1 -00:01:28,071 --> -00:01:25,771 Dia menyerang saudaraku dan menangkap adikku yang lain. 2 -00:01:25,471 --> -00:01:23,872 Suruh istrimu mengembalikan 3 -00:01:23,871 --> -00:01:21,072 anak nakal kotor itu ke King's Landing. 4 -00:01:20,772 --> -00:01:19,273 Bagaimana dengan Jaime Lannister? 5 -00:01:19,272 --> -00:01:15,772 Aku berhutang setengah kerajaan ke ayahnya. 6 -00:01:15,672 --> -00:01:14,073 Kita akan bicara sekembalinya aku dari berburu. 7 -00:01:14,072 --> -00:01:12,773 Berburu? 8 -00:01:12,772 --> -00:01:10,774 Kau harus duduk di tahta sementara aku pergi. 9 -00:01:10,773 --> -00:01:08,774 Kau dituduh menyewa orang 10 -00:01:08,773 --> -00:01:06,073 untuk membunuh putraku Bran di tempat tidurnya. 11 -00:01:05,973 --> -00:01:03,974 Aku meminta pengadilan melalui pertarungan. 12 -00:01:03,973 --> -00:01:01,075 - Kau punya hak untuk itu. - Ada sukarelawan? 13 -00:01:01,074 --> -00:00:58,075 Aku akan bertarung untuk si kurcaci. 14 -00:00:58,074 --> -00:00:54,775 Grand Maester Pycelle. Kirim burung gagak ke Casterly Rock. 15 -00:00:54,774 --> -00:00:51,876 Informasikan Tywin Lannister bahwa dia dipanggil ke pengadilan 16 -00:00:51,875 --> -00:00:49,475 untuk ditanyai tentang kejahatan Gregor Clegane 17 -00:00:49,375 --> -00:00:47,375 atau dicap sebagai musuh 18 -00:00:47,275 --> -00:00:45,276 dan penghianat kerajaan. 19 -00:00:45,275 --> -00:00:42,876 Bertarung! 20 -00:00:35,276 --> -00:00:33,478 Aku akan mengirim kalian kembali Winterfell. 21 -00:00:33,477 --> -00:00:31,278 Apa? Aku seharusnya menikah dengan Pangeran Joffrey. 22 -00:00:31,277 --> -00:00:28,678 Dia akan menjadi raja terhebat, seekor singa emas. 23 -00:00:28,677 --> -00:00:25,678 Dan aku akan memberikannya putra dengan rambut pirang yang cantik. 24 -00:00:25,677 --> -00:00:23,178 "Lord Orys Baratheon, berambut hitam." 25 -00:00:23,078 --> -00:00:20,978 "Axel Baratheon, berambut hitam." 26 -00:00:20,878 --> -00:00:18,479 "Robert Baratheon, berambut hitam." 27 -00:00:18,478 --> -00:00:14,979 "Joffrey Baratheon, berambut pirang." 28 -00:00:14,978 --> -00:00:11,579 Aku meminta apa yang menjadi tujuanku ke sini. Aku mau mahkota emas yang telah dia janjikan. 29 -00:00:09,879 --> -00:00:06,679 - Jangan, Dany, kumohon! - Mahkota untuk sang raja. 30 -00:00:03,480 --> -00:00:01,080 Api tak dapat membunuh naga. 31 00:01:42,309 --> 00:01:46,409 Game of Thrones Episode 7 - You Win or You Die Tayang Perdana 29 Mei 2011 32 00:01:46,909 --> 00:01:50,308 == subtitle dan sinkronisasi oleh elderman == == alih bahasa oleh Icksan Ricky == 33 00:02:03,807 --> 00:02:06,006 "Dipanggil ke pengadilan untuk ditanyai tentang kejahatan 34 00:02:06,007 --> 00:02:07,807 dari pembawa benderamu Gregor Clegane, 35 00:02:07,907 --> 00:02:09,906 the Mountain"... 36 00:02:10,006 --> 00:02:12,106 Uh, "harus tiba dalam dua minggu 37 00:02:12,206 --> 00:02:14,706 atau dicap sebagai musuh kerajaan." 38 00:02:14,806 --> 00:02:17,306 Ned Stark yang malang... 39 00:02:17,406 --> 00:02:20,405 Orang yang berani, tapi payah dalam mengambil keputusan. 40 00:02:25,005 --> 00:02:27,505 Menyerang dia adalah perbuatan bodoh. 41 00:02:35,604 --> 00:02:38,003 Lannister 42 00:02:38,103 --> 00:02:39,803 tidak bertingkah seperti orang bodoh. 43 00:02:45,803 --> 00:02:47,802 Kau mengatakan sesuatu yang pintar? 44 00:02:49,502 --> 00:02:51,702 Ayo, keluarkan kalimat cerdasmu. 45 00:02:54,802 --> 00:02:56,801 Catelyn Stark mengambil adikku. 46 00:03:00,801 --> 00:03:03,200 Mengapa dia masih hidup? 47 00:03:03,201 --> 00:03:06,099 - Tyrion? - Bukan, Ned Stark. 48 00:03:06,100 --> 00:03:07,799 Salah satu prajurit kita ikut campur, 49 00:03:07,800 --> 00:03:12,200 menusuknya kakiknya dengan tombak sebelum aku dapat menyelesaikannya. 50 00:03:12,300 --> 00:03:14,600 Kenapa dia masih hidup? 51 00:03:15,799 --> 00:03:20,298 - Itu tak akan menjadi pembunuhan yang bersih. - Bersih. 52 00:03:20,299 --> 00:03:22,798 Kau terlalu banyak menghabiskan waktu untuk cemas tentang 53 00:03:22,799 --> 00:03:24,198 apa yang orang lain pikirkan tentang kamu. 54 00:03:24,199 --> 00:03:26,697 Aku tak peduli dengan pendapat orang lain tentangku. 55 00:03:26,698 --> 00:03:29,898 Itulah yang kau ingin orang lain berpendapat tentangmu. 56 00:03:29,998 --> 00:03:31,898 Itu kebenarannya. 57 00:03:31,998 --> 00:03:33,897 Ketika kau mendengar mereka membisikkan 58 00:03:33,898 --> 00:03:35,096 "Kingslayer" di belakangmu-- 59 00:03:35,097 --> 00:03:37,297 tidakkah itu mengganggumu? 60 00:03:39,197 --> 00:03:41,596 Tentu saja itu menggangguku. 61 00:03:41,597 --> 00:03:43,596 Singa tidak peduli dengan 62 00:03:43,597 --> 00:03:45,696 pendapat domba-domba tentang dirinya. 63 00:03:48,696 --> 00:03:50,996 Kurasa aku seharusnya bersyukur kesombonganmu 64 00:03:51,096 --> 00:03:54,095 masih ada di atas kecerobohanmu. 65 00:03:55,695 --> 00:03:58,194 Aku akan memberimu setengah dari prajurit kita-- 66 00:03:58,195 --> 00:04:00,495 30.000 orang. 67 00:04:00,595 --> 00:04:03,393 Kau akan membawa mereka ke rumah masa kecil Catelyn Stark 68 00:04:03,394 --> 00:04:06,193 dan mengingatkannya bahwa Lannister 69 00:04:06,194 --> 00:04:08,093 melunasi hutangnya. 70 00:04:08,094 --> 00:04:12,393 Aku tak menyangka ayah menghargai setinggi itu nyawa adikku. 71 00:04:12,394 --> 00:04:14,792 Dia seorang Lannister. 72 00:04:14,793 --> 00:04:17,992 Dia mungkin yang terpendek, tapi tetap salah satu dari kita. 73 00:04:17,993 --> 00:04:20,593 Dan semakin hari dia tetap menjadi tahanan, 74 00:04:20,693 --> 00:04:23,491 akan semakin berkurang kehormatan nama kita. 75 00:04:23,492 --> 00:04:26,691 Jadi singa memang peduli dengan pendapat para-- 76 00:04:26,692 --> 00:04:28,692 Itu bukan pendapat. Tetapi fakta. 77 00:04:31,092 --> 00:04:33,691 Jika Klan lain dapat menangkap salah satu dari kita 78 00:04:33,791 --> 00:04:36,590 dan menahannya tanpa mendapat hukuman, 79 00:04:36,591 --> 00:04:38,791 kita bukan lagi Klan yang ditakuti. 80 00:04:43,290 --> 00:04:45,389 Ibumu mati. 81 00:04:45,390 --> 00:04:47,590 Lama sebelum aku mati. 82 00:04:47,690 --> 00:04:49,489 Dan kau 83 00:04:49,490 --> 00:04:51,788 dan saudara-saudarimu 84 00:04:51,789 --> 00:04:54,689 dan anak-anaknya. Semuanya mati; 85 00:04:54,789 --> 00:04:57,589 kita semua membusuk ke tanah. 86 00:04:57,689 --> 00:05:01,088 Nama keluargalah yang harus hidup. 87 00:05:01,188 --> 00:05:03,687 Hanya itu yang harus hidup. 88 00:05:03,688 --> 00:05:07,088 Bukan kebanggaan pribadi, bukan kehormatanmu, 89 00:05:07,188 --> 00:05:09,786 tapi keluarga. 90 00:05:09,787 --> 00:05:12,187 Kau mengerti? 91 00:05:14,287 --> 00:05:16,187 Hmm. 92 00:05:23,486 --> 00:05:26,385 Kau diberkahi dengan kemampuan yang hanya sedikit orang yang punya. 93 00:05:26,386 --> 00:05:30,385 Kau diberkahi dengan dilahirkan ke keluarga yang paling kuat di kerajaan. 94 00:05:30,485 --> 00:05:33,185 Dan kau masih diberkahi dengan usia mudamu. 95 00:05:34,585 --> 00:05:37,684 Tapi apa yang kau lakukan dengan berkah itu? 96 00:05:37,685 --> 00:05:41,184 Kau memberikan pelayanan sebagai bodyguard yang dimuliakan untuk dua raja-- 97 00:05:41,284 --> 00:05:45,184 satunya gila dan satunya lagi pemabuk. 98 00:05:50,083 --> 00:05:53,783 Masa depan keluarga kita akan ditentukan dalam beberapa bulan ke depan. 99 00:05:53,883 --> 00:05:57,481 Kita dapat mendirikan dinasti yang kuat yang akan bertahan ribuan tahun. 100 00:05:57,482 --> 00:06:01,482 Atau runtuh tidak menjadi apa-apa , sama seperti para Targaryen. 101 00:06:04,082 --> 00:06:08,081 Aku ingin kau menjadi orang yang yang sudah seharusnya. 102 00:06:09,281 --> 00:06:12,081 Bukan tahun depan. Bukan besok. 103 00:06:12,181 --> 00:06:14,281 Tapi sekarang. 104 00:06:43,178 --> 00:06:46,277 Kau kesakitan. 105 00:06:51,177 --> 00:06:53,177 Aku pernah mengalami yang lebih buruk, My Lady. 106 00:06:53,277 --> 00:06:56,576 Mungkin sudah waktunya untuk pulang. 107 00:06:56,676 --> 00:06:58,675 Wilayah Selatan sepertinya tidak cocok untukmu. 108 00:06:58,676 --> 00:07:01,075 Aku tahu yang sebenarnya tentang kematian Jon Arryn. 109 00:07:01,076 --> 00:07:03,976 Betulkah, Lord Stark? 110 00:07:04,076 --> 00:07:07,775 Jadi itu kau memanggilku ke sini, untuk bermain tebak-tebakan? 111 00:07:09,075 --> 00:07:11,275 Apa dia juga pernah melakukan itu sebelumnya? 112 00:07:12,575 --> 00:07:14,873 Jaime akan membunuhnya. 113 00:07:14,874 --> 00:07:17,773 Saudaraku lebih berharga dari seribu temanmu. 114 00:07:17,774 --> 00:07:19,073 Saudaramu... 115 00:07:19,074 --> 00:07:20,874 atau cintamu? 116 00:07:25,673 --> 00:07:28,673 Para Targaryen saling menikahkan saudara satu sama lain selama 300 tahun 117 00:07:28,773 --> 00:07:30,673 untuk menjaga garis keturunan mereka tetap murni. 118 00:07:30,773 --> 00:07:33,171 Jaime dan aku lebih dari saudara kembar. 119 00:07:33,172 --> 00:07:35,272 Kami berbagi rahim. 120 00:07:35,372 --> 00:07:38,372 Kami lahir ke dunia ini bersama. Kami saling memiliki. 121 00:07:39,272 --> 00:07:41,372 Putraku melihatmu (bercinta) dengannya. 122 00:07:47,571 --> 00:07:49,171 Apa kau mencintai anak-anakmu? 123 00:07:49,271 --> 00:07:51,270 - Dengan segenap hatiku. - Tidak melebihi cintaku terhadap anak-anakku. 124 00:07:51,271 --> 00:07:54,470 - Dan mereka semua anak-anak Jaime. - Syukurlah. 125 00:07:54,570 --> 00:07:56,670 Di kejadian langka saat Robert pulang dari pelacurnya 126 00:07:56,770 --> 00:07:58,469 dan mabuk hingga tersandung ke tempat tidurku, 127 00:07:58,470 --> 00:07:59,870 Aku membalasnya dengan cara lain. 128 00:08:00,070 --> 00:08:02,968 - Besok pagi, dia tak akan ingat. - Kau selalu membencinya. 129 00:08:02,969 --> 00:08:06,268 Membencinya? Aku memujanya. 130 00:08:06,269 --> 00:08:08,868 Tiap perempuan di Tujuh Kerajaan mengidam-idamkannya, 131 00:08:08,869 --> 00:08:10,269 dia milikku terikat oleh sumpah pernikahan. 132 00:08:10,569 --> 00:08:12,467 Dan ketika aku akhirnya melihatnya 133 00:08:12,468 --> 00:08:14,467 di hari pernikahan kami di September Baelor, 134 00:08:14,468 --> 00:08:17,068 ramping, gagah dan berjanggut hitam, 135 00:08:17,168 --> 00:08:19,368 itu adalah momen paling bahagia dalam hidupku. 136 00:08:20,867 --> 00:08:23,367 Dan kemudian di malam itu ketika dia merangkak ke atasku, dengan bau anggur 137 00:08:23,467 --> 00:08:26,167 dan melakukannya-- hal kecil yang dia bisa lakukan-- 138 00:08:28,067 --> 00:08:30,466 dia berbisik ke telingaku, "Lyanna." 139 00:08:32,566 --> 00:08:35,066 Adikmu sudah menjadi mayat dan aku masih hidup 140 00:08:35,166 --> 00:08:37,666 tapi dia lebih mencintainya dari aku. 141 00:08:39,565 --> 00:08:42,564 Sekembalinya Raja dari perburuannya, aku akan memberitahukannya yang sebenarnya. 142 00:08:42,565 --> 00:08:45,664 Kau harus sudah pergi-- kau dan anak-anakmu. 143 00:08:45,665 --> 00:08:48,864 Aku tak ingin ada darah mereka di tanganku. 144 00:08:48,865 --> 00:08:50,864 Pergilah sejauh mungkin, 145 00:08:50,964 --> 00:08:53,563 dengan sebanyak mungkin prajuritmu. 146 00:08:53,564 --> 00:08:55,963 Karena kemanapun kau pergi, 147 00:08:55,964 --> 00:08:58,363 kemurkaan Robert akan mengikutimu. 148 00:08:58,364 --> 00:09:00,962 Dan bagaimana dengan kemurkaanku, Lord Stark? 149 00:09:00,963 --> 00:09:03,562 Kau seharusnya mengambil tahta itu untukmu sendiri. 150 00:09:03,563 --> 00:09:06,462 Jaime memberitahuku hari ini di mana King's Landing jatuh. 151 00:09:06,463 --> 00:09:09,362 Dia duduk di Tahta Besi dan kau membuatnya menyerah. 152 00:09:09,462 --> 00:09:11,961 Padahal kau cuma perlu menaiki tangga tahta itu sendiri (dibanding memberinya ke Robert). 153 00:09:11,962 --> 00:09:14,761 Sungguh kesalahan yang menyedihkan. 154 00:09:14,762 --> 00:09:17,261 Aku membuat banyak kesalahan dalam hidupku, 155 00:09:17,262 --> 00:09:19,961 tapi itu bukan salah satunya. 156 00:09:20,061 --> 00:09:22,660 Oh, tapi itu salah satunya. 157 00:09:22,661 --> 00:09:25,160 Ketika kau memainkan Permainan Tahta, kau menang 158 00:09:25,161 --> 00:09:27,459 atau kau mati. 159 00:09:27,460 --> 00:09:29,560 Tidak ada lagi diantaranya. 160 00:09:36,160 --> 00:09:39,659 Kemarilah. 161 00:10:03,157 --> 00:10:07,055 Oh ya, oh. 162 00:10:07,056 --> 00:10:10,156 Oh ya. 163 00:10:16,755 --> 00:10:19,755 Tidak, tidak begitu! 164 00:10:21,455 --> 00:10:24,055 Itukah yang mereka ajarkan di Utara? 165 00:10:25,354 --> 00:10:28,653 Dan aku-- darimanapun kau berasal, 166 00:10:28,654 --> 00:10:31,854 apakah kau sadar betapa konyolnya suaramu? 167 00:10:33,154 --> 00:10:36,153 Kalian mengerti apa yang kukatakan? 168 00:10:36,253 --> 00:10:39,053 Ya, Tuanku. 169 00:10:39,153 --> 00:10:41,453 Ayo kita ulang 170 00:10:42,753 --> 00:10:44,751 Kau jadi laki-laki 171 00:10:44,752 --> 00:10:46,952 dan kau jadi perempuan. 172 00:10:52,152 --> 00:10:54,151 Ayo, mulai. 173 00:10:55,751 --> 00:10:57,751 Perlahan. 174 00:11:05,950 --> 00:11:08,949 Kau tidak membodohi mereka. Mereka baru membayarmu. 175 00:11:08,950 --> 00:11:11,649 Mereka tahu kalian ini apa. 176 00:11:11,650 --> 00:11:13,749 Mereka tahu itu semua cuma pura-pura. 177 00:11:13,849 --> 00:11:16,749 Tugasmu adalah membuat mereka melupakan itu semua. 178 00:11:16,849 --> 00:11:18,948 Itu butuh waktu. 179 00:11:18,949 --> 00:11:21,847 Kau cuma harus... 180 00:11:21,848 --> 00:11:23,848 menghayatinya. 181 00:11:26,248 --> 00:11:28,947 Teruskan. 182 00:11:28,948 --> 00:11:31,447 Menghayatinya. 183 00:11:39,947 --> 00:11:42,746 Dia memenangkanmu dari rasa dengki atas dirimu. 184 00:11:42,846 --> 00:11:45,346 Kau mulai menyukainya. 185 00:11:46,346 --> 00:11:48,446 Dia ingin mempercayaimu. 186 00:11:48,546 --> 00:11:50,944 Dia menikmati kemaluannya sejak dia cukup tua untuk bermain dengannya. 187 00:11:50,945 --> 00:11:55,344 Jadi kenapa kau tidak? Dia tahu dia lebih baik dari laki-laki lain. 188 00:11:55,345 --> 00:11:59,044 Dia selalu tahu jauh di dalam dirinya. Sekarang dia punya buktinya. 189 00:11:59,045 --> 00:12:01,844 Dia betul-betul ahli, 190 00:12:01,944 --> 00:12:04,343 dia meraih sesuatu dari dirimu jauh lebih dalam 191 00:12:04,344 --> 00:12:06,044 dari siapapun yang pernah, 192 00:12:06,244 --> 00:12:09,344 menguasaimu. 193 00:12:11,343 --> 00:12:13,543 Bergabunglah dengan kami, Tuanku 194 00:12:14,943 --> 00:12:17,143 Aku menyimpan diriku untuk orang lain. 195 00:12:17,243 --> 00:12:19,742 Apa yang dia tak tahu tak akan menyakitinya. 196 00:12:19,842 --> 00:12:21,941 Kalimat yang bodoh. 197 00:12:21,942 --> 00:12:25,041 Apa yang kita tidak tahu selalu membuat kita terbunuh. 198 00:12:25,042 --> 00:12:28,640 Dia pasti sangat cantik. 199 00:12:28,641 --> 00:12:32,440 Tidak, tidak juga. Meski dia dari keturunan tanpa cela. 200 00:12:32,441 --> 00:12:34,740 Aku percaya Tuanku jatuh cinta. 201 00:12:34,741 --> 00:12:37,540 Selama bertahun-tahun. Hampir seumur hidupku malah. 202 00:12:37,541 --> 00:12:39,339 Bermain dengan pantatnya. 203 00:12:39,340 --> 00:12:41,939 Dan dia mencintaiku juga. 204 00:12:41,940 --> 00:12:43,939 Aku adalah orang kepercayaannya, 205 00:12:43,940 --> 00:12:46,439 alat permainannya. 206 00:12:46,440 --> 00:12:49,239 Dia dapat memberitahuku apa saja. 207 00:12:49,339 --> 00:12:53,039 Dia memberitahuku kuda-kuda yang dia sukai, 208 00:12:53,139 --> 00:12:56,338 kastil mana yang ingin dia tinggali dan laki-laki 209 00:12:56,339 --> 00:12:57,738 yang ingin dia nikahi. 210 00:12:58,138 --> 00:13:01,838 Seorang utara dengan rahang seperti paron. 211 00:13:03,538 --> 00:13:05,437 Jadi aku menantangnya duel. 212 00:13:05,438 --> 00:13:08,136 Maksudku, kenapa tidak? Aku sudah membaca banyak cerita. 213 00:13:08,137 --> 00:13:11,936 Pahlawan kecil selalu mengalahkan penjahat besar di semua cerita. 214 00:13:11,937 --> 00:13:16,336 Pada akhirnya, dia tidak dapat membiarkanku dibunuh. 215 00:13:16,436 --> 00:13:19,035 "Dia cuma anak-anak," katanya. 216 00:13:19,036 --> 00:13:22,035 "Tolong jangan sakiti dia." 217 00:13:22,036 --> 00:13:25,035 Jadi laki-laki itu memberiku bekas luka kecil untuk mengenangnya 218 00:13:25,036 --> 00:13:27,734 - dan mereka pergi. - Apa dia masih menikahinya? 219 00:13:27,735 --> 00:13:29,034 Tidak. 220 00:13:29,035 --> 00:13:30,635 Laki-laki itu terbunuh sebelum pernikahan... 221 00:13:33,035 --> 00:13:34,735 ..dan dia akhirnya menikah dengan adiknya, 222 00:13:34,835 --> 00:13:36,634 contoh orang yang bahkan lebih mengagumkan. 223 00:13:36,734 --> 00:13:39,234 Aku takut dia mencintai laki-laki itu. 224 00:13:39,334 --> 00:13:43,033 Dan kenapa pula dia tidak begitu? Maksudku, siapa yang dapat menandingi laki-laki itu? 225 00:13:43,034 --> 00:13:45,533 Dia begitu... 226 00:13:51,633 --> 00:13:52,933 sempurna. 227 00:13:55,432 --> 00:13:57,932 Kau tahu apa yang kupelajari, dari kekalahan duel itu? 228 00:13:58,932 --> 00:14:00,832 Aku belajar bahwa aku tak akan pernah menang, 229 00:14:00,932 --> 00:14:04,031 tidak dengan cara itu. Itu permainan mereka, 230 00:14:04,131 --> 00:14:06,930 peraturan mereka. 231 00:14:06,931 --> 00:14:08,930 Aku tak akan melawan mereka. 232 00:14:08,931 --> 00:14:12,330 Aku akan menghancurkan mereka. Itu yang aku tahu. 233 00:14:12,331 --> 00:14:14,530 Itulah aku. 234 00:14:14,630 --> 00:14:17,430 Dan hanya dengan mengakui diri kitalah supaya kita dapat mendapatkan apa yang kita inginkan. 235 00:14:18,830 --> 00:14:20,929 Dan apa yang Anda inginkan? 236 00:14:20,930 --> 00:14:23,528 Oh, semuanya, sayangku. 237 00:14:23,529 --> 00:14:26,629 Semua yang ada. 238 00:14:29,229 --> 00:14:32,628 Sekarang pergilah mandi. Kalian semua akan bekerja malam ini. 239 00:14:39,028 --> 00:14:40,628 Hmm. 240 00:15:03,525 --> 00:15:06,125 Kau adalah gadis yang sangat beruntung. Kau tahu itu? 241 00:15:09,325 --> 00:15:12,823 Di tempat asalku, kami tidak mengampuni penjahat. 242 00:15:12,824 --> 00:15:15,823 Di tempat asalku, jika seseorang sepertimu menyerang tuan kecil? 243 00:15:15,824 --> 00:15:19,524 Saat laut surut kami akan membaringkanmu di pantai, 244 00:15:19,624 --> 00:15:22,923 kedua kaki dan tanganmu akan dirantai. 245 00:15:23,023 --> 00:15:25,622 Air laut akan naik secara perlahan. 246 00:15:25,623 --> 00:15:29,423 Kau akan melihat kematian merangkak ke arahmu semakin dekat tiap incinya. 247 00:15:31,722 --> 00:15:33,521 Dari mana kau berasal? 248 00:15:33,522 --> 00:15:35,222 Pulau Besi. 249 00:15:35,322 --> 00:15:36,821 Apa tempat itu jauh? 250 00:15:36,822 --> 00:15:39,320 Kau belum pernah dengar Pulau Besi? 251 00:15:39,321 --> 00:15:43,121 Percayalah, kau juga belum pernah mendengar tempat asalku. 252 00:15:44,021 --> 00:15:46,621 "Percayalah, Tuanku." 253 00:15:49,320 --> 00:15:51,619 Kau tidak tinggal di Wilayah Liar lagi. 254 00:15:51,620 --> 00:15:54,219 Di negeri yang beradab, kau tunduk kepada orang yang lebih baik darimu/i> 255 00:15:54,220 --> 00:15:56,320 dari gelar mereka. 256 00:15:56,420 --> 00:15:59,019 - Dan apa itu? - Raja. 257 00:15:59,119 --> 00:16:03,618 Kenapa? 258 00:16:03,619 --> 00:16:05,719 Apa maksudmu kenapa? 259 00:16:05,819 --> 00:16:09,117 Ayahku adalah Balon Greyjoy, Raja dari Pulau Besi. 260 00:16:09,118 --> 00:16:10,918 Dan apa hubungannya denganmu? 261 00:16:12,218 --> 00:16:13,817 Jika ayahmu seorang raja, 262 00:16:13,818 --> 00:16:15,717 bagaimana kau bisa jadi raja juga? 263 00:16:15,718 --> 00:16:18,617 Aku akan menjadi raja setelah ayahku-- 264 00:16:18,717 --> 00:16:20,416 jadi kau bukan raja sekarang? 265 00:16:20,417 --> 00:16:22,417 Tidak, kau-- 266 00:16:23,917 --> 00:16:26,517 Kau menggodaku ya? Begitu? 267 00:16:26,617 --> 00:16:30,316 Aku cuma tidak habis pikir bagaimana kalian Orang Selatan melakukan hal-hal. 268 00:16:30,416 --> 00:16:33,515 - Aku bukan Orang Selatan. - Kau berasal dari bagian selatan Tembok. 269 00:16:33,516 --> 00:16:36,815 Bagiku kau adalah Orang Selatan. 270 00:16:38,915 --> 00:16:41,715 Kau adalah gadis yang sangat lancang, kan? 271 00:16:42,815 --> 00:16:44,514 Aku tak tahu, Tuanku. 272 00:16:44,515 --> 00:16:46,613 Aku tak tahu apa artinya "impudent". (impudent=lancang) 273 00:16:46,614 --> 00:16:49,813 Lancang, berarti kasar, 274 00:16:49,814 --> 00:16:52,114 kurang ajar. 275 00:16:56,213 --> 00:16:58,413 Kau ingin melepas rantai itu? 276 00:17:00,413 --> 00:17:02,812 Theon Greyjoy! 277 00:17:02,813 --> 00:17:05,212 Wanita itu adalah tamu kita. 278 00:17:05,312 --> 00:17:07,212 Kupikir dia adalah tawanan kita. 279 00:17:07,312 --> 00:17:11,112 Apa kedua hal itu eksklusif dengan pengalamanmu? 280 00:17:21,311 --> 00:17:24,509 Kesempatan adalah aku tak berada di sekitar sini saat itu terjadi. 281 00:17:24,510 --> 00:17:27,410 Aku sudah terbiasa dengan yang lebih buruk darinya. 282 00:17:27,510 --> 00:17:30,110 Aku sudah terbiasa dengan laki-laki yang dapat mengunyah bocah itu 283 00:17:30,210 --> 00:17:32,910 dan menjadikan tulangnya sebagai tusuk gigi. 284 00:17:37,909 --> 00:17:40,408 Kenapa kau datang ke sini? 285 00:17:40,409 --> 00:17:42,808 Tidak bermaksud datang ke sini. 286 00:17:42,809 --> 00:17:45,507 Bermaksud pergi ke tempat yang lebih ke selatan lagi dari tempat ini. 287 00:17:45,508 --> 00:17:48,408 sejauh mungkin ke Selatan, 288 00:17:48,508 --> 00:17:50,908 sebelum malam yang panjang tiba. 289 00:17:51,008 --> 00:17:54,607 Kenapa? Apa yang kalian takutkan? 290 00:17:54,707 --> 00:17:57,907 Ada makhluk yang tidur di siang hari 291 00:17:58,007 --> 00:18:00,907 - dan berburu di malam hari. - Ada burung hantu, shadowcat, dan-- 292 00:18:01,007 --> 00:18:03,606 Aku tak berbicara tentang makhluk yang itu. 293 00:18:07,706 --> 00:18:10,505 "Makhluk" yang kau bicarakan itu-- 294 00:18:10,506 --> 00:18:13,604 mereka sudah pergi selama ribuan tahun. 295 00:18:13,605 --> 00:18:15,805 Mereka tidak pergi, orang tua. 296 00:18:17,005 --> 00:18:19,404 Mereka tidut. 297 00:18:19,405 --> 00:18:22,304 Dan sekarang mereka sudah bangun. 298 00:18:31,203 --> 00:18:33,803 Aku merindukan perempuan. 299 00:18:33,903 --> 00:18:36,703 Tapi tidak untuk berbicara dengan mereka. Aku tak pernah bicara dengan mereka. 300 00:18:38,703 --> 00:18:40,303 Cukup memandangi mereka, 301 00:18:40,402 --> 00:18:42,002 mendengar mereka cekikikan. 302 00:18:47,402 --> 00:18:49,702 Tidakkah kau merindukan perempuan? 303 00:18:54,101 --> 00:18:55,901 Penunggang. 304 00:18:57,001 --> 00:18:59,500 Terompetnya. Kita harus meniup terompetnya. 305 00:19:00,600 --> 00:19:03,500 Kenapa dia sendiri? 306 00:19:04,700 --> 00:19:06,500 Satu tebakan untuk seorang Ranger kembali, 307 00:19:06,600 --> 00:19:08,200 dua untuk Kaum Liar, 308 00:19:08,300 --> 00:19:10,299 - tiga untuk-- - tidak ada penungganggnya. 309 00:19:43,496 --> 00:19:45,395 Tenang, nak. 310 00:19:45,396 --> 00:19:47,695 Itu kuda pamanku Benjen. 311 00:19:55,595 --> 00:19:57,794 Di mana pamanku? 312 00:20:00,594 --> 00:20:02,894 Ned! 313 00:20:04,494 --> 00:20:07,293 Tentang Robert. kami sedang berburu-- 314 00:20:07,393 --> 00:20:09,893 seekor babi hutan-- 315 00:20:15,593 --> 00:20:18,892 Aku seharusnya menghabiskan waktu lebih banyak bersamamu, 316 00:20:18,992 --> 00:20:22,392 mengajarkanmu menjadi laki-laki. 317 00:20:25,391 --> 00:20:28,391 Aku tak pernah ditakdirkan menjadi ayah. 318 00:20:48,289 --> 00:20:50,589 Pergilah. 319 00:20:50,689 --> 00:20:52,789 Kau tak akan mau melihat ini. 320 00:21:06,687 --> 00:21:09,087 Salahku. 321 00:21:09,187 --> 00:21:12,487 Terlalu banyak anggur, tembakanku meleset. 322 00:21:22,086 --> 00:21:24,784 Lukanya bau. 323 00:21:24,785 --> 00:21:27,484 Berbau seperti kematian. 324 00:21:27,485 --> 00:21:30,185 Jangan pikir aku tak dapat membauinya. 325 00:21:32,784 --> 00:21:35,583 Aku membalas hewan keparat itu, Ned. 326 00:21:35,584 --> 00:21:38,884 Aku menancapkan pisauku tepat di otaknya. 327 00:21:38,984 --> 00:21:41,583 Tanya mereka jika tidak percaya. Tanya mereka! 328 00:21:43,183 --> 00:21:45,682 Aku mau diadakan pesta pemakaman terbesar 329 00:21:45,683 --> 00:21:47,683 yang pernah diadakan di Kerajaan. 330 00:21:48,983 --> 00:21:52,382 Dan aku ingin setiap orang mencicipi babi yang menyerangku. 331 00:21:56,082 --> 00:21:59,282 Sekarang tinggalkan kami semua. Aku mau bicara kepada Ned. 332 00:22:00,582 --> 00:22:02,581 - Robert, sayangku-- - Keluar, kalian semua! 333 00:22:22,779 --> 00:22:25,178 Dasar bodoh. 334 00:22:25,179 --> 00:22:27,578 Kertas dan pena ada di meja, 335 00:22:27,579 --> 00:22:29,978 tulis apa yang akan kukatakan ini. 336 00:22:37,178 --> 00:22:41,576 "Atas nama Robert dari Klan Baratheon, 337 00:22:41,577 --> 00:22:44,276 pertama dari--" kau tahu lanjutannya. 338 00:22:44,277 --> 00:22:46,776 Tulis semua gelar-gelar sialan itu. 339 00:22:46,777 --> 00:22:49,375 "Aku memerintahkan 340 00:22:49,376 --> 00:22:52,275 Eddard dari Klan Stark--" 341 00:22:52,276 --> 00:22:54,575 gelarmu tulis sendiri-- 342 00:22:54,576 --> 00:22:58,375 "untuk menjadi Pengawas Raja dan Pelindung Kerajaan 343 00:22:58,475 --> 00:23:00,574 setelah kematianku, 344 00:23:00,575 --> 00:23:03,374 untuk memerintah menggantikanku 345 00:23:03,375 --> 00:23:06,275 hingga putraku Joffrey cukup umur." 346 00:23:24,573 --> 00:23:26,273 Kemarikan. 347 00:23:41,971 --> 00:23:43,971 Berikan kepada dewan 348 00:23:44,071 --> 00:23:45,770 setelah aku mati. 349 00:23:47,070 --> 00:23:49,069 Setidaknya mereka mengatakan aku melakukannya dengan benar, 350 00:23:49,070 --> 00:23:51,669 satu hal ini. 351 00:23:51,670 --> 00:23:54,269 Kau akan memerintah sekarang. 352 00:23:54,270 --> 00:23:57,368 Kau akan lebih membencinya daripada aku, 353 00:23:57,369 --> 00:24:00,569 tapi kau akan melakukannya dengan baik. 354 00:24:03,969 --> 00:24:06,168 Gadis itu-- 355 00:24:06,268 --> 00:24:08,967 Daenerys. 356 00:24:08,968 --> 00:24:12,968 Kau benar. Varys, Littlefinger, 357 00:24:13,268 --> 00:24:15,667 adikku... mereka tidak berguna. 358 00:24:15,767 --> 00:24:20,267 Tidak ada yang berkata "tidak" padaku kecuali kau. 359 00:24:20,367 --> 00:24:22,967 Hanya kau. 360 00:24:25,766 --> 00:24:28,665 Biarkan dia hidup. 361 00:24:28,666 --> 00:24:31,365 Hentikan, jika belum terlambat. 362 00:24:31,366 --> 00:24:33,264 Aku akan. 363 00:24:33,265 --> 00:24:35,564 Dan putraku... 364 00:24:35,565 --> 00:24:38,165 Tolong dia, Ned. 365 00:24:39,865 --> 00:24:41,665 Jadikan dia orang yang lebih baik dariku. 366 00:24:42,565 --> 00:24:44,564 Aku... 367 00:24:44,664 --> 00:24:48,264 Aku akan melakukan apapun untuk menghormati kenanganmu. 368 00:24:48,364 --> 00:24:51,164 Kenanganku. 369 00:24:53,363 --> 00:24:56,462 Raja Robert Baratheon, 370 00:24:56,463 --> 00:24:58,863 dibunuh oleh babi. 371 00:25:02,462 --> 00:25:06,262 Berikan aku sesuatu untuk rasa sakit ini dan biarkan aku mati. 372 00:25:20,661 --> 00:25:23,160 Berikan dia susu apiun. 373 00:25:30,859 --> 00:25:32,959 Dia terlalu banyak meminum anggur. 374 00:25:34,759 --> 00:25:36,958 Dia memerintahkan kami 375 00:25:36,959 --> 00:25:39,859 untuk menyingkir, tapi... 376 00:25:39,958 --> 00:25:41,558 Aku gagal menyelamatkannya. 377 00:25:43,858 --> 00:25:46,558 Tak ada orang yang dapat melindunginya dari dirinya sendiri. 378 00:25:48,458 --> 00:25:50,456 Aku penasaran, Ser Barristan, 379 00:25:50,457 --> 00:25:53,357 siapa yang memberi raja anggur? 380 00:25:54,657 --> 00:25:57,456 Pelayannya, dari keluarga raja sendiri. 381 00:25:57,457 --> 00:26:00,056 Pelayannya? Si bocah Lannister? 382 00:26:00,156 --> 00:26:03,755 Sungguh bocah yang sangat patuh untuk menjaga tuannya 383 00:26:03,756 --> 00:26:05,755 tidak kekurangan minum. 384 00:26:05,756 --> 00:26:09,055 Aku berharap pemuda malang itu tidak menyalahkan dirinya sendiri. 385 00:26:17,455 --> 00:26:19,254 Yang Mulia berubah pikiran 386 00:26:19,354 --> 00:26:21,354 mengenai Daenerys Targaryen. 387 00:26:23,354 --> 00:26:27,154 Apapun yang telah kau rencanakan, 388 00:26:27,254 --> 00:26:29,552 hentikan, segera. 389 00:26:29,553 --> 00:26:32,152 Aku takut 390 00:26:32,153 --> 00:26:33,852 burung itu sudah terbang. 391 00:26:33,853 --> 00:26:36,253 Gadis itu sepertinya sudah mati sekarang. 392 00:26:46,352 --> 00:26:50,351 Kuda jantan yang menguasai dunia tidak butuh kursi besi 393 00:26:51,151 --> 00:26:54,451 Menurut ramalan sang kuda akan berkelana hingga ujung dunia. 394 00:26:55,251 --> 00:26:57,949 Dunia berakhir di laut hitam. 395 00:26:57,950 --> 00:27:00,149 Tidak ada kuda yang dapat menyeberangi air beracun. 396 00:27:00,150 --> 00:27:01,750 Dunia tidak berujung di laut... 397 00:27:02,150 --> 00:27:03,750 Ada banyak tanah di seberang laut. 398 00:27:04,750 --> 00:27:06,749 Tanah tempatku lahir. 399 00:27:09,749 --> 00:27:11,749 Bukan tanah. Tetapi pulau. 400 00:27:13,049 --> 00:27:14,549 Pulau, ya... 401 00:27:16,748 --> 00:27:18,748 Ada ribuan kapal di kota bebas. 402 00:27:18,948 --> 00:27:20,747 Kuda kayu yang terbang mengarungi lautan... 403 00:27:20,748 --> 00:27:24,048 Tolong jangan bahas lagi tentang kuda kayu dan kursi besi. 404 00:27:24,748 --> 00:27:28,747 Itu bukan kursi. Tetapi... 405 00:27:30,147 --> 00:27:32,147 ...Tahta. 406 00:27:33,047 --> 00:27:35,446 Tahta. 407 00:27:36,046 --> 00:27:39,046 Sebuah kursi untuk tempat duduk Sang Raja, 408 00:27:40,046 --> 00:27:41,046 atau 409 00:27:41,846 --> 00:27:42,446 seorang Ratu. 410 00:27:51,745 --> 00:27:54,044 Raja tidak membutuhkan kursi untuk diduduki. 411 00:27:54,045 --> 00:27:55,943 Dia cuma butuh kuda. 412 00:27:55,944 --> 00:27:59,944 413 00:28:17,242 --> 00:28:19,241 Bisa tolong buat dia mengerti? 414 00:28:19,242 --> 00:28:22,141 Suku Dothraki melakukan sesuatu sesuai waktu mereka, dengan alasan mereka sendiri. 415 00:28:22,241 --> 00:28:25,441 Bersabarlah, Khaleesi. Kita akan pulang, aku janji. 416 00:28:25,541 --> 00:28:27,841 Aku tahu kakakku adalah orang yang bodoh, 417 00:28:27,941 --> 00:28:30,741 tapi dia adalah pewaris sah untuk Tujuh Kerajaan. 418 00:28:32,240 --> 00:28:34,140 Apa aku mengatakan hal lucu, Ser? 419 00:28:34,240 --> 00:28:37,139 Maafkan aku, Khaleesi, tapi leluhurmu Aegon the Conqueror 420 00:28:37,140 --> 00:28:39,939 tidak mengalahkan enam kerajaan hanya karena itu hakknya. 421 00:28:39,940 --> 00:28:42,738 Dia tidak berhak untuk itu. Dia mengalahkan karena dia bisa. 422 00:28:42,739 --> 00:28:44,238 Dan karena dia mempunyai naga. 423 00:28:44,239 --> 00:28:46,939 Memiliki beberapa naga membuat segalanya jadi mudah. 424 00:28:48,539 --> 00:28:51,537 - Kau tidak percaya itu. - Pernah melihat naga, Khaleesi? 425 00:28:51,538 --> 00:28:54,438 Aku mempercayai apa yang mataku lihat dan telingaku dengar. 426 00:28:54,538 --> 00:28:57,737 Dan untuk sisanya... Itu terjadi 300 tahun lalu. 427 00:28:57,738 --> 00:28:59,537 Siapa yang tahu apa yang sebenarnya terjadi? 428 00:28:59,538 --> 00:29:02,236 Sekarang maafkan aku, aku akan mencari pedagang Captain, 429 00:29:02,237 --> 00:29:03,737 untuk melihat apa ada surat untukku. 430 00:29:03,837 --> 00:29:06,237 - Aku ikut denganmu. - Jangan, jangan persulit dirimu. 431 00:29:06,337 --> 00:29:09,637 Nikmati pasarnya. Aku akan bergabung lagi denganmu nanti. 432 00:29:17,136 --> 00:29:20,535 Psst, Jorah the Andal. 433 00:29:22,635 --> 00:29:24,834 Sang laba-laba mengirimkan salamnya 434 00:29:24,835 --> 00:29:27,035 dan ucapan selamatnya. 435 00:29:29,034 --> 00:29:32,034 Pengampunan dari kerajaan-- kau bisa pulang sekarang. 436 00:29:41,333 --> 00:29:46,133 Virzetha gizikhven! Mra qora! Mra qora! 437 00:29:46,833 --> 00:29:48,331 Anggur merah manis 438 00:29:48,332 --> 00:29:54,632 Aku punya anggur merah manis dari Lys, Volantis, dan Arbor! 439 00:29:54,832 --> 00:29:57,830 Brandi pir Tyroshi! Asam Andalish! 440 00:29:57,831 --> 00:29:59,831 Aku menjual minuman-minuman itu! 441 00:30:00,631 --> 00:30:02,831 Khalessi ingin mencicipi? 442 00:30:03,231 --> 00:30:06,030 Aku punya anggur merah manis dari Dorne, my lady. 443 00:30:06,031 --> 00:30:09,830 Cicipi sedikit dan kau akan memberi nama anak pertamamu dengan namaku. 444 00:30:12,530 --> 00:30:15,830 Putraku sudah memiliki nama, tapi aku akan mencoba anggur musim panasmu. 445 00:30:15,930 --> 00:30:17,029 Mencicipinya saja. 446 00:30:17,129 --> 00:30:20,229 My Lady, Anda berasal dari Westeros. 447 00:30:20,329 --> 00:30:24,129 Kau punya kehormatan untuk mengenali Daenerys dari Klan Targaryen, 448 00:30:24,229 --> 00:30:28,528 Khaleesi dari Khal dan putri dari Tujuh Kerajaan. 449 00:30:28,628 --> 00:30:30,727 - Putri. - Bangkitlah. 450 00:30:30,728 --> 00:30:32,727 Aku masih mau mencicipi anggurmu. 451 00:30:32,728 --> 00:30:36,226 Ini? Air cucian Dornish. 452 00:30:36,227 --> 00:30:38,727 Tidak layak untuk putri. 453 00:30:38,827 --> 00:30:41,026 Aku punya anggur merah dari Arbor-- 454 00:30:41,027 --> 00:30:43,026 minuman para Dewa. 455 00:30:43,027 --> 00:30:45,826 Akan kuberikan satu tong. Sebagai hadiah. 456 00:30:45,926 --> 00:30:47,425 Kau membuatku merasa terhormat, Ser. 457 00:30:47,426 --> 00:30:50,026 Kehormatan itu adalah bagiku. 458 00:30:50,126 --> 00:30:52,026 Huh-uh, huh-uh. 459 00:30:55,125 --> 00:30:58,625 Ada banyak orang di kampung halaman Anda yang berdoa untuk kembalinya Anda, putri. 460 00:30:58,725 --> 00:31:00,524 Aku berharap bisa membayar kebaikanmu suatu hari nanti. 461 00:31:00,525 --> 00:31:02,125 - Rakharo. - Huh. 462 00:31:06,224 --> 00:31:08,623 - Ada yang salah? - Aku haus. 463 00:31:08,624 --> 00:31:10,424 Buka. 464 00:31:10,524 --> 00:31:13,124 Anggur ini untuk Khaleesi. Bukan untuk orang macam kau. 465 00:31:13,224 --> 00:31:14,523 Buka. 466 00:31:25,822 --> 00:31:27,721 Tuang. 467 00:31:27,722 --> 00:31:29,821 Akan menjadi kejahatan meminum anggur sekaya ini 468 00:31:29,822 --> 00:31:31,422 tanpa diberi kesempatan untuk dihirup. 469 00:31:31,522 --> 00:31:33,521 Lakukan perintahnya. 470 00:31:33,921 --> 00:31:35,621 Sesuai perintah sang putri. 471 00:31:48,020 --> 00:31:50,019 Manis, bukan? 472 00:31:50,020 --> 00:31:52,419 Bisa kau cium aroma buahnya, Ser? 473 00:31:53,719 --> 00:31:55,518 Coba cicipi, Tuanku. 474 00:31:55,519 --> 00:31:57,319 Beritahu jika itu bukan anggur terbaik 475 00:31:57,419 --> 00:31:59,619 yang pernah menyentuh lidahmu. 476 00:32:02,618 --> 00:32:05,018 Coba kau yang minum. 477 00:32:06,618 --> 00:32:08,318 Saya? 478 00:32:08,418 --> 00:32:10,818 Saya takut saya tidak layak untuk anggur itu. 479 00:32:11,117 --> 00:32:12,716 Disamping itu, jelek bagi pedagang anggur yang 480 00:32:12,717 --> 00:32:13,816 meminum dagangannya sendiri. 481 00:32:13,817 --> 00:32:15,917 Kau akan meminumnya. 482 00:32:32,715 --> 00:32:34,815 - Khaleesi! - Hentikan dia! 483 00:32:48,114 --> 00:32:50,013 Ayo. 484 00:32:56,713 --> 00:32:59,612 Kalian datang ke sini sebagai kriminal, 485 00:32:59,712 --> 00:33:03,112 pemburu gelap, pemerkosa, 486 00:33:03,212 --> 00:33:05,611 pembunuh, pencuri. 487 00:33:05,612 --> 00:33:08,410 Kalian datang sendiri, dirantai 488 00:33:08,411 --> 00:33:11,010 tanpa teman 489 00:33:11,011 --> 00:33:13,210 maupun kehormatan. 490 00:33:13,211 --> 00:33:16,611 Kalian datang ke sini kaya atau miskin. 491 00:33:17,611 --> 00:33:21,110 Beberapa dari kalian menanggung kebanggaan suatu keluarga, 492 00:33:21,310 --> 00:33:24,909 lainnya hanyalah anak haram atau tanpa nama sama sekali. 493 00:33:24,910 --> 00:33:26,910 Itu tidak berarti. 494 00:33:27,010 --> 00:33:30,108 Semua itu hanyalah masa lalu. 495 00:33:30,109 --> 00:33:32,608 Di sini, 496 00:33:32,609 --> 00:33:34,208 di Tembok, 497 00:33:34,209 --> 00:33:37,308 adalah satu keluarga. 498 00:33:38,808 --> 00:33:42,107 - Malam ini... - Kau diperbolehkan untuk kelihatan senang. 499 00:33:42,108 --> 00:33:45,208 Kau akan menjadi Ranger. 500 00:33:45,308 --> 00:33:48,306 Itukan yang kau inginkan? 501 00:33:48,307 --> 00:33:50,706 Aku ingin mencari pamanku. 502 00:33:50,707 --> 00:33:53,507 Aku tahu dia masih hidup di luar sana. 503 00:33:53,607 --> 00:33:55,107 Aku yakin itu. 504 00:33:56,606 --> 00:33:59,405 Aku berharap bisa menolongmu, tapi aku bukan Ranger. 505 00:33:59,406 --> 00:34:02,306 Kehidupan pelayan untukku. 506 00:34:03,406 --> 00:34:05,306 Ada kehormatan menjadi pelayan. 507 00:34:05,405 --> 00:34:07,705 Tidak banyak, sebenarnya. 508 00:34:07,805 --> 00:34:09,605 Tapi ada makanan. 509 00:34:12,805 --> 00:34:16,204 Di sini kalian memulai kehidupan baru. 510 00:34:23,904 --> 00:34:27,403 Pasukan dari Night's Watch... 511 00:34:28,903 --> 00:34:31,903 Hidup untuk menjaga kerajaan. 512 00:34:33,403 --> 00:34:35,301 Bukan untuk raja, 513 00:34:35,302 --> 00:34:38,502 atau kehormatan keluarga ini 514 00:34:38,602 --> 00:34:41,001 atau keluarga itu; 515 00:34:41,002 --> 00:34:43,800 tidak untuk emas atau kebanggaan 516 00:34:43,801 --> 00:34:45,600 ataupun cinta wanita; 517 00:34:45,601 --> 00:34:48,100 tapi untuk kerajaan 518 00:34:48,101 --> 00:34:50,900 dan semua orang di dalamnya. 519 00:34:50,901 --> 00:34:54,399 Kalian sudah mempelajari kalimat sumpahnya. 520 00:34:54,400 --> 00:34:58,100 Pikirkan baik-baik sebelum mengucapkannya. 521 00:34:58,200 --> 00:35:01,500 Hukuman dari pembelotan 522 00:35:01,600 --> 00:35:04,399 adalah mati. 523 00:35:08,499 --> 00:35:10,798 Kalian bisa mengucapkan sumpah di sini 524 00:35:10,799 --> 00:35:14,598 saat matahari terbenam. 525 00:35:14,698 --> 00:35:17,398 Adakah di antara kalian yang masih menganut kepercayaan Dewa Lama? 526 00:35:19,398 --> 00:35:21,397 Saya, Tuanku. 527 00:35:21,398 --> 00:35:24,696 Kau akan mengucapkan sumpahmu di depan pohon seperti yang pamanmu lakukan. 528 00:35:24,697 --> 00:35:26,196 Ya, Tuanku. 529 00:35:26,197 --> 00:35:28,597 Ada Weirwood satu mil di utara Tembok. 530 00:35:28,697 --> 00:35:32,096 Dan mungkin juga Dewa Lama-mu. 531 00:35:33,196 --> 00:35:36,096 Tuanku, bolehkah aku ke sana juga? 532 00:35:36,196 --> 00:35:38,096 Apa Klan Tarly masih menganut Dewa Lama? 533 00:35:38,196 --> 00:35:41,094 Tidak, Tuanku. 534 00:35:41,095 --> 00:35:43,194 Aku lahir di cahaya Tujuh Dewa, 535 00:35:43,195 --> 00:35:45,794 sama seperti ayah dan kakekku. 536 00:35:45,795 --> 00:35:49,795 Kenapa kau mau meninggalkan dewa dari ayah dan keluargamu? 537 00:35:52,194 --> 00:35:54,093 Night's Watch adalah keluargaku sekarang. 538 00:35:54,094 --> 00:35:56,594 Tujuh Dewa tak pernah menjawab doaku. 539 00:35:56,694 --> 00:35:59,294 Mungkin Dewa Lama akan. 540 00:36:01,393 --> 00:36:02,693 Baiklah, anak muda. 541 00:36:02,793 --> 00:36:06,392 Kalian semua sudah diberi posisi, 542 00:36:06,393 --> 00:36:09,792 sesuai kebutuhan kami 543 00:36:09,892 --> 00:36:11,492 dan kekuatan kalian. 544 00:36:11,592 --> 00:36:14,692 Halder menjadi pembangun. 545 00:36:15,492 --> 00:36:17,391 Pyp menjadi pelayan. 546 00:36:17,392 --> 00:36:20,290 Toad menjadi pembangun. Grenn menjadi Rangers. 547 00:36:20,291 --> 00:36:22,291 Samwell menjadi pelayan. 548 00:36:22,391 --> 00:36:25,591 Matthar menjadi Rangers. Dareon menjadi pelayan. 549 00:36:25,691 --> 00:36:27,690 Balian menjadi Rangers. 550 00:36:27,691 --> 00:36:29,589 Rast menjadi Rangers. 551 00:36:29,590 --> 00:36:31,389 Jon menjadi pelayan. 552 00:36:31,390 --> 00:36:33,289 Rancer menjadi pembangun. 553 00:36:33,290 --> 00:36:34,989 Echiel menjadi pembangun. 554 00:36:34,990 --> 00:36:36,189 Gordo menjadi pelayan. 555 00:36:36,190 --> 00:36:40,088 Niko menjadi Rangers. Escan menjadi Rangers. 556 00:36:40,089 --> 00:36:42,788 Vorkoy menjadi pembangun. Joby ke kandang kuda. 557 00:36:42,789 --> 00:36:46,188 Mink ke dapur. Allo menjadi pembangun. 558 00:36:46,189 --> 00:36:48,587 Nelugo menjadi Rangers. 559 00:36:48,588 --> 00:36:52,288 Semoga semua Dewa melindungi kalian. 560 00:36:56,988 --> 00:36:59,687 Rangers kemari. 561 00:36:59,787 --> 00:37:02,087 Pembangun! 562 00:37:20,885 --> 00:37:25,683 Samwell, kau akan membantuku di kandang gagak dan perpustakaan. 563 00:37:25,684 --> 00:37:29,684 Pyp, pergi melapor ke Bowen Marsh di dapur. 564 00:37:29,784 --> 00:37:34,583 Luke, melapor ke Joe si mata satu di kandang kuda. 565 00:37:34,584 --> 00:37:38,282 Dareon, kami mengirimmu ke Eastwatch. 566 00:37:38,283 --> 00:37:41,382 Melaporlah ke Borcas setibamu di sana. 567 00:37:41,383 --> 00:37:44,782 Jangan berkomentar tentang hidungnya. 568 00:37:46,182 --> 00:37:49,182 Jon Snow, Lord Commander Mormont 569 00:37:49,282 --> 00:37:51,882 memintamu menjadi pelayan pribadinya 570 00:37:51,982 --> 00:37:55,081 Akankah aku juga menyediakan makanan Lord Commander 571 00:37:55,181 --> 00:37:57,081 dan mengambilkan air panas untuk mandinya. 572 00:37:57,181 --> 00:37:58,380 Tentu. 573 00:37:58,381 --> 00:38:00,280 Dan menjaga api tetap menyala di ruangannya, 574 00:38:00,281 --> 00:38:03,481 mengganti sprei dan selimutnya setiap hari, 575 00:38:03,581 --> 00:38:07,380 dan hal-hal lain yang Lord Commander perintahkan. 576 00:38:10,080 --> 00:38:11,880 Kau menjadikanku pelayan? 577 00:38:11,980 --> 00:38:14,478 Kami menjadikanku anggota Night's Watch. 578 00:38:14,479 --> 00:38:17,479 Tapi mungkin kami melakukan kesalahan. 579 00:38:18,579 --> 00:38:21,279 - Boleh aku pergi? - Terserah kau. 580 00:38:26,978 --> 00:38:28,878 Jon, tunggu! 581 00:38:28,978 --> 00:38:30,877 Tidakkah kau lihat apa yang mereka lakukan? 582 00:38:30,878 --> 00:38:32,877 Aku melihat pembalasan Ser Alliser, itu saja. 583 00:38:32,977 --> 00:38:34,876 Dia mau itu dan dia mendapatkannya. 584 00:38:34,877 --> 00:38:37,376 Pelayan tidak lebih dari sekedar babu! 585 00:38:37,377 --> 00:38:39,477 Aku lebih baik dalam mengayunkan pedang dan mengendarai kuda dari kalian semua! 586 00:38:39,577 --> 00:38:43,275 - Ini tidak adil. - Adil? 587 00:38:43,276 --> 00:38:45,775 Aku dulunya penyanyi untuk raja di Acorn Hall 588 00:38:45,776 --> 00:38:48,775 ketika raja itu memegang kakiku dan ingin melihat kemaluanku. 589 00:38:48,776 --> 00:38:51,176 Aku mendorongnya dan dia mengatakan akan memotong tanganku 590 00:38:51,276 --> 00:38:52,675 karena mencuri peraknya. 591 00:38:52,775 --> 00:38:54,475 Jadi di sinilah aku, di ujung dunia 592 00:38:54,575 --> 00:38:55,575 tidak ada apapun yang bisa dinyanyikan 593 00:38:55,576 --> 00:38:57,474 kecuali orang tua dan kotoran kecil seperti kalian. 594 00:38:57,475 --> 00:38:59,475 Aku tak akan melihat keluargaku lagi. 595 00:38:59,575 --> 00:39:01,573 Aku tak akan di samping perempuan lagi. 596 00:39:01,574 --> 00:39:03,074 Jadi jangan bilang apapun tentang keadilan. 597 00:39:03,174 --> 00:39:05,073 Kukira kau ditangkap karena mencuri keju 598 00:39:05,074 --> 00:39:07,173 untuk adik perempuanmu yang kelaparan? 599 00:39:07,174 --> 00:39:08,573 Kau pikir aku akan mengatakan kepada sekumpulan orang asing 600 00:39:08,574 --> 00:39:11,173 kalau seorang raja ingin memegang kemaluanku? 601 00:39:13,373 --> 00:39:17,273 Bisa nyanyikan sebuah lagi untukku, Pyp? Aku suka mendengarakn lagu. 602 00:39:22,372 --> 00:39:24,071 Sekarang dengar. 603 00:39:24,072 --> 00:39:27,071 Orang tua itu adalah Lord Commander dari Night's Watch. 604 00:39:27,072 --> 00:39:29,371 Kau akan bersamanya siang dan malam. 605 00:39:29,372 --> 00:39:31,870 Ya, kau akan mencuci pakaiannya. 606 00:39:31,871 --> 00:39:35,871 Tapi juga mengambilkan suratnya, menemaninya menghadiri rapat, 607 00:39:36,071 --> 00:39:37,770 mengawalnya dalam pertempuran. 608 00:39:37,771 --> 00:39:41,169 Kau akan tahu segalanya, menjadi bagian segalanya. 609 00:39:41,170 --> 00:39:43,270 Dan dia sendiri yang memintamu. 610 00:39:44,370 --> 00:39:47,170 Dia ingin melatihmu untuk memimpin. 611 00:39:51,969 --> 00:39:54,569 Aku cuma... 612 00:39:54,669 --> 00:39:56,869 Aku selalu ingin menjadi Ranger. 613 00:39:59,068 --> 00:40:01,168 Aku selalu ingin menjadi penyihir. 614 00:40:03,768 --> 00:40:05,467 Apa? 615 00:40:05,468 --> 00:40:08,067 Aku serius. 616 00:40:08,167 --> 00:40:10,567 Jadi kau akan tinggal dan mengucapkan sumpahmu denganku? 617 00:40:17,067 --> 00:40:20,466 Lord Stark, sebentar. 618 00:40:21,566 --> 00:40:23,666 Sendiri jika kau mau. 619 00:40:32,865 --> 00:40:36,065 Dia menamaimu Pelindung Kerajaan. 620 00:40:36,165 --> 00:40:38,363 Betul. 621 00:40:38,364 --> 00:40:40,163 Dia (Cersei Lannister) tak akan peduli. 622 00:40:40,164 --> 00:40:43,563 Berikan aku sejam dan aku akan memberimu seratus prajurit di bawah pimpinanmu. 623 00:40:43,564 --> 00:40:45,563 Dan aku mau apa dengan seratus prajurit? 624 00:40:45,564 --> 00:40:48,963 Menyerang! Malam ini ketika semua orang tidur. 625 00:40:49,063 --> 00:40:53,062 Kita harus menjauhkan Joffrey dari ibunya dan menjadikannya tahanan kita. 626 00:40:53,063 --> 00:40:57,462 Pelindung Kerajaan atau bukan, yang memiliki Raja yang menguasai kerajaan. 627 00:40:57,562 --> 00:41:01,161 Semakin lama kau menundanya akan memberikan Cersei lebih banyak waktu untuk bersiap-siap. 628 00:41:01,162 --> 00:41:04,361 Jika tiba waktunya Robert wafat, sudah terlambat bagi kita berdua. 629 00:41:04,362 --> 00:41:06,160 Bagaimana dengan Stannis? 630 00:41:06,161 --> 00:41:09,360 Menyelamatkan Tujuh Kerajaan dari Cersei dan memberinya ke Stannis? 631 00:41:09,361 --> 00:41:12,161 Kau punya gagasan aneh tentang melindungi kerajaan. 632 00:41:12,261 --> 00:41:14,260 Stannis adalah kakakmu. 633 00:41:14,261 --> 00:41:16,159 Ini bukan tentang garis keturunan. 634 00:41:16,160 --> 00:41:19,060 Itu tidak penting saat kau memberontak melawan si Raja Gila. 635 00:41:19,160 --> 00:41:21,459 Itu tidak penting sekarang. 636 00:41:21,460 --> 00:41:24,459 Apa yang terbaik untuk kerajaan? 637 00:41:24,559 --> 00:41:27,559 Apa yang terbaik untuk rakyat? 638 00:41:28,659 --> 00:41:31,158 Kita tahu siapa Stannis itu. 639 00:41:31,159 --> 00:41:34,157 Dia tidak menginspirasikan cinta atau kesetiaan. 640 00:41:34,158 --> 00:41:36,258 Dia bukan Raja. 641 00:41:36,358 --> 00:41:39,158 Tapi aku. 642 00:41:45,657 --> 00:41:47,656 Stannis seorang komandan. 643 00:41:47,657 --> 00:41:50,556 Dia memimpin perang dua kali. 644 00:41:50,557 --> 00:41:52,855 Dia mengalahkan pasukan Greyjoy-- 645 00:41:52,856 --> 00:41:54,655 Ya, dia prajurit yang baik. Semua orang tahu itu. 646 00:41:54,656 --> 00:41:56,256 Tapi Robert juga begitu. 647 00:41:56,656 --> 00:41:58,055 Coba jawab ini: 648 00:41:58,056 --> 00:42:00,656 Kau masih percaya prajurit yang baik akan menjadi raja yang baik? 649 00:42:06,455 --> 00:42:08,654 Aku tak akan mencemari saat-saat terakhir Robert 650 00:42:08,655 --> 00:42:10,554 dengan menumpahkan darah di aulanya 651 00:42:10,555 --> 00:42:13,654 dan menyeret seorang anak yang ketakutan dari tempat tidurnya. 652 00:42:27,253 --> 00:42:29,952 Kau akan berlayar ke batu naga malam ini. 653 00:42:29,953 --> 00:42:32,752 Kau akan memberikan ini kepada Stannis Baratheon. 654 00:42:34,352 --> 00:42:36,351 Bukan ke pelayannya, 655 00:42:36,352 --> 00:42:39,451 bukan kapten pengawalnya, 656 00:42:39,452 --> 00:42:42,051 dan juga bukan istrinya. 657 00:42:46,951 --> 00:42:48,451 Berikan kepada Stannis sendiri. 658 00:42:48,551 --> 00:42:51,750 Ya, Tuanku. 659 00:42:53,950 --> 00:42:55,450 Sekarang tinggalkan kamu. 660 00:43:04,749 --> 00:43:07,449 Tuanku sang Pelindung. 661 00:43:12,048 --> 00:43:14,747 Raja tidak memiliki anak kandung. 662 00:43:14,748 --> 00:43:17,347 Joffrey dan Tommen 663 00:43:17,348 --> 00:43:19,347 adalah anak haram Jaime Lannister. 664 00:43:20,847 --> 00:43:23,946 - Jadi ketika Raja wafat-- - Tahta berpindah ke 665 00:43:23,947 --> 00:43:27,147 adikknya Lord Stannis. 666 00:43:27,247 --> 00:43:30,146 Jadi itu yang akan terjadi. 667 00:43:31,946 --> 00:43:34,146 - Kecuali-- - tidak ada "kecuali." 668 00:43:34,246 --> 00:43:36,646 Dia adalah pewaris yang sah. Tidak ada yang bisa merubahnya. 669 00:43:36,746 --> 00:43:38,844 Dan dia tidak dapat mengambil alih tahta tanpa bantuanmu. 670 00:43:38,845 --> 00:43:40,245 Kau akan secara bijak menolaknya 671 00:43:40,345 --> 00:43:43,045 dan memastikan Joffrey berhasil. 672 00:43:45,945 --> 00:43:48,644 Apa kau punya bahkan secarikpun kehormatan? 673 00:43:48,744 --> 00:43:52,544 Sekarang kau adalah Hand of the King dan Pelindung Kerajaan. 674 00:43:52,644 --> 00:43:54,943 Semua kekuatan ada padamu. Kau cuma perlu 675 00:43:54,944 --> 00:43:57,442 menggapai dan meraihnya. 676 00:43:57,443 --> 00:43:59,643 Berdamai dengan Lannisters. 677 00:43:59,743 --> 00:44:03,043 Lepaskan si anak nakal. Nikahkan putrimu dengan Joffrey. 678 00:44:03,143 --> 00:44:06,042 Kita punya banyak waktu untuk mengurus Stannis. 679 00:44:06,043 --> 00:44:08,541 Dan jika Joffrey kelihatan akan membuat masalah saat dia 680 00:44:08,542 --> 00:44:09,842 menduduki tahta, 681 00:44:09,942 --> 00:44:12,241 kita tinggal mengungkapkan rahasia kecilnya 682 00:44:12,242 --> 00:44:14,241 dan mendudukkan Lord Renly di sana. 683 00:44:14,242 --> 00:44:15,342 Kita? 684 00:44:15,442 --> 00:44:17,141 Kau butuh seseorang untuk berbagi beban ini. 685 00:44:17,341 --> 00:44:21,241 Aku jamin, hargaku sangat rendah. 686 00:44:22,341 --> 00:44:24,440 Apa yang kau sarankan adalah pengkhianatan. 687 00:44:24,441 --> 00:44:26,740 Hanya jika kita kalah. 688 00:44:29,040 --> 00:44:31,740 Kau bilang berdamai dengan Lannister... 689 00:44:33,440 --> 00:44:35,539 dengan orang yang mencoba membunuh putraku. 690 00:44:35,639 --> 00:44:38,038 Kita hanya berdamai dengan musuh kita, Tuanku. 691 00:44:38,039 --> 00:44:41,438 Itulah sebabnya dinamankan "berdamai." 692 00:44:41,439 --> 00:44:44,737 Tidak, aku tak akan melakukannya. 693 00:44:44,738 --> 00:44:47,437 Jadi kau memilih Stannis dan perang? 694 00:44:47,438 --> 00:44:49,638 Tidak ada pilihan lain. 695 00:44:49,738 --> 00:44:52,238 Dia pewaris tahta. 696 00:44:53,338 --> 00:44:54,837 Jadi kenapa kau memanggilku? 697 00:44:54,937 --> 00:44:57,537 Jelas bukan untuk nasihatku. 698 00:44:58,637 --> 00:45:00,736 Kau berjanji ke Catelyn akan menolongku. 699 00:45:00,737 --> 00:45:03,436 Sang Ratu memiliki selusin ksatria dan seratus prajurit-- 700 00:45:03,536 --> 00:45:06,836 cukup untuk mengalahkan apa yang tersisa dari pasukanku. 701 00:45:06,936 --> 00:45:09,336 Aku membutuhkan Jubah Emas. 702 00:45:09,436 --> 00:45:12,635 Pengawas Kota memiliki 2000 anggota 703 00:45:12,636 --> 00:45:16,035 dan bersumpah untuk menjaga keamanan kerajaan. 704 00:45:18,735 --> 00:45:21,235 Lihat dirimu. 705 00:45:21,335 --> 00:45:23,634 Kau menginginkanku melakukan sesuatu, 706 00:45:23,734 --> 00:45:25,833 kau tahu itu harus dilakukan, 707 00:45:25,834 --> 00:45:30,433 tapi itu tidak terhormat, jadi kata-katanya tersangkut di tenggorokanmu. 708 00:45:30,434 --> 00:45:33,732 Ketika Sang Ratu memproklamirkan satu Raja 709 00:45:33,733 --> 00:45:35,432 dan Hand memproklamirkan Raja yang lain, 710 00:45:35,433 --> 00:45:39,032 keamanan siapa yang Jubah Emas lindungi? 711 00:45:39,033 --> 00:45:41,133 Siapa yang mereka ikuti? 712 00:45:46,832 --> 00:45:49,632 Orang yang membayar mereka. 713 00:46:34,027 --> 00:46:38,027 Dengarkan perkataanku dan jadilah saksi atas sumpahku ini. 714 00:46:38,227 --> 00:46:41,926 Malam menjelang dan sekarang pengamatanku dimulai. 715 00:46:42,026 --> 00:46:45,426 Aku tak akan berhenti hingga aku mati. 716 00:46:45,526 --> 00:46:47,626 Aku tak akan menikah, 717 00:46:47,726 --> 00:46:50,624 tak akan memimpin suatu negeri, tak akan menjadi ayah. 718 00:46:50,625 --> 00:46:55,024 Aku tak akan memakai mahkota dan tak memenangkan suatu kebanggaan. 719 00:46:55,025 --> 00:46:58,823 Aku akan hidup dan mati di posku. 720 00:46:58,824 --> 00:47:01,924 Aku adalah pedang di kegelapan. 721 00:47:02,024 --> 00:47:04,823 Aku adalah Pengawas di Tembok. 722 00:47:04,824 --> 00:47:08,123 Aku adalah perisai yang melindungi kerajaan. 723 00:47:08,223 --> 00:47:12,622 Aku memberikan hidup dan kehormatanku ke Night's Watch, 724 00:47:12,623 --> 00:47:16,523 mulai malam ini dan seterusnya. 725 00:47:16,623 --> 00:47:18,621 Kalian berlutut sebagai anak-anak. 726 00:47:18,622 --> 00:47:21,422 Sekarang bangkitlah sebagai anggota Night's Watch. 727 00:47:34,721 --> 00:47:36,620 Bagus. 728 00:47:43,420 --> 00:47:45,219 Apa yang dia dapaat itu? 729 00:47:45,220 --> 00:47:48,419 Untukku, Ghost. Bawa kemari. 730 00:47:50,519 --> 00:47:52,919 Para Dewa yang baik! 731 00:47:59,218 --> 00:48:02,018 Apa yang akan mereka lakukan terhadapnya? 732 00:48:04,518 --> 00:48:07,316 Ketika Khalasar melakukan perjalanan, dia akan diikat ke pelana, 733 00:48:07,317 --> 00:48:10,117 dipaksa untuk berlari di belakang kuda sejauh yang dia mampu. 734 00:48:10,217 --> 00:48:11,917 Dan bila dia jatuh? 735 00:48:13,817 --> 00:48:16,816 Aku pernah lihat ada orang yang bertahan hingga sembilan mil. 736 00:48:18,316 --> 00:48:20,615 Raja Robert masih menginginkan kematianku. 737 00:48:20,616 --> 00:48:22,916 Peracun ini adalah yang pertama. Dia tak akan menjadi yang terakhit. 738 00:48:23,016 --> 00:48:25,815 Kukira dia akan membiarkanku sendiri-- 739 00:48:25,915 --> 00:48:27,515 karena kakakku sudah mati. 740 00:48:27,615 --> 00:48:29,614 Dia tak akan membiarkanmu hidup. 741 00:48:29,615 --> 00:48:33,313 Jika kau pergi ke wilayah tergelap Asshai, pembunuh bayarannya akan mengikutimu. 742 00:48:33,314 --> 00:48:35,713 Jika kau berlayar ke Basilisk Isles, 743 00:48:35,714 --> 00:48:37,313 mata-matanya akan memberitahukannya. 744 00:48:37,314 --> 00:48:40,113 Dia tak akan meninggalkan perburuan. 745 00:48:40,114 --> 00:48:44,112 Kau adalah Targaryen terakhir. 746 00:48:44,113 --> 00:48:46,313 Putramu akan memiliki darah Targaryen 747 00:48:46,413 --> 00:48:49,013 dengan 40.000 penunggang kuda di belakangnya. 748 00:48:50,413 --> 00:48:52,412 Dia tak akan mengambil putraku. 749 00:48:53,612 --> 00:48:55,412 Dia juga tak akan mengambilmu, Khaleesi. 750 00:49:28,909 --> 00:49:29,909 Rembulan hidupku. 751 00:49:30,808 --> 00:49:32,708 Apa kau terluka? 752 00:49:44,707 --> 00:49:47,207 Aku dengar apa yang kau lakukan. 753 00:49:48,207 --> 00:49:50,906 Pilihlah kuda apa saja yang kau inginkan, itu milikmu. 754 00:49:55,906 --> 00:49:59,605 Aku memberikan hadiah ini untukmu. 755 00:50:04,705 --> 00:50:08,704 Dan untuk putraku, kuda jantan yang akan menguasai dunia, 756 00:50:10,304 --> 00:50:13,104 Aku juga akan memberikannya hadiah. 757 00:50:13,904 --> 00:50:17,904 Aku akan memberinya kursi besi... 758 00:50:18,004 --> 00:50:21,903 yang diduduki oleh kakeknya. 759 00:50:23,103 --> 00:50:25,603 Aku akan memberinya Tujuh Kerajaan. 760 00:50:27,603 --> 00:50:31,602 Aku, Drogo, akan melakukan ini. 761 00:50:32,602 --> 00:50:35,601 Aku akan membawa pasukan Khalasarku ke barat di mana dunia berujung... 762 00:50:35,602 --> 00:50:40,601 dan mengendarai kuda kayu menyeberangi laut hitam... 763 00:50:41,301 --> 00:50:43,601 yang belum pernah dilakukan Khal sebelumnya. 764 00:50:46,700 --> 00:50:50,700 Aku akan membunuh orang-orang yang berpakaian besi... 765 00:50:51,700 --> 00:50:54,600 dan menghancurkan rumah batu mereka. 766 00:50:57,599 --> 00:50:59,599 Akan kuperkosa wanita mereka... 767 00:51:01,599 --> 00:51:03,599 dan kujadikan budak anak mereka... 768 00:51:04,099 --> 00:51:06,598 dan membawa dewa rusak mereka kembali ke Vaes Dothrak. 769 00:51:10,998 --> 00:51:13,097 Dengan ini, aku bersumpah... 770 00:51:13,098 --> 00:51:16,097 Aku, Drogo, putra dari Bharbo. 771 00:51:17,297 --> 00:51:21,297 ...bersumpah demi Mother of Mountains... 772 00:51:22,897 --> 00:51:24,197 saat bintang-bintang menatap ke bawah untuk menyaksikan. 773 00:51:25,596 --> 00:51:27,596 Saat bintang-bintang menatap ke bawah untuk menyaksikan. 774 00:51:58,293 --> 00:51:59,193 Lord Stark! 775 00:51:59,194 --> 00:52:01,692 - Berhenti! - Ned: Tidak apa-apa. 776 00:52:01,693 --> 00:52:03,691 Tidak apa-apa. Biarkan dia lewat. 777 00:52:03,692 --> 00:52:05,992 Lord Stark, Raja Joffrey dan Ratu sang Pengawas 778 00:52:06,092 --> 00:52:07,591 meminta anda hadir di Ruang Tahta. 779 00:52:07,592 --> 00:52:08,891 Raja Joffrey? 780 00:52:08,892 --> 00:52:11,191 Raja Robert wafat. 781 00:52:11,192 --> 00:52:13,191 Semoga dia beristirahat dengan tenang di sisi Dewa. 782 00:52:24,690 --> 00:52:27,289 Semua sudah diatur. Pengawas Kota milikmu. 783 00:52:27,290 --> 00:52:28,989 Bagus. 784 00:52:28,990 --> 00:52:31,090 Apa Lord Renly bergabung dengan? 785 00:52:33,289 --> 00:52:36,188 Kutakutkan Lord Renly sudah meninggalkan kota. 786 00:52:36,189 --> 00:52:39,188 Dia pergi melalui gerbang tua 787 00:52:39,189 --> 00:52:40,389 sejam sebelum senja 788 00:52:40,489 --> 00:52:44,087 dengan Ser Loras Tyrell dan sekitar 50 prajurit. 789 00:52:44,088 --> 00:52:48,088 Terakhir terlihat menuju ke Selatan dengan tergesa-gesa. 790 00:53:08,586 --> 00:53:10,885 Kami berada di belakangmu, Lord Stark. 791 00:53:20,284 --> 00:53:22,383 Semua menyambut Yang Mulia, 792 00:53:22,384 --> 00:53:25,283 Joffrey dari Klan Baratheon dan Lannister, 793 00:53:25,284 --> 00:53:26,883 pertama dari namanya, 794 00:53:26,884 --> 00:53:29,283 King dari Andals dan Orang Pertama, 795 00:53:29,383 --> 00:53:31,483 Pemimpin dari Tujuh Kerajaan 796 00:53:31,583 --> 00:53:34,783 dan Pelindung Kerajaan. 797 00:53:52,581 --> 00:53:54,980 Aku memerintahkan para dewan untuk mengatur segala yang dibutuhkan 798 00:53:54,981 --> 00:53:56,481 untuk penobatanku. 799 00:53:56,581 --> 00:53:58,880 Aku ingin dinobatkan dalam dua minggu. 800 00:53:58,980 --> 00:54:01,779 Hari ini aku akan menerima sumpah kesetiaan 801 00:54:01,780 --> 00:54:04,180 dari dewanku yang setia. 802 00:54:07,879 --> 00:54:09,978 Ser Barristan, 803 00:54:09,979 --> 00:54:13,079 aku yakin tak ada seorangpun di sini yang akan mempertanyakan kehormatanmu. 804 00:54:23,978 --> 00:54:27,777 Segel Raja Robert, belum dibuka. 805 00:54:35,177 --> 00:54:37,775 "Lord Eddard Stark dengan ini dijadikan 806 00:54:37,776 --> 00:54:40,875 Pelindung Kerajaan, 807 00:54:40,876 --> 00:54:43,275 untuk memerintah sebagai Pengawas 808 00:54:43,276 --> 00:54:46,475 hingga pewaris tahta Raja Robert cukup umur." 809 00:54:47,575 --> 00:54:49,875 Boleh aku lihat surat itu, Ser Barristan? 810 00:54:58,374 --> 00:55:01,074 Pelindung Kerajaan. 811 00:55:04,074 --> 00:55:06,573 Ini yang kau jadikan perisai, Lord Stark? 812 00:55:07,973 --> 00:55:09,873 Selembar kertas? 813 00:55:12,873 --> 00:55:16,072 - Itu tadi kata-kata Raja. - Kita punya Raja yang baru sekarang. 814 00:55:19,072 --> 00:55:21,772 Lord Eddard, terakhir kita berbicara kau memberiku beberapa saran. 815 00:55:21,872 --> 00:55:25,370 Sekarang aku akan membalas kebaikanmu. 816 00:55:25,371 --> 00:55:27,571 Berlututlah, Tuanku. 817 00:55:27,671 --> 00:55:30,171 Berlututlah dan bersumpahlah untuk setia kepada putraku-- 818 00:55:31,371 --> 00:55:33,869 dan kami akan membiarkanmu menghabiskan hari-harimu 819 00:55:33,870 --> 00:55:36,269 di daerah sampah abu-abu yang kau sebut rumah itu. 820 00:55:36,270 --> 00:55:39,069 Putramu tak punya hak untuk tahta. 821 00:55:39,070 --> 00:55:40,770 Pembohong! 822 00:55:40,870 --> 00:55:43,368 Kau membuat dirimu bersalah dengan mulutmu sendiri, Lord Stark. 823 00:55:43,369 --> 00:55:45,469 Ser Barristan, tangkap pengkhianat itu. 824 00:55:47,069 --> 00:55:50,169 Ser Barristan adalah orang yang baik, orang yang setia. Jangan sakiti dia. 825 00:55:52,668 --> 00:55:54,168 Kau pikir dia berdiri sendiri? 826 00:55:56,768 --> 00:56:00,468 Bunuh dia! Bunuh dia semua, kuperintahkan kalian! 827 00:56:00,568 --> 00:56:02,566 Commander, 828 00:56:02,567 --> 00:56:05,066 tahan Sang Ratu dan anak-anaknya. 829 00:56:05,067 --> 00:56:07,266 Kawal mereka kembali ke apartmen kerajaan 830 00:56:07,267 --> 00:56:08,867 dan jaga mereka tetap di sana. 831 00:56:08,967 --> 00:56:10,867 Prajurit Pengawas Kota! 832 00:56:15,066 --> 00:56:17,165 Aku tak menginginkan pertumpahan darah. 833 00:56:17,166 --> 00:56:20,065 Suruh prajuritmu menurunkan pedang mereka. 834 00:56:20,066 --> 00:56:22,065 Tak ada yang harus mati. 835 00:56:23,765 --> 00:56:27,165 Sekarang! 836 00:56:36,364 --> 00:56:39,064 Aku sudah memperingatkanmu untuk tidak mempercayaiku. 837 00:56:42,963 --> 00:56:49,962 == subtitle dan sinkronisasi oleh elderman == == alih bahasa oleh Icksan Ricky ==