1
00:01:36,300 --> 00:01:40,400
Game of Thrones
Episode 3 - Lord Snow
Tayang Perdana 1 Mei 2011
2
00:01:40,500 --> 00:01:45,400
== sinkronisasi oleh elderman ==
== alih bahasa oleh Icksan Ricky ==
3
00:02:13,600 --> 00:02:15,500
Selamat Datang, Lord Stark.
4
00:02:15,500 --> 00:02:18,300
Grand Maester Pycelle mengadakan rapat di Small Council.
5
00:02:18,400 --> 00:02:20,500
Anda diminta hadir.
6
00:02:22,000 --> 00:02:25,100
Bawa anak-anak masuk.
Aku akan kembali tepat waktu untuk makan malam.
7
00:02:25,100 --> 00:02:27,800
- Dan, Jory, pergilah bersama mereka.
- Ya, Tuanku.
8
00:02:27,800 --> 00:02:31,500
Jika anda ingin berganti pakaian
yang lebih pantas...
9
00:03:07,700 --> 00:03:10,000
Syukurlah kamu sudah tiba, Stark.
10
00:03:11,200 --> 00:03:14,200
Sudah waktunya kita kedatangan
pemimpin dari utara.
11
00:03:15,400 --> 00:03:17,100
Melegakan melihatmu melindungi tahta.
12
00:03:17,200 --> 00:03:19,200
Kursi tua yang kuat.
13
00:03:19,200 --> 00:03:21,700
Aku penasaran sudah berapa banyak
pantat raja yang menggosoknya.
14
00:03:21,700 --> 00:03:23,700
Um, apa kalimatnya?
15
00:03:23,800 --> 00:03:26,900
The King mengeluarkan kotoran
and The Hand yang membersihkannya.
16
00:03:26,900 --> 00:03:30,400
Armor yang sangat cantik.
17
00:03:30,400 --> 00:03:32,800
- Tidak ada goresannya.
- Aku tahu.
18
00:03:32,900 --> 00:03:36,400
Banyak orang sudah mengayunkan pedangnya kepadaku
selama bertahun-tahun, tapi sepertinya mereka selalu meleset
19
00:03:36,400 --> 00:03:39,300
Kau memilih lawanmu secara bijak
kalau begitu.
20
00:03:40,500 --> 00:03:42,600
Aku punya kemampuan khusus untuk itu.
21
00:03:45,700 --> 00:03:48,800
Pasti aneh bagimu datang ke ruangan ini.
22
00:03:51,100 --> 00:03:54,100
Aku berdiri di sini saat peristiwa itu terjadi.
23
00:03:55,100 --> 00:03:57,100
Dia sangat berani, saudaramu itu.
24
00:03:57,200 --> 00:03:59,000
Ayahmu juga.
25
00:03:59,000 --> 00:04:01,100
Mereka tidak layak mati seperti itu.
26
00:04:01,200 --> 00:04:04,100
Tidak ada yang layak.
27
00:04:04,100 --> 00:04:06,000
Tapi kau hanya berdiri di situ dan menonton.
28
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
500 orang hanya berdiri dan menonton.
29
00:04:09,000 --> 00:04:11,800
Semua ksatria hebat dari Seven Kingdoms.
30
00:04:11,800 --> 00:04:14,200
kau pikir orang-orang mengatakan sesuatu,
untuk mencoba menghentikannya?
31
00:04:14,200 --> 00:04:16,800
Tidak, Lord Stark.
32
00:04:16,900 --> 00:04:21,500
500 orang and ruangan ini
diam seperti ruangan bawah tanah.
33
00:04:23,100 --> 00:04:25,600
Kecuali jeritannya,
tentu saja,
34
00:04:25,600 --> 00:04:28,500
dan tawa Mad King.
35
00:04:28,500 --> 00:04:31,200
Dan kemudian...
36
00:04:31,300 --> 00:04:33,900
ketika aku menyaksikan Mad King tewas,
37
00:04:33,900 --> 00:04:37,300
Aku mengingat dia tertawa
saat ayahmu terbakar...
38
00:04:38,600 --> 00:04:40,300
Rasanya seperti keadilan.
39
00:04:43,300 --> 00:04:46,000
Itukah yang kamu katakan kepada
dirimu di malam hari?
40
00:04:47,000 --> 00:04:49,800
Kau adalah pelayan keadilan?
41
00:04:49,800 --> 00:04:51,900
Bahwa kamu membalaskan dendam ayahku saat kau
42
00:04:51,900 --> 00:04:54,500
menusukkan pedangmu ke punggung Aerys Targaryen?
43
00:04:54,500 --> 00:04:56,300
Katakan padaku--
44
00:04:56,300 --> 00:04:59,300
jika aku menusuk Mad King
di perutnya daripada di punggungnya,
45
00:04:59,400 --> 00:05:01,900
akankah kau lebih mengagumiku?
46
00:05:02,000 --> 00:05:04,500
Kau melayaninya dengan baik
47
00:05:04,500 --> 00:05:07,500
saat pelayanan itu aman.
48
00:05:19,300 --> 00:05:21,600
Lord Stark.
49
00:05:24,000 --> 00:05:25,800
Lord Varys.
50
00:05:25,800 --> 00:05:29,200
Aku turut prihatin mendengar masalahmu di Kingsroad.
51
00:05:29,200 --> 00:05:32,900
Kita semua berdoa untuk pemulihan
Pangeran Joffrey.
52
00:05:32,900 --> 00:05:36,300
Menyedihkan kamu tidak berdoa juga untuk
anak si tukang daging.
53
00:05:37,500 --> 00:05:40,800
Renly!
Kau kelihatan baik.
54
00:05:40,800 --> 00:05:42,600
Dan kau kelihatan lelah dari perjalanan.
55
00:05:42,600 --> 00:05:44,800
Kukatakan kepada mereka untuk mengadakan rapat
di lain hari, tetapi--
56
00:05:44,800 --> 00:05:47,600
Tapi kita ada Kerajaan
untuk diurus.
57
00:05:47,600 --> 00:05:50,900
Aku berharap memiliki kesempatan untuk
bertemu denganmu, Lord Stark.
58
00:05:50,900 --> 00:05:52,700
Tidak diragukan Lady Catelyn
sudah bercerita tentangku.
59
00:05:52,700 --> 00:05:54,300
Dia sudah bercerita, Lord Baelish.
60
00:05:54,600 --> 00:05:57,600
Aku yakin kamu juga mengenal saudaraku Brandon.
61
00:05:57,700 --> 00:06:00,900
Sangat mengenalnya.
Saya masih membawa tanda harga dirinya
62
00:06:00,900 --> 00:06:02,900
dari perut ke tulang selangka.
63
00:06:02,900 --> 00:06:05,000
Mungkin kamu salah memilih orang(laki-laki)
untuk berduel.
64
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Bukan laki-laki
yang aku pilih, Tuanku.
65
00:06:07,000 --> 00:06:09,400
Tetapi Catelyn Tully.
66
00:06:09,400 --> 00:06:12,800
Wanita yang layak untuk diperjuangkan,
Saya yakin Anda akan setuju.
67
00:06:12,800 --> 00:06:15,500
Saya dengan rendah hati mohon maaf,
Tuanku Stark.
68
00:06:15,500 --> 00:06:18,200
Grand Maester.
69
00:06:18,200 --> 00:06:20,400
Sudah berapa tahun berlalu?
70
00:06:20,400 --> 00:06:24,100
- Kau dulu masih muda.
- Dan Anda melayani Raja lain.
71
00:06:25,900 --> 00:06:28,700
Oh, sungguh pelupanya aku.
72
00:06:30,200 --> 00:06:32,500
Ini milikmu sekarang.
73
00:06:35,200 --> 00:06:36,900
Bisa kita mulai?
74
00:06:38,100 --> 00:06:40,000
- Tanpa Raja?
- Musim Dingin mungkin datang,
75
00:06:40,000 --> 00:06:43,300
tapi sayangnya tidak untuk saudaraku.
76
00:06:43,400 --> 00:06:45,400
Yang Mulia memiliki banyak urusan.
77
00:06:45,500 --> 00:06:48,500
Dia mempercayakan beberapa masalah kecil kepada kita
78
00:06:48,500 --> 00:06:50,300
yang mungkin bisa meringankan bebannya.
79
00:06:50,300 --> 00:06:53,200
Kita adalah Raja Masalah Kecil di sini.
80
00:06:58,200 --> 00:07:00,700
Saudaraku menginstruksikan
untuk mengadakan turnamen
81
00:07:00,700 --> 00:07:03,500
untuk menghormati pengangkatan Lord Stark
sebagai Hand of the King.
82
00:07:03,600 --> 00:07:04,800
Mmm, berapa banyak?
83
00:07:04,900 --> 00:07:07,000
40,000 emas naga
untuk pemenangnya,
84
00:07:07,300 --> 00:07:09,000
20,000 untuk juara kedua,
85
00:07:09,000 --> 00:07:12,100
20,000 untuk juara pemanah.
86
00:07:12,200 --> 00:07:14,500
Bisakah pembendaharaan menanggung biaya sebanyak itu?
87
00:07:14,800 --> 00:07:15,700
Saya harus meminjamnya.
88
00:07:15,700 --> 00:07:16,900
Saya memperkirakan Klan Lannister akan menolong.
89
00:07:17,500 --> 00:07:19,500
Kami sudah meminjam tiga juta emas kepada Lord Tywin.
90
00:07:19,600 --> 00:07:20,700
Berapa sih 80,000?
91
00:07:20,700 --> 00:07:22,600
Apa kau tadi bilang kerajaan berhutang tiga juta?
92
00:07:22,600 --> 00:07:24,700
Aku bilang kerajaan berhutang enam juta.
93
00:07:24,700 --> 00:07:26,600
Bagaimana ini bisa terjadi?
94
00:07:26,700 --> 00:07:28,400
The Master of Coin yang menemukan uangnya.
95
00:07:28,500 --> 00:07:30,900
The King dan The Hand yang menghabiskannya.
96
00:07:30,900 --> 00:07:32,700
Aku tak akan mempercayai Jon Arryn
97
00:07:32,700 --> 00:07:34,500
membiarkan Robert membuat kerajaan bangkrut.
98
00:07:34,500 --> 00:07:37,500
Lord Arryn memberikan saran yang arif dan bijaksana,
99
00:07:37,500 --> 00:07:39,800
tetapi sepertinya Yang Mulia
100
00:07:39,800 --> 00:07:43,700
- tidak selalu mendengarnya.
- "Menghitung tembaga," dia menyebutnya.
101
00:07:43,800 --> 00:07:46,100
Aku akan berbicara dengannya besok.
102
00:07:46,200 --> 00:07:49,000
Turnamen ini adalah pemborosan
yang tidak bisa kita tanggung.
103
00:07:49,100 --> 00:07:51,500
Sesuai keinginan Anda. Tetapi kita sebaiknya
membuat rencana (untuk turnamen).
104
00:07:51,500 --> 00:07:53,600
Tidak akan ada perencanaan
105
00:07:53,700 --> 00:07:56,000
hingga aku bicara dengan Robert.
106
00:07:59,500 --> 00:08:01,500
Maafkan saya, Tuanku.
Saya--
107
00:08:01,600 --> 00:08:05,200
- Saya baru saja dari perjalanan panjang.
- Kamu adalah The King's Hand,
108
00:08:05,300 --> 00:08:08,800
Lord Stark, kami melayani Anda dengan senang hati.
109
00:08:15,500 --> 00:08:17,900
- Ow!
- Sudahlah, ini hampir sembuh.
110
00:08:20,400 --> 00:08:23,800
- Luka ini buruk.
- Seorang Raja harus memiliki bekas luka
111
00:08:23,800 --> 00:08:27,600
kau melawan direwolf.
Kau seorang pejuang seperti ayahmu.
112
00:08:27,700 --> 00:08:30,000
Aku tidak menyukainya.
Aku tidak melawan apapun.
113
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Serigala itu menggigitku dan
yang kulakukan hanyalah menjerit.
114
00:08:32,000 --> 00:08:34,300
Dan kedua gadis Stark itu melihatnya.
115
00:08:34,300 --> 00:08:37,400
Itu tidak benar.
Kau membunuh binatang buas itu.
116
00:08:37,400 --> 00:08:40,600
Kau hanya mengampuni gadis itu karena
ayahmu mencintai ayah mereka.
117
00:08:40,700 --> 00:08:41,500
Tidak begitu, Aku--
118
00:08:41,500 --> 00:08:43,500
Ketika Aerys Targaryen menduduki Tahta Besi,
119
00:08:43,800 --> 00:08:46,300
ayahmu adalah pemberontak dan pengkhianat.
120
00:08:46,300 --> 00:08:50,700
Suatu hari kamu akan menduduki tahta itu
dan kebenaran adalah apapun yang kamu ingingkan.
121
00:08:54,300 --> 00:08:56,100
Apakah aku harus menikahinya?
122
00:08:56,200 --> 00:08:58,000
Ya.
123
00:08:59,300 --> 00:09:01,400
Dia sangat cantik dan muda.
124
00:09:01,400 --> 00:09:04,700
Jika kau tidak menyukainya, kau hanya
perlu melihatnya di acara formal
125
00:09:04,700 --> 00:09:08,600
dan bila waktunya tiba,
untuk membuat pangeran dan putri kecil.
126
00:09:10,200 --> 00:09:13,800
Dan jika ayahmu bercinta dengan pelacur,
kau juga akan.
127
00:09:13,800 --> 00:09:16,900
Dan jika kau lebih memilih
perawan bangsawan, biarlah begitu.
128
00:09:16,900 --> 00:09:19,000
Kau adalah putra kesayanganku
dan dunia akan menjadi
129
00:09:19,000 --> 00:09:21,200
apapun yang kau mau.
130
00:09:24,400 --> 00:09:26,700
Lakukan sesuatu yang baik
untuk gadis Stark itu.
131
00:09:26,700 --> 00:09:29,000
- Tapi aku tidak mau.
- Tidak, tapi kau akan.
132
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Kebaikan sesekali akan menyelamatkanmu
dari semua jenis kesulitan di jalan.
133
00:09:34,300 --> 00:09:36,200
Kita memberikan Orang Utara itu terlalu banyak kekuatan.
134
00:09:36,200 --> 00:09:38,600
Mereka menganggap diri mereka sederajat dengan kita.
135
00:09:38,600 --> 00:09:40,800
Bagaimana kau akan mengatasinya?
136
00:09:40,800 --> 00:09:43,000
Aku akan menggandakan pajak mereka
137
00:09:43,000 --> 00:09:46,500
dan memerintahkan mereka untuk mengirim
10,000 orang ke Pasukan Kerajaan.
138
00:09:46,500 --> 00:09:48,000
Pasukan Kerajaan?
139
00:09:48,000 --> 00:09:49,800
Kenapa setiap raja memerintahkan
prajurit mereka masing-masing?
140
00:09:49,800 --> 00:09:52,200
Itu sungguh primitf,
tidak lebih baik dari suku bukit.
141
00:09:52,200 --> 00:09:55,100
Kita seharusnya memiliki prajurit
yang setia kepada kerajaan,
142
00:09:55,200 --> 00:09:57,000
dilatih oleh prajurit berpengalaman--
143
00:09:57,000 --> 00:10:00,600
dibandingkan segerombolan petani yang
belum pernah memegang tombak seumur hidup mereka.
144
00:10:00,700 --> 00:10:03,200
Dan jika Orang Utara memberontak?
145
00:10:03,300 --> 00:10:04,900
Akan kuhancurkan mereka.
146
00:10:05,000 --> 00:10:07,700
Mengambil alih Winterfell dan memasang
seseorang yang setia kepada kerajaan
147
00:10:07,700 --> 00:10:10,600
sebagai Penjaga Wilayah Utara.
Paman Kevan, mungkin.
148
00:10:10,700 --> 00:10:14,300
Dan pasukan 10,000 Orang Utara ini,
akankah mereka bertarung untukmu atau raja mereka?
149
00:10:14,400 --> 00:10:16,800
- Untukku. Aku Raja mereka.
- Mm-hmm.
150
00:10:16,800 --> 00:10:18,900
Tapi kau baru saja menyerang tanah air mereka,
151
00:10:19,000 --> 00:10:21,700
- menyuruh mereka untuk membunuh saudara mereka.
- Aku tidak menyuruh.
152
00:10:21,800 --> 00:10:24,800
Wilayah Utara tidak bisa dijaga--
oleh orang luar.
153
00:10:24,800 --> 00:10:27,400
Terlalu besar dan liar.
Dan bila musim dingin tiba,
154
00:10:27,500 --> 00:10:30,800
bahkan Tujuh Dewa sekalipun tidak akan bisa
menyelamatkan kau dan pasukan kerajaanmu.
155
00:10:30,800 --> 00:10:33,800
Raja yang baik tahu
kapan harus menyimpan kekuatannya...
156
00:10:35,300 --> 00:10:37,600
Dan kapan harus menghancurkan musuhnya.
157
00:10:37,700 --> 00:10:40,400
Jadi ibu setuju...
158
00:10:40,400 --> 00:10:42,900
Para Stark adalah musuh?
159
00:10:44,900 --> 00:10:47,600
Siapapun yang bukan termasuk kita(Lannister)
160
00:10:47,600 --> 00:10:49,600
adalah musuh.
161
00:10:51,900 --> 00:10:54,500
Berhenti melakukan itu, nona muda.
Habiskan makananmu.
162
00:10:54,500 --> 00:10:56,400
- Aku sedang berlatih.
- Untuk apa?
163
00:10:56,500 --> 00:10:58,500
- Si Pangeran.
- Arya, berhenti!
164
00:10:58,600 --> 00:11:01,700
Dia pembohong, pengecut
dan dia membunuh temanku.
165
00:11:01,800 --> 00:11:03,300
The Hound yang membunuh temanmu.
166
00:11:03,300 --> 00:11:05,600
The Hound melakukan apapun
yang Pangeran suruh.
167
00:11:05,700 --> 00:11:06,600
Kau seorang idiot.
168
00:11:06,700 --> 00:11:08,300
Kau seorang pembohong, dan jika
mengatakan yang sebenarnya
169
00:11:08,400 --> 00:11:11,100
- Mycah akan hidup.
- Cukup!
170
00:11:12,700 --> 00:11:14,400
Apa yang terjadi di sini?
171
00:11:14,400 --> 00:11:17,700
Arya lebih memilih bersikap seperti
binatang daripada seorang putri.
172
00:11:19,400 --> 00:11:21,700
Pergi ke kamarmu.
Kita akan bicara nanti.
173
00:11:29,600 --> 00:11:32,500
Itu untukmu.
174
00:11:40,800 --> 00:11:43,800
Pembuat boneka yang sama yang membuat
mainan Putri Myrcella.
175
00:11:46,500 --> 00:11:48,600
Kau menyukainya?
176
00:11:48,700 --> 00:11:51,600
Aku sudah tidak bermain boneka sejak umur 8 tahun.
177
00:11:53,000 --> 00:11:55,700
- Boleh aku pergi?
- Kau belum memakan apapun.
178
00:11:56,900 --> 00:11:59,400
Tidak apa-apa.
Pergilah.
179
00:12:08,600 --> 00:12:11,100
Perang lebih mudah dari anak perempuan.
180
00:12:15,200 --> 00:12:17,800
Pergilah!
181
00:12:17,800 --> 00:12:20,400
Arya, buka pintunya.
182
00:12:30,300 --> 00:12:32,600
Boleh ayah masuk?
183
00:12:39,000 --> 00:12:41,800
- Milik siapa pedang itu?
- Pedangku.
184
00:12:41,800 --> 00:12:43,600
Berikan padaku.
185
00:12:50,300 --> 00:12:53,300
Ayah mengenali tanda pembuat ini.
Pedang ini buatan Mikken.
186
00:12:55,400 --> 00:12:57,200
Dapat darimana pedang ini?
187
00:13:01,100 --> 00:13:03,300
Ini bukan mainan.
188
00:13:05,200 --> 00:13:06,600
Putri kecil harusnya tidak bermain
dengan pedang.
189
00:13:06,700 --> 00:13:07,900
Aku tidak bermain.
190
00:13:08,200 --> 00:13:10,100
Dan aku tidak mau menjadi putri.
191
00:13:10,100 --> 00:13:12,500
Kesinilah.
192
00:13:17,800 --> 00:13:20,100
Sekarang kau mau melakukan apa dengan ini?
193
00:13:20,100 --> 00:13:22,000
Pedang itu disebut Jarum.
194
00:13:22,100 --> 00:13:24,700
Oh, pedang dengan nama.
195
00:13:26,000 --> 00:13:28,700
Dan siapa yang akan kau tusuk dengan Needle?
196
00:13:28,700 --> 00:13:30,400
Kakak perempuanmu?
197
00:13:30,500 --> 00:13:32,800
Tahukah kamu hal pertama
tentang adu pedang?
198
00:13:32,900 --> 00:13:34,600
Tusuk mereka dengan ujung yang tajam.
199
00:13:34,700 --> 00:13:37,700
Itu pokok dari adu pedang.
200
00:13:40,300 --> 00:13:42,500
Aku tadinya sedang berlatih.
201
00:13:44,300 --> 00:13:47,100
Aku mengajak Mycah
berlatih denganku.
202
00:13:48,800 --> 00:13:50,600
Aku mengajaknya
203
00:13:51,800 --> 00:13:54,500
- Itu salahku.
- Tidak, gadis manis.
204
00:13:54,500 --> 00:13:58,100
Kau tidak membunuh anak si tukang daging.
205
00:13:59,300 --> 00:14:02,500
Aku membenci mereka!
Semuanya.
206
00:14:02,500 --> 00:14:05,100
The Hound, Sang Ratu
dan Sang Raja
207
00:14:05,200 --> 00:14:06,600
dan Joffrey dan Sansa.
208
00:14:06,600 --> 00:14:09,000
Sansa sudah terseret sebelum
Raja dan Ratu...
209
00:14:10,400 --> 00:14:13,100
dan disuruh menyebut
Sang Pangeran pembohonh.
210
00:14:13,100 --> 00:14:15,600
Begitupun dengan aku!
Dia memang pembohong.
211
00:14:15,600 --> 00:14:17,700
Sayang, dengar.
212
00:14:19,200 --> 00:14:22,200
Suatu hari Sansa akan menikah dengan Joffrey.
213
00:14:22,300 --> 00:14:24,600
Dia tidak dapat mengkhianatinya.
214
00:14:24,600 --> 00:14:27,500
Dia harus berpihak kepadanya
walaupun dia (Joffrey) salah.
215
00:14:28,700 --> 00:14:31,400
Bagaimana bisa ayah membiarkan dia menikah
dengan orang seperti itu?
216
00:14:36,800 --> 00:14:39,300
Lihat ayah.
217
00:14:39,300 --> 00:14:42,600
Kau adalah seorang Stark dari Winterfell.
Kamu tahu semboyan kita.
218
00:14:44,700 --> 00:14:46,200
Musim Dingin akan datang.
219
00:14:47,500 --> 00:14:49,900
Kau lahir di musim panas yang panjang.
220
00:14:49,900 --> 00:14:52,000
Kau tidak pernah tahu musim lainnya.
221
00:14:52,000 --> 00:14:54,100
Dan sekarang musim dingin
betul-betul akan datang.
222
00:14:54,100 --> 00:14:57,000
Dan di musim dingin,
kita harus melindungi keluarga kita,
223
00:14:57,000 --> 00:15:01,500
saling melindungi satu sama lain.
Sansa adalah kakakmu.
224
00:15:02,700 --> 00:15:05,100
Aku tidak membencinya.
225
00:15:05,100 --> 00:15:07,300
Tidak sungguh-sungguh.
226
00:15:08,600 --> 00:15:10,500
Ayah tak ingin menakutimu,
227
00:15:10,600 --> 00:15:12,400
tetapi juga tidak ingin membohongimu.
228
00:15:12,400 --> 00:15:14,800
Kita datang ke tempat berbahaya.
229
00:15:14,900 --> 00:15:18,500
Kita tidak dapat bertengkar dengan keluarga kita.
230
00:15:19,400 --> 00:15:21,400
Oke?
231
00:15:21,400 --> 00:15:25,400
Teruskan.
Pedang ini milikmu.
232
00:15:27,900 --> 00:15:29,800
Aku boleh menyimpannya?
233
00:15:29,800 --> 00:15:33,000
Coba untuk tidak menusuk kakak perempuanmu.
234
00:15:41,600 --> 00:15:43,900
Jika kau akan memiliki pedang,
235
00:15:44,000 --> 00:15:45,800
sebaiknya kau tahu cara memakainya.
236
00:15:53,600 --> 00:15:57,300
Hiraukan saja.
Semua burung gagak adalah pembohong.
237
00:15:59,500 --> 00:16:03,100
- Aku tahu sebuah cerita tentang gagak.
- Aku benci ceritamu.
238
00:16:03,100 --> 00:16:07,000
Aku tahu sebuah cerita tentang anak laki-laki
yang membenci cerita.
239
00:16:07,000 --> 00:16:10,400
Aku dapat bercerita tentang Si Tinggi
Ser Duncan.
240
00:16:10,400 --> 00:16:12,400
Itu cerita kesukaanku.
241
00:16:12,400 --> 00:16:14,800
Itu bukan cerita kesukaanku.
242
00:16:14,800 --> 00:16:17,500
Aku menyukai cerita yang menakutkan.
243
00:16:18,900 --> 00:16:22,900
Oh, anak musim panasku yang manis.
Apa yang kau tahu tentang rasa takut?
244
00:16:24,500 --> 00:16:26,300
Rasa takut itu untuk musim dingin,
245
00:16:26,400 --> 00:16:29,300
ketika salju menutupi dataran
sedalam seratus kaki.
246
00:16:29,400 --> 00:16:31,500
Rasa takut itu untuk malam yang berkepanjangan,
247
00:16:31,500 --> 00:16:34,500
ketika Matahari
bersembunyi selama bertahun-tahun
248
00:16:34,500 --> 00:16:37,200
dan anak-anak lahir, hidup, dan mati
249
00:16:37,300 --> 00:16:40,000
dalam kegelapan.
250
00:16:40,000 --> 00:16:43,100
Itulah waktu untuk takut,
tuan kecil,
251
00:16:43,100 --> 00:16:46,400
ketika White Walker
berjalan di antara pepohonan.
252
00:16:47,800 --> 00:16:51,000
Ribuan tahun lalu ada masa ketika malam hari
253
00:16:51,000 --> 00:16:53,100
berlangsung selama satu generasi.
254
00:16:53,100 --> 00:16:56,100
Raja membeku hingga mati di kastilnya,
255
00:16:56,100 --> 00:16:58,300
sama seperti gembala di gubuknya.
256
00:16:58,400 --> 00:17:01,200
dan para ibu mencekik
bayi mereka
257
00:17:01,300 --> 00:17:03,400
daripada melihat si bayi kelaparan,
258
00:17:03,400 --> 00:17:07,400
dan menangis dan merasakan air mata mereka
membeku di pipi.
259
00:17:07,500 --> 00:17:11,200
Cerita seperti ini yang kau mau?
260
00:17:14,200 --> 00:17:16,300
Di kegelapan,
261
00:17:16,400 --> 00:17:18,900
White Walkers datang untuk pertama kalinya.
262
00:17:18,900 --> 00:17:22,000
Mereka menyapu tiap kota
dan Kerajaan,
263
00:17:22,100 --> 00:17:24,200
mengendarai kuda mati mereka,
264
00:17:24,300 --> 00:17:28,200
berburu dengan segerombolan laba-laba pucat
mereka yang sebesar anjing--
265
00:17:34,500 --> 00:17:37,000
Hanya apa yang tuan kecil ingin dengar.
266
00:17:37,000 --> 00:17:39,500
Pergilah makan.
Aku ingin berbicara dengannya.
267
00:17:50,300 --> 00:17:52,700
Dulu dia bercerita kepadaku
268
00:17:52,700 --> 00:17:55,000
langit berwarna biru karena
kita hidup di dalam mata
269
00:17:55,000 --> 00:17:57,800
raksasa berwarna biru
bernama Macomber.
270
00:17:57,900 --> 00:18:00,100
Mungkin memang begitu.
271
00:18:02,400 --> 00:18:04,800
Bagaimana perasaanmu?
272
00:18:08,100 --> 00:18:10,300
Kau tidak mengingat apapun
tentang kejadian itu?
273
00:18:12,200 --> 00:18:14,200
Bran,
274
00:18:14,200 --> 00:18:16,400
Aku telah melihatmu memanjat ribuan kali.
275
00:18:16,400 --> 00:18:18,300
saat angin kencang, saat hujan--
276
00:18:18,300 --> 00:18:20,400
ribuan kali.
277
00:18:20,500 --> 00:18:22,900
- Kau tidak pernah jatuh.
- Ini aku jatuh.
278
00:18:25,800 --> 00:18:28,100
Apakah benar,
279
00:18:28,100 --> 00:18:31,500
tentang yang Maester Luwin
katakan tentang kakiku?
280
00:18:38,900 --> 00:18:41,000
Aku lebih baik mati.
281
00:18:42,300 --> 00:18:45,500
- Jangan pernah katakan itu.
- Aku lebih baik mati.
282
00:18:57,100 --> 00:18:59,800
Lebih sedikit orang di sini, Nyonya.
283
00:18:59,800 --> 00:19:01,800
Tetapi tetap terlalu banyak.
284
00:19:01,800 --> 00:19:04,500
Sudah sembilan tahun sejak aku
menginjakkan kaki di ibukota.
285
00:19:04,500 --> 00:19:07,900
Dan tidak ada siapaun yang tahu siapa aku
saat terakhir aku ke sini.
286
00:19:11,400 --> 00:19:13,900
My Lady.
287
00:19:13,900 --> 00:19:17,200
Selamat datang di King's Landing, Lady Stark.
Anda tidak keberatan mengikuti kamu?
288
00:19:17,200 --> 00:19:19,100
Tentu saja.
Kami tidak berbuat kesalahan.
289
00:19:19,100 --> 00:19:21,400
Kami diinstruksikan untuk mengawal
Anda ke kota.
290
00:19:21,500 --> 00:19:23,300
Diinstruksikan?
291
00:19:23,300 --> 00:19:26,000
AKu tidak tahu siapa yang menginstruksikan
kalian, tetapi--
292
00:19:26,000 --> 00:19:27,800
ikuti saya, Lady Stark.
293
00:19:38,700 --> 00:19:41,500
Cat!
Pergilah.
294
00:19:41,500 --> 00:19:43,400
Naik ke atas.
295
00:19:45,600 --> 00:19:48,300
Dasar kau cacing!
296
00:19:48,300 --> 00:19:51,100
Kau membawaku untuk melihatmu
melakukan kesenangan bawah perut
297
00:19:51,100 --> 00:19:52,500
kau menyeretku ke--
298
00:19:54,400 --> 00:19:56,000
pssst!
299
00:19:58,100 --> 00:20:00,100
Aku tidak bermaksud tidak sopan
300
00:20:00,200 --> 00:20:02,500
kepadamu.
301
00:20:02,600 --> 00:20:04,700
Beraninya kau membawaku ke sini!
302
00:20:04,700 --> 00:20:06,500
Apa kau sudah kehilangan pikiranmu?
303
00:20:06,600 --> 00:20:09,200
Tak akan ada yang mencarimu ke sini.
Bukankah itu yang kamu inginkan?
304
00:20:09,200 --> 00:20:12,800
Aku betul-betul menyesal tentang
tempat ini.
305
00:20:12,800 --> 00:20:15,300
Bagaimana kamu tahu aku
datang ke King's Landing?
306
00:20:16,400 --> 00:20:18,400
Seorang teman yang memberitahu.
307
00:20:20,000 --> 00:20:22,800
- Lady Stark.
- Lord Varys.
308
00:20:22,900 --> 00:20:26,900
Melihatmu lagi setelah beberapa tahun
adalah sebuah berkah.
309
00:20:26,900 --> 00:20:28,400
Lihat tangan anda.
310
00:20:30,800 --> 00:20:32,400
Bagaimana kau tahu aku datang?
311
00:20:32,500 --> 00:20:35,000
Pengetahuan adalah keahlianku, my Lady.
312
00:20:36,800 --> 00:20:39,300
Apa kau membawa belati itu?
313
00:20:40,900 --> 00:20:43,300
Burung-burung kecilku ada di mana-mana...
314
00:20:43,300 --> 00:20:45,600
Bahkan di Utara sekalipun.
315
00:20:45,600 --> 00:20:49,100
Mereka membisikkan cerita yang aneh.
316
00:20:54,500 --> 00:20:56,600
Valyrian steel.
317
00:20:56,600 --> 00:20:59,400
Kau tahu belati siapa ini?
318
00:21:00,600 --> 00:21:02,800
Saya harus mengakui bahwa
saya tidak tahu.
319
00:21:02,900 --> 00:21:06,700
Kalau begitu ini adalah hari yang bersejarah.
320
00:21:06,800 --> 00:21:08,900
Sesuatu yang tidak kau ketahui
321
00:21:08,900 --> 00:21:11,400
sementara aku tahu.
322
00:21:13,400 --> 00:21:17,200
Hanya ada satu belati seperti ini
di seluruh wilayah Tujuh Kerajaan.
323
00:21:18,700 --> 00:21:21,200
- Belati itu milikku.
- Milikmu?
324
00:21:21,300 --> 00:21:25,800
Setidaknya begitu, hingga saat turnamen
di ulang tahun (Nameday) Pangeran Joffrey's yang lalu.
325
00:21:25,900 --> 00:21:28,700
Aku bertaruh untuk Ser Jaime
di pertarungannya,
326
00:21:28,700 --> 00:21:30,500
sama seperti orang waras lain akan lakukan.
327
00:21:30,600 --> 00:21:33,100
Ketika Ksatria Bunga mengalahkannya,
328
00:21:33,100 --> 00:21:35,700
Aku kehilangan belati ini.
329
00:21:35,700 --> 00:21:37,900
Kepada siapa?
330
00:21:37,900 --> 00:21:39,800
Tyrion Lannister.
331
00:21:39,800 --> 00:21:42,000
Si anak nakal.
332
00:21:42,000 --> 00:21:44,800
Grenn, tunjukkan padanya
kau anak petani terbuat dari apa.
333
00:21:50,200 --> 00:21:53,200
Jika ini adalah pedang betulan,
kau sudah mati.
334
00:21:53,200 --> 00:21:56,500
Tuan Snow ini
tumbuh di kastil
335
00:21:56,500 --> 00:21:58,800
meludah ke orang-orang seperti kalian.
336
00:21:58,800 --> 00:22:00,900
Pyp.
337
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Apakah kau berpikir
anak haram Ned Stark
338
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
bisa berdarah seperti kita?
339
00:22:12,300 --> 00:22:14,000
Selanjutnya!
340
00:22:24,600 --> 00:22:26,200
Selanjutnya!
341
00:22:39,800 --> 00:22:41,500
Baiklah, Lord Snow,
342
00:22:41,500 --> 00:22:44,000
tampaknya kau adalah
orang yang paling tidak berguna di sini.
343
00:22:45,200 --> 00:22:46,700
Bersihkan diri kalian.
344
00:22:46,700 --> 00:22:49,600
There's only so much
I can stomach in a day.
345
00:22:49,700 --> 00:22:52,600
Laki-laki yang menawan.
346
00:22:52,700 --> 00:22:54,800
Aku tidak ingin
dia menawan.
347
00:22:54,800 --> 00:22:57,500
Aku ingin dia merubah sekumpulan
pencuri dan pelarian ini
348
00:22:57,500 --> 00:22:59,300
menjadi anggota Night's Watch.
349
00:22:59,400 --> 00:23:02,200
Dan bagaimana nantinya itu bisa,
commander Mormont?
350
00:23:02,200 --> 00:23:04,600
Secara perlahan.
351
00:23:06,800 --> 00:23:08,500
Burung gagak tiba
352
00:23:08,500 --> 00:23:10,400
untuk anak Ned Stark.
353
00:23:14,000 --> 00:23:16,500
Berita baik atau buruk?
354
00:23:16,500 --> 00:23:18,200
Keduanya.
355
00:23:19,500 --> 00:23:22,700
Maester Pycelle:
Lord Stark.
356
00:23:22,700 --> 00:23:25,700
Aku seharusnya memberimu ini dari tadi.
357
00:23:27,800 --> 00:23:30,000
Begitu pelupanya aku hari-hari ini.
358
00:23:31,900 --> 00:23:34,600
Burung gagak dari Winterfell
pagi ini.
359
00:23:45,300 --> 00:23:47,600
Berita baik?
360
00:23:51,000 --> 00:23:53,600
Mungkin kau ingin memberitahu istrimu?
361
00:23:56,100 --> 00:23:58,700
- Istriku ada di Winterfell.
- Betulkan begitu?
362
00:24:06,700 --> 00:24:09,000
Ya, aku melihat ke arahmu.
363
00:24:12,300 --> 00:24:14,300
Kupikir dia akan aman di sini.
364
00:24:14,300 --> 00:24:17,200
Semacam perusahaan milikku sendiri.
365
00:24:19,500 --> 00:24:20,900
Kamu itu lucu.
366
00:24:21,000 --> 00:24:23,600
Huh?
Sungguh sangat lucu.
367
00:24:24,800 --> 00:24:26,100
Ned!
368
00:24:33,800 --> 00:24:35,600
Ah, para Stark--
369
00:24:35,600 --> 00:24:38,800
cepat emosi,
lambat berpikir.
370
00:24:43,600 --> 00:24:46,300
Kau mematahkan hidungku, anak haram!
371
00:24:53,500 --> 00:24:55,600
Membuatmu kelihatan lebih cakap.
372
00:24:58,800 --> 00:25:02,000
Jika kami melemparmu dari atas Tembok,
aku ingin tahu seberapa lama kau akan menyentuh tanah.
373
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Aku ingin tahu jika mereka menemukanmu
sebelum para serigala.
374
00:25:08,700 --> 00:25:10,800
Apa yang kau lihat, cebol?
375
00:25:10,900 --> 00:25:13,400
Aku melihatmu.
376
00:25:13,400 --> 00:25:15,700
Ya.
377
00:25:15,700 --> 00:25:18,800
Kau punya
wajah yang menarik.
378
00:25:19,800 --> 00:25:23,000
sungguh wajah yang khusus.
379
00:25:23,000 --> 00:25:24,700
Kalian semua.
380
00:25:24,700 --> 00:25:26,900
Memangnya kau peduli apa dengan wajah kami?
381
00:25:26,900 --> 00:25:30,100
Aku cuma berpikir wajah kalian
akan terlihat bagus sekali
382
00:25:30,200 --> 00:25:32,800
menghiasi paku
di King's Landing.
383
00:25:32,900 --> 00:25:36,000
Mungkin aku akan menulis ke kakak perempuanku,
Sang Ratu, tentang itu.
384
00:25:38,200 --> 00:25:40,600
Kita akan bicara lagi,
Lord Snow.
385
00:25:46,200 --> 00:25:48,800
Semua orang tahu tentang tempat ini
386
00:25:48,900 --> 00:25:50,800
dan tak ada yang memberitahuku.
387
00:25:50,900 --> 00:25:53,300
Kecuali kau.
388
00:25:53,300 --> 00:25:55,100
Ayahku tahu
389
00:25:55,200 --> 00:25:57,400
dan dia meninggalkanku untuk membusuk
di Tembok.
390
00:25:57,500 --> 00:25:59,100
Ayah Grenn juga meninggalkannya...
391
00:25:59,100 --> 00:26:02,500
Di luar sebuah rumah pertanian
saat dia berumur tiga tahun.
392
00:26:02,500 --> 00:26:06,400
Pyp tertangkap mencuri keju.
393
00:26:06,400 --> 00:26:09,800
Adik perempuannya tidak makan selama tiga hari.
394
00:26:09,900 --> 00:26:13,600
Dia diberi pilihan:
Tangan kanannya dipotong atau pergi ke Tembok.
395
00:26:13,600 --> 00:26:16,200
Aku bertanya ke komandan tadi.
396
00:26:16,200 --> 00:26:17,600
Cerita yang menarik.
397
00:26:17,600 --> 00:26:19,300
Mereka membenciku karena aku
lebih baik dari mereka.
398
00:26:19,300 --> 00:26:21,300
Sebuah keberuntungan
tidak satupun di antara mereka dilatih
399
00:26:21,400 --> 00:26:23,900
oleh seorang Ahli Pedang
seperti Ser Rodrik-mu.
400
00:26:23,900 --> 00:26:26,800
Aku tidak membayangkan satupun dia antara mereka
pernah memegang pedang betulan
401
00:26:26,800 --> 00:26:28,900
sebelum datang ke sini.
402
00:26:32,100 --> 00:26:34,100
Oh...
403
00:26:34,100 --> 00:26:37,200
Saudaramu Bran.
404
00:26:37,200 --> 00:26:39,500
Dia sudah sadar.
405
00:26:40,800 --> 00:26:42,900
Dugaan belaka bahwa saudara laki-laki Sang Ratu
406
00:26:42,900 --> 00:26:45,200
mencoba membunuh anakmu
bisa dianggap pengkhianatan.
407
00:26:45,200 --> 00:26:47,500
Kita punya bukti.
Belati itu.
408
00:26:47,500 --> 00:26:49,600
Yang tentu saja Lord Tyrion akan bilang
dicuri darinya.
409
00:26:49,700 --> 00:26:52,200
Satu-satunya orang yang tahu kebenarannya
sudah tidak memiliki tenggorokan,
410
00:26:52,300 --> 00:26:54,500
berterima kasihlah ke serigala anakmu.
411
00:26:54,500 --> 00:26:57,500
Petyr sudah berjanji
menolong kita mengungkap yang sebenarnya.
412
00:26:58,700 --> 00:27:00,600
Dia sudah seperti saudaraki, Ned.
413
00:27:00,700 --> 00:27:02,900
Dia tidak akan mengkhianatiku.
414
00:27:02,900 --> 00:27:05,500
Aku akan berusaha menjagamu
tetap hiduo, demi dia.
415
00:27:05,600 --> 00:27:07,200
Tugas yang bodoh, kuakui,
416
00:27:07,200 --> 00:27:10,000
tapi aku tak akan pernah bisa
menolak istrimu.
417
00:27:10,100 --> 00:27:12,200
Aku tak akan melupakan ini.
418
00:27:12,200 --> 00:27:14,300
Kau teman sejati.
419
00:27:14,300 --> 00:27:17,600
Jangan beritahu siapapun.
Aku ada reputasi untuk dijaga.
420
00:27:21,800 --> 00:27:24,300
- Bagaimana bisa kau begitu bodoh?
- Tenanglah.
421
00:27:24,300 --> 00:27:26,100
Dia cuma anak-anak berumur 10 tahun.
422
00:27:26,200 --> 00:27:28,600
- Apa yang kau pikirkan?
- Aku memikirkan kita.
423
00:27:28,600 --> 00:27:31,200
Sudah terlambat untuk mengeluh tentang itu sekarang.
424
00:27:31,200 --> 00:27:33,100
- Apa yang anak itu katakan?
- Tidak ada.
425
00:27:33,100 --> 00:27:35,100
Dia tidak mengatakan apapun.
Dia tidak mengingat apapun tentang kejadian itu.
426
00:27:35,100 --> 00:27:37,300
Lalu apa yang kau ributkan?
427
00:27:37,300 --> 00:27:38,900
Bagaimana kalau dia mulai mengingatnya?
428
00:27:39,000 --> 00:27:40,800
Jika dia memberitahu ayahnya apa yang dia lihat--
429
00:27:40,800 --> 00:27:43,200
Kita bilang dia bohong.
Bilang dia hanya bermimpi.
430
00:27:43,300 --> 00:27:44,800
Kita akan katakan apapun.
431
00:27:44,900 --> 00:27:47,100
Kita bisa mengakali anak sepuluh tahun.
432
00:27:47,200 --> 00:27:50,400
- Dan suamiku?
- Aku akan ikut berperang bersamanya jika harus.
433
00:27:50,400 --> 00:27:53,200
Mereka bisa menulis lagu tentang kita :
434
00:27:53,200 --> 00:27:55,500
"The War
for Cersei's Cunt."
435
00:28:00,400 --> 00:28:02,400
- Lepaskan.
- Tidak.
436
00:28:02,500 --> 00:28:05,100
- Lepaskan.
- Anak itu
437
00:28:05,100 --> 00:28:07,400
tak akan bicara.
438
00:28:07,400 --> 00:28:09,400
Jika dia bicara,
aku akan membunuhnya.
439
00:28:09,500 --> 00:28:12,900
Dia, Ned Stark, raja-
mereka semua,
440
00:28:12,900 --> 00:28:15,800
hingga hanya kau dan aku
441
00:28:15,800 --> 00:28:18,000
yang tersisa di dunia ini.
442
00:28:28,400 --> 00:28:30,500
Aku berharap bisa bertemu anak-anak.
443
00:28:30,500 --> 00:28:33,700
- Terlalu berbahaya.
- Sebentar saja.
444
00:28:33,800 --> 00:28:36,000
Sampai kita tahu siapa musuh kita...
445
00:28:36,100 --> 00:28:38,300
Aku tahu mereka melakukannya, Ned.
Para Lannister itu.
446
00:28:38,300 --> 00:28:40,300
Aku yakin.
447
00:28:40,300 --> 00:28:42,300
Littlefinger benar.
448
00:28:43,900 --> 00:28:46,200
Aku tak dapat melakukan apapun tanpa bukti.
449
00:28:46,300 --> 00:28:48,800
Dan jika sudah ada bukti?
450
00:28:48,800 --> 00:28:51,000
Aku akan membawanya ke Robert...
451
00:28:51,100 --> 00:28:53,900
Dan berharap dia masih
orang yang kukenal.
452
00:28:55,600 --> 00:28:57,600
Berhati-hatilah di jalan
453
00:28:57,700 --> 00:29:01,100
Sifat amarahmu itu adalah hal yang berbahaya.
454
00:29:01,100 --> 00:29:04,000
Amarahku?
Demi dewa,
455
00:29:04,000 --> 00:29:06,800
kau hampir membunuh
Littlefinger yang malang kemarin.
456
00:29:11,600 --> 00:29:13,300
Dia masih mencintaimu.
457
00:29:13,300 --> 00:29:16,300
Begitukah?
458
00:29:33,700 --> 00:29:35,600
Pergilah.
459
00:30:07,400 --> 00:30:10,800
Ya, memanh sudah lama.
460
00:30:10,900 --> 00:30:14,600
Tapi aku masih mengingat setiap wajah
yang kubunuh.
461
00:30:16,200 --> 00:30:18,300
Kau ingat orang pertama yang kau bunuh?
462
00:30:20,700 --> 00:30:22,900
Tentu saja,
Yang Mulia.
463
00:30:22,900 --> 00:30:24,900
Siapa itu?
464
00:30:25,000 --> 00:30:27,100
Seorang Tyroshi.
465
00:30:27,100 --> 00:30:29,400
- Tidak pernah dengar.
- Hmm.
466
00:30:29,400 --> 00:30:31,700
Bagaimana kau membunuhnya?
467
00:30:31,800 --> 00:30:33,900
Tusukan tepat di jantungya.
468
00:30:33,900 --> 00:30:35,700
Pembunuhan yang cepat.
469
00:30:37,100 --> 00:30:39,500
Untung bagimu.
470
00:30:39,500 --> 00:30:43,400
Orang pertama yang kubunuh adalah bocah Tarly
saat Perang Summerhall.
471
00:30:44,800 --> 00:30:47,400
Kudaku terkena panah
jadi aku berjalan,
472
00:30:47,400 --> 00:30:49,400
di kubangan lumpur
473
00:30:50,700 --> 00:30:56,000
Dia berlari kearahku,
pemuda bodoh ini,
474
00:30:56,100 --> 00:30:58,200
mengira dia dapat mengakhiri pemberontakan ini
475
00:30:58,300 --> 00:31:00,800
dengan sekali ayunan pedangnya.
476
00:31:02,100 --> 00:31:04,200
Aku memukulnya dengan palu.
477
00:31:04,200 --> 00:31:06,600
Aku kuat sekali waktu itu.
478
00:31:06,600 --> 00:31:09,400
Meretakkan baju pelindungnya.
479
00:31:09,500 --> 00:31:12,600
Mungkin menghancurkan semua tulang rusuknya.
480
00:31:12,700 --> 00:31:16,500
Aku berdiri di atasnya,
palu di udara.
481
00:31:16,500 --> 00:31:20,900
Tepat sebelum aku mengayunkannya
dia berteriak, "tunggu!
482
00:31:20,900 --> 00:31:23,900
tunggu."
483
00:31:28,300 --> 00:31:32,000
Mereka tidak pernah memberi tahu bagaimana
mereka mengeluarkan kotoran.
484
00:31:32,000 --> 00:31:36,600
Mereka tidak menaruh bagian itu di lagu-lagu.
485
00:31:39,100 --> 00:31:41,600
Bocah tolol.
486
00:31:42,700 --> 00:31:45,300
Sekarang para Tarly bertekuk lutut
487
00:31:45,300 --> 00:31:47,700
seperti yang lainnya.
488
00:31:47,800 --> 00:31:49,900
Dia bisa saja bertahan
489
00:31:49,900 --> 00:31:52,600
di tepi pertempuran
dengan bocah yang pintar
490
00:31:52,600 --> 00:31:56,200
dan hari ini istrinya akan
membuatnya sengsara,
491
00:31:56,300 --> 00:31:59,200
dan anaknya akan menjadi orang yang tak tahu terima kasih,
492
00:31:59,300 --> 00:32:02,300
dan dia akan bangun tiga kali di malam hari
493
00:32:02,300 --> 00:32:05,200
untuk mengencingi mangkuk.
Berikan anggur!
494
00:32:08,300 --> 00:32:12,900
Lancel.
Tuhan, sungguh nama yang bodoh.
495
00:32:13,800 --> 00:32:17,400
Lancel Lannister.
496
00:32:17,500 --> 00:32:21,500
Siapa yang memberimu nama?
Seorang halfwit yang gagap?
497
00:32:24,000 --> 00:32:26,900
Apa yang kau lakukan?
498
00:32:28,300 --> 00:32:30,800
- Ini sudah kosong, Yang Mulia.
- Apa maksudmu kosong?
499
00:32:30,800 --> 00:32:33,700
- Anggurnya sudah habis.
- Jadi itu artinya kosong?
500
00:32:35,700 --> 00:32:38,100
Sana ambil lagi.
501
00:32:41,800 --> 00:32:44,000
Suruh sepupumu itu masuk.
502
00:32:44,100 --> 00:32:45,500
Pembantai Raja!
503
00:32:45,500 --> 00:32:47,500
Masuklah ke sini.
504
00:32:55,000 --> 00:32:58,200
Dikelilingi oleh para Lannister.
505
00:32:58,200 --> 00:33:02,200
Tiap kali kututup mataku
aku melihat rambut pirang mereka
506
00:33:02,500 --> 00:33:05,700
dan wajah berpuas diri mereka.
507
00:33:05,800 --> 00:33:08,500
Pasti melukai harga dirimu kan?
508
00:33:08,600 --> 00:33:11,500
Berdiri di luar sana seperti penjaga mulia.
509
00:33:13,000 --> 00:33:16,800
Jaime Lannister,
anak dari Tywin yang Hebat...
510
00:33:18,100 --> 00:33:20,600
Dipaksa untuk menjaga pintu
sementara Raja-mu
511
00:33:20,600 --> 00:33:23,600
makan, minum, buang kotoran, dan bercinta.
512
00:33:25,500 --> 00:33:27,100
Jadi ayolah.
513
00:33:27,100 --> 00:33:29,200
Kami bercerita tentang perang.
514
00:33:30,400 --> 00:33:34,100
Siapa yang pertama kau bunuh?
tidak termasuk orang tua.
515
00:33:35,300 --> 00:33:37,900
Salah satu penjahat di Persaudaraan.
516
00:33:38,000 --> 00:33:40,500
Aku di sana waktu itu.
517
00:33:40,600 --> 00:33:43,700
Kau waktu itu baru menjadi pengawal,
umur 16 tahun.
518
00:33:43,800 --> 00:33:46,700
Kau membunuh Simon Toyne
dengan serangan balasan.
519
00:33:46,700 --> 00:33:49,000
Gerakan terbaik yang pernah kulihat.
520
00:33:49,000 --> 00:33:53,300
Petarung yang baik, Toyne itu,
tapi tak memiliki.
521
00:33:53,300 --> 00:33:55,400
Penjahatmu itu...
522
00:33:55,500 --> 00:33:58,000
Ada perkataan terakhirnya?
523
00:33:58,100 --> 00:34:00,900
- Aku memenggal kepalanya, jadi tidak.
- Hmmm.
524
00:34:00,900 --> 00:34:03,900
Bagaimana dengan Aerys Targaryen?
525
00:34:03,900 --> 00:34:07,800
Apa yang Raja Gila katakan
ketika kau menusuknya dari belakang?
526
00:34:07,900 --> 00:34:09,900
Tak pernah kutanyakan.
527
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Apa dia menyebutmu pengkhianat?
528
00:34:13,000 --> 00:34:16,200
Apakah dia memohon untuk
penangguhan kematiannya?
529
00:34:17,700 --> 00:34:20,700
Dia terus mengatakan hal yang sama
selama berjam-jam...
530
00:34:22,400 --> 00:34:24,600
"Bakar mereka semua."
531
00:34:29,400 --> 00:34:31,300
Jika hanya itu, Yang Mulia...
532
00:35:03,600 --> 00:35:06,000
Apakah Kaum Dothraki membeli budak mereka?
533
00:35:06,000 --> 00:35:08,200
Kaum Dothraki tidak mempercayai uang.
534
00:35:08,200 --> 00:35:10,500
Kebanyakan budak mereka diberikan
kepada mereka sebagai hadiah.
535
00:35:10,500 --> 00:35:12,800
- Dari siapa?
- Jika kau memimpin sebuah kota
536
00:35:12,800 --> 00:35:15,700
dan kau melihat ada gerombolan (Dothraki) datang,
kau punya dua pilihan:
537
00:35:15,800 --> 00:35:17,600
Beri penghargaan atau melawan.
538
00:35:17,600 --> 00:35:19,300
Sebuah pilihan mudah bagi kebanyakan orang.
539
00:35:19,400 --> 00:35:22,900
Tentu saja, kadang-kadang itu tidak cukup.
540
00:35:22,900 --> 00:35:26,300
Kadang-kadang seorang Khal merasa terhina
oleh jumlah budak yang diberikan.
541
00:35:26,400 --> 00:35:28,900
Dia mungkin berpikir laki-lakinya terlalu lemah
atau perempuannya jelek sekali.
542
00:35:29,000 --> 00:35:32,500
Kadang-kadang seorang Khal memutuskan para pengendaranya
tidak mendapatkan pertarungan yang bagus berbulan-bulan
543
00:35:32,500 --> 00:35:35,900
- dan membutuhkan latihan.
- Kash qoy qoyi thira disse.
544
00:35:38,200 --> 00:35:41,000
Suruh mereka semua berhenti.
545
00:35:41,000 --> 00:35:43,200
Kau ingin semuanya berhenti?
546
00:35:43,200 --> 00:35:45,500
Berapa lama?
547
00:35:45,600 --> 00:35:48,600
Hingga aku ingin jalan lagi.
548
00:35:48,600 --> 00:35:51,000
Kau mulai belajar bicara seperti seorang Ratu.
549
00:35:51,000 --> 00:35:53,100
Bukan Ratu.
550
00:35:53,100 --> 00:35:55,000
Tapi Khaleesi.
551
00:36:05,300 --> 00:36:07,800
Annakhas dozgosores.
552
00:36:31,900 --> 00:36:34,000
Berani sekali kau!
553
00:36:34,000 --> 00:36:37,500
Memberiku perintah?
Aku?
554
00:36:39,400 --> 00:36:43,100
Kau tidak memberi perintah kepada Sang Naga.
Aku Raja dari Tujuh Kerajaan.
555
00:36:43,100 --> 00:36:45,500
Aku tidak menerima perintah dari orang liar
556
00:36:45,500 --> 00:36:48,000
ataupun pelacur mereka.
Mengerti?
557
00:36:50,700 --> 00:36:53,200
Hash shafka zali nharees,
zhey Khaleesi?
558
00:36:54,300 --> 00:36:55,900
Rakharo bertanya jika Anda ingin
dia mati, Khaleesi.
559
00:36:56,100 --> 00:36:57,500
Jangan.
560
00:36:57,600 --> 00:36:59,600
Ishish chare acharoe
hash me nem éjervae
561
00:36:59,600 --> 00:37:02,700
- nharesoon.
- Rakharo berkata Anda harus mendengarkan,
562
00:37:02,700 --> 00:37:06,400
- untuk mengajarkan rasa hormat.
- Tolong, jangan sakiti dia.
563
00:37:10,400 --> 00:37:14,100
Suruh dia jangan sakiti kakakku.
564
00:37:14,200 --> 00:37:17,000
Khaleesi vos zalo
meme nem azisa.
565
00:37:17,100 --> 00:37:19,500
Huh?
566
00:37:20,500 --> 00:37:23,200
Shafki.
567
00:37:26,900 --> 00:37:30,600
Mormont!
Bunuh anjing Dothraki ini!
568
00:37:35,900 --> 00:37:37,700
Aku Raja-mu!
569
00:37:39,800 --> 00:37:42,900
Sebaiknya kita kembali ke Khalasar, Khaleesi?
570
00:38:02,700 --> 00:38:05,000
Oh, tidak bisa.
571
00:38:05,000 --> 00:38:08,100
Kau jalan kaki.
572
00:40:38,300 --> 00:40:42,800
Aku ingin berada di sini saat
kau melihatnya untuk pertama kali.
573
00:40:50,800 --> 00:40:54,300
- Aku akan pergi pagi ini.
- Pergi?
574
00:40:55,300 --> 00:40:57,600
Aku adalah First Ranger.
575
00:40:57,600 --> 00:40:59,900
Tugasku di luar sana.
576
00:40:59,900 --> 00:41:03,200
- Ada laporan yang menggelisahkan.
- Laporan macam apa?
577
00:41:03,300 --> 00:41:05,200
Laporan yang tidak ingin kupercayai.
578
00:41:06,800 --> 00:41:09,300
Aku sudah siap.
Tak akan kubuat paman kecewa.
579
00:41:09,300 --> 00:41:11,900
Kau tidak akan pergi.
580
00:41:14,300 --> 00:41:16,100
Kau bukan Ranger, Jon.
581
00:41:16,100 --> 00:41:18,900
- Tapi aku lebih baik dari semua--
- Tidak lebih baik dari siapapun!
582
00:41:24,000 --> 00:41:25,900
Di tempat ini...
583
00:41:25,900 --> 00:41:28,300
Seseorang mendapatkan apa yang dia inginkan,
584
00:41:28,300 --> 00:41:30,500
saat dia sudah layak mendapatkannya.
585
00:41:34,400 --> 00:41:36,700
Kita akan bicara lagi saat aku kembali.
586
00:41:52,100 --> 00:41:55,300
- A bear's balls (Buah zakar beruang?).
- Tyrion: Kau bercanda?
587
00:41:55,300 --> 00:41:58,900
dan otaknya, ususnya, paru-parunya,
dan juga jantungnya
588
00:41:58,900 --> 00:42:01,400
digoreng dengan lemaknya sebagai minyak goreng.
589
00:42:01,500 --> 00:42:04,100
Ketika kau berada ratusan mil di Wilayah Utara dari Tembok
590
00:42:04,100 --> 00:42:07,600
dan bekalmu sudah habis sejak minggu lagi,
kau tak akan menyisakan apapun untuk serigala.
591
00:42:07,600 --> 00:42:10,900
Dan seperti apa kiranya rasa buah zakar beruang itu?
592
00:42:10,900 --> 00:42:13,200
Sedikit kenyal.
593
00:42:15,300 --> 00:42:18,900
Dan bagaimana dengan Anda, Tuanku?
Hal aneh apa yang pernah Anda makan?
594
00:42:18,900 --> 00:42:21,300
Apa wanita Dornish masuk hitungan?
595
00:42:25,200 --> 00:42:28,400
Jadi kau mengelana di wilayah
Tujuh Kerajaan,
596
00:42:28,400 --> 00:42:30,600
menangkapi pencopet dan pencuri
597
00:42:30,600 --> 00:42:32,700
dan membawa mereka ke sini sebagai rekrutan?
598
00:42:32,800 --> 00:42:34,600
Aye.
599
00:42:34,600 --> 00:42:37,600
Tapi tidak semua dari mereka berbuat buruk.
600
00:42:37,700 --> 00:42:40,700
Beberapa hanya pemuda malang
mencari makanan.
601
00:42:40,700 --> 00:42:43,400
Beberapa pemuda keturunan bangsawan
mencari kemuliaan.
602
00:42:43,400 --> 00:42:45,600
Mereka memiliki kesempatan yang lebih baik
menemukan makanan daripada kemuliaan.
603
00:42:47,000 --> 00:42:50,500
Night's Watch cuma lelucon bagi Anda, begitu?
604
00:42:50,600 --> 00:42:53,100
Begitukah kami di mata Anda,
Lannister?
605
00:42:53,100 --> 00:42:56,000
Pasukan pelawak berpakaian hitam?
606
00:42:56,000 --> 00:42:58,100
Anda tak punya cukup orang untuk disebut pasukan
607
00:42:58,200 --> 00:43:01,800
dan selain Yoren di sini,
tidak satupun di antara kalian yang lucu.
608
00:43:01,800 --> 00:43:04,600
Aku berharap kami bisa memberimu
beberapa cerita bagus untuk diceritakan
609
00:43:04,600 --> 00:43:06,500
ketika Anda kembali ke King's Landing.
610
00:43:06,600 --> 00:43:08,100
Tapi ini sesuatu untuk Anda renungkan
611
00:43:08,200 --> 00:43:10,300
ketika Anda meminum anggur di sana,
612
00:43:10,300 --> 00:43:12,200
menikmati rumah pelacuran--
613
00:43:12,300 --> 00:43:16,600
setengah dari pemuda yang Anda lihat berlatih
akan mati di Bagian Utara dari Tembok.
614
00:43:16,600 --> 00:43:20,100
Entah karena kapak Orang Liar,
615
00:43:20,100 --> 00:43:22,800
atau mungkin penyakit,
616
00:43:22,800 --> 00:43:25,700
mungkin cuma rasa dingin.
617
00:43:25,700 --> 00:43:28,400
Tapi mereka mati menderita.
618
00:43:28,400 --> 00:43:32,000
Dan mereka melakukan sehingga
lord kecil gemuk seperti anda
619
00:43:32,000 --> 00:43:35,500
dapat menikmati waktu sore musim panas
dengan nyaman dan damai.
620
00:43:37,500 --> 00:43:39,500
Kau berpendapat aku gemuk?
621
00:43:43,200 --> 00:43:45,600
Dengar, Benjen--
boleh aku memanggilmu Benjen?
622
00:43:45,700 --> 00:43:46,600
Terserah Anda saja.
623
00:43:46,700 --> 00:43:48,900
Aku tak yakin apa yang telah kulakukan
yang menyinggung perasaanmu.
624
00:43:49,400 --> 00:43:51,600
Aku sangat mengagumi Night's Watch.
625
00:43:51,600 --> 00:43:54,200
Aku sangat mengagumimu sebagai First Ranger.
626
00:43:54,200 --> 00:43:56,200
Saudaraku dulu memberitahuku
627
00:43:56,300 --> 00:43:58,900
tidak satupun perkataan seseorang
sebelum kata "tetapi"
628
00:43:58,900 --> 00:44:00,800
yang layak diperhitungkan.
629
00:44:00,800 --> 00:44:03,300
Tetapi...
630
00:44:03,400 --> 00:44:06,600
Aku tidak percaya Raksasa, Setan,
dan White Walker
631
00:44:06,600 --> 00:44:08,400
mengintai di balik Tembok.
632
00:44:08,500 --> 00:44:10,800
Aku percaya bahwa satu-satunya perbedaan
633
00:44:10,900 --> 00:44:13,100
antara kita dan Orang Liar adalah
634
00:44:13,200 --> 00:44:15,500
ketika Tembok dibangun,
nenek moyang kita kebetulan
635
00:44:15,500 --> 00:44:17,800
berada di sisi yang tepat untuk hidup.
636
00:44:17,800 --> 00:44:19,700
Anda benar.
637
00:44:21,300 --> 00:44:23,400
Orang Liar tidak berbeda dengan kita.
638
00:44:23,500 --> 00:44:26,300
Mungkin sedikit lebih kasar.
639
00:44:26,400 --> 00:44:29,100
Tapi mereka terbuat dari daging dan tulang juga.
640
00:44:29,200 --> 00:44:31,800
Aku tahu cara melacak dan membunuh mereka.
641
00:44:31,800 --> 00:44:35,700
Bukan Orang Liar yang
membuatku tidak dapat tidur di malam hari.
642
00:44:36,900 --> 00:44:39,000
Anda tidak pernah ke Bagian Utara dari Tembok,
643
00:44:39,100 --> 00:44:41,500
jadi jangan beri tahu aku ada apa di sana.
644
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Kau akan turun?
645
00:44:48,500 --> 00:44:51,900
- Jaga dirimu baik-baik dan tetap hangat.
- Nikmati ibukota, saudaraku.
646
00:44:51,900 --> 00:44:54,400
Pasti.
647
00:45:02,800 --> 00:45:05,000
Kurasa dia mulai menyukaiku.
648
00:45:07,800 --> 00:45:11,200
- "Turun"?
- Aye.
649
00:45:11,300 --> 00:45:12,900
Melewati terowongan
650
00:45:12,900 --> 00:45:15,100
dan keluar ke sisi lain.
651
00:45:15,100 --> 00:45:17,800
Dia akan berada di Bagian Utara Tembok
satu atau dua bulan.
652
00:45:20,000 --> 00:45:23,200
Jadi kau akan ke King's Landing juga?
653
00:45:23,200 --> 00:45:25,800
Aye, besok lusa.
654
00:45:25,800 --> 00:45:29,600
Aku bisa mendapatkan beberapa rekrutan
dari penjara bawah tanah mereka.
655
00:45:29,600 --> 00:45:33,900
Ayo pergi bersama-sama.
Beberapa teman bisa berguna.
656
00:45:33,900 --> 00:45:39,000
Aku berkelana melewati jalan yang kotor, Tuanku.
657
00:45:39,000 --> 00:45:40,400
Tidak kali ini.
658
00:45:40,400 --> 00:45:42,400
Kita akan menginap di kastil dan penginapan terbaik.
659
00:45:43,000 --> 00:45:45,800
Tidak ada seorangpun yang berpaling dari Lannister.
660
00:45:51,300 --> 00:45:53,600
At Jakar?
661
00:45:53,600 --> 00:45:55,400
Athjahakar.
662
00:45:55,400 --> 00:45:57,700
Ath ja haker.
663
00:45:57,700 --> 00:46:01,500
Athjahakar.
664
00:46:01,600 --> 00:46:03,300
Ya, Khaleesi.
665
00:46:05,100 --> 00:46:07,300
Apa yang kau lakukan?
666
00:46:07,400 --> 00:46:10,000
Kapan terakhir kali Anda berdarah (datang bulan), Khaleesi?
667
00:46:12,400 --> 00:46:14,400
Anda berubah, Khaleesi.
668
00:46:15,900 --> 00:46:19,900
Ini merupakan berkah dari Great Stallion
669
00:46:23,500 --> 00:46:26,400
Untuk laki-laki yang mengendarai kuda,
pisau sabit ini
670
00:46:26,400 --> 00:46:28,900
memang cocok,
lebih mudah digunakan.
671
00:46:28,900 --> 00:46:32,400
Ini senjata bagus untuk seorang Dothrakan.
672
00:46:32,400 --> 00:46:35,200
Tapi orang yang berbaju besi--
673
00:46:35,200 --> 00:46:37,000
shori tawakof
674
00:46:37,100 --> 00:46:40,000
arakh ini tak akan bisa menembusnya.
675
00:46:41,300 --> 00:46:43,400
Di situlah letak keunggulan pedang.
676
00:46:43,400 --> 00:46:46,400
Dirancang untuk bisa menembus baju besi.
677
00:46:48,600 --> 00:46:50,600
Kaum Dothraki tidak mengenakan pakaian besi
678
00:46:50,600 --> 00:46:53,800
- Armor.
- Armor.
679
00:46:53,800 --> 00:46:56,500
Armor membuat seseorang menjadi...
680
00:46:56,500 --> 00:46:58,600
- Vroz?
- Lambat.
681
00:46:58,700 --> 00:47:00,600
- Lambat.
- Itu memang benar,
682
00:47:00,700 --> 00:47:03,800
tapi juga menjaga orang tetap hidup.
683
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Ayahku mengajarkanku bertarung
684
00:47:06,800 --> 00:47:09,800
Dia berkata kecepatan mengalahkan ukuran.
685
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
Kudengar ayahmu pejuang yang terkenal
686
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Dia pengendara dari Khal Bahrbo
687
00:47:17,300 --> 00:47:21,300
Dan ayah anda, Jorah the Andal?
Apa dia pejuang juga?
688
00:47:21,900 --> 00:47:24,400
Ya, dan masih.
689
00:47:24,400 --> 00:47:26,900
Pria yang sangat terhormat
690
00:47:26,900 --> 00:47:28,900
dan aku mnegkhianatinya.
691
00:47:33,800 --> 00:47:36,300
Khaleesi ingin makanan yang berbeda malam ini.
692
00:47:36,300 --> 00:47:37,800
Bunuhlah beberapa kelinci.
693
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Tidak ada kelinci.
694
00:47:40,400 --> 00:47:44,300
Cari bebek saja kalau begitu, beliau suka bebek.
695
00:47:44,300 --> 00:47:47,500
Pernah lihat bebek di sini, perempuan?
Tidak ada kelinci, juga bebek.
696
00:47:47,500 --> 00:47:50,000
Kamu punya mata kan?
697
00:47:50,000 --> 00:47:52,500
Anjing saja kalau begitu.
Aku lihat banyak anjing di sini.
698
00:47:52,500 --> 00:47:55,000
Menurutku dia tidak akan mau memakan anjing.
699
00:47:58,200 --> 00:48:01,000
Sang Khaleesi sedang hamil.
700
00:48:02,500 --> 00:48:05,700
Itu benar.
Beliau sudah tidak berdarah selama dua bulan.
701
00:48:05,800 --> 00:48:08,300
Perutnya mulai membesar.
702
00:48:10,300 --> 00:48:12,200
Berkah dari Great Stallion
703
00:48:12,200 --> 00:48:14,100
Beliau tak mau memakan kuda.
704
00:48:15,500 --> 00:48:18,400
Akan kusuruh para laki-laki membunuh kambing
untuk makan malam.
705
00:48:23,600 --> 00:48:26,300
Aku perlu ke Qohor.
706
00:48:29,200 --> 00:48:33,200
Tapi kita akan ke Vaes Dothrak.
707
00:48:33,200 --> 00:48:35,600
Jangan khawatir.
Akan kususul kalian.
708
00:48:35,600 --> 00:48:38,100
Kalian mudah untuk ditemukan.
709
00:48:48,500 --> 00:48:50,400
Jangan berdiri terlalu lama di tempat sama.
710
00:48:50,500 --> 00:48:54,000
Lebih sulit menyerang target yang bergerak.
711
00:48:58,200 --> 00:49:01,000
Kecuali kamu yang bergerak terlalu banyak.
712
00:49:01,000 --> 00:49:03,700
Aku tinggal mengarahkan pedangku
dan membiarkan kamu yang bertarung.
713
00:49:08,900 --> 00:49:11,900
Maester Aemon:
Sudah berapa banyak musim dingin
yang Anda alami, Lord Tyrion?
714
00:49:11,900 --> 00:49:14,600
Delapan-- bukan, sembilan.
715
00:49:14,600 --> 00:49:17,100
Semuanya musim dingin yang singkat??
716
00:49:17,200 --> 00:49:20,400
Katanya musim dingin saat aku lahir
berlangsung selama tiga tahun, Maester Aemon.
717
00:49:20,400 --> 00:49:23,500
Musim panas ini sudah berlangsung
selama sembilan tahun.
718
00:49:23,500 --> 00:49:27,800
Tapi laporan dari Citadel mengatakan
hari-hari semakin singkat.
719
00:49:27,900 --> 00:49:30,300
Keluarga Stark selalu benar
pada akhirnya:
720
00:49:30,300 --> 00:49:33,300
Musim Dingin akan datang.
721
00:49:33,300 --> 00:49:36,100
Dan kali ini akan menjadi musim dingin panjang
722
00:49:36,200 --> 00:49:38,900
dan sesuatu dari kegelepan
akan ikut menyertainya.
723
00:49:38,900 --> 00:49:42,000
Kami sudah menangkapi Orang Liar,
724
00:49:42,000 --> 00:49:45,000
lebih banyak tiap bulannya.
Mereka melarikan diri ke selatan.
725
00:49:45,100 --> 00:49:49,100
Salah satunya mengatakan telah melihat
White Walker.
726
00:49:49,400 --> 00:49:52,800
Ya, dan para nelayan di Lannisport
bilang telah melihat putri duyung.
727
00:49:52,800 --> 00:49:56,200
Salah seorang Ranger bersumpah
melihat mereka (White Walker) membunuh temannya.
728
00:49:56,200 --> 00:49:58,300
Dia bersumpah tepat saat
729
00:49:58,300 --> 00:50:00,200
Ned Stark memenggal kepalanya.
730
00:50:00,300 --> 00:50:02,900
Night's Watch
hanya satu-satunya
731
00:50:02,900 --> 00:50:05,000
yang berdiri di antara kerajaan
732
00:50:05,000 --> 00:50:07,300
dengan sesuatu yang berada di luar sana.
733
00:50:07,300 --> 00:50:09,500
Dan Night's Watch
sudah berubah menjadi pasukan
734
00:50:09,500 --> 00:50:13,100
anak-anak yang tidak disiplin
dan orang tua yang sudah lemah.
735
00:50:13,200 --> 00:50:16,700
Kami sudah berjumlah kurang
dari seribu sekarang.
736
00:50:16,700 --> 00:50:19,600
Kami sudah tidak bisa mengawasi
kastil lain di Tembok.
737
00:50:19,600 --> 00:50:22,700
Kami tidak bisa lagi
berpatroli di WIlayah Liar dengan baik.
738
00:50:22,800 --> 00:50:26,400
Kami kekurangan sumber daya
untuk mempersenjatai para pemuda kami
739
00:50:26,500 --> 00:50:29,100
- dan memberi mereka makan.
- Kakak perempuan Anda
740
00:50:29,100 --> 00:50:31,900
duduk mendampingi Sang Raja.
741
00:50:32,000 --> 00:50:34,800
Tolong beritahu beliau kami
membutuhkan pertolongan.
742
00:50:34,900 --> 00:50:37,200
Jika musim dingin betul-betul datang,
743
00:50:37,200 --> 00:50:40,700
semoga para dewa menolong kita
jika kami tidak siap.
744
00:51:03,800 --> 00:51:05,000
Bayinya laki-laki.
745
00:51:10,000 --> 00:51:12,000
Bagaimana kau tahu?
746
00:51:13,800 --> 00:51:16,000
Aku tahu.
747
00:51:47,400 --> 00:51:49,800
Aku sedih melihatmu pergi, Lannister.
748
00:51:51,600 --> 00:51:53,500
Aku yang pergi atau hawa dingin ini.
749
00:51:53,500 --> 00:51:55,900
Dan sepertinya hawa dingin ini tak
akan pergi kemanapun.
750
00:51:55,900 --> 00:51:58,900
Akankah kau singgah di Winterfell
dalam perjalananmu ke selatan?
751
00:51:59,000 --> 00:52:00,200
Sepertinya begitu.
752
00:52:00,200 --> 00:52:02,300
Para dewa tahu tidak banyak
ranjang yang nyaman
753
00:52:02,300 --> 00:52:04,400
di antara tempat ini
dan King's Landing.
754
00:52:04,500 --> 00:52:06,600
jika kau bertemu adikku Bran,
755
00:52:06,600 --> 00:52:09,200
beritahu dia aku merindukannya.
756
00:52:09,200 --> 00:52:11,200
Beritahu dia aku akan berkunjung
jika sempat.
757
00:52:11,300 --> 00:52:12,800
Tentu saja.
758
00:52:12,900 --> 00:52:15,400
Dia tak akan bisa berjalan lagi.
759
00:52:15,500 --> 00:52:17,100
Jika kau akan menjadi cacat,
760
00:52:17,200 --> 00:52:19,400
akan lebih baik bila menjadi
orang cacat yang kaya.
761
00:52:19,400 --> 00:52:21,900
Berhati-hatilah, Snow.
762
00:52:21,900 --> 00:52:23,900
Selamat Tinggal, Tuanku.
763
00:52:35,700 --> 00:52:38,300
Kau terlambat, bocah.
764
00:52:40,100 --> 00:52:42,600
Besok kau akan
berada di sini tengah hari.
765
00:52:42,700 --> 00:52:44,900
Siapa kau?
766
00:52:44,900 --> 00:52:47,400
Guru menarimu,
767
00:52:47,400 --> 00:52:49,000
Syrio Forel.
768
00:52:53,100 --> 00:52:54,600
Besok kau akan menangkapnya.
769
00:52:54,600 --> 00:52:56,600
Sekarang ambil.
770
00:52:58,900 --> 00:53:01,200
Bukan begitu caranya, bocah.
771
00:53:01,300 --> 00:53:05,300
Ini bukan pedang besar yang membutuhkan
dua tangan untuk mengayunkannya.
772
00:53:05,500 --> 00:53:09,500
- Terlalu berat.
- Beratnya sesuai yang diperlukan
773
00:53:09,700 --> 00:53:11,500
untuk menjadikanmu kuat.
774
00:53:12,400 --> 00:53:14,000
Jadi begitulah.
775
00:53:14,000 --> 00:53:16,400
Hanya perlu satu tangan.
776
00:53:17,700 --> 00:53:19,800
Sekarang cara berdirimu salah.
777
00:53:19,800 --> 00:53:22,200
Putar tubuhmu menghadap ke sana.
778
00:53:22,200 --> 00:53:24,700
Ya.
779
00:53:24,700 --> 00:53:26,900
Jadi.
780
00:53:26,900 --> 00:53:29,200
Kau kurus.
Bagus.
781
00:53:29,300 --> 00:53:32,300
Targetnya lebih kecil.
782
00:53:32,300 --> 00:53:34,400
Sekarang peganganmu--
coba kulihat.
783
00:53:34,400 --> 00:53:37,200
Ya.
784
00:53:37,200 --> 00:53:40,100
Peganganmu harus lembut.
785
00:53:41,000 --> 00:53:42,900
Bagaimana jika kujatuhkan?
786
00:53:43,000 --> 00:53:45,300
Baja ini merupakan bagian
dari lenganmu.
787
00:53:45,300 --> 00:53:48,100
Kau tidak bisa menjatuhkan
bagian lenganmu, kan?
788
00:53:48,100 --> 00:53:52,100
Sembilan tahun Syrio Forel menjadi pengajar pedang
Penguasa Laut Braavos.
789
00:53:52,400 --> 00:53:55,100
Dia tahu hal-hal seperti ini.
Kau harus mendengarkanku, bocah.
790
00:53:55,200 --> 00:53:56,900
Aku perempuan.
791
00:53:57,000 --> 00:54:00,500
Laki-laki, perempuan--
kau adalah pedang,
792
00:54:00,600 --> 00:54:03,500
cuma itu.
793
00:54:03,500 --> 00:54:05,900
Seperti ini pegangannya.
794
00:54:05,900 --> 00:54:08,100
Kau tidak sedang memegang kapak.
795
00:54:08,200 --> 00:54:10,500
- Kau memegang...
- Jarum.
796
00:54:10,500 --> 00:54:11,500
Ahhh.
797
00:54:13,200 --> 00:54:15,800
Kalau begitu.
798
00:54:15,800 --> 00:54:18,700
Sekarang mari kita mulai menari.
799
00:54:18,700 --> 00:54:20,200
Ingat, nak,
800
00:54:20,200 --> 00:54:23,200
ini bukan tarian Westeros
yang kita pelajari--
801
00:54:23,200 --> 00:54:25,300
Tarian para Ksatria,
802
00:54:25,400 --> 00:54:27,800
hacking and hammering.
803
00:54:27,800 --> 00:54:30,900
Ini Tarian Bravo...
804
00:54:32,400 --> 00:54:34,400
Tarian Air.
805
00:54:34,400 --> 00:54:36,700
Cepat
806
00:54:36,700 --> 00:54:39,000
dan tiba-tiba.
807
00:54:40,500 --> 00:54:42,800
Semua laki-laki terbuat dari air,
808
00:54:42,800 --> 00:54:44,500
tahukah kau?
809
00:54:44,600 --> 00:54:46,900
Jika kau menusuk mereka,
810
00:54:46,900 --> 00:54:50,700
airnya akan keluar
dan mereka mati.
811
00:54:51,800 --> 00:54:55,200
Sekarang coba serang aku.
812
00:54:58,200 --> 00:55:00,000
Ha!
813
00:55:11,700 --> 00:55:13,200
Berdiri!
814
00:55:16,600 --> 00:55:17,700
Ha!
815
00:55:28,900 --> 00:55:30,300
Ah.
816
00:55:32,700 --> 00:55:34,300
Mati.
817
00:55:34,300 --> 00:55:35,400
Oh!
818
00:55:35,500 --> 00:55:37,100
Mati.
819
00:55:37,100 --> 00:55:39,100
Hup!
820
00:55:41,700 --> 00:55:43,700
Sangat mati.
821
00:55:43,700 --> 00:55:46,300
Kemari.
822
00:55:46,300 --> 00:55:48,200
Ah ah ah!
823
00:55:48,200 --> 00:55:51,200
Hup!
824
00:55:51,200 --> 00:55:53,200
Lagi, lebih cepat.
825
00:55:58,300 --> 00:56:00,200
Ah.
826
00:56:08,700 --> 00:56:12,600
== sinkronisasi oleh elderman ==
== alih bahasa oleh Icksan Ricky ==