1 00:01:36,100 --> 00:01:40,300 Game of Thrones Episode 4 - Cripples, Bastards, and Broken Things Tayang Perdana 8 Mei 2011 2 00:01:40,400 --> 00:01:45,400 == sinkronisasi oleh elderman == == alih bahasa oleh Icksan Ricky == 3 00:02:40,335 --> 00:02:43,871 Tuan Muda bermimpi lagi. 4 00:02:49,977 --> 00:02:53,480 - Kita ada tamu. - Aku tak ingin bertemu siapapun. 5 00:02:53,515 --> 00:02:56,517 Betulkah? Jika aku yang terkurung sepanjang hari 6 00:02:56,551 --> 00:02:59,620 hanya ditemani kelelawar tua ini, aku akan gila. 7 00:03:00,956 --> 00:03:03,224 Bagaimanapun, kau tidak punya pilihan. Robb sudah menunggu. 8 00:03:03,258 --> 00:03:06,260 - Aku tak ingin pergi. - Aku juga. 9 00:03:06,295 --> 00:03:08,196 Tapi Robb adalah Raja Winterfell, 10 00:03:08,230 --> 00:03:11,366 yang berarti aku mematuhi perintahnya, dan kau mematuhi perintahku. 11 00:03:12,702 --> 00:03:15,103 Hodor! 12 00:03:18,140 --> 00:03:21,142 - Hodor? - Tolong bawa Bran ke aula. 13 00:03:21,177 --> 00:03:23,278 Hodor. 14 00:03:29,119 --> 00:03:32,922 Harus kuakui kunjungan saya yang sebelumnya disambut lebih hangat. 15 00:03:32,956 --> 00:03:35,458 Siapapun anggota Night's Watch disambut di Winterfell. 16 00:03:35,493 --> 00:03:38,695 Siapapun anggota Night's Watch, kecuali saya kalau begitu, bocah? 17 00:03:38,730 --> 00:03:40,664 Aku bukan anakmu, Lannister. 18 00:03:40,699 --> 00:03:42,667 Aku Raja Winterfell saat ayahku sementara pergi. 19 00:03:42,701 --> 00:03:46,204 Jadi sebaiknya Anda belajar sopan santun seorang raja kalau begitu. 20 00:03:48,274 --> 00:03:50,142 Jadi berita itu benar. 21 00:03:52,011 --> 00:03:54,245 Halo, Bran. 22 00:03:54,280 --> 00:03:56,614 Apakah kau ingat apapun yang terjadi waktu itu? 23 00:03:56,648 --> 00:03:59,250 Dia tidak ingat apapun tentang hari itu. 24 00:03:59,284 --> 00:04:01,718 - Aneh. - Kenapa kau ke sini? 25 00:04:01,752 --> 00:04:05,921 maukah temanmu yang menawan itu untuk berlutut? 26 00:04:05,956 --> 00:04:09,691 - Leherku sudah mulai terasa sakit. - Berlututlah, Hodor. 27 00:04:12,395 --> 00:04:14,930 - Kau suka mengendarai kuda, Bran? - Yes. 28 00:04:14,964 --> 00:04:17,366 Maksudku aku sangat menyukainya. 29 00:04:17,401 --> 00:04:19,636 - Anak itu sudah tak dapat lagi menggunakan kakinya. - Jadi memangnya kenapa? 30 00:04:19,670 --> 00:04:21,938 Dengan kuda dan pelana yang tepat, orang cacat sekalipun dapat mengendarai kuda. 31 00:04:21,973 --> 00:04:25,009 - Aku bukan orang cacat. - Kalau begitu aku bukan orang kecil. 32 00:04:25,043 --> 00:04:27,078 Ayahku akan gembira sekali mendengarnya. 33 00:04:27,112 --> 00:04:29,714 Aku punya hadiah untukmu. 34 00:04:29,749 --> 00:04:32,284 Berikan untuk pembuat pelanamu. Dia akan mengerjakan sisanya. 35 00:04:34,453 --> 00:04:36,888 Kau harus melatih kuda untuk pengendaranya. 36 00:04:36,922 --> 00:04:38,990 Mulailah dengan anak kuda berumur satu tahun dan ajari untuk merespon 37 00:04:39,024 --> 00:04:40,958 kendali dan suara anak ini. 38 00:04:42,227 --> 00:04:43,894 Apakah aku betul akan bisa mengendarai kuda? 39 00:04:43,929 --> 00:04:45,496 Tentu saja. 40 00:04:45,530 --> 00:04:47,864 Di punggung kuda kau akan bisa setinggi mereka. 41 00:04:47,898 --> 00:04:51,167 Apa ini tipuan? Kenapa kau ingin menolongnya? 42 00:04:51,201 --> 00:04:52,902 Saya memiliki perasaan khusus 43 00:04:52,937 --> 00:04:55,839 untuk orang cacat, anak haram dan hal-hal yang rusak. 44 00:04:57,075 --> 00:04:58,976 Kau sudah melakukan kebaikan untuk adikku. 45 00:04:59,011 --> 00:05:01,313 Keramahtamahan Winterfell menjadi milikmu. 46 00:05:01,347 --> 00:05:04,182 Simpan saja kesopanan palsu Anda, Lord Stark. 47 00:05:04,216 --> 00:05:06,418 Ada rumah pelacuran di luar dindingmu. 48 00:05:06,452 --> 00:05:09,354 Di sana aku akan menemukan tempat tidur dan kami akan bisa tidur nyenyak. 49 00:05:14,460 --> 00:05:17,029 Bisakah Anda menolak beberapa pantat Orang Utara? 50 00:05:17,063 --> 00:05:19,832 Jika Anda suka yang berambut merah, mintalah yang bernama Ros. 51 00:05:19,866 --> 00:05:22,735 Ingin melihatku pergi, Greyjoy? Baik sekali kau. 52 00:05:22,769 --> 00:05:25,304 Tuanmu sepertinya tidak menyukai para Lannister. 53 00:05:25,338 --> 00:05:28,274 - Dia bukan tuanku. - Tentu saja bukan. 54 00:05:28,308 --> 00:05:30,276 Apa yang terjadi di sini? 55 00:05:30,310 --> 00:05:32,678 Di mana Lady Stark? Kenapa bukan dia yang menyambutku? 56 00:05:32,712 --> 00:05:35,581 - Dia merasa tidak enak badan. - Dia tidak berada Winterfell, iya kan? 57 00:05:35,615 --> 00:05:37,816 - Ke mana dia? - Di manapun Nyonyaku-- 58 00:05:37,850 --> 00:05:39,518 Nyonyaku? 59 00:05:39,553 --> 00:05:42,956 Kesetiaanmu kepada penawanmu sungguh menyentuh. 60 00:05:42,990 --> 00:05:46,192 Menurutmu bagaimana perasaan Baelon Greyjoy 61 00:05:46,226 --> 00:05:49,161 jika dia melihat satu-satunya putranya yang selamat menjadi pesuruh? 62 00:05:50,330 --> 00:05:52,531 Aku masih ingat ketika melihat armada ayahku 63 00:05:52,566 --> 00:05:54,166 terbakar di Lannisport. 64 00:05:54,201 --> 00:05:56,102 Aku yakin pamanmu yang bertanggung jawab? 65 00:05:56,136 --> 00:05:57,404 Pasti merupakan pemandangan indah untuk dilihat. 66 00:05:57,429 --> 00:05:59,846 Tidak ada yang lebih indah dari melihat sekumpulan pelaut terbakar hidup-hidup. 67 00:05:59,974 --> 00:06:03,343 Ya, kemenangan besar untuk orangmu. 68 00:06:03,378 --> 00:06:07,081 - Memalukan bagaimana itu semua bisa berubah. - Kami kalah jumlah 10 berbanding 1-- 69 00:06:07,116 --> 00:06:09,150 Pemberontakan bodoh kalau begitu. 70 00:06:09,185 --> 00:06:11,186 Kurasa ayahmu menyadari 71 00:06:11,220 --> 00:06:13,722 para saudaramu mati di pertempuran. 72 00:06:13,756 --> 00:06:17,126 menjadi pengawal musuhmu. 73 00:06:17,160 --> 00:06:18,994 - Jaga mulutmu, anak nakal. - Aku menyinggungmu. 74 00:06:19,028 --> 00:06:22,331 Maafkan aku, ini sungguh pagi yang buruk. 75 00:06:22,365 --> 00:06:25,767 Bagaimanapun juga, jangan putus asa. 76 00:06:25,802 --> 00:06:28,237 Ayahku terus-menerus kecewa terhadapku 77 00:06:28,271 --> 00:06:30,005 dan aku belajar hidup dari itu. 78 00:06:30,040 --> 00:06:32,908 Ini kutaktir permainan dengan Ron. 79 00:06:32,943 --> 00:06:36,211 Saya tidak akan mencoba menghabiskannya. 80 00:06:40,583 --> 00:06:43,485 Bahu, kaki. 81 00:06:47,857 --> 00:06:51,459 Kaki, bahu, kaki. 82 00:06:52,528 --> 00:06:54,395 Kaki kiri di depan. Bagus. 83 00:06:54,429 --> 00:06:56,831 Sekarang berputarlah saat menyerang. 84 00:06:56,865 --> 00:06:58,533 Pusatkan berat badanmu di situ. 85 00:06:58,567 --> 00:07:00,901 Demi tujuh neraka apa itu? 86 00:07:00,936 --> 00:07:03,471 Mereka akan membutuhkan neraka ke delapan supaya dia muat masuk ke situ. 87 00:07:05,741 --> 00:07:07,675 Sebutkan namamu. 88 00:07:07,710 --> 00:07:09,910 Samwell Tarly, 89 00:07:09,945 --> 00:07:12,246 dari Horn Hill-- Maksudku, dulunya dari Horn Hill. 90 00:07:13,849 --> 00:07:17,218 - Aku datang untuk bergabung dengan pasukan hitam. - Maksudmu untuk mengambil puding hitam. 91 00:07:18,079 --> 00:07:19,834 Nah, kau tak bisa kelihatan lebih buruk lagi. 92 00:07:20,389 --> 00:07:22,056 Rast... 93 00:07:23,692 --> 00:07:25,292 Mari kita lihat kemampuannya. 94 00:07:32,900 --> 00:07:35,201 Aku menyerah. 95 00:07:35,236 --> 00:07:38,171 - Tolong, jangan lagi. - Berdirilah. 96 00:07:38,205 --> 00:07:40,239 Ambil pedangmu. 97 00:07:40,274 --> 00:07:42,875 Serang hingga dia berdiri. 98 00:07:52,219 --> 00:07:54,654 Tampaknya mereka sudah kehabisan pencopet dan pencuri di Selatan. 99 00:07:54,689 --> 00:07:57,557 - Sekarang mereka mengirim babi konyol yang mendengking. - Jon! 100 00:07:57,592 --> 00:08:00,160 Lagi, lebih keras. 101 00:08:00,194 --> 00:08:02,062 Aku menyerah! 102 00:08:02,096 --> 00:08:03,597 Cukup! 103 00:08:03,631 --> 00:08:06,900 Dia menyerah. 104 00:08:08,469 --> 00:08:10,537 Sepertinya anak haram jatuh cinta. 105 00:08:13,374 --> 00:08:15,241 Baiklah kalau begitu, Lord Snow, 106 00:08:15,275 --> 00:08:18,511 kau ingin melindungi cintamu, mari kita jadikan latihan. 107 00:08:18,545 --> 00:08:21,648 Kau berdua. Tiga orang mestinya cukup 108 00:08:21,682 --> 00:08:23,983 untuk membuat babi ini memekik. 109 00:08:24,017 --> 00:08:27,086 Kalian cuma perlu melewati si anak haram. 110 00:08:29,056 --> 00:08:31,690 - Yakin mau melakukan ini? - Tidak. 111 00:08:45,506 --> 00:08:48,408 Aku menyerah! 112 00:08:50,478 --> 00:08:52,179 Selesai untuk hari ini. 113 00:08:52,213 --> 00:08:53,947 Sana bersihkan gudang senjata. 114 00:08:53,982 --> 00:08:55,748 Cuma itu kemampuanmu. 115 00:08:59,653 --> 00:09:02,388 - Kau bertarung dengan baik! - Enyahlah. 116 00:09:06,192 --> 00:09:07,926 Apa dia menyakitimu? 117 00:09:07,960 --> 00:09:10,161 Pernah lebih buruk. 118 00:09:11,330 --> 00:09:13,999 Kau bisa memanggilku Sam... Kalau kau mau. 119 00:09:14,034 --> 00:09:17,736 - Ibuku memanggilku Sam-- - ini tak akan menjadi lebih mudah, kau tahu? 120 00:09:17,771 --> 00:09:20,006 Kau harus mempertahankan dirimu sendiri. 121 00:09:20,040 --> 00:09:21,941 Kenapa kau tidak bangkit dan bertarung? 122 00:09:21,975 --> 00:09:25,278 Aku mau. 123 00:09:25,313 --> 00:09:27,681 - Tapi aku tidak bisa. - Kenapa? 124 00:09:29,484 --> 00:09:31,552 Aku seorang pengecut. 125 00:09:33,355 --> 00:09:36,156 - Ayahku selalu bilang begitu. - Tembok bukan tempat untuk pengecut. 126 00:09:36,191 --> 00:09:38,258 Aku tahu. Maafkan aku. 127 00:09:38,293 --> 00:09:41,427 Aku cuma ingin berterima kasih. 128 00:09:52,105 --> 00:09:54,140 Serorang pengecut. 129 00:09:54,174 --> 00:09:56,242 Dan orang-orang melihat kita bicara dengannya. 130 00:09:56,276 --> 00:09:58,411 Sekarang kita akan dianggap pengecut juga. 131 00:09:58,445 --> 00:10:00,145 Kau terlalu bodoh untuk menjadi pengecut. 132 00:10:00,180 --> 00:10:02,481 - Kau terlalu bodoh untuk menjadi-- - Cepatlah, 133 00:10:02,515 --> 00:10:05,184 sebelum musim panas berakhir. 134 00:10:05,218 --> 00:10:07,419 Kemari! 135 00:10:35,680 --> 00:10:39,150 Hyah hyah! 136 00:10:41,854 --> 00:10:45,624 Vaes Dothrak-- kota para penguasa kuda. 137 00:10:47,761 --> 00:10:49,395 Genangan lumpur. 138 00:10:49,429 --> 00:10:50,897 lumpur, kotoran, dan ranting kayu-- 139 00:10:50,931 --> 00:10:54,200 - yang terbaik orang liar bisa lakukan. - Mereka orang-orangku sekarang. 140 00:10:54,234 --> 00:10:56,302 Jangan memanggil mereka orang liar. 141 00:10:56,336 --> 00:10:58,437 Aku akan memanggil mereka apapun, karena mereka orangku. 142 00:10:58,472 --> 00:11:00,806 Ini adalah pasukanku. 143 00:11:00,840 --> 00:11:04,242 Khal Drogo berbaris ke arah yang salah dengan pasukanku. 144 00:11:23,528 --> 00:11:26,797 Jika kakakku memang diberikan pasukan Dothraki, 145 00:11:26,831 --> 00:11:30,567 bisakah kau menguasai Tujuh Kerajaan? 146 00:11:30,601 --> 00:11:33,303 Kaum Dothraki tidak pernah menyeberangi Laut Narrow. 147 00:11:33,337 --> 00:11:35,973 Mereka takut dengan air apapun yang tidak bisa diminum kuda mereka. 148 00:11:36,007 --> 00:11:38,342 Tapi jika mereka betul-betul menyeberang? 149 00:11:38,376 --> 00:11:41,879 Raja Robert cukup bodoh untuk melawan mereka di area terbuka, 150 00:11:41,913 --> 00:11:44,848 tapi laki-laki yang memberinya saran adalah orang yang berbeda. 151 00:11:44,883 --> 00:11:49,085 - Dan kau kenal orang ini? - Aku pernah bertarung di sisi mereka, 152 00:11:49,120 --> 00:11:51,254 dulu sekali. 153 00:11:51,288 --> 00:11:53,656 Sekarang Ned Stark menginginkan kepalaku. 154 00:11:53,691 --> 00:11:56,459 Dia mengusirku dari negeriku. 155 00:11:57,695 --> 00:11:59,796 Kau menjual budak. 156 00:12:00,998 --> 00:12:03,399 Aye. 157 00:12:04,268 --> 00:12:07,270 - Kenapa? - Aku tak punya uang 158 00:12:07,304 --> 00:12:09,806 dan istriku sangat boros. 159 00:12:09,840 --> 00:12:11,675 Di mana istrimu sekarang? 160 00:12:11,709 --> 00:12:13,643 Di tempat lain, 161 00:12:13,678 --> 00:12:16,113 dengan orang lain. 162 00:12:21,786 --> 00:12:24,521 - Yang Mulia? - Ya, sayangku? 163 00:12:24,555 --> 00:12:27,324 Mereka menyebutmu Naga Terakhir... 164 00:12:27,358 --> 00:12:30,060 Memang. 165 00:12:31,329 --> 00:12:33,498 Ada darah naga yang mengalir 166 00:12:33,532 --> 00:12:35,433 di pembuluh darahmu? 167 00:12:35,468 --> 00:12:37,502 Sangat mungkin. 168 00:12:37,537 --> 00:12:41,106 Apa yang terjadi dengan naga-naga itu? 169 00:12:41,140 --> 00:12:43,809 Aku diberitahu orang-orang berani membunuh mereka semua. 170 00:12:47,547 --> 00:12:50,182 Orang-orang berani tidak membunuh naga. 171 00:12:50,217 --> 00:12:52,985 Mereka mengendarainya. 172 00:12:53,020 --> 00:12:57,423 Mengendarainya dari Valyria untuk membangun peradaban terhebat 173 00:12:57,458 --> 00:12:59,993 yang pernah ada. 174 00:13:00,027 --> 00:13:02,362 Napas dari naga terhebat 175 00:13:02,396 --> 00:13:04,398 yang menempa Tahta Besi, 176 00:13:04,432 --> 00:13:07,201 yang para perebut kekuasaan menjaganya tetap hangat untukku. 177 00:13:08,503 --> 00:13:11,038 Pedang-pedang dari yang ditaklukkan, 178 00:13:11,073 --> 00:13:13,873 ribuan pedang... 179 00:13:13,908 --> 00:13:18,278 dilelehkan seperti lilin. 180 00:13:21,581 --> 00:13:24,683 Aku selalu ingin melihat naga. 181 00:13:26,319 --> 00:13:29,220 Tidak ada di dunia ini yang lebih ingin kulihat. 182 00:13:29,255 --> 00:13:31,422 Betulkah. Kenapa naga? 183 00:13:31,456 --> 00:13:34,158 Mereka dapat terbang. 184 00:13:34,193 --> 00:13:37,296 Dan dimanapun mereka, cukup kepakkan sayap 185 00:13:37,330 --> 00:13:39,932 mereka akan berada di tempat lain... 186 00:13:39,967 --> 00:13:42,101 Tempat yang jauh. 187 00:13:44,572 --> 00:13:46,907 Dan mereka dapat membunuh. 188 00:13:46,941 --> 00:13:51,512 Siapa saja yang mencoba menyakiti mereka 189 00:13:51,546 --> 00:13:56,550 akan dibakar hingga meleleh... 190 00:13:56,584 --> 00:14:00,153 ...seperti lilin. 191 00:14:00,188 --> 00:14:01,354 Ow. 192 00:14:03,957 --> 00:14:06,292 Ya. Bisa melihat naga 193 00:14:06,326 --> 00:14:08,260 akan membuatku sangat bahagia. 194 00:14:08,294 --> 00:14:10,863 Kukira setelah 15 tahun di rumah pelesiran, 195 00:14:10,897 --> 00:14:13,098 cuma melihat langit saja bisa membuatmu bahagia. 196 00:14:13,133 --> 00:14:16,201 Aku tidak dikurung di situ. Aku sudah melihat banyak hal. 197 00:14:16,236 --> 00:14:18,204 - Seperti apa? - Aku sudah melihat... 198 00:14:18,238 --> 00:14:22,008 Seseorang dari Asshai dengan belati yang terbuat dari dragonglass asli. 199 00:14:22,043 --> 00:14:24,178 - Ooh. - Aku melihat lelaki yang dapat 200 00:14:24,212 --> 00:14:28,617 merubah wajahnya seperti berganti pakaian saja. 201 00:14:28,651 --> 00:14:32,655 Dan aku sudah melihat bajak laut yang berpakaian serba emas 202 00:14:32,689 --> 00:14:36,825 dan kapalnya yang mempunyai layar yang terbuat dari sutra. 203 00:14:36,859 --> 00:14:41,297 Jadi... 204 00:14:41,331 --> 00:14:43,499 Apa Anda pernah melihatnya? 205 00:14:43,533 --> 00:14:47,036 - Kapal bajak laut? - Naga. 206 00:14:47,971 --> 00:14:50,038 Tidak pernah. 207 00:14:50,073 --> 00:14:53,543 Naga terakhir mati bertahun-tahun sebelum aku lahir. 208 00:14:53,577 --> 00:14:56,912 Kuberitahu apa yang sudah kulihat: 209 00:14:56,947 --> 00:14:59,515 Kerangka mereka. 210 00:14:59,550 --> 00:15:02,686 Mereka biasa menggunakannya untuk mendekorasi ruang tahta di Red Keep. 211 00:15:02,720 --> 00:15:05,122 Ketika aku kecil, umur tiga atau empat tahun 212 00:15:05,156 --> 00:15:07,358 ayahku sering mengajakku berjalan dari pintu ruang tahta 213 00:15:07,392 --> 00:15:09,126 dan aku akan menyebutkkan semua nama mereka untuknya. 214 00:15:09,161 --> 00:15:11,997 Jika aku benar semua, dia memberiku permen. 215 00:15:13,666 --> 00:15:16,801 Kerangka yang lebih dekat dari pintu merupakan yang terakhir mereka tetaskan 216 00:15:16,835 --> 00:15:18,636 dan mereka semua kerangka yang kerdil. 217 00:15:18,670 --> 00:15:21,940 Kerangkanya tidak lebih besar dari kerangka anjing. 218 00:15:21,974 --> 00:15:26,912 Tapi saat kau semakin dekat ke Tahta Besi... 219 00:15:28,248 --> 00:15:30,282 Kerangkanya semakin besar 220 00:15:30,317 --> 00:15:33,385 dan lebih besar lagi. 221 00:15:36,189 --> 00:15:38,690 Ada yang bernama Ghiscar 222 00:15:38,725 --> 00:15:41,293 dan Valryon, 223 00:15:41,327 --> 00:15:43,094 Vermithrax, 224 00:15:43,129 --> 00:15:45,463 Essovius-- 225 00:15:45,498 --> 00:15:47,999 Archonei, 226 00:15:48,033 --> 00:15:51,002 Meraxes, 227 00:15:51,036 --> 00:15:54,505 Vhagar... 228 00:15:56,109 --> 00:15:58,911 Dan Balerion yang menakutkan... 229 00:15:58,945 --> 00:16:01,513 ...yang apinya menyatukan 230 00:16:01,548 --> 00:16:03,650 Tujuh Kerajaan 231 00:16:03,684 --> 00:16:05,919 menjadi satu. 232 00:16:10,392 --> 00:16:13,127 Apa yang terjadi dengan semua kerangka itu? 233 00:16:15,264 --> 00:16:16,998 Entahlah. 234 00:16:17,032 --> 00:16:20,334 Para perebut kekuasaan menghancurkan kerangka itu menjadi abu, kukira. 235 00:16:21,203 --> 00:16:23,438 Dihamburkan lewat angin. 236 00:16:26,441 --> 00:16:29,176 Itu sungguh menyedihkan. 237 00:16:29,211 --> 00:16:31,045 Memang. 238 00:16:32,647 --> 00:16:34,848 Untuk apa aku membelimu? 239 00:16:34,882 --> 00:16:37,951 - Untuk membuatku sedih? - Tidak, Yang Mulia. 240 00:16:39,053 --> 00:16:42,388 Untuk mengajari adik perempuanmu. 241 00:16:42,423 --> 00:16:44,823 Untuk mengajari adikku menjadi pecinta yang lebih baik? 242 00:16:44,858 --> 00:16:48,760 Kau pikir aku membelimu untuk membuat Khal Drogo senang? 243 00:16:53,199 --> 00:16:56,202 Dasar kau idiot kecil yang cantik. 244 00:16:58,238 --> 00:17:00,373 Lanjutkan kalau begitu. Cepat selesaikan. 245 00:17:10,250 --> 00:17:12,885 Suatu hari suamimu akan duduk di situ 246 00:17:12,919 --> 00:17:15,187 dan kau akan duduk mendampinginya. 247 00:17:15,222 --> 00:17:20,360 Dan suatu hari, sebelum terlalu lama, kau akan mempersembahkan anak laki-lakimu di istana. 248 00:17:20,394 --> 00:17:22,962 Semua Raja dari Westeros 249 00:17:22,997 --> 00:17:25,732 akan berkumpul di sini untuk melihat si pangeran kecil-- 250 00:17:25,766 --> 00:17:27,567 bagaimana jika aku mendapat anak perempuan? 251 00:17:27,602 --> 00:17:30,537 Demi para Dewa, kau akan mempunyai banyak putra dan putri. 252 00:17:30,571 --> 00:17:33,172 Bagaimana jika aku hanya melahirkan anak perempuan saja? 253 00:17:33,207 --> 00:17:35,342 Aku tak akan terlalu cemas untuk itu. 254 00:17:35,376 --> 00:17:38,444 Ibu Jeyne Poole memiliki lima anak-- semuanya perempuan. 255 00:17:38,478 --> 00:17:40,580 Ya, tapi yang seperti itu sangat jarang. 256 00:17:40,614 --> 00:17:43,116 Jika terjadi padaku? 257 00:17:43,150 --> 00:17:46,352 Jika kau hanya melahirkan anak perempuan, 258 00:17:46,387 --> 00:17:49,956 Kukira tahtanya akan diberikan ke adik laki-laki Pangeran Joffrey. 259 00:17:49,990 --> 00:17:52,926 Dan semua orang akan membenciku. 260 00:17:52,960 --> 00:17:55,061 Tak akan ada yang membencimu. 261 00:17:55,096 --> 00:17:57,598 - Joffrey membenciku. - Omong kosong. 262 00:17:57,632 --> 00:18:00,667 Bagaimana bisa kau berkata seperti itu? 263 00:18:02,136 --> 00:18:04,271 Masalah dengan serigala itu? Sansa, 264 00:18:04,305 --> 00:18:06,707 Sudah kubilang ratusan kali: 265 00:18:06,741 --> 00:18:09,476 - Serigala besar bukan-- - Tolong diamlah. 266 00:18:10,878 --> 00:18:12,679 Masih ingat pelajaranmu? 267 00:18:14,482 --> 00:18:17,251 Siapa yang membuat Tahta Besi? 268 00:18:17,285 --> 00:18:19,353 Aegon the Conqueror. 269 00:18:19,387 --> 00:18:21,422 Dan siapa yang membangun Red Keep? 270 00:18:21,456 --> 00:18:23,023 Maegor the Cruel. 271 00:18:23,058 --> 00:18:24,925 Dan butuh berapa tahun untuk membangun-- 272 00:18:24,959 --> 00:18:27,995 kakek dan pamanku dibunuh di sini kan? 273 00:18:29,497 --> 00:18:32,732 Ya, mereka dibunuh atas perintah Raja Aerys. 274 00:18:32,767 --> 00:18:37,070 - Si Raja Gila. - Umumnya dikenal sebagai Raja Gila. 275 00:18:37,104 --> 00:18:39,538 Kenapa mereka dibunuh? 276 00:18:40,940 --> 00:18:43,808 Untuk hal itu sebaiknya kau bicarakan dengan ayahmu. 277 00:18:43,843 --> 00:18:45,843 Aku tak ingin bicara dengan ayahku, selamanya. 278 00:18:45,878 --> 00:18:49,347 Sansa, kau akan menemukan di lubuk hatimu 279 00:18:49,381 --> 00:18:50,882 bahwa kau akan memaafkan ayahmu. 280 00:18:50,916 --> 00:18:52,683 Tidak akan. 281 00:18:52,717 --> 00:18:54,985 Turnament untuk The Hand yang menyebabkan 282 00:18:55,020 --> 00:18:57,688 - semua masalah ini, Tuanku. - Turnamen Sang Raja. 283 00:18:57,723 --> 00:19:01,358 Kuyakinkan padamu The Hand tidak menginginkan hal ini. 284 00:19:01,393 --> 00:19:03,627 Sebut saja apapun yang anda mau, Lord Stark, Tuan, 285 00:19:03,662 --> 00:19:06,930 kota sudah penuh dengan orang-orang dan lebih banyak lagi membanjiri setiap hari. 286 00:19:06,965 --> 00:19:10,133 Semalam ada keributan di kedai, sebuah rumah pelacuran terbakar, 287 00:19:10,167 --> 00:19:13,070 tiga insiden penusukan dan balapan kuda liar di Street of Sisters. 288 00:19:13,104 --> 00:19:15,939 - Mengerikan. - Jika kau tak mampu menjaga keamanan Sang Raja, 289 00:19:15,974 --> 00:19:19,009 mungkin pasukan pengawas kota perlu dipimpin orang yang mampu. 290 00:19:19,044 --> 00:19:20,744 - Aku butuh lebih banyak orang. - Ned: Kuberikan kau 50 orang. 291 00:19:20,778 --> 00:19:23,714 - Lord Baelish akan mengatur pembayaran upahnya. - Begitukah? 292 00:19:23,748 --> 00:19:25,449 Kau bisa mencari uang untuk dompet pemenang turnament, 293 00:19:25,483 --> 00:19:27,384 tentunya kau bisa mencari uang untuk menjaga keamanan. 294 00:19:29,187 --> 00:19:31,255 Aku juga akan memberimu 20 orang dari penjaga keluargaku 295 00:19:31,289 --> 00:19:33,089 hingga kerumunan orang itu pergi. 296 00:19:33,123 --> 00:19:34,758 Terima kasih, My Lord Hand, Tuan. 297 00:19:34,792 --> 00:19:36,526 Mereka akan sangat berguna. 298 00:19:38,762 --> 00:19:40,797 Lebih cepat turnamen ini berakhir, lebih baik. 299 00:19:40,831 --> 00:19:43,800 Kemakmuran kerajaan dari acara seperti ini, Tuanku. 300 00:19:43,834 --> 00:19:46,002 Mereka diberi kesempatan besar untuk kemuliaan, 301 00:19:46,036 --> 00:19:48,304 dan kesempatan untuk beristirahat sejenak dari kesengsaraan mereka. 302 00:19:48,339 --> 00:19:50,774 Dan semua penginapan di kota ini penuh 303 00:19:50,808 --> 00:19:52,842 dan para pelacur berjalan dengan kaki bengkok. 304 00:19:52,877 --> 00:19:55,345 Saya yakin turnamen tersebut akan menjatuhkan koin di banyak dompet. 305 00:19:55,379 --> 00:19:57,914 - Hmmm. - Sekarang... 306 00:19:57,949 --> 00:20:00,517 Jika tidak ada lagi yang lain, Tuanku? 307 00:20:10,061 --> 00:20:12,562 Oh, panas ini. 308 00:20:12,597 --> 00:20:15,398 Di hari seperti ini, Aku akan iri kepada kalian Orang Utara 309 00:20:15,433 --> 00:20:17,167 untuk salju musim panas kalian. 310 00:20:17,208 --> 00:20:18,215 Sampai ketemu besok, Tuanku-- 311 00:20:18,240 --> 00:20:20,612 Aku ingin bicara denganmu tentang Jon Arryn. 312 00:20:20,805 --> 00:20:23,673 Lord Arryn? 313 00:20:23,707 --> 00:20:25,875 Oh, kematiannnya merupakan 314 00:20:25,910 --> 00:20:28,644 kesedihan yang mendalam bagi kita semua. 315 00:20:28,679 --> 00:20:30,913 Aku yang merawatnya secara pribadi, 316 00:20:30,947 --> 00:20:33,616 tapi aku tak dapat menyelamatkannya. 317 00:20:33,650 --> 00:20:35,919 Penyakitnya menyerangnya 318 00:20:35,953 --> 00:20:39,389 dengan sangat keras dan cepat. 319 00:20:40,291 --> 00:20:41,959 Aku bertemu dengannya di kamarku 320 00:20:41,993 --> 00:20:43,928 malam sebelum dia meninggal. 321 00:20:43,962 --> 00:20:47,131 Lord Jon sering datang untuk berkonsultasi. 322 00:20:47,166 --> 00:20:49,902 Kenapa? 323 00:20:49,936 --> 00:20:53,505 Aku sudah menjadi Grand Maester selama bertahun-tahun. 324 00:20:53,539 --> 00:20:56,975 Raja dan Hand datang kepadaku untuk mendapatkan saran sejak-- 325 00:20:57,010 --> 00:20:59,912 Apa yang Jon inginkan malam sebelum dia meninggal? 326 00:20:59,946 --> 00:21:02,381 Dia datang bertanya tentang buku. 327 00:21:02,415 --> 00:21:04,150 Buku? 328 00:21:04,184 --> 00:21:05,818 Buku apa? 329 00:21:05,852 --> 00:21:07,553 Kukira 330 00:21:07,588 --> 00:21:10,357 buku ini tak akan menarik perhatianmu, Tuanku. 331 00:21:10,391 --> 00:21:12,859 Sebuah buku besar yang membosankan. 332 00:21:12,894 --> 00:21:16,463 Aku ingin membacanya. 333 00:21:19,000 --> 00:21:21,469 "Garis Silsilah dan Sejarah 334 00:21:21,503 --> 00:21:24,673 dari Klan Besar di Tujuh Kerajaan, 335 00:21:24,707 --> 00:21:28,377 yang menjelaskan banyak dari raja besar 336 00:21:28,411 --> 00:21:31,514 dan wanita terhormat 337 00:21:31,548 --> 00:21:33,682 dan anak-anak mereka." 338 00:21:50,864 --> 00:21:53,266 "Harkon Umber, orang pertama dari klannya, 339 00:21:53,300 --> 00:21:57,103 lahir dari Lord Hother Umber and Lady Amaryllis Umber 340 00:21:57,137 --> 00:21:59,672 di tahun 183 setelah kedatangan Aegon, 341 00:21:59,707 --> 00:22:03,010 di perapian terakhir. Bermata biru, berambut coklat 342 00:22:03,044 --> 00:22:06,547 and fair complected, meninggal di usia 14 tahun 343 00:22:06,582 --> 00:22:08,817 karena luka parah saat perburuan beruang." 344 00:22:08,851 --> 00:22:12,621 Seperti yang kubilang, Tuanku, bacaan yang membosankan. 345 00:22:12,655 --> 00:22:15,490 Apakah Jon Arryn memberitahumu apa yang dia inginkan dengan buku ini? 346 00:22:15,524 --> 00:22:18,293 Tidak, Tuanku. Dan aku tidak berani bertanya. 347 00:22:18,327 --> 00:22:20,961 - Kematian Jon... - adalah sebuah tragedi. 348 00:22:20,996 --> 00:22:23,330 ...Apakan dia mengatakan sesuatu saat-saat terakhirnya? 349 00:22:23,365 --> 00:22:25,165 Tidak ada yang pentin, Tuanku. 350 00:22:25,199 --> 00:22:28,001 Tapi ada satu ucapan 351 00:22:28,035 --> 00:22:29,869 yang terus dia katakan: 352 00:22:29,903 --> 00:22:33,372 "Benih itu kuat," Kira-kira seperti itu. 353 00:22:33,407 --> 00:22:35,709 - "Benih itu kuat"? - Mm. 354 00:22:35,743 --> 00:22:37,978 - Apa artinya itu? - Oh, 355 00:22:38,013 --> 00:22:41,115 pikiran yang sekarat adalah pikiran gila, Lord Stark. 356 00:22:41,150 --> 00:22:43,651 Untuk semua beban yang mereka berikan, 357 00:22:43,686 --> 00:22:45,754 kata terakhir selalu 358 00:22:45,788 --> 00:22:47,857 sama berartinya dengan kata pertama. 359 00:22:47,891 --> 00:22:50,826 Apa kau yakin dia meninggal karena penyakit? 360 00:22:50,861 --> 00:22:53,162 Oleh apa lagi? 361 00:22:54,064 --> 00:22:55,698 Racun. 362 00:22:55,732 --> 00:22:58,401 Dugaan yang meresahkan. 363 00:22:58,435 --> 00:23:00,603 Tidak, kurasa tidak. 364 00:23:00,637 --> 00:23:03,038 The Hand dicintai oleh semua orang. 365 00:23:03,073 --> 00:23:05,074 Orang macam apa yang berani-- 366 00:23:05,108 --> 00:23:07,977 Kudengar racun adalah senjata wanita. 367 00:23:08,011 --> 00:23:10,479 Ya, wanita, 368 00:23:10,514 --> 00:23:12,414 penakut... 369 00:23:12,448 --> 00:23:15,116 dan orang kasim. 370 00:23:15,151 --> 00:23:18,554 Tahukah anda bahwa Lord Varys adalah orang kasim? 371 00:23:18,588 --> 00:23:20,055 Semua orang tahu itu. 372 00:23:20,089 --> 00:23:22,324 Ya tentu saja. 373 00:23:22,358 --> 00:23:25,794 Bagaimana bisa orang macam dia bisa berada 374 00:23:25,829 --> 00:23:28,463 di Dewan Kerajaan, aku tidak tahu. 375 00:23:28,498 --> 00:23:30,198 Aku sudah menyita terlalu banyak waktumu. 376 00:23:30,233 --> 00:23:32,835 Tidak masalah, Tuanku. Sebuah kehormatan-- 377 00:23:32,869 --> 00:23:34,603 Terima kasih. 378 00:23:34,638 --> 00:23:36,572 Aku akan keluar sendiri. 379 00:23:59,098 --> 00:24:01,133 Syrio berkata penari air 380 00:24:01,167 --> 00:24:02,867 bisa berdiri dengan satu jari kaki selama berjam-jam. 381 00:24:02,902 --> 00:24:05,704 Akan sangat sakit jika jatuh di situ. 382 00:24:05,738 --> 00:24:07,706 Syrio berkata semua rasa sakit adalah peajaran 383 00:24:07,741 --> 00:24:09,942 dan tiap pelajaran membuatmu semakin baik. 384 00:24:11,478 --> 00:24:14,480 - Besok aku akan mengejar kucing. - Kucing? 385 00:24:14,515 --> 00:24:16,015 Syrio yang suruh. 386 00:24:16,049 --> 00:24:18,117 Dia berkata setiap ahli pedang harus mempelajari kucing. 387 00:24:18,152 --> 00:24:21,188 Mereka sesunyi bayangan dan seringan bulu. 388 00:24:21,222 --> 00:24:23,490 Kau harus cepat untuk bisa menangkapnya. 389 00:24:23,525 --> 00:24:25,360 Dia benar tentang itu. 390 00:24:25,394 --> 00:24:26,828 Sekarang Bran sudah sadar 391 00:24:26,862 --> 00:24:29,665 apa dia akan datang untuk tinggal dengan kita? 392 00:24:31,434 --> 00:24:34,637 Dia harus mengembalikan kekuatannya dulu. 393 00:24:34,671 --> 00:24:37,139 Dia ingin menjadi Ksatria dari Pengawal Raja. 394 00:24:37,173 --> 00:24:41,544 - Sekarang dia tidak akan bisa, kan? - Tidak. 395 00:24:43,380 --> 00:24:45,514 Tapi suatu hari 396 00:24:45,549 --> 00:24:47,850 dia bisa menjadi Lord of a Holdfast 397 00:24:47,884 --> 00:24:50,118 atau duduk di Dewan Kerajaan. 398 00:24:50,153 --> 00:24:52,555 Atau dia bisa membangun kastil 399 00:24:52,589 --> 00:24:55,123 seperti Brandon the builder. 400 00:24:55,158 --> 00:24:57,893 Bisakah aku menjadi Lord of a Holdfast? 401 00:25:02,264 --> 00:25:05,266 Kau akan menikahi seorang raja 402 00:25:05,300 --> 00:25:07,301 dan memerintah di kastilnya. 403 00:25:07,335 --> 00:25:09,702 dan putramu akan menjadi ksatria 404 00:25:09,737 --> 00:25:12,338 dan pangeran dan raja. 405 00:25:13,741 --> 00:25:16,409 Hmm? Tidak. 406 00:25:17,344 --> 00:25:19,812 Itu bukan aku. 407 00:25:41,937 --> 00:25:44,071 Halo. 408 00:25:45,574 --> 00:25:48,175 Ser Alliser bilang aku akan jadi partner pengamatanmu. 409 00:25:50,345 --> 00:25:51,879 Aku sebaiknya mengingatkanmu, 410 00:25:51,913 --> 00:25:54,782 Aku tak dapat melihat dengan baik. 411 00:25:55,950 --> 00:25:57,952 Kemarilah dekat api. 412 00:25:59,321 --> 00:26:01,556 - Lebih hangat di sini. - Tidak, tak apa. Aku baik-baik saja. 413 00:26:01,590 --> 00:26:03,958 Tidak. Kau membeku di situ. 414 00:26:15,804 --> 00:26:18,740 Aku tak suka tempat tinggi. 415 00:26:18,775 --> 00:26:20,509 Kau tak dapat bertarung. 416 00:26:20,543 --> 00:26:22,311 Kau tak dapat melihat. 417 00:26:22,346 --> 00:26:25,682 Kau takut ketinggian dan mungkin juga hampir semuanya. 418 00:26:27,385 --> 00:26:29,319 Apa yang kau lakukan di sini, Sam? 419 00:26:33,692 --> 00:26:37,394 Di hari ulang tahun ke-18 ku, ayahku berbicara denganku. 420 00:26:38,630 --> 00:26:40,998 "Kau sudah hampir menjadi pria dewasa sekarang," katanya... 421 00:26:42,334 --> 00:26:45,569 "Tapi kau tidak berharga untuk negeri dan gelarku. 422 00:26:46,838 --> 00:26:49,140 Besok, kau akan bergabung ke pasukan hitam, 423 00:26:49,174 --> 00:26:52,476 tinggalkan keluarga dan hakmu untuk warisan keluarga dan mulailah ke Utara. 424 00:26:52,510 --> 00:26:56,914 Jika tidak," katanya... 425 00:26:57,882 --> 00:27:00,083 "Kita akan pergi berburu 426 00:27:00,118 --> 00:27:03,153 dan di suatu tempat di hutan kudamu akan terjatuh 427 00:27:03,187 --> 00:27:06,023 dan kau terlempar dari pelanamu dan tewas. 428 00:27:08,526 --> 00:27:11,061 Atau begitulah yang akan kukatakan ke ibumu. 429 00:27:11,096 --> 00:27:13,263 Tak ada yang membuatku lebih senang." 430 00:27:18,436 --> 00:27:21,538 Ser Alliser akan menyuruhku bertarung lagi besok, kan? 431 00:27:22,707 --> 00:27:24,842 Ya, tentu saja. 432 00:27:24,876 --> 00:27:27,645 Aku tak akan bisa lebih baik, kau tahu? 433 00:27:29,081 --> 00:27:30,982 Well... 434 00:27:31,016 --> 00:27:32,817 Kau juga tidak bisa lebih buruk lagi. 435 00:27:42,593 --> 00:27:45,394 Kudengar kau membaca buku yang membosankan. 436 00:27:45,429 --> 00:27:47,229 Hmph. 437 00:27:47,264 --> 00:27:49,398 Pycelle berbicara terlalu banyak. 438 00:27:49,432 --> 00:27:51,333 Dia tak pernah berhenti. 439 00:27:51,367 --> 00:27:53,868 Apa kau mengenal Ser Hugh dari Vale? 440 00:27:55,004 --> 00:27:57,405 Tidak heran. Hingga baru-baru ini, 441 00:27:57,440 --> 00:28:00,975 dia hanya seorang pengawal-- pengawal Jon Arryn. 442 00:28:01,010 --> 00:28:02,977 Dia diberi gelar ksatria hampir segera 443 00:28:03,012 --> 00:28:05,413 setelah kematian majikannya. 444 00:28:05,447 --> 00:28:07,749 Gelar ksatria untuk apa? 445 00:28:08,717 --> 00:28:10,351 Kenapa kau memberitahuku hal itu? 446 00:28:10,385 --> 00:28:12,086 Aku sudah berjanji ke Cat untuk menolongmu. 447 00:28:12,120 --> 00:28:14,588 Di mana Ser Hugh? 448 00:28:14,623 --> 00:28:17,524 - Aku akan berbicara dengannya. - Ide yang buruk. 449 00:28:17,559 --> 00:28:19,726 Lihat anak laki-laki itu? 450 00:28:19,761 --> 00:28:22,395 Satu dari burung-burung kecil Varys. 451 00:28:22,430 --> 00:28:26,232 Laba-laba itu menjadi sangat tertarik dengan kedatangan dan kepergianmu. 452 00:28:26,266 --> 00:28:28,167 Sekarang lihat ke sana. 453 00:28:28,202 --> 00:28:30,936 Yang itu milik Sang Ratu. 454 00:28:30,971 --> 00:28:34,106 Dan kau lihat septa yang itu berpura-pura membaca buku? 455 00:28:34,140 --> 00:28:37,008 Milik Varys atau Sang Ratu? 456 00:28:37,042 --> 00:28:39,744 Dia milikku. 457 00:28:41,446 --> 00:28:44,681 Adakah seseorang di pelayanan Anda yang Anda percayai sepenuhnya? 458 00:28:46,750 --> 00:28:50,186 - Ya. - Jawaban yang bijak adalah tidak, Tuanku. 459 00:28:51,321 --> 00:28:54,224 Kirim pesan ke merpatimu-- 460 00:28:54,258 --> 00:28:57,427 secara hati-hati-- kirim dia untuk menanyai Ser Hugh. 461 00:28:57,461 --> 00:29:01,699 Setelah itu, kau mungkin ingin menyuruhnya mengunjungi beberapa penempa armor di kota. 462 00:29:01,733 --> 00:29:05,336 Dia tinggal di ruman besar di ujung Street of Steel. 463 00:29:05,370 --> 00:29:07,772 - Kenapa? - Aku punya pengamat sendiri, seperti yang kubilang, 464 00:29:07,807 --> 00:29:10,308 dan ada kemungkinan mereka melihat Lord Arryn 465 00:29:10,343 --> 00:29:14,246 cukup sering mengunjungi penempa ini beberapa minggu sebelum kematiannya. 466 00:29:15,848 --> 00:29:18,883 Lord Baelish, mungkin aku telah salah mencurigaimu. 467 00:29:18,918 --> 00:29:20,785 Mencurigaiku adalah hal paling bijaksana 468 00:29:20,820 --> 00:29:23,421 yang anda lakukan sejak turun dari kuda anda. 469 00:29:29,894 --> 00:29:33,029 ...Dua, Tiga, 470 00:29:33,063 --> 00:29:34,864 24, lima, 471 00:29:34,899 --> 00:29:37,200 enam, 27, 472 00:29:37,234 --> 00:29:39,235 - 28, 29-- - Ser Hugh? 473 00:29:39,270 --> 00:29:40,938 30, 31, 32 474 00:29:40,972 --> 00:29:43,240 - Ser Hugh! - Seperti yang kau lihat, aku sedang sibuk. 475 00:29:43,274 --> 00:29:46,210 Aku ke sini atas nama Lord Eddard Stark, 476 00:29:46,245 --> 00:29:48,513 the Hand of the King. 477 00:29:48,547 --> 00:29:49,947 Aku Kapten pengawalnya. 478 00:29:49,982 --> 00:29:52,150 Maaf, aku tidak tahu namamu, Ser... 479 00:29:52,184 --> 00:29:54,853 Bukan "Ser." Aku bukan ksatria. 480 00:29:54,887 --> 00:29:58,189 Aku mengerti. Jadi, seperti yang kau tahu bahwa saya adalah ksatria. 481 00:30:02,927 --> 00:30:05,896 Dia berkata ingin berbicara dengan The Hand tanpa perantara. 482 00:30:05,930 --> 00:30:07,764 Dia seorang ksatria, anda mengerti. 483 00:30:07,798 --> 00:30:09,532 Ah, ksatria. 484 00:30:09,566 --> 00:30:12,434 Mereka bertingkah seperti ayam jantan di sini. 485 00:30:12,469 --> 00:30:16,138 Bahkan mereka yang belum pernah ditembaki panah sekalipun. 486 00:30:16,172 --> 00:30:18,040 Anda seharusnya tidak berada di luar sini, My Lord. 487 00:30:18,074 --> 00:30:21,510 - Tak perlu mengatakan ada mata siapa di mana. - Biarkan mereka melihat. 488 00:30:23,513 --> 00:30:26,348 The Hand yang terdahulu memang ke sini, Tuanku, cukup sering. 489 00:30:26,383 --> 00:30:29,718 Saya menyesal mengatakan dia tidak membuatku merasa terhormat dengan kedatangannya. 490 00:30:29,753 --> 00:30:32,287 Apa yang Lord Arryn inginkan? 491 00:30:32,322 --> 00:30:34,389 Dia selalu datang untuk melihat seorang anak. 492 00:30:34,424 --> 00:30:36,325 Aku juga ingin melihatnya. 493 00:30:38,260 --> 00:30:40,695 Gendry! 494 00:30:44,499 --> 00:30:46,066 Ini dia. 495 00:30:46,100 --> 00:30:48,735 Kuat untuk seusianya. Dia pekerja keras. 496 00:30:48,769 --> 00:30:51,905 Tunjukkan kepada Hand helm yang kau buat, nak. 497 00:31:05,754 --> 00:31:08,523 - Hasil karya yang bagus. - Helm itu tidak dijual. 498 00:31:08,557 --> 00:31:10,458 Nak, dia adalah the King's Hand! 499 00:31:10,493 --> 00:31:13,896 - Jika yang mulia menginginkan helm-- - Aku membuatnya untukku. 500 00:31:13,930 --> 00:31:16,565 - Maafkan dia, Tuanku. - Tak ada yang perlu dimaafkan. 501 00:31:18,067 --> 00:31:20,802 Ketika Lord Arryn datang berkunjung, kalian bicara apa? 502 00:31:20,836 --> 00:31:23,338 Dia cuma bertanya, Tuanku. 503 00:31:23,372 --> 00:31:25,540 Pertanyaan macam apa? 504 00:31:27,643 --> 00:31:29,944 Pertama tentang pekerjaanku, 505 00:31:29,978 --> 00:31:33,581 apakah aku diperlakukan dengan baik, apakah aku suka di sini. 506 00:31:35,317 --> 00:31:37,552 Kemudian dia mulai bertanya tentang ibuku. 507 00:31:38,921 --> 00:31:41,989 - Ibumu? - Siapa dia, bagaimana penampilannya. 508 00:31:42,925 --> 00:31:44,759 Apa yang kau katakan kepadanya? 509 00:31:46,462 --> 00:31:48,530 Dia meninggal sejak aku kecil. 510 00:31:48,564 --> 00:31:50,798 Dia memiliki rambut berwarna kuning (pirang?). 511 00:31:50,833 --> 00:31:53,468 Dia sering bernyanyi untukku. 512 00:31:57,373 --> 00:31:59,241 Tatap aku. 513 00:32:08,952 --> 00:32:10,887 Kembalilah bekerja, nak. 514 00:32:12,623 --> 00:32:14,624 Jika suatu hari anak ini 515 00:32:14,658 --> 00:32:16,826 lebih memilih mengayunkan pedang daripada membuatnya, 516 00:32:16,860 --> 00:32:19,261 kirim dia kepadaku. 517 00:32:24,034 --> 00:32:26,068 Menemukan sesuatu? 518 00:32:27,104 --> 00:32:29,905 Anak haram Raja Robert. 519 00:32:32,275 --> 00:32:34,977 Dia menyukainya. 520 00:32:36,480 --> 00:32:39,316 Ini untuk Sang Raja dari Lord Stark. 521 00:32:39,350 --> 00:32:41,585 Bisakah aku meninggalkannya-- 522 00:32:41,620 --> 00:32:43,354 shhh. 523 00:32:43,388 --> 00:32:45,223 Dengar. 524 00:32:45,257 --> 00:32:47,993 Dengar mereka? 525 00:32:50,297 --> 00:32:52,531 Menurutmu ada berapa banyak di dalam bersamanya? 526 00:32:52,565 --> 00:32:54,366 Huh? 527 00:32:54,400 --> 00:32:56,201 - Tebak. - Tiga? 528 00:32:56,235 --> 00:32:58,536 Empat. 529 00:33:00,238 --> 00:33:02,507 Dia suka melakukan ini ketika aku bertugas-- 530 00:33:02,541 --> 00:33:05,109 memaksaku mendengarnya ketika dia menghina saudara perempuanku. 531 00:33:10,816 --> 00:33:11,639 Maafkan aku, Tuanku-- 532 00:33:11,664 --> 00:33:13,665 Kenapa aku harus memaafkanmu? Apakah kau berbuat salah kepadaku? 533 00:33:16,187 --> 00:33:17,988 Kita pernah bertemu sebelumnya. 534 00:33:18,023 --> 00:33:20,992 Pernahkah? Aneh, aku lupa. 535 00:33:21,026 --> 00:33:24,463 Pengepungan Pyke. Kita bertarung berdampingan suatu sore. 536 00:33:24,497 --> 00:33:26,298 Ah. 537 00:33:26,332 --> 00:33:28,367 - Waktu itu kau dapat luka itu? - Aye. 538 00:33:28,401 --> 00:33:29,802 Oh. 539 00:33:29,837 --> 00:33:31,671 Salah seorang Greyjoy hampir mengambil mataku. 540 00:33:31,706 --> 00:33:34,675 - Si bajingan keji. - Mereka suka pertumpahan darah. 541 00:33:34,709 --> 00:33:36,877 Mereka berhenti menyukainya pada akhirnya. 542 00:33:36,911 --> 00:33:40,914 Itu dulu pertempuran yang bagus. Apa kau ingat 543 00:33:40,949 --> 00:33:43,984 Thoros dari Myr menerobos? 544 00:33:44,019 --> 00:33:45,552 Dengan pedangnya yang terbakar? 545 00:33:45,587 --> 00:33:47,455 Aku akan terus mengingatnya hingga aku mati. 546 00:33:47,489 --> 00:33:51,326 Aku melihat pemuda bungsu Greyjoy di Winterfell. 547 00:33:51,360 --> 00:33:53,728 Rasanya seperti melihat hiu di puncak gunung. 548 00:33:53,762 --> 00:33:56,030 Theon? Dia pemuda yang baik. 549 00:33:56,065 --> 00:33:57,165 Aku meragukannya. 550 00:34:02,005 --> 00:34:04,540 Aku bertaruh kau beraroma seperti selai beri hitam! 551 00:34:04,575 --> 00:34:06,943 Coba kucium. Kemarilah. 552 00:34:09,080 --> 00:34:10,480 Bisa aku titip ini pada Anda? 553 00:34:10,515 --> 00:34:12,149 Pesan dari Lord Stark. 554 00:34:12,183 --> 00:34:14,518 Aku tidak melayani Lord Stark. 555 00:34:37,539 --> 00:34:40,075 - Darimana kau? - Tugas pengawasan. 556 00:34:40,109 --> 00:34:42,477 - Dengan Sam. - Ah, pangeran daging babi. 557 00:34:42,512 --> 00:34:44,646 - Di mana dia? - Katanya tidak lapar. 558 00:34:44,681 --> 00:34:46,348 Tidak mungkin! 559 00:34:46,382 --> 00:34:48,918 Cukup. 560 00:34:54,125 --> 00:34:56,526 Sam tidak jauh berbeda dibandingkan kita. 561 00:34:56,560 --> 00:34:58,862 Tidak ada tempat lagi untuknya di dunia ini, 562 00:34:58,896 --> 00:35:00,696 jadi dia datang ke sini. 563 00:35:00,731 --> 00:35:03,166 Kita tak akan menyakitinya lagi saat berlatih. 564 00:35:03,200 --> 00:35:06,068 Jangan lagi, apapun yang Thorne katakan. 565 00:35:06,102 --> 00:35:09,071 Dia saudara kita sekarang dan kita akan melindunginya. 566 00:35:09,105 --> 00:35:11,773 Kau jatuh cinta, Lord Snow. 567 00:35:14,243 --> 00:35:17,212 Kalian para wanita lakukan saja apa yang kalian mau. 568 00:35:17,246 --> 00:35:20,082 Tapi jika Thorne menyuruhku melawan si putri babi, 569 00:35:20,117 --> 00:35:22,184 Aku akan memotongnya seperti bacon. 570 00:35:45,244 --> 00:35:47,946 Tidak ada yang menyentuh Sam. 571 00:36:02,228 --> 00:36:04,563 Tunggu apa lagi? 572 00:36:14,474 --> 00:36:16,875 Serang dia! 573 00:36:25,785 --> 00:36:28,086 Kau ke sini. 574 00:36:32,058 --> 00:36:33,558 Pukul aku. 575 00:36:35,761 --> 00:36:37,762 Ayo, pukul aku! 576 00:36:39,698 --> 00:36:42,300 Aku menyerah! 577 00:36:42,334 --> 00:36:44,302 Menyerah. 578 00:36:44,336 --> 00:36:46,570 Aku menyerah. 579 00:36:49,441 --> 00:36:52,443 Kau pikir ini lucu? 580 00:36:55,548 --> 00:36:57,048 Ketika kau di luar sana 581 00:36:57,083 --> 00:36:59,784 dibalik Tembok ketika matahari terbenam, 582 00:36:59,819 --> 00:37:02,254 apa kau ingin laki-laki yang menemanimu? 583 00:37:02,288 --> 00:37:04,590 atau bocah ingusan? 584 00:37:19,039 --> 00:37:21,807 Kau menyuruh pelacur ini untuk memerintahku? 585 00:37:21,842 --> 00:37:24,376 Aku seharusnya mengirimu kepalanya! 586 00:37:24,410 --> 00:37:26,311 Maafkan aku, Khaleesi. Aku melakukan seperti yang Anda katakan. 587 00:37:26,346 --> 00:37:27,946 Tidak apa-apa. 588 00:37:27,981 --> 00:37:31,283 - Irri, bawa dia dan tinggalkan kamu. - Ya, Khaleesi. 589 00:37:34,621 --> 00:37:37,689 - Kenapa kau memukulnya?! - Berapa kali harus kuberitahu? 590 00:37:37,724 --> 00:37:39,324 Kau tak boleh memberiku perintah. 591 00:37:39,359 --> 00:37:41,125 Aku tak memberimu perintah. 592 00:37:41,160 --> 00:37:42,960 Aku cuma ingin mengundangmu makan malam. 593 00:37:42,995 --> 00:37:45,263 - Apa ini? - Sebuah hadiah. 594 00:37:45,297 --> 00:37:48,233 - Aku membuatnya untukmu. - Kain lap Dothraki? 595 00:37:48,267 --> 00:37:50,301 - Apa kau juga akan memakaikanku baju sekarang? - Kumohon. 596 00:37:50,336 --> 00:37:52,370 Baunya seperti pupuk. Semuanya. 597 00:37:52,405 --> 00:37:54,776 Semuanya. 598 00:37:54,801 --> 00:37:56,271 Kau ingin mengubahku menjadi salah satu dari mereka? 599 00:37:56,275 --> 00:37:57,942 Lalu kau ingin aku mengepang rambutku. 600 00:37:57,976 --> 00:38:00,010 Kau tak pantas untuk mengepang rambut. 601 00:38:00,044 --> 00:38:01,511 Kau tak memenangkan satupun pertarungan. 602 00:38:01,546 --> 00:38:04,681 Jangan bicara seperti itu padaku! 603 00:38:05,983 --> 00:38:08,484 Kau pelacur penguasa kuda. 604 00:38:08,519 --> 00:38:10,453 Dan sekarang kau membangkitkan amarah sang naga-- 605 00:38:16,093 --> 00:38:19,663 Aku adalah Khaleesi dari Dothraki! 606 00:38:19,697 --> 00:38:22,066 Aku istri dari Khal yang Hebat 607 00:38:22,100 --> 00:38:24,869 dan aku mengandung anaknya. 608 00:38:24,903 --> 00:38:28,673 Lain kali kau mengayunkan lagi tanganmu ke arahku 609 00:38:28,707 --> 00:38:31,943 akan menjadi saat terakhir kau memiliki tangan. 610 00:38:39,752 --> 00:38:41,653 Aku kebetulan tahu kalau beberapa petugas 611 00:38:41,688 --> 00:38:43,655 sering pergi ke rumah pelacuran di kota. 612 00:38:43,690 --> 00:38:45,490 Aku tidak meragukan itu. 613 00:38:45,525 --> 00:38:47,959 Tidakkah kau berpikir ini tidak adil? 614 00:38:47,993 --> 00:38:50,128 Membuat kita mengambil sumpah sementara mereka pergi sembunyi-sembunyi 615 00:38:50,162 --> 00:38:52,763 untuk sedikit kesenangan bawah perut? 616 00:38:52,797 --> 00:38:55,566 - Kesenangan bawah perut? - Konyol, kan? 617 00:38:55,600 --> 00:38:58,937 Apa, kita tidak dapat menjaga kecuali kita tidak kawin? 618 00:38:58,971 --> 00:39:00,794 Sungguh menggelikan. 619 00:39:00,819 --> 00:39:02,873 Kupikir kau tak perlu terlalu kesal tentang ini. 620 00:39:04,277 --> 00:39:06,545 Kenapa tidak? 621 00:39:06,579 --> 00:39:09,040 - Karena aku gemuk? - Tidak. 622 00:39:09,048 --> 00:39:12,160 Tapi aku juga suka perempuan sama sepertimu. 623 00:39:13,287 --> 00:39:15,856 Tapi mungkin mereka yang tidak menyukaiku. 624 00:39:17,792 --> 00:39:21,061 Aku tidak pernah melakukannya. 625 00:39:22,396 --> 00:39:24,331 Kau mungkin sudah ratusan kali. 626 00:39:24,365 --> 00:39:26,033 Tidak. 627 00:39:28,336 --> 00:39:30,871 Malah sebetulnya, 628 00:39:30,906 --> 00:39:32,339 aku juga tidak pernah melakukannya. 629 00:39:32,374 --> 00:39:34,374 Yeah. 630 00:39:34,409 --> 00:39:36,610 Sulit dipercaya. 631 00:39:36,644 --> 00:39:38,946 Aku pernah hampir melakukannya. 632 00:39:38,980 --> 00:39:42,415 Aku berada di kamar bersama gadis yang telanjang, tetapi-- 633 00:39:42,450 --> 00:39:44,751 kau tak tahu di mana memasukkannya? 634 00:39:44,785 --> 00:39:46,819 Aku tahu di mana memasukkannya. 635 00:39:46,854 --> 00:39:48,888 Apa dia... 636 00:39:48,923 --> 00:39:51,057 tua dan jelek? 637 00:39:52,092 --> 00:39:53,859 muda dan cantik. 638 00:39:55,495 --> 00:39:57,396 Pelacur bernama Ros. 639 00:39:59,365 --> 00:40:01,166 Warna rambutnya? 640 00:40:01,200 --> 00:40:04,035 - Merah. - Aku suka yang berambut merah. 641 00:40:05,604 --> 00:40:07,371 Dan itunya... 642 00:40:07,406 --> 00:40:09,106 Itunya... 643 00:40:10,208 --> 00:40:11,808 - Kau tak ingin tahu. - Sebagus itu? 644 00:40:11,843 --> 00:40:13,610 - Lebih. - Tidak. 645 00:40:15,313 --> 00:40:17,949 Jadi kenapa tepatnya 646 00:40:17,983 --> 00:40:21,686 kau tidak bercinta dengan Ros yang mempunyai--? 647 00:40:21,720 --> 00:40:24,189 Siapa namaku? 648 00:40:24,223 --> 00:40:26,125 Jon Snow? 649 00:40:26,159 --> 00:40:29,462 Dan kenapa nama belakangku Snow? 650 00:40:29,496 --> 00:40:32,299 Karena... 651 00:40:32,333 --> 00:40:34,901 Kau anak haram dari Utara. 652 00:40:36,570 --> 00:40:38,972 Aku tak pernah bertemu ibuku. 653 00:40:39,006 --> 00:40:41,974 Ayahku bahkan tak pernah memberitahu namanya. 654 00:40:42,009 --> 00:40:44,644 Aku tak tahu dia sudah hidup atau mati. 655 00:40:46,647 --> 00:40:49,114 Aku tidak tahu apa dia seorang wanita terhormat 656 00:40:49,149 --> 00:40:50,783 atau istri nelayan... 657 00:40:52,485 --> 00:40:54,486 atau pelacur. 658 00:40:56,723 --> 00:40:59,091 Jadi aku cuma di duduk 659 00:40:59,125 --> 00:41:02,328 di rumah pelacuran saat Ros melepas bajunya. 660 00:41:02,362 --> 00:41:05,932 Tapi aku tak dapat melakukannya. 661 00:41:05,966 --> 00:41:08,969 Karena yang ada di pikiranku hanyalah 662 00:41:09,003 --> 00:41:11,672 bagaimana jika dia hamil 663 00:41:11,706 --> 00:41:13,741 dan melahirkan anak, 664 00:41:13,775 --> 00:41:16,710 anak haram lain bernama Snow? 665 00:41:21,249 --> 00:41:24,085 Itu bukan kehidupan yang layak untuk seorang anak. 666 00:41:24,119 --> 00:41:26,320 Ah, mmm. 667 00:41:29,124 --> 00:41:30,958 Jadi... 668 00:41:30,992 --> 00:41:33,394 Kau tak tahu di mana memasukkannya? 669 00:41:39,067 --> 00:41:41,202 Sedang bersenang-senang? 670 00:41:43,339 --> 00:41:45,140 Kau terlihat kedinginan, nak. 671 00:41:46,909 --> 00:41:48,443 Sedikit dingin. 672 00:41:48,477 --> 00:41:50,879 Ya, sedikit dingin, dekat api, 673 00:41:50,913 --> 00:41:55,050 di dalam ruangan. Ini masih musim panas. 674 00:41:56,218 --> 00:41:58,921 Apa kalian masih ingat musim dingin terakhir? 675 00:42:00,090 --> 00:42:02,725 Sudah berapa lama sejak itu? Sekitar 10 tahun? 676 00:42:02,759 --> 00:42:04,860 Aku ingat. 677 00:42:04,895 --> 00:42:07,596 Apakah rasanya tidak nyaman di Winterfell? 678 00:42:07,631 --> 00:42:10,266 Hari di mana tak ada sedikitpun kehangatan, 679 00:42:10,300 --> 00:42:13,135 tidak peduli berapa banyak api yang pelayanmu buat? 680 00:42:13,170 --> 00:42:16,371 - Aku membuat api sendiri. - Mengagumkan. 681 00:42:17,907 --> 00:42:20,575 Aku menghabiskan enam bulan di luar sana, di balik Tembok 682 00:42:20,610 --> 00:42:23,512 selama musim dingin terakhir. 683 00:42:23,547 --> 00:42:26,649 Seharusnya itu cuma misi 2 minggu. 684 00:42:26,684 --> 00:42:30,119 Kami mendengar rumor Mance Rayder berencana untuk menyerang Eastwatch. 685 00:42:30,154 --> 00:42:33,523 Jadi kami pergi untuk mencari pasukannya-- 686 00:42:33,557 --> 00:42:36,459 menangkap mereka, memberi mereka sedikit pelajaran. 687 00:42:36,494 --> 00:42:39,462 Orang Liar yang bertarung untuk Mance Rayder adalah orang tangguh. 688 00:42:39,497 --> 00:42:42,531 Lebih tangguh darimu. 689 00:42:42,566 --> 00:42:45,000 Mereka mengenal baik wilayah mereka dibanding kami. 690 00:42:45,035 --> 00:42:47,370 Mereka tahu akan ada badai. 691 00:42:48,705 --> 00:42:51,674 Jadi mereka sembunyi di gua dan menunggu badainya reda. 692 00:42:53,243 --> 00:42:55,644 Dan kami dilandai badai di daerah terbuka. 693 00:42:55,678 --> 00:42:57,980 Anginnya sangat kencang 694 00:42:58,014 --> 00:43:00,516 sampai mencabut pohon setinggi 100 kaki dari tanah, 695 00:43:00,550 --> 00:43:03,019 hingga ke akarnya. Jika kau melepas sarung tanganmu 696 00:43:03,053 --> 00:43:05,054 untuk buang air kecil, 697 00:43:05,089 --> 00:43:07,390 jari-jarimu akan membeku. 698 00:43:07,424 --> 00:43:09,758 Semuanya di kegelapan. 699 00:43:12,996 --> 00:43:15,464 Kalian tak tahu rasa dingin. 700 00:43:15,498 --> 00:43:17,899 Tak satupun dari kalian. 701 00:43:20,036 --> 00:43:22,671 Kuda-kuda yang mati pertama. 702 00:43:24,507 --> 00:43:27,609 Kami tak punya cukup makanan untuk mereka, untuk menjada mereka tetap hangat. 703 00:43:29,879 --> 00:43:32,314 Memakan kuda merupakan hal mudah. 704 00:43:34,283 --> 00:43:37,385 Tapi kemudian kita kami mulai berjatuhan... 705 00:43:39,121 --> 00:43:41,389 Itu tidak mudah. 706 00:43:41,423 --> 00:43:44,958 Kami seharusnya membawa pemuda sepertimu bersama kami. 707 00:43:50,698 --> 00:43:52,932 Pemuda gemuk yang lembut sepertimu. 708 00:43:52,967 --> 00:43:55,436 Kami bisa menyimpanmu untuk dua minggu 709 00:43:55,470 --> 00:43:58,506 dan masih tersisa tulangmu untuk dijadikan sup. 710 00:44:01,109 --> 00:44:04,012 Tak lama lagi akan datang rekrutan baru 711 00:44:04,046 --> 00:44:07,082 dan kalian akan dibawa ke Lord Commander 712 00:44:07,116 --> 00:44:09,251 untuk penugasan 713 00:44:09,285 --> 00:44:13,222 dan mereka akan memanggil kalian pasukan Night's Watch, 714 00:44:13,257 --> 00:44:15,991 tapi kau terlalu bodoh jika mempercayainya. 715 00:44:17,561 --> 00:44:19,428 Kalian tetap anak-anak. 716 00:44:19,462 --> 00:44:22,564 Dan ketika musim dingin tiba kalian akan mati... 717 00:44:24,366 --> 00:44:26,700 Seperti lalt. 718 00:44:32,406 --> 00:44:34,775 Aku memukulnya. 719 00:44:34,809 --> 00:44:36,710 Aku memukul sang naga. 720 00:44:36,745 --> 00:44:39,180 Kakakmu Rhaegar adalah Naga yang Terakhir. 721 00:44:39,214 --> 00:44:42,117 Viserys tidak lebih dari sekadar bayangan ular. 722 00:44:42,151 --> 00:44:44,019 Dia tetap raja yang sebenarnya. 723 00:44:44,053 --> 00:44:46,054 Kebenarannya sekarang: 724 00:44:46,089 --> 00:44:49,358 Apa kau ingin melihat kakakmu duduk di Tahta Besi? 725 00:44:50,260 --> 00:44:51,894 Tidak. 726 00:44:51,928 --> 00:44:54,830 Tapi kebanyakan orang menantinya. 727 00:44:54,865 --> 00:44:59,201 Illyrio berkata mereka menjahit bendera naga dan berdoa agar dia kembali. 728 00:44:59,235 --> 00:45:03,371 Kebanyakan orang berdoa untuk hujan, kesehatan dan agar musim panas tidak berakhir. 729 00:45:03,406 --> 00:45:06,874 Mereka tidak peduli permainan yang raja mereka mainkan. 730 00:45:06,908 --> 00:45:09,743 Kau berdoa untuk apa, Ser Jorah? 731 00:45:13,814 --> 00:45:16,783 Rumah. 732 00:45:16,817 --> 00:45:18,985 Aku juga berdoa untuk rumah. 733 00:45:22,323 --> 00:45:25,459 Kakakku tak akan pernah merebut kembali TUjuh Kerajaan. 734 00:45:27,128 --> 00:45:30,431 Dia tidak dapat memimpin pasukan walaupun suamiku memberikannya. 735 00:45:33,802 --> 00:45:36,237 Dia tak akan membawa kita pulang. 736 00:45:55,691 --> 00:45:58,059 Permasalahan cinta? 737 00:45:58,094 --> 00:45:59,895 Maafkan aku. Apa aku...? 738 00:45:59,929 --> 00:46:03,032 Sansa sayang, dia Lord Baelish. Dia terkenal sebagai-- 739 00:46:03,067 --> 00:46:04,567 teman lama keluarga. 740 00:46:04,602 --> 00:46:07,805 Aku mengenal ibumu sejak lama. 741 00:46:07,839 --> 00:46:10,140 - Kenapa mereka memanggilmu Littlefinger? - Arya! 742 00:46:10,175 --> 00:46:13,143 - Jangan bersikap tidak sopan! - Tidak apa-apa. 743 00:46:13,178 --> 00:46:16,813 Aku sangat kecil ketika masih anak-anak 744 00:46:16,848 --> 00:46:19,716 dan aku berasal dari negeri kotor kecil bernama The Fingers, 745 00:46:19,750 --> 00:46:21,518 jadi kau mengerti, 746 00:46:21,552 --> 00:46:23,619 ini sebenarnya nama panggilan yang pintar. 747 00:46:23,654 --> 00:46:26,188 Aku sudah duduk di sini berhari-hari! 748 00:46:26,223 --> 00:46:28,223 Cepat mulai pertarungannya 749 00:46:28,258 --> 00:46:30,192 sebelum aku mengompol di sini! 750 00:46:37,733 --> 00:46:40,302 Siapa dia? 751 00:46:40,336 --> 00:46:42,838 Ser Gregor Clegane. 752 00:46:42,873 --> 00:46:45,975 Mereka memanggilnya The Mountain. 753 00:46:47,411 --> 00:46:50,080 Kakak dari The hound. 754 00:46:50,114 --> 00:46:53,083 - Dan lawannya? - Littlefinger: Ser Hugh dari Vale. 755 00:46:53,118 --> 00:46:55,519 Dulu dia pengawal Jon Arryn. 756 00:46:55,553 --> 00:46:57,220 Mari lihat seberapa hebat kemampuannya. 757 00:46:57,255 --> 00:46:59,489 Cukup perkenalannya. 758 00:46:59,524 --> 00:47:00,990 Cepat mulai! 759 00:48:21,009 --> 00:48:24,045 Tidak seperti yang kau harapkan? 760 00:48:26,883 --> 00:48:30,652 Adakah yang pernah memberitahumu cerita tentang the Mountain dan the Hound? 761 00:48:31,855 --> 00:48:34,290 Cerita kecil menyenangkan tentang cinta saudara. 762 00:48:35,725 --> 00:48:38,594 Waktu itu The Hound masih anak-anak, 763 00:48:38,628 --> 00:48:41,029 mungkin umur enam tahun. 764 00:48:41,063 --> 00:48:43,265 Gregor beberapa tahun lebih tua-- 765 00:48:43,299 --> 00:48:46,735 sudah menjadi pemuda besar yang mendapatkan sedikit reputasi. 766 00:48:46,769 --> 00:48:49,204 Beberapa anak cukup beruntung 767 00:48:49,238 --> 00:48:52,407 bisa lahir dengan bakat untuk kekerasan. 768 00:48:53,776 --> 00:48:57,079 Satu malam Gregor mendapati adiknya 769 00:48:57,113 --> 00:48:59,749 memainkan sebuah mainan dekat perapian-- 770 00:48:59,783 --> 00:49:01,984 mainan milik Gregor, 771 00:49:02,018 --> 00:49:04,420 sebuah ksatria kayu. 772 00:49:04,454 --> 00:49:06,922 Gregor tak bilang apa-apa, 773 00:49:06,957 --> 00:49:09,725 dia langsung memegang leher adiknya 774 00:49:09,760 --> 00:49:12,962 dan mengarahkan wajahnya ke batu bara yang menyala. 775 00:49:12,996 --> 00:49:15,231 Dia menahannya 776 00:49:15,265 --> 00:49:17,233 sementara anak itu menjerit, 777 00:49:17,267 --> 00:49:19,668 saat wajahnya meleleh. 778 00:49:23,773 --> 00:49:26,542 Tidak banyak orang yang tahu cerita itu. 779 00:49:26,577 --> 00:49:29,245 Tak akan kuberitahu siapapan. Aku janji. 780 00:49:29,279 --> 00:49:31,180 Tolong jangan. 781 00:49:31,215 --> 00:49:33,649 Jika the Hound mendengarmu menyebutnya, 782 00:49:33,683 --> 00:49:36,685 Aku takut bahkan semua ksatria di King's Landing pun 783 00:49:36,719 --> 00:49:39,054 tak akan bisa menyelamatkanmu. 784 00:49:51,698 --> 00:49:54,800 Tuanku, Yang Mulia Ratu. 785 00:49:57,870 --> 00:50:00,472 - Yang Mulia. - Kau melewatkan turnamenmu. 786 00:50:00,506 --> 00:50:03,074 Hanya karena ada namaku di situ bukan berarti itu turnamenku. 787 00:50:05,111 --> 00:50:08,313 Kupikir kita sebaiknya melupakan saja kejadian di Kingsroad-- 788 00:50:08,347 --> 00:50:10,582 masalah buruk dengan serigala itu. 789 00:50:12,752 --> 00:50:15,354 Dan memaksamu membunuh binatang buas itu sungguh ekstrim. 790 00:50:16,990 --> 00:50:20,093 Walaupun kadang-kadang kita akan berlaku ekstrim saat anak-anak kita terlibat. 791 00:50:21,528 --> 00:50:23,329 Bagaimana Sansa? 792 00:50:23,364 --> 00:50:25,265 Dia menyukai tempat ini. 793 00:50:25,299 --> 00:50:27,033 Hanya dia satu-satunya Stark yang menyukainya. 794 00:50:27,068 --> 00:50:29,569 Seperti ibunya, 795 00:50:29,603 --> 00:50:31,371 tidak banyak ciri-ciri Utara di dalam dirinya. 796 00:50:31,405 --> 00:50:34,808 - Apa yang kau lakukan di sini? - Hal sama bisa kutanyakan padamu. 797 00:50:34,842 --> 00:50:37,010 Apa yang kau harap bisa selesaikan? 798 00:50:37,044 --> 00:50:40,113 Sang Raja memanggilku untuk melayaninya dan kerajaan, 799 00:50:40,148 --> 00:50:42,882 dan akan kulakukan itu hingga dia berkata sebaliknya. 800 00:50:42,917 --> 00:50:45,384 Kau tak dapat merubahnya. Juga menolongnya. 801 00:50:45,419 --> 00:50:47,987 Dia akan lakukan apapun yang dia mau, sama seperti sebelumnya. 802 00:50:48,021 --> 00:50:50,989 Kau hanya mencoba semampumu untuk memunguti pecahannya. 803 00:50:51,024 --> 00:50:53,759 Itulah tugasku, maka biarlah begitu. 804 00:50:55,261 --> 00:50:57,697 Kau hanya sekedar prajurit, iya kan? 805 00:50:57,731 --> 00:51:00,466 Kau hanya menerima perintah dan melaksanakannya. 806 00:51:01,502 --> 00:51:03,669 Kukira itu membuatnya jelas. 807 00:51:03,704 --> 00:51:07,040 Kakakmu dilatih untuk memimpin dan kau dilatih untuk mengikuti. 808 00:51:07,074 --> 00:51:10,042 Aku juga dilatih untuk membunuh musuhku, Yang Mulia. 809 00:51:13,481 --> 00:51:15,582 Begitu juga denganku. 810 00:51:33,466 --> 00:51:35,434 Tujuh berkah untukmu, teman baik! 811 00:51:35,468 --> 00:51:37,803 Dan untukmu juga. 812 00:51:37,837 --> 00:51:39,804 Pelayan! Roti, daging dan bir. Cepat. 813 00:51:39,839 --> 00:51:42,240 Ide bagus, kakek. Aku kelaparan. 814 00:51:42,274 --> 00:51:44,075 Sebuah lagu sementara kita menunggu atau--? 815 00:51:44,109 --> 00:51:45,910 Lebih baik aku terjun ke dalam sumur. 816 00:51:45,944 --> 00:51:49,580 Kakek, ini mungkin kesempatan terakhirmu sebelum menuju ke Utara. 817 00:51:49,615 --> 00:51:52,617 Satu-satunya musik yang Orang Utara tahu adalah auman serigala! 818 00:51:54,720 --> 00:51:56,387 Ya Tuhan. 819 00:51:56,421 --> 00:51:57,922 Maafkan aku, Tuanku. Kami sudah penuh. 820 00:51:57,956 --> 00:52:00,958 - Semua kamar. - Tyrion: Orangku dapat tidur di kandang kuda. 821 00:52:00,993 --> 00:52:03,628 Sedang untukku, tak perlu kamar yang besar. 822 00:52:03,662 --> 00:52:06,831 Sungguh, Tuanku, kami tak punya kamar lagi. 823 00:52:06,865 --> 00:52:09,200 Jika ada yang bisa kulakukan... 824 00:52:09,234 --> 00:52:11,803 ...untuk memperbaiki ini? 825 00:52:11,837 --> 00:52:13,705 Kau bisa mengambil kamarku. 826 00:52:13,739 --> 00:52:15,273 Nah itu laki-laki yang cerdas. 827 00:52:17,176 --> 00:52:19,911 Kuyakin kau bisa menyediakan makanan? Yoren, makanlah bersamaku. 828 00:52:19,945 --> 00:52:22,047 - Baiklah, Tuanku. - Tuanku Lannister! 829 00:52:22,081 --> 00:52:24,182 Boleh aku menghiburmu sementara Anda makan? 830 00:52:24,216 --> 00:52:27,118 Aku bisa bernyanyi tentang kemenangan ayahmu di King's Landing! 831 00:52:27,152 --> 00:52:29,786 Tidak akan lebih mungkin mengacaukan makananku. 832 00:52:30,755 --> 00:52:32,422 Lady Stark! 833 00:52:32,456 --> 00:52:35,158 Sungguh kesenangan yang tak disangka. 834 00:52:36,527 --> 00:52:38,728 Aku menyesal tidak bertemu denganmu di Winterfell. 835 00:52:38,763 --> 00:52:40,630 Lady Stark! 836 00:52:48,472 --> 00:52:50,640 Aku masih Catelyn Tully 837 00:52:50,675 --> 00:52:53,176 terakhir kali aku menginap di sini. 838 00:52:55,547 --> 00:52:58,315 Anda, Ser, 839 00:52:58,349 --> 00:53:02,586 apakah aku melihat kelelawar hitam dari Harrenhal disulam di mantelmu? 840 00:53:02,620 --> 00:53:04,655 Betul, My Lady. 841 00:53:04,689 --> 00:53:07,525 Dan apakah Lady Whent adalah teman sejati dan jujur 842 00:53:07,560 --> 00:53:11,363 kepada ayahku, Lord Hoster Tully dari Riverrun? 843 00:53:11,398 --> 00:53:13,166 Betuk. 844 00:53:15,302 --> 00:53:18,671 Kuda jantan merah selalu disambut dengan hangat di Riverrun. 845 00:53:18,705 --> 00:53:20,907 Ayahku menghargai Jonas Bracken 846 00:53:20,941 --> 00:53:24,043 untuk pembawa benderanya yang paling lama dan setia. 847 00:53:24,077 --> 00:53:25,945 Raja kami merasa terhormat atas kesetiaanya. 848 00:53:25,979 --> 00:53:28,281 Aku iri kepada ayahmu 849 00:53:28,315 --> 00:53:29,982 untuk semua teman baiknya, Lady Stark, 850 00:53:30,017 --> 00:53:33,086 tapi aku tak mengerti apa maksudnya ini. 851 00:53:34,888 --> 00:53:36,956 Aku juga mengenal tandamu dengan baik-- 852 00:53:38,259 --> 00:53:40,660 Twin Towers dari Frey. 853 00:53:40,695 --> 00:53:42,963 Bagaimana kabar rajamu, Ser? 854 00:53:42,997 --> 00:53:44,965 Lord Walder baik-baik saja, My Lady. 855 00:53:44,999 --> 00:53:47,801 Dia sangat menghormati ayahmu atas kehadirannya 856 00:53:47,835 --> 00:53:49,403 saat hari ulang tahunnya yang ke 90. 857 00:53:49,437 --> 00:53:51,705 Dia berencana menikah lagi. 858 00:53:58,413 --> 00:54:00,882 Orang ini 859 00:54:00,916 --> 00:54:03,251 berkunjung ke rumahku sebagai tamu 860 00:54:03,285 --> 00:54:07,187 dan di sana dia berkomplot untuk membunuh putraku, 861 00:54:07,222 --> 00:54:10,725 yang berumur sepuluh tahun. 862 00:54:12,327 --> 00:54:15,596 Atas nama Raja Robert dan Raja Hebat yang kalian layani, 863 00:54:15,631 --> 00:54:18,399 Aku menyerukan kepada kalian untuk menangkapnya 864 00:54:18,433 --> 00:54:22,003 dan membantuku mengembalikanya ke Winterfell 865 00:54:22,037 --> 00:54:24,072 untuk menunggu Keputusan Sang Raja. 866 00:54:33,144 --> 00:54:37,144 == sinkronisasi oleh elderman == == alih bahasa oleh Icksan Ricky ==