00:26:21,400 --> 00:26:23,900 oleh seorang Ahli Pedang seperti Ser Rodrik-mu. 400 00:26:23,900 --> 00:26:26,800 Aku tidak membayangkan satupun dia antara mereka pernah memegang pedang betulan 401 00:26:26,800 --> 00:26:28,900 sebelum datang ke sini. 402 00:26:32,100 --> 00:26:34,100 Oh... 403 00:26:34,100 --> 00:26:37,200 Saudaramu Bran. 404 00:26:37,200 --> 00:26:39,500 Dia sudah sadar. 405 00:26:40,800 --> 00:26:42,900 Dugaan belaka bahwa saudara laki-laki Sang Ratu 406 00:26:42,900 --> 00:26:45,200 mencoba membunuh anakmu bisa dianggap pengkhianatan. 407 00:26:45,200 --> 00:26:47,500 Kita punya bukti. Belati itu. 408 00:26:47,500 --> 00:26:49,600 Yang tentu saja Lord Tyrion akan bilang dicuri darinya. 409 00:26:49,700 --> 00:26:52,200 Satu-satunya orang yang tahu kebenarannya sudah tidak memiliki tenggorokan, 410 00:26:52,300 --> 00:26:54,500 berterima kasihlah ke serigala anakmu. 411 00:26:54,500 --> 00:26:57,500 Petyr sudah berjanji menolong kita mengungkap yang sebenarnya. 412 00:26:58,700 --> 00:27:00,600 Dia sudah seperti saudaraki, Ned. 413 00:27:00,700 --> 00:27:02,900 Dia tidak akan mengkhianatiku. 414 00:27:02,900 --> 00:27:05,500 Aku akan berusaha menjagamu tetap hiduo, demi dia. 415 00:27:05,600 --> 00:27:07,200 Tugas yang bodoh, kuakui, 416 00:27:07,200 --> 00:27:10,000 tapi aku tak akan pernah bisa menolak istrimu. 417 00:27:10,100 --> 00:27:12,200 Aku tak akan melupakan ini. 418 00:27:12,200 --> 00:27:14,300 Kau teman sejati. 419 00:27:14,300 --> 00:27:17,600 Jangan beritahu siapapun. Aku ada reputasi untuk dijaga. 420 00:27:21,800 --> 00:27:24,300 - Bagaimana bisa kau begitu bodoh? - Tenanglah. 421 00:27:24,300 --> 00:27:26,100 Dia cuma anak-anak berumur 10 tahun. 422 00:27:26,200 --> 00:27:28,600 - Apa yang kau pikirkan? - Aku memikirkan kita. 423 00:27:28,600 --> 00:27:31,200 Sudah terlambat untuk mengeluh tentang itu sekarang. 424 00:27:31,200 --> 00:27:33,100 - Apa yang anak itu katakan? - Tidak ada. 425 00:27:33,100 --> 00:27:35,100 Dia tidak mengatakan apapun. Dia tidak mengingat apapun tentang kejadian itu. 426 00:27:35,100 --> 00:27:37,300 Lalu apa yang kau ributkan? 427 00:27:37,300 --> 00:27:38,900 Bagaimana kalau dia mulai mengingatnya? 428 00:27:39,000 --> 00:27:40,800 Jika dia memberitahu ayahnya apa yang dia lihat-- 429 00:27:40,800 --> 00:27:43,200 Kita bilang dia bohong. Bilang dia hanya bermimpi. 430 00:27:43,300 --> 00:27:44,800 Kita akan katakan apapun. 431 00:27:44,900 --> 00:27:47,100 Kita bisa mengakali anak sepuluh tahun. 432 00:27:47,200 --> 00:27:50,400 - Dan suamiku? - Aku akan ikut berperang bersamanya jika harus. 433 00:27:50,400 --> 00:27:53,200 Mereka bisa menulis lagu tentang kita : 434 00:27:53,200 --> 00:27:55,500 "The War for Cersei's Cunt." 435 00:28:00,400 --> 00:28:02,400 - Lepaskan. - Tidak. 436 00:28:02,500 --> 00:28:05,100 - Lepaskan. - Anak itu 437 00:28:05,100 --> 00:28:07,400 tak akan bicara. 438 00:28:07,400 --> 00:28:09,400 Jika dia bicara, aku akan membunuhnya. 439 00:28:09,500 --> 00:28:12,900 Dia, Ned Stark, raja- mereka semua, 440 00:28:12,900 --> 00:28:15,800 hingga hanya kau dan aku 441 00:28:15,800 --> 00:28:18,000 yang tersisa di dunia ini. 442 00:28:28,400 --> 00:28:30,500 Aku berharap bisa bertemu anak-anak. 443 00:28:30,500 --> 00:28:33,700 - Terlalu berbahaya. - Sebentar saja. 444 00:28:33,800 --> 00:28:36,000 Sampai kita tahu siapa musuh kita... 445 00:28:36,100 --> 00:28:38,300 Aku tahu mereka melakukannya, Ned. Para Lannister itu. 446 00:28:38,300 --> 00:28:40,300 Aku yakin. 447 00:28:40,300 --> 00:28:42,300 Littlefinger benar. 448 00:28:43,900 --> 00:28:46,200 Aku tak dapat melakukan apapun tanpa bukti. 449 00:28:46,300 --> 00:28:48,800 Dan jika sudah ada bukti? 450 00:28:48,800 --> 00:28:51,000 Aku akan membawanya ke Robert... 451 00:28:51,100 --> 00:28:53,900 Dan berharap dia masih orang yang kukenal. 452 00:28:55,600 --> 00:28:57,600 Berhati-hatilah di jalan 453 00:28:57,700 --> 00:29:01,100 Sifat amarahmu itu adalah hal yang berbahaya. 454 00:29:01,100 --> 00:29:04,000 Amarahku? Demi dewa, 455 00:29:04,000 --> 00:29:06,800 kau hampir membunuh Littlefinger yang malang kemarin. 456 00:29:11,600 --> 00:29:13,300 Dia masih mencintaimu. 457 00:29:13,300 --> 00:29:16,300 Begitukah? 458 00:29:33,700 --> 00:29:35,600 Pergilah. 459 00:30:07,400 --> 00:30:10,800 Ya, memanh sudah lama. 460 00:30:10,900 --> 00:30:14,600 Tapi aku masih mengingat setiap wajah yang kubunuh. 461 00:30:16,200 --> 00:30:18,300 Kau ingat orang pertama yang kau bunuh? 462 00:30:20,700 --> 00:30:22,900 Tentu saja, Yang Mulia. 463 00:30:22,900 --> 00:30:24,900 Siapa itu? 464 00:30:25,000 --> 00:30:27,100 Seorang Tyroshi. 465 00:30:27,100 --> 00:30:29,400 - Tidak pernah dengar. - Hmm. 466 00:30:29,400 --> 00:30:31,700 Bagaimana kau membunuhnya? 467 00:30:31,800 --> 00:30:33,900 Tusukan tepat di jantungya. 468 00:30:33,900 --> 00:30:35,700 Pembunuhan yang cepat. 469 00:30:37,100 --> 00:30:39,500 Untung bagimu. 470 00:30:39,500 --> 00:30:43,400 Orang pertama yang kubunuh adalah bocah Tarly saat Perang Summerhall. 471 00:30:44,800 --> 00:30:47,400 Kudaku terkena panah jadi aku berjalan, 472 00:30:47,400 --> 00:30:49,400 di kubangan lumpur 473 00:30:50,700 --> 00:30:56,000 Dia berlari kearahku, pemuda bodoh ini, 474 00:30:56,100 --> 00:30:58,200 mengira dia dapat mengakhiri pemberontakan ini 475 00:30:58,300 --> 00:31:00,800 dengan sekali ayunan pedangnya. 476 00:31:02,100 --> 00:31:04,200 Aku memukulnya dengan palu. 477 00:31:04,200 --> 00:31:06,600 Aku kuat sekali waktu itu. 478 00:31:06,600 --> 00:31:09,400 Meretakkan baju pelindungnya. 479 00:31:09,500 --> 00:31:12,600 Mungkin menghancurkan semua tulang rusuknya. 480 00:31:12,700 --> 00:31:16,500 Aku berdiri di atasnya, palu di udara. 481 00:31:16,500 --> 00:31:20,900 Tepat sebelum aku mengayunkannya dia berteriak, "tunggu! 482 00:31:20,900 --> 00:31:23,900 tunggu." 483 00:31:28,300 --> 00:31:32,000 Mereka tidak pernah memberi tahu bagaimana mereka mengeluarkan kotoran. 484 00:31:32,000 --> 00:31:36,600 Mereka tidak menaruh bagian itu di lagu-lagu. 485 00:31:39,100 --> 00:31:41,600 Bocah tolol. 486 00:31:42,700 --> 00:31:45,300 Sekarang para Tarly bertekuk lutut 487 00:31:45,300 --> 00:31:47,700 seperti yang lainnya. 488 00:31:47,800 --> 00:31:49,900 Dia bisa saja bertahan 489 00:31:49,900 --> 00:31:52,600 di tepi pertempuran dengan bocah yang pintar 490 00:31:52,600 --> 00:31:56,200 dan hari ini istrinya akan membuatnya sengsara, 491 00:31:56,300 --> 00:31:59,200 dan anaknya akan menjadi orang yang tak tahu terima kasih, 492 00:31:59,300 --> 00:32:02,300 dan dia akan bangun tiga kali di malam hari 493 00:32:02,300 --> 00:32:05,200 untuk mengencingi mangkuk. Berikan anggur! 494 00:32:08,300 --> 00:32:12,900 Lancel. Tuhan, sungguh nama yang bodoh. 495 00:32:13,800 --> 00:32:17,400 Lancel Lannister. 496 00:32:17,500 --> 00:32:21,500 Siapa yang memberimu nama? Seorang halfwit yang gagap? 497 00:32:24,000 --> 00:32:26,900 Apa yang kau lakukan? 498 00:32:28,300 --> 00:32:30,800 - Ini sudah kosong, Yang Mulia. - Apa maksudmu kosong? 499 00:32:30,800 --> 00:32:33,700 - Anggurnya sudah habis. - Jadi itu artinya kosong? 500 00:32:35,700 --> 00:32:38,100 Sana ambil lagi. 501 00:32:41,800 --> 00:32:44,000 Suruh sepupumu itu masuk. 502 00:32:44,100 --> 00:32:45,500 Pembantai Raja! 503 00:32:45,500 --> 00:32:47,500 Masuklah ke sini. 504 00:32:55,000 --> 00:32:58,200 Dikelilingi oleh para Lannister. 505 00:32:58,200 --> 00:33:02,200 Tiap kali kututup mataku aku melihat rambut pirang mereka 506 00:33:02,500 --> 00:33:05,700 dan wajah berpuas diri mereka. 507 00:33:05,800 --> 00:33:08,500 Pasti melukai harga dirimu kan? 508 00:33:08,600 --> 00:33:11,500 Berdiri di luar sana seperti penjaga mulia. 509 00:33:13,000 --> 00:33:16,800 Jaime Lannister, anak dari Tywin yang Hebat... 510 00:33:18,100 --> 00:33:20,600 Dipaksa untuk menjaga pintu sementara Raja-mu 511 00:33:20,600 --> 00:33:23,600 makan, minum, buang kotoran, dan bercinta. 512 00:33:25,500 --> 00:33:27,100 Jadi ayolah. 513 00:33:27,100 --> 00:33:29,200 Kami bercerita tentang perang. 514 00:33:30,400 --> 00:33:34,100 Siapa yang pertama kau bunuh? tidak termasuk orang tua. 515 00:33:35,300 --> 00:33:37,900 Salah satu penjahat di Persaudaraan. 516 00:33:38,000 --> 00:33:40,500 Aku di sana waktu itu. 517 00:33:40,600 --> 00:33:43,700 Kau waktu itu baru menjadi pengawal, umur 16 tahun. 518 00:33:43,800 --> 00:33:46,700 Kau membunuh Simon Toyne dengan serangan balasan. 519 00:33:46,700 --> 00:33:49,000 Gerakan terbaik yang pernah kulihat. 520 00:33:49,000 --> 00:33:53,300 Petarung yang baik, Toyne itu, tapi tak memiliki. 521 00:33:53,300 --> 00:33:55,400 Penjahatmu itu... 522 00:33:55,500 --> 00:33:58,000 Ada perkataan terakhirnya? 523 00:33:58,100 --> 00:34:00,900 - Aku memenggal kepalanya, jadi tidak. - Hmmm. 524 00:34:00,900 --> 00:34:03,900 Bagaimana dengan Aerys Targaryen? 525 00:34:03,900 --> 00:34:07,800 Apa yang Raja Gila katakan ketika kau menusuknya dari belakang? 526 00:34:07,900 --> 00:34:09,900 Tak pernah kutanyakan. 527 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Apa dia menyebutmu pengkhianat? 528 00:34:13,000 --> 00:34:16,200 Apakah dia memohon untuk penangguhan kematiannya? 529 00:34:17,700 --> 00:34:20,700 Dia terus mengatakan hal yang sama selama berjam-jam... 530 00:34:22,400 --> 00:34:24,600 "Bakar mereka semua." 531 00:34:29,400 --> 00:34:31,300 Jika hanya itu, Yang Mulia... 532 00:35:03,600 --> 00:35:06,000 Apakah Kaum Dothraki membeli budak mereka? 533 00:35:06,000 --> 00:35:08,200 Kaum Dothraki tidak mempercayai uang. 534 00:35:08,200 --> 00:35:10,500 Kebanyakan budak mereka diberikan kepada mereka sebagai hadiah. 535 00:35:10,500 --> 00:35:12,800 - Dari siapa? - Jika kau memimpin sebuah kota 536 00:35:12,800 --> 00:35:15,700 dan kau melihat ada gerombolan (Dothraki) datang, kau punya dua pilihan: 537 00:35:15,800 --> 00:35:17,600 Beri penghargaan atau melawan. 538 00:35:17,600 --> 00:35:19,300 Sebuah pilihan mudah bagi kebanyakan orang. 539 00:35:19,400 --> 00:35:22,900 Tentu saja, kadang-kadang itu tidak cukup. 540 00:35:22,900 --> 00:35:26,300 Kadang-kadang seorang Khal merasa terhina oleh jumlah budak yang diberikan. 541 00:35:26,400 --> 00:35:28,900 Dia mungkin berpikir laki-lakinya terlalu lemah atau perempuannya jelek sekali. 542 00:35:29,000 --> 00:35:32,500 Kadang-kadang seorang Khal memutuskan para pengendaranya tidak mendapatkan pertarungan yang bagus berbulan-bulan 543 00:35:32,500 --> 00:35:35,900 - dan membutuhkan latihan. - Kash qoy qoyi thira disse. 544 00:35:38,200 --> 00:35:41,000 Suruh mereka semua berhenti. 545 00:35:41,000 --> 00:35:43,200 Kau ingin semuanya berhenti? 546 00:35:43,200 --> 00:35:45,500 Berapa lama? 547 00:35:45,600 --> 00:35:48,600 Hingga aku ingin jalan lagi. 548 00:35:48,600 --> 00:35:51,000 Kau mulai belajar bicara seperti seorang Ratu. 549 00:35:51,000 --> 00:35:53,100 Bukan Ratu. 550 00:35:53,100 --> 00:35:55,000 Tapi Khaleesi. 551 00:36:05,300 --> 00:36:07,800 Annakhas dozgosores. 552 00:36:31,900 --> 00:36:34,000 Berani sekali kau! 553 00:36:34,000 --> 00:36:37,500 Memberiku perintah? Aku? 554 00:36:39,400 --> 00:36:43,100 Kau tidak memberi perintah kepada Sang Naga. Aku Raja dari Tujuh Kerajaan. 555 00:36:43,100 --> 00:36:45,500 Aku tidak menerima perintah dari orang liar 556 00:36:45,500 --> 00:36:48,000 ataupun pelacur mereka. Mengerti? 557 00:36:50,700 --> 00:36:53,200 Hash shafka zali nharees, zhey Khaleesi? 558 00:36:54,300 --> 00:36:55,900 Rakharo bertanya jika Anda ingin dia mati, Khaleesi. 559 00:36:56,100 --> 00:36:57,500 Jangan. 560 00:36:57,600 --> 00:36:59,600 Ishish chare acharoe hash me nem éjervae 561 00:36:59,600 --> 00:37:02,700 - nharesoon. - Rakharo berkata Anda harus mendengarkan, 562 00:37:02,700 --> 00:37:06,400 - untuk mengajarkan rasa hormat. - Tolong, jangan sakiti dia. 563 00:37:10,400 --> 00:37:14,100 Suruh dia jangan sakiti kakakku. 564 00:37:14,200 --> 00:37:17,000 Khaleesi vos zalo meme nem azisa. 565 00:37:17,100 --> 00:37:19,500 Huh? 566 00:37:20,500 --> 00:37:23,200 Shafki. 567 00:37:26,900 --> 00:37:30,600 Mormont! Bunuh anjing Dothraki ini! 568 00:37:35,900 --> 00:37:37,700 Aku Raja-mu! 569 00:37:39,800 --> 00:37:42,900 Sebaiknya kita kembali ke Khalasar, Khaleesi? 570 00:38:02,700 --> 00:38:05,000 Oh, tidak bisa. 571 00:38:05,000 --> 00:38:08,100 Kau jalan kaki. 572 00:40:38,300 --> 00:40:42,800 Aku ingin berada di sini saat kau melihatnya untuk pertama kali. 573 00:40:50,800 --> 00:40:54,300 - Aku akan pergi pagi ini. - Pergi? 574 00:40:55,300 --> 00:40:57,600 Aku adalah First Ranger. 575 00:40:57,600 --> 00:40:59,900 Tugasku di luar sana. 576 00:40:59,900 --> 00:41:03,200 - Ada laporan yang menggelisahkan. - Laporan macam apa? 577 00:41:03,300 --> 00:41:05,200 Laporan yang tidak ingin kupercayai. 578 00:41:06,800 --> 00:41:09,300 Aku sudah siap. Tak akan kubuat paman kecewa. 579 00:41:09,300 --> 00:41:11,900 Kau tidak akan pergi. 580 00:41:14,300 --> 00:41:16,100 Kau bukan Ranger, Jon. 581 00:41:16,100 --> 00:41:18,900 - Tapi aku lebih baik dari semua-- - Tidak lebih baik dari siapapun! 582 00:41:24,000 --> 00:41:25,900 Di tempat ini... 583 00:41:25,900 --> 00:41:28,300 Seseorang mendapatkan apa yang dia inginkan, 584 00:41:28,300 --> 00:41:30,500 saat dia sudah layak mendapatkannya. 585 00:41:34,400 --> 00:41:36,700 Kita akan bicara lagi saat aku kembali. 586 00:41:52,100 --> 00:41:55,300 - A bear's balls (Buah zakar beruang?). - Tyrion: Kau bercanda? 587 00:41:55,300 --> 00:41:58,900 dan otaknya, ususnya, paru-parunya, dan juga jantungnya 588 00:41:58,900 --> 00:42:01,400 digoreng dengan lemaknya sebagai minyak goreng. 589 00:42:01,500 --> 00:42:04,100 Ketika kau berada ratusan mil di Wilayah Utara dari Tembok 590 00:42:04,100 --> 00:42:07,600 dan bekalmu sudah habis sejak minggu lagi, kau tak akan menyisakan apapun untuk serigala. 591 00:42:07,600 --> 00:42:10,900 Dan seperti apa kiranya rasa buah zakar beruang itu? 592 00:42:10,900 --> 00:42:13,200 Sedikit kenyal. 593 00:42:15,300 --> 00:42:18,900 Dan bagaimana dengan Anda, Tuanku? Hal aneh apa yang pernah Anda makan? 594 00:42:18,900 --> 00:42:21,300 Apa wanita Dornish masuk hitungan? 595 00:42:25,200 --> 00:42:28,400 Jadi kau mengelana di wilayah Tujuh Kerajaan, 596 00:42:28,400 --> 00:42:30,600 menangkapi pencopet dan pencuri 597 00:42:30,600 --> 00:42:32,700 dan membawa mereka ke sini sebagai rekrutan? 598 00:42:32,800 --> 00:42:34,600 Aye. 599 00:42:34,600 --> 00:42:37,600 Tapi tidak semua dari mereka berbuat buruk. 600 00:42:37,700 --> 00:42:40,700 Beberapa hanya pemuda malang mencari makanan. 601 00:42:40,700 --> 00:42:43,400 Beberapa pemuda keturunan bangsawan mencari kemuliaan. 602 00:42:43,400 --> 00:42:45,600 Mereka memiliki kesempatan yang lebih baik menemukan makanan daripada kemuliaan. 603 00:42:47,000 --> 00:42:50,500 Night's Watch cuma lelucon bagi Anda, begitu? 604 00:42:50,600 --> 00:42:53,100 Begitukah kami di mata Anda, Lannister? 605 00:42:53,100 --> 00:42:56,000 Pasukan pelawak berpakaian hitam? 606 00:42:56,000 --> 00:42:58,100 Anda tak punya cukup orang untuk disebut pasukan 607 00:42:58,200 --> 00:43:01,800 dan selain Yoren di sini, tidak satupun di antara kalian yang lucu. 608 00:43:01,800 --> 00:43:04,600 Aku berharap kami bisa memberimu beberapa cerita bagus untuk diceritakan 609 00:43:04,600 --> 00:43:06,500 ketika Anda kembali ke King's Landing. 610 00:43:06,600 --> 00:43:08,100 Tapi ini sesuatu untuk Anda renungkan 611 00:43:08,200 --> 00:43:10,300 ketika Anda meminum anggur di sana, 612 00:43:10,300 --> 00:43:12,200 menikmati rumah pelacuran-- 613 00:43:12,300 --> 00:43:16,600 setengah dari pemuda yang Anda lihat berlatih akan mati di Bagian Utara dari Tembok. 614 00:43:16,600 --> 00:43:20,100 Entah karena kapak Orang Liar, 615 00:43:20,100 --> 00:43:22,800 atau mungkin penyakit, 616 00:43:22,800 --> 00:43:25,700 mungkin cuma rasa dingin. 617 00:43:25,700 --> 00:43:28,400 Tapi mereka mati menderita. 618 00:43:28,400 --> 00:43:32,000 Dan mereka melakukan sehingga lord kecil gemuk seperti anda 619 00:43:32,000 --> 00:43:35,500 dapat menikmati waktu sore musim panas dengan nyaman dan damai. 620 00:43:37,500 --> 00:43:39,500 Kau berpendapat aku gemuk? 621 00:43:43,200 --> 00:43:45,600 Dengar, Benjen-- boleh aku memanggilmu Benjen? 622 00:43:45,700 --> 00:43:46,600 Terserah Anda saja. 623 00:43:46,700 --> 00:43:48,900 Aku tak yakin apa yang telah kulakukan yang menyinggung perasaanmu. 624 00:43:49,400 --> 00:43:51,600 Aku sangat mengagumi Night's Watch. 625 00:43:51,600 --> 00:43:54,200 Aku sangat mengagumimu sebagai First Ranger. 626 00:43:54,200 --> 00:43:56,200 Saudaraku dulu memberitahuku 627 00:43:56,300 --> 00:43:58,900 tidak satupun perkataan seseorang sebelum kata "tetapi" 628 00:43:58,900 --> 00:44:00,800 yang layak diperhitungkan. 629 00:44:00,800 --> 00:44:03,300 Tetapi... 630 00:44:03,400 --> 00:44:06,600 Aku tidak percaya Raksasa, Setan, dan White Walker 631 00:44:06,600 --> 00:44:08,400 mengintai di balik Tembok. 632 00:44:08,500 --> 00:44:10,800 Aku percaya bahwa satu-satunya perbedaan 633 00:44:10,900 --> 00:44:13,100 antara kita dan Orang Liar adalah 634 00:44:13,200 --> 00:44:15,500 ketika Tembok dibangun, nenek moyang kita kebetulan 635 00:44:15,500 --> 00:44:17,800 berada di sisi yang tepat untuk hidup. 636 00:44:17,800 --> 00:44:19,700 Anda benar. 637 00:44:21,300 --> 00:44:23,400 Orang Liar tidak berbeda dengan kita. 638 00:44:23,500 --> 00:44:26,300 Mungkin sedikit lebih kasar. 639 00:44:26,400 --> 00:44:29,100 Tapi mereka terbuat dari daging dan tulang juga. 640 00:44:29,200 --> 00:44:31,800 Aku tahu cara melacak dan membunuh mereka. 641 00:44:31,800 --> 00:44:35,700 Bukan Orang Liar yang membuatku tidak dapat tidur di malam hari. 642 00:44:36,900 --> 00:44:39,000 Anda tidak pernah ke Bagian Utara dari Tembok, 643 00:44:39,100 --> 00:44:41,500 jadi jangan beri tahu aku ada apa di sana. 644 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Kau akan turun? 645 00:44:48,500 --> 00:44:51,900 - Jaga dirimu baik-baik dan tetap hangat. - Nikmati ibukota, saudaraku. 646 00:44:51,900 --> 00:44:54,400 Pasti. 647 00:45:02,800 --> 00:45:05,000 Kurasa dia mulai menyukaiku. 648 00:45:07,800 --> 00:45:11,200 - "Turun"? - Aye. 649 00:45:11,300 --> 00:45:12,900 Melewati terowongan 650 00:45:12,900 --> 00:45:15,100 dan keluar ke sisi lain. 651 00:45:15,100 --> 00:45:17,800 Dia akan berada di Bagian Utara Tembok satu atau dua bulan. 652 00:45:20,000 --> 00:45:23,200 Jadi kau akan ke King's Landing juga? 653 00:45:23,200 --> 00:45:25,800 Aye, besok lusa. 654 00:45:25,800 --> 00:45:29,600 Aku bisa mendapatkan beberapa rekrutan dari penjara bawah tanah mereka. 655 00:45:29,600 --> 00:45:33,900 Ayo pergi bersama-sama. Beberapa teman bisa berguna. 656 00:45:33,900 --> 00:45:39,000 Aku berkelana melewati jalan yang kotor, Tuanku. 657 00:45:39,000 --> 00:45:40,400 Tidak kali ini. 658 00:45:40,400 --> 00:45:42,400 Kita akan menginap di kastil dan penginapan terbaik. 659 00:45:43,000 --> 00:45:45,800 Tidak ada seorangpun yang berpaling dari Lannister. 660 00:45:51,300 --> 00:45:53,600 At Jakar? 661 00:45:53,600 --> 00:45:55,400 Athjahakar. 662 00:45:55,400 --> 00:45:57,700 Ath ja haker. 663 00:45:57,700 --> 00:46:01,500 Athjahakar. 664 00:46:01,600 --> 00:46:03,300 Ya, Khaleesi. 665 00:46:05,100 --> 00:46:07,300 Apa yang kau lakukan? 666 00:46:07,400 --> 00:46:10,000 Kapan terakhir kali Anda berdarah (datang bulan), Khaleesi? 667 00:46:12,400 --> 00:46:14,400 Anda berubah, Khaleesi. 668 00:46:15,900 --> 00:46:19,900 Ini merupakan berkah dari Great Stallion 669 00:46:23,500 --> 00:46:26,400 Untuk laki-laki yang mengendarai kuda, pisau sabit ini 670 00:46:26,400 --> 00:46:28,900 memang cocok, lebih mudah digunakan. 671 00:46:28,900 --> 00:46:32,400 Ini senjata bagus untuk seorang Dothrakan. 672 00:46:32,400 --> 00:46:35,200 Tapi orang yang berbaju besi-- 673 00:46:35,200 --> 00:46:37,000 shori tawakof 674 00:46:37,100 --> 00:46:40,000 arakh ini tak akan bisa menembusnya. 675 00:46:41,300 --> 00:46:43,400 Di situlah letak keunggulan pedang. 676 00:46:43,400 --> 00:46:46,400 Dirancang untuk bisa menembus baju besi. 677 00:46:48,600 --> 00:46:50,600 Kaum Dothraki tidak mengenakan pakaian besi 678 00:46:50,600 --> 00:46:53,800 - Armor. - Armor. 679 00:46:53,800 --> 00:46:56,500 Armor membuat seseorang menjadi... 680 00:46:56,500 --> 00:46:58,600 - Vroz? - Lambat. 681 00:46:58,700 --> 00:47:00,600 - Lambat. - Itu memang benar, 682 00:47:00,700 --> 00:47:03,800 tapi juga menjaga orang tetap hidup. 683 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Ayahku mengajarkanku bertarung 684 00:47:06,800 --> 00:47:09,800 Dia berkata kecepatan mengalahkan ukuran. 685 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 Kudengar ayahmu pejuang yang terkenal 686 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 Dia pengendara dari Khal Bahrbo 687 00:47:17,300 --> 00:47:21,300 Dan ayah anda, Jorah the Andal? Apa dia pejuang juga? 688 00:47:21,900 --> 00:47:24,400 Ya, dan masih. 689 00:47:24,400 --> 00:47:26,900 Pria yang sangat terhormat 690 00:47:26,900 --> 00:47:28,900 dan aku mnegkhianatinya. 691 00:47:33,800 --> 00:47:36,300 Khaleesi ingin makanan yang berbeda malam ini. 692 00:47:36,300 --> 00:47:37,800 Bunuhlah beberapa kelinci. 693 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Tidak ada kelinci. 694 00:47:40,400 --> 00:47:44,300 Cari bebek saja kalau begitu, beliau suka bebek. 695 00:47:44,300 --> 00:47:47,500 Pernah lihat bebek di sini, perempuan? Tidak ada kelinci, juga bebek. 696 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 Kamu punya mata kan? 697 00:47:50,000 --> 00:47:52,500 Anjing saja kalau begitu. Aku lihat banyak anjing di sini. 698 00:47:52,500 --> 00:47:55,000 Menurutku dia tidak akan mau memakan anjing. 699 00:47:58,200 --> 00:48:01,000 Sang Khaleesi sedang hamil. 700 00:48:02,500 --> 00:48:05,700 Itu benar. Beliau sudah tidak berdarah selama dua bulan. 701 00:48:05,800 --> 00:48:08,300 Perutnya mulai membesar. 702 00:48:10,300 --> 00:48:12,200 Berkah dari Great Stallion 703 00:48:12,200 --> 00:48:14,100 Beliau tak mau memakan kuda. 704 00:48:15,500 --> 00:48:18,400 Akan kusuruh para laki-laki membunuh kambing untuk makan malam. 705 00:48:23,600 --> 00:48:26,300 Aku perlu ke Qohor. 706 00:48:29,200 --> 00:48:33,200 Tapi kita akan ke Vaes Dothrak. 707 00:48:33,200 --> 00:48:35,600 Jangan khawatir. Akan kususul kalian. 708 00:48:35,600 --> 00:48:38,100 Kalian mudah untuk ditemukan. 709 00:48:48,500 --> 00:48:50,400 Jangan berdiri terlalu lama di tempat sama. 710 00:48:50,500 --> 00:48:54,000 Lebih sulit menyerang target yang bergerak. 711 00:48:58,200 --> 00:49:01,000 Kecuali kamu yang bergerak terlalu banyak. 712 00:49:01,000 --> 00:49:03,700 Aku tinggal mengarahkan pedangku dan membiarkan kamu yang bertarung. 713 00:49:08,900 --> 00:49:11,900 Maester Aemon: Sudah berapa banyak musim dingin yang Anda alami, Lord Tyrion? 714 00:49:11,900 --> 00:49:14,600 Delapan-- bukan, sembilan. 715 00:49:14,600 --> 00:49:17,100 Semuanya musim dingin yang singkat?? 716 00:49:17,200 --> 00:49:20,400 Katanya musim dingin saat aku lahir berlangsung selama tiga tahun, Maester Aemon. 717 00:49:20,400 --> 00:49:23,500 Musim panas ini sudah berlangsung selama sembilan tahun. 718 00:49:23,500 --> 00:49:27,800 Tapi laporan dari Citadel mengatakan hari-hari semakin singkat. 719 00:49:27,900 --> 00:49:30,300 Keluarga Stark selalu benar pada akhirnya: 720 00:49:30,300 --> 00:49:33,300 Musim Dingin akan datang. 721 00:49:33,300 --> 00:49:36,100 Dan kali ini akan menjadi musim dingin panjang 722 00:49:36,200 --> 00:49:38,900 dan sesuatu dari kegelepan akan ikut menyertainya. 723 00:49:38,900 --> 00:49:42,000 Kami sudah menangkapi Orang Liar, 724 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 lebih banyak tiap bulannya. Mereka melarikan diri ke selatan. 725 00:49:45,100 --> 00:49:49,100 Salah satunya mengatakan telah melihat White Walker. 726 00:49:49,400 --> 00:49:52,800 Ya, dan para nelayan di Lannisport bilang telah melihat putri duyung. 727 00:49:52,800 --> 00:49:56,200 Salah seorang Ranger bersumpah melihat mereka (White Walker) membunuh temannya. 728 00:49:56,200 --> 00:49:58,300 Dia bersumpah tepat saat 729 00:49:58,300 --> 00:50:00,200 Ned Stark memenggal kepalanya. 730 00:50:00,300 --> 00:50:02,900 Night's Watch hanya satu-satunya 731 00:50:02,900 --> 00:50:05,000 yang berdiri di antara kerajaan 732 00:50:05,000 --> 00:50:07,300 dengan sesuatu yang berada di luar sana. 733 00:50:07,300 --> 00:50:09,500 Dan Night's Watch sudah berubah menjadi pasukan 734 00:50:09,500 --> 00:50:13,100 anak-anak yang tidak disiplin dan orang tua yang sudah lemah. 735 00:50:13,200 --> 00:50:16,700 Kami sudah berjumlah kurang dari seribu sekarang. 736 00:50:16,700 --> 00:50:19,600 Kami sudah tidak bisa mengawasi kastil lain di Tembok. 737 00:50:19,600 --> 00:50:22,700 Kami tidak bisa lagi berpatroli di WIlayah Liar dengan baik. 738 00:50:22,800 --> 00:50:26,400 Kami kekurangan sumber daya untuk mempersenjatai para pemuda kami 739 00:50:26,500 --> 00:50:29,100 - dan memberi mereka makan. - Kakak perempuan Anda 740 00:50:29,100 --> 00:50:31,900 duduk mendampingi Sang Raja. 741 00:50:32,000 --> 00:50:34,800 Tolong beritahu beliau kami membutuhkan pertolongan. 742 00:50:34,900 --> 00:50:37,200 Jika musim dingin betul-betul datang, 743 00:50:37,200 --> 00:50:40,700 semoga para dewa menolong kita jika kami tidak siap. 744 00:51:03,800 --> 00:51:05,000 Bayinya laki-laki. 745 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 Bagaimana kau tahu? 746 00:51:13,800 --> 00:51:16,000 Aku tahu. 747 00:51:47,400 --> 00:51:49,800 Aku sedih melihatmu pergi, Lannister. 748 00:51:51,600 --> 00:51:53,500 Aku yang pergi atau hawa dingin ini. 749 00:51:53,500 --> 00:51:55,900 Dan sepertinya hawa dingin ini tak akan pergi kemanapun. 750 00:51:55,900 --> 00:51:58,900 Akankah kau singgah di Winterfell dalam perjalananmu ke selatan? 751 00:51:59,000 --> 00:52:00,200 Sepertinya begitu. 752 00:52:00,200 --> 00:52:02,300 Para dewa tahu tidak banyak ranjang yang nyaman 753 00:52:02,300 --> 00:52:04,400 di antara tempat ini dan King's Landing. 754 00:52:04,500 --> 00:52:06,600 jika kau bertemu adikku Bran, 755 00:52:06,600 --> 00:52:09,200 beritahu dia aku merindukannya. 756 00:52:09,200 --> 00:52:11,200 Beritahu dia aku akan berkunjung jika sempat. 757 00:52:11,300 --> 00:52:12,800 Tentu saja. 758 00:52:12,900 --> 00:52:15,400 Dia tak akan bisa berjalan lagi. 759 00:52:15,500 --> 00:52:17,100 Jika kau akan menjadi cacat, 760 00:52:17,200 --> 00:52:19,400 akan lebih baik bila menjadi orang cacat yang kaya. 761 00:52:19,400 --> 00:52:21,900 Berhati-hatilah, Snow. 762 00:52:21,900 --> 00:52:23,900 Selamat Tinggal, Tuanku. 763 00:52:35,700 --> 00:52:38,300 Kau terlambat, bocah. 764 00:52:40,100 --> 00:52:42,600 Besok kau akan berada di sini tengah hari. 765 00:52:42,700 --> 00:52:44,900 Siapa kau? 766 00:52:44,900 --> 00:52:47,400 Guru menarimu, 767 00:52:47,400 --> 00:52:49,000 Syrio Forel. 768 00:52:53,100 --> 00:52:54,600 Besok kau akan menangkapnya. 769 00:52:54,600 --> 00:52:56,600 Sekarang ambil. 770 00:52:58,900 --> 00:53:01,200 Bukan begitu caranya, bocah. 771 00:53:01,300 --> 00:53:05,300 Ini bukan pedang besar yang membutuhkan dua tangan untuk mengayunkannya. 772 00:53:05,500 --> 00:53:09,500 - Terlalu berat. - Beratnya sesuai yang diperlukan 773 00:53:09,700 --> 00:53:11,500 untuk menjadikanmu kuat. 774 00:53:12,400 --> 00:53:14,000 Jadi begitulah. 775 00:53:14,000 --> 00:53:16,400 Hanya perlu satu tangan. 776 00:53:17,700 --> 00:53:19,800 Sekarang cara berdirimu salah. 777 00:53:19,800 --> 00:53:22,200 Putar tubuhmu menghadap ke sana. 778 00:53:22,200 --> 00:53:24,700 Ya. 779 00:53:24,700 --> 00:53:26,900 Jadi. 780 00:53:26,900 --> 00:53:29,200 Kau kurus. Bagus. 781 00:53:29,300 --> 00:53:32,300 Targetnya lebih kecil. 782 00:53:32,300 --> 00:53:34,400 Sekarang peganganmu-- coba kulihat. 783 00:53:34,400 --> 00:53:37,200 Ya. 784 00:53:37,200 --> 00:53:40,100 Peganganmu harus lembut. 785 00:53:41,000 --> 00:53:42,900 Bagaimana jika kujatuhkan? 786 00:53:43,000 --> 00:53:45,300 Baja ini merupakan bagian dari lenganmu. 787 00:53:45,300 --> 00:53:48,100 Kau tidak bisa menjatuhkan bagian lenganmu, kan? 788 00:53:48,100 --> 00:53:52,100 Sembilan tahun Syrio Forel menjadi pengajar pedang Penguasa Laut Braavos. 789 00:53:52,400 --> 00:53:55,100 Dia tahu hal-hal seperti ini. Kau harus mendengarkanku, bocah. 790 00:53:55,200 --> 00:53:56,900 Aku perempuan. 791 00:53:57,000 --> 00:54:00,500 Laki-laki, perempuan-- kau adalah pedang, 792 00:54:00,600 --> 00:54:03,500 cuma itu. 793 00:54:03,500 --> 00:54:05,900 Seperti ini pegangannya. 794 00:54:05,900 --> 00:54:08,100 Kau tidak sedang memegang kapak. 795 00:54:08,200 --> 00:54:10,500 - Kau memegang... - Jarum. 796 00:54:10,500 --> 00:54:11,500 Ahhh. 797 00:54:13,200 --> 00:54:15,800 Kalau begitu. 798 00:54:15,800 --> 00:54:18,700 Sekarang mari kita mulai menari. 799 00:54:18,700 --> 00:54:20,200 Ingat, nak, 800 00:54:20,200 --> 00:54:23,200 ini bukan tarian Westeros yang kita pelajari-- 801 00:54:23,200 --> 00:54:25,300 Tarian para Ksatria, 802 00:54:25,400 --> 00:54:27,800 hacking and hammering. 803 00:54:27,800 --> 00:54:30,900 Ini Tarian Bravo... 804 00:54:32,400 --> 00:54:34,400 Tarian Air. 805 00:54:34,400 --> 00:54:36,700 Cepat 806 00:54:36,700 --> 00:54:39,000 dan tiba-tiba. 807 00:54:40,500 --> 00:54:42,800 Semua laki-laki terbuat dari air, 808 00:54:42,800 --> 00:54:44,500 tahukah kau? 809 00:54:44,600 --> 00:54:46,900 Jika kau menusuk mereka, 810 00:54:46,900 --> 00:54:50,700 airnya akan keluar dan mereka mati. 811 00:54:51,800 --> 00:54:55,200 Sekarang coba serang aku. 812 00:54:58,200 --> 00:55:00,000 Ha! 813 00:55:11,700 --> 00:55:13,200 Berdiri! 814 00:55:16,600 --> 00:55:17,700 Ha! 815 00:55:28,900 --> 00:55:30,300 Ah. 816 00:55:32,700 --> 00:55:34,300 Mati. 817 00:55:34,300 --> 00:55:35,400 Oh! 818 00:55:35,500 --> 00:55:37,100 Mati. 819 00:55:37,100 --> 00:55:39,100 Hup! 820 00:55:41,700 --> 00:55:43,700 Sangat mati. 821 00:55:43,700 --> 00:55:46,300 Kemari. 822 00:55:46,300 --> 00:55:48,200 Ah ah ah! 823 00:55:48,200 --> 00:55:51,200 Hup! 824 00:55:51,200 --> 00:55:53,200 Lagi, lebih cepat. 825 00:55:58,300 --> 00:56:00,200 Ah. 826 00:56:08,700 --> 00:56:12,600 == sinkronisasi oleh elderman == == alih bahasa oleh Icksan Ricky ==