1
-00:01:28,071 --> -00:01:25,771
Dia menyerang saudaraku dan menangkap
adikku yang lain.
2
-00:01:25,471 --> -00:01:23,872
Suruh istrimu mengembalikan
3
-00:01:23,871 --> -00:01:21,072
anak nakal kotor itu ke King's Landing.
4
-00:01:20,772 --> -00:01:19,273
Bagaimana dengan Jaime Lannister?
5
-00:01:19,272 --> -00:01:15,772
Aku berhutang setengah kerajaan ke ayahnya.
6
-00:01:15,672 --> -00:01:14,073
Kita akan bicara sekembalinya aku dari berburu.
7
-00:01:14,072 --> -00:01:12,773
Berburu?
8
-00:01:12,772 --> -00:01:10,774
Kau harus duduk di tahta
sementara aku pergi.
9
-00:01:10,773 --> -00:01:08,774
Kau dituduh menyewa orang
10
-00:01:08,773 --> -00:01:06,073
untuk membunuh putraku
Bran di tempat tidurnya.
11
-00:01:05,973 --> -00:01:03,974
Aku meminta pengadilan melalui pertarungan.
12
-00:01:03,973 --> -00:01:01,075
- Kau punya hak untuk itu.
- Ada sukarelawan?
13
-00:01:01,074 --> -00:00:58,075
Aku akan bertarung untuk si kurcaci.
14
-00:00:58,074 --> -00:00:54,775
Grand Maester Pycelle.
Kirim burung gagak ke Casterly Rock.
15
-00:00:54,774 --> -00:00:51,876
Informasikan Tywin Lannister bahwa
dia dipanggil ke pengadilan
16
-00:00:51,875 --> -00:00:49,475
untuk ditanyai tentang kejahatan Gregor Clegane
17
-00:00:49,375 --> -00:00:47,375
atau dicap sebagai musuh
18
-00:00:47,275 --> -00:00:45,276
dan penghianat kerajaan.
19
-00:00:45,275 --> -00:00:42,876
Bertarung!
20
-00:00:35,276 --> -00:00:33,478
Aku akan mengirim kalian kembali Winterfell.
21
-00:00:33,477 --> -00:00:31,278
Apa? Aku seharusnya menikah dengan Pangeran Joffrey.
22
-00:00:31,277 --> -00:00:28,678
Dia akan menjadi raja terhebat,
seekor singa emas.
23
-00:00:28,677 --> -00:00:25,678
Dan aku akan memberikannya putra
dengan rambut pirang yang cantik.
24
-00:00:25,677 --> -00:00:23,178
"Lord Orys Baratheon,
berambut hitam."
25
-00:00:23,078 --> -00:00:20,978
"Axel Baratheon,
berambut hitam."
26
-00:00:20,878 --> -00:00:18,479
"Robert Baratheon,
berambut hitam."
27
-00:00:18,478 --> -00:00:14,979
"Joffrey Baratheon,
berambut pirang."
28
-00:00:14,978 --> -00:00:11,579
Aku meminta apa yang menjadi tujuanku ke sini.
Aku mau mahkota emas yang telah dia janjikan.
29
-00:00:09,879 --> -00:00:06,679
- Jangan, Dany, kumohon!
- Mahkota untuk sang raja.
30
-00:00:03,480 --> -00:00:01,080
Api tak dapat membunuh naga.
31
00:01:42,309 --> 00:01:46,409
Game of Thrones
Episode 7 - You Win or You Die
Tayang Perdana 29 Mei 2011
32
00:01:46,909 --> 00:01:50,308
== subtitle dan sinkronisasi oleh elderman ==
== alih bahasa oleh Icksan Ricky ==
33
00:02:03,807 --> 00:02:06,006
"Dipanggil ke pengadilan
untuk ditanyai tentang kejahatan
34
00:02:06,007 --> 00:02:07,807
dari pembawa benderamu Gregor Clegane,
35
00:02:07,907 --> 00:02:09,906
the Mountain"...
36
00:02:10,006 --> 00:02:12,106
Uh, "harus tiba dalam dua minggu
37
00:02:12,206 --> 00:02:14,706
atau dicap sebagai musuh kerajaan."
38
00:02:14,806 --> 00:02:17,306
Ned Stark yang malang...
39
00:02:17,406 --> 00:02:20,405
Orang yang berani, tapi payah dalam
mengambil keputusan.
40
00:02:25,005 --> 00:02:27,505
Menyerang dia adalah perbuatan bodoh.
41
00:02:35,604 --> 00:02:38,003
Lannister
42
00:02:38,103 --> 00:02:39,803
tidak bertingkah seperti orang bodoh.
43
00:02:45,803 --> 00:02:47,802
Kau mengatakan sesuatu yang pintar?
44
00:02:49,502 --> 00:02:51,702
Ayo, keluarkan kalimat cerdasmu.
45
00:02:54,802 --> 00:02:56,801
Catelyn Stark mengambil adikku.
46
00:03:00,801 --> 00:03:03,200
Mengapa dia masih hidup?
47
00:03:03,201 --> 00:03:06,099
- Tyrion?
- Bukan, Ned Stark.
48
00:03:06,100 --> 00:03:07,799
Salah satu prajurit kita ikut campur,
49
00:03:07,800 --> 00:03:12,200
menusuknya kakiknya dengan tombak
sebelum aku dapat menyelesaikannya.
50
00:03:12,300 --> 00:03:14,600
Kenapa dia masih hidup?
51
00:03:15,799 --> 00:03:20,298
- Itu tak akan menjadi pembunuhan yang bersih.
- Bersih.
52
00:03:20,299 --> 00:03:22,798
Kau terlalu banyak menghabiskan waktu
untuk cemas tentang
53
00:03:22,799 --> 00:03:24,198
apa yang orang lain pikirkan tentang kamu.
54
00:03:24,199 --> 00:03:26,697
Aku tak peduli dengan pendapat
orang lain tentangku.
55
00:03:26,698 --> 00:03:29,898
Itulah yang kau ingin
orang lain berpendapat tentangmu.
56
00:03:29,998 --> 00:03:31,898
Itu kebenarannya.
57
00:03:31,998 --> 00:03:33,897
Ketika kau mendengar mereka membisikkan
58
00:03:33,898 --> 00:03:35,096
"Kingslayer" di belakangmu--
59
00:03:35,097 --> 00:03:37,297
tidakkah itu mengganggumu?
60
00:03:39,197 --> 00:03:41,596
Tentu saja itu menggangguku.
61
00:03:41,597 --> 00:03:43,596
Singa tidak peduli dengan
62
00:03:43,597 --> 00:03:45,696
pendapat domba-domba tentang dirinya.
63
00:03:48,696 --> 00:03:50,996
Kurasa aku seharusnya bersyukur
kesombonganmu
64
00:03:51,096 --> 00:03:54,095
masih ada di atas kecerobohanmu.
65
00:03:55,695 --> 00:03:58,194
Aku akan memberimu setengah dari prajurit kita--
66
00:03:58,195 --> 00:04:00,495
30.000 orang.
67
00:04:00,595 --> 00:04:03,393
Kau akan membawa mereka ke
rumah masa kecil Catelyn Stark
68
00:04:03,394 --> 00:04:06,193
dan mengingatkannya bahwa Lannister
69
00:04:06,194 --> 00:04:08,093
melunasi hutangnya.
70
00:04:08,094 --> 00:04:12,393
Aku tak menyangka ayah menghargai
setinggi itu nyawa adikku.
71
00:04:12,394 --> 00:04:14,792
Dia seorang Lannister.
72
00:04:14,793 --> 00:04:17,992
Dia mungkin yang terpendek, tapi tetap salah
satu dari kita.
73
00:04:17,993 --> 00:04:20,593
Dan semakin hari dia tetap menjadi tahanan,
74
00:04:20,693 --> 00:04:23,491
akan semakin berkurang kehormatan nama kita.
75
00:04:23,492 --> 00:04:26,691
Jadi singa memang peduli
dengan pendapat para--
76
00:04:26,692 --> 00:04:28,692
Itu bukan pendapat.
Tetapi fakta.
77
00:04:31,092 --> 00:04:33,691
Jika Klan lain dapat
menangkap salah satu dari kita
78
00:04:33,791 --> 00:04:36,590
dan menahannya tanpa mendapat hukuman,
79
00:04:36,591 --> 00:04:38,791
kita bukan lagi Klan yang ditakuti.
80
00:04:43,290 --> 00:04:45,389
Ibumu mati.
81
00:04:45,390 --> 00:04:47,590
Lama sebelum aku mati.
82
00:04:47,690 --> 00:04:49,489
Dan kau
83
00:04:49,490 --> 00:04:51,788
dan saudara-saudarimu
84
00:04:51,789 --> 00:04:54,689
dan anak-anaknya.
Semuanya mati;
85
00:04:54,789 --> 00:04:57,589
kita semua membusuk ke tanah.
86
00:04:57,689 --> 00:05:01,088
Nama keluargalah yang harus hidup.
87
00:05:01,188 --> 00:05:03,687
Hanya itu yang harus hidup.
88
00:05:03,688 --> 00:05:07,088
Bukan kebanggaan pribadi,
bukan kehormatanmu,
89
00:05:07,188 --> 00:05:09,786
tapi keluarga.
90
00:05:09,787 --> 00:05:12,187
Kau mengerti?
91
00:05:14,287 --> 00:05:16,187
Hmm.
92
00:05:23,486 --> 00:05:26,385
Kau diberkahi dengan kemampuan
yang hanya sedikit orang yang punya.
93
00:05:26,386 --> 00:05:30,385
Kau diberkahi dengan dilahirkan ke
keluarga yang paling kuat di kerajaan.
94
00:05:30,485 --> 00:05:33,185
Dan kau masih diberkahi dengan usia mudamu.
95
00:05:34,585 --> 00:05:37,684
Tapi apa yang kau lakukan dengan berkah itu?
96
00:05:37,685 --> 00:05:41,184
Kau memberikan pelayanan sebagai
bodyguard yang dimuliakan untuk dua raja--
97
00:05:41,284 --> 00:05:45,184
satunya gila dan satunya lagi pemabuk.
98
00:05:50,083 --> 00:05:53,783
Masa depan keluarga kita akan ditentukan
dalam beberapa bulan ke depan.
99
00:05:53,883 --> 00:05:57,481
Kita dapat mendirikan dinasti yang kuat
yang akan bertahan ribuan tahun.
100
00:05:57,482 --> 00:06:01,482
Atau runtuh tidak menjadi apa-apa ,
sama seperti para Targaryen.
101
00:06:04,082 --> 00:06:08,081
Aku ingin kau menjadi orang yang
yang sudah seharusnya.
102
00:06:09,281 --> 00:06:12,081
Bukan tahun depan.
Bukan besok.
103
00:06:12,181 --> 00:06:14,281
Tapi sekarang.
104
00:06:43,178 --> 00:06:46,277
Kau kesakitan.
105
00:06:51,177 --> 00:06:53,177
Aku pernah mengalami yang lebih buruk, My Lady.
106
00:06:53,277 --> 00:06:56,576
Mungkin sudah waktunya untuk pulang.
107
00:06:56,676 --> 00:06:58,675
Wilayah Selatan sepertinya tidak cocok untukmu.
108
00:06:58,676 --> 00:07:01,075
Aku tahu yang sebenarnya
tentang kematian Jon Arryn.
109
00:07:01,076 --> 00:07:03,976
Betulkah, Lord Stark?
110
00:07:04,076 --> 00:07:07,775
Jadi itu kau memanggilku ke sini,
untuk bermain tebak-tebakan?
111
00:07:09,075 --> 00:07:11,275
Apa dia juga pernah melakukan itu sebelumnya?
112
00:07:12,575 --> 00:07:14,873
Jaime akan membunuhnya.
113
00:07:14,874 --> 00:07:17,773
Saudaraku lebih berharga
dari seribu temanmu.
114
00:07:17,774 --> 00:07:19,073
Saudaramu...
115
00:07:19,074 --> 00:07:20,874
atau cintamu?
116
00:07:25,673 --> 00:07:28,673
Para Targaryen saling menikahkan saudara
satu sama lain selama 300 tahun
117
00:07:28,773 --> 00:07:30,673
untuk menjaga garis keturunan mereka tetap murni.
118
00:07:30,773 --> 00:07:33,171
Jaime dan aku lebih dari saudara kembar.
119
00:07:33,172 --> 00:07:35,272
Kami berbagi rahim.
120
00:07:35,372 --> 00:07:38,372
Kami lahir ke dunia ini bersama.
Kami saling memiliki.
121
00:07:39,272 --> 00:07:41,372
Putraku melihatmu (bercinta) dengannya.
122
00:07:47,571 --> 00:07:49,171
Apa kau mencintai anak-anakmu?
123
00:07:49,271 --> 00:07:51,270
- Dengan segenap hatiku.
- Tidak melebihi cintaku terhadap anak-anakku.
124
00:07:51,271 --> 00:07:54,470
- Dan mereka semua anak-anak Jaime.
- Syukurlah.
125
00:07:54,570 --> 00:07:56,670
Di kejadian langka saat
Robert pulang dari pelacurnya
126
00:07:56,770 --> 00:07:58,469
dan mabuk hingga tersandung
ke tempat tidurku,
127
00:07:58,470 --> 00:07:59,870
Aku membalasnya dengan cara lain.
128
00:08:00,070 --> 00:08:02,968
- Besok pagi, dia tak akan ingat.
- Kau selalu membencinya.
129
00:08:02,969 --> 00:08:06,268
Membencinya?
Aku memujanya.
130
00:08:06,269 --> 00:08:08,868
Tiap perempuan di Tujuh Kerajaan
mengidam-idamkannya,
131
00:08:08,869 --> 00:08:10,269
dia milikku terikat oleh sumpah pernikahan.
132
00:08:10,569 --> 00:08:12,467
Dan ketika aku akhirnya melihatnya
133
00:08:12,468 --> 00:08:14,467
di hari pernikahan kami
di September Baelor,
134
00:08:14,468 --> 00:08:17,068
ramping, gagah dan berjanggut hitam,
135
00:08:17,168 --> 00:08:19,368
itu adalah momen paling bahagia dalam hidupku.
136
00:08:20,867 --> 00:08:23,367
Dan kemudian di malam itu ketika
dia merangkak ke atasku, dengan bau anggur
137
00:08:23,467 --> 00:08:26,167
dan melakukannya--
hal kecil yang dia bisa lakukan--
138
00:08:28,067 --> 00:08:30,466
dia berbisik ke telingaku, "Lyanna."
139
00:08:32,566 --> 00:08:35,066
Adikmu sudah menjadi mayat dan
aku masih hidup
140
00:08:35,166 --> 00:08:37,666
tapi dia lebih mencintainya dari aku.
141
00:08:39,565 --> 00:08:42,564
Sekembalinya Raja dari perburuannya,
aku akan memberitahukannya yang sebenarnya.
142
00:08:42,565 --> 00:08:45,664
Kau harus sudah pergi--
kau dan anak-anakmu.
143
00:08:45,665 --> 00:08:48,864
Aku tak ingin ada darah mereka di tanganku.
144
00:08:48,865 --> 00:08:50,864
Pergilah sejauh mungkin,
145
00:08:50,964 --> 00:08:53,563
dengan sebanyak mungkin prajuritmu.
146
00:08:53,564 --> 00:08:55,963
Karena kemanapun kau pergi,
147
00:08:55,964 --> 00:08:58,363
kemurkaan Robert akan mengikutimu.
148
00:08:58,364 --> 00:09:00,962
Dan bagaimana dengan kemurkaanku, Lord Stark?
149
00:09:00,963 --> 00:09:03,562
Kau seharusnya mengambil tahta itu untukmu sendiri.
150
00:09:03,563 --> 00:09:06,462
Jaime memberitahuku hari ini di mana
King's Landing jatuh.
151
00:09:06,463 --> 00:09:09,362
Dia duduk di Tahta Besi
dan kau membuatnya menyerah.
152
00:09:09,462 --> 00:09:11,961
Padahal kau cuma perlu menaiki tangga tahta
itu sendiri (dibanding memberinya ke Robert).
153
00:09:11,962 --> 00:09:14,761
Sungguh kesalahan yang menyedihkan.
154
00:09:14,762 --> 00:09:17,261
Aku membuat banyak kesalahan dalam hidupku,
155
00:09:17,262 --> 00:09:19,961
tapi itu bukan salah satunya.
156
00:09:20,061 --> 00:09:22,660
Oh, tapi itu salah satunya.
157
00:09:22,661 --> 00:09:25,160
Ketika kau memainkan Permainan Tahta, kau menang
158
00:09:25,161 --> 00:09:27,459
atau kau mati.
159
00:09:27,460 --> 00:09:29,560
Tidak ada lagi diantaranya.
160
00:09:36,160 --> 00:09:39,659
Kemarilah.
161
00:10:03,157 --> 00:10:07,055
Oh ya, oh.
162
00:10:07,056 --> 00:10:10,156
Oh ya.
163
00:10:16,755 --> 00:10:19,755
Tidak, tidak begitu!
164
00:10:21,455 --> 00:10:24,055
Itukah yang mereka ajarkan di Utara?
165
00:10:25,354 --> 00:10:28,653
Dan aku-- darimanapun kau berasal,
166
00:10:28,654 --> 00:10:31,854
apakah kau sadar betapa konyolnya suaramu?
167
00:10:33,154 --> 00:10:36,153
Kalian mengerti apa yang kukatakan?
168
00:10:36,253 --> 00:10:39,053
Ya, Tuanku.
169
00:10:39,153 --> 00:10:41,453
Ayo kita ulang
170
00:10:42,753 --> 00:10:44,751
Kau jadi laki-laki
171
00:10:44,752 --> 00:10:46,952
dan kau jadi perempuan.
172
00:10:52,152 --> 00:10:54,151
Ayo, mulai.
173
00:10:55,751 --> 00:10:57,751
Perlahan.
174
00:11:05,950 --> 00:11:08,949
Kau tidak membodohi mereka.
Mereka baru membayarmu.
175
00:11:08,950 --> 00:11:11,649
Mereka tahu kalian ini apa.
176
00:11:11,650 --> 00:11:13,749
Mereka tahu itu semua cuma pura-pura.
177
00:11:13,849 --> 00:11:16,749
Tugasmu adalah membuat mereka
melupakan itu semua.
178
00:11:16,849 --> 00:11:18,948
Itu butuh waktu.
179
00:11:18,949 --> 00:11:21,847
Kau cuma harus...
180
00:11:21,848 --> 00:11:23,848
menghayatinya.
181
00:11:26,248 --> 00:11:28,947
Teruskan.
182
00:11:28,948 --> 00:11:31,447
Menghayatinya.
183
00:11:39,947 --> 00:11:42,746
Dia memenangkanmu dari
rasa dengki atas dirimu.
184
00:11:42,846 --> 00:11:45,346
Kau mulai menyukainya.
185
00:11:46,346 --> 00:11:48,446
Dia ingin mempercayaimu.
186
00:11:48,546 --> 00:11:50,944
Dia menikmati kemaluannya sejak
dia cukup tua untuk bermain dengannya.
187
00:11:50,945 --> 00:11:55,344
Jadi kenapa kau tidak?
Dia tahu dia lebih baik dari laki-laki lain.
188
00:11:55,345 --> 00:11:59,044
Dia selalu tahu jauh di dalam dirinya.
Sekarang dia punya buktinya.
189
00:11:59,045 --> 00:12:01,844
Dia betul-betul ahli,
190
00:12:01,944 --> 00:12:04,343
dia meraih sesuatu dari dirimu
jauh lebih dalam
191
00:12:04,344 --> 00:12:06,044
dari siapapun yang pernah,
192
00:12:06,244 --> 00:12:09,344
menguasaimu.
193
00:12:11,343 --> 00:12:13,543
Bergabunglah dengan kami, Tuanku
194
00:12:14,943 --> 00:12:17,143
Aku menyimpan diriku untuk orang lain.
195
00:12:17,243 --> 00:12:19,742
Apa yang dia tak tahu tak akan menyakitinya.
196
00:12:19,842 --> 00:12:21,941
Kalimat yang bodoh.
197
00:12:21,942 --> 00:12:25,041
Apa yang kita tidak tahu selalu
membuat kita terbunuh.
198
00:12:25,042 --> 00:12:28,640
Dia pasti sangat cantik.
199
00:12:28,641 --> 00:12:32,440
Tidak, tidak juga.
Meski dia dari keturunan tanpa cela.
200
00:12:32,441 --> 00:12:34,740
Aku percaya Tuanku jatuh cinta.
201
00:12:34,741 --> 00:12:37,540
Selama bertahun-tahun.
Hampir seumur hidupku malah.
202
00:12:37,541 --> 00:12:39,339
Bermain dengan pantatnya.
203
00:12:39,340 --> 00:12:41,939
Dan dia mencintaiku juga.
204
00:12:41,940 --> 00:12:43,939
Aku adalah orang kepercayaannya,
205
00:12:43,940 --> 00:12:46,439
alat permainannya.
206
00:12:46,440 --> 00:12:49,239
Dia dapat memberitahuku apa saja.
207
00:12:49,339 --> 00:12:53,039
Dia memberitahuku kuda-kuda yang dia sukai,
208
00:12:53,139 --> 00:12:56,338
kastil mana yang ingin dia tinggali
dan laki-laki
209
00:12:56,339 --> 00:12:57,738
yang ingin dia nikahi.
210
00:12:58,138 --> 00:13:01,838
Seorang utara dengan rahang seperti paron.
211
00:13:03,538 --> 00:13:05,437
Jadi aku menantangnya duel.
212
00:13:05,438 --> 00:13:08,136
Maksudku, kenapa tidak?
Aku sudah membaca banyak cerita.
213
00:13:08,137 --> 00:13:11,936
Pahlawan kecil selalu mengalahkan penjahat besar
di semua cerita.
214
00:13:11,937 --> 00:13:16,336
Pada akhirnya, dia tidak dapat
membiarkanku dibunuh.
215
00:13:16,436 --> 00:13:19,035
"Dia cuma anak-anak," katanya.
216
00:13:19,036 --> 00:13:22,035
"Tolong jangan sakiti dia."
217
00:13:22,036 --> 00:13:25,035
Jadi laki-laki itu memberiku bekas
luka kecil untuk mengenangnya
218
00:13:25,036 --> 00:13:27,734
- dan mereka pergi.
- Apa dia masih menikahinya?
219
00:13:27,735 --> 00:13:29,034
Tidak.
220
00:13:29,035 --> 00:13:30,635
Laki-laki itu terbunuh sebelum pernikahan...
221
00:13:33,035 --> 00:13:34,735
..dan dia akhirnya menikah dengan adiknya,
222
00:13:34,835 --> 00:13:36,634
contoh orang yang bahkan lebih mengagumkan.
223
00:13:36,734 --> 00:13:39,234
Aku takut dia mencintai laki-laki itu.
224
00:13:39,334 --> 00:13:43,033
Dan kenapa pula dia tidak begitu?
Maksudku, siapa yang dapat menandingi laki-laki itu?
225
00:13:43,034 --> 00:13:45,533
Dia begitu...
226
00:13:51,633 --> 00:13:52,933
sempurna.
227
00:13:55,432 --> 00:13:57,932
Kau tahu apa yang kupelajari,
dari kekalahan duel itu?
228
00:13:58,932 --> 00:14:00,832
Aku belajar bahwa aku tak akan pernah menang,
229
00:14:00,932 --> 00:14:04,031
tidak dengan cara itu.
Itu permainan mereka,
230
00:14:04,131 --> 00:14:06,930
peraturan mereka.
231
00:14:06,931 --> 00:14:08,930
Aku tak akan melawan mereka.
232
00:14:08,931 --> 00:14:12,330
Aku akan menghancurkan mereka.
Itu yang aku tahu.
233
00:14:12,331 --> 00:14:14,530
Itulah aku.
234
00:14:14,630 --> 00:14:17,430
Dan hanya dengan mengakui diri kitalah
supaya kita dapat mendapatkan apa yang kita inginkan.
235
00:14:18,830 --> 00:14:20,929
Dan apa yang Anda inginkan?
236
00:14:20,930 --> 00:14:23,528
Oh, semuanya, sayangku.
237
00:14:23,529 --> 00:14:26,629
Semua yang ada.
238
00:14:29,229 --> 00:14:32,628
Sekarang pergilah mandi.
Kalian semua akan bekerja malam ini.
239
00:14:39,028 --> 00:14:40,628
Hmm.
240
00:15:03,525 --> 00:15:06,125
Kau adalah gadis yang sangat beruntung.
Kau tahu itu?
241
00:15:09,325 --> 00:15:12,823
Di tempat asalku, kami tidak
mengampuni penjahat.
242
00:15:12,824 --> 00:15:15,823
Di tempat asalku, jika seseorang
sepertimu menyerang tuan kecil?
243
00:15:15,824 --> 00:15:19,524
Saat laut surut kami akan membaringkanmu di pantai,
244
00:15:19,624 --> 00:15:22,923
kedua kaki dan tanganmu akan dirantai.
245
00:15:23,023 --> 00:15:25,622
Air laut akan naik secara perlahan.
246
00:15:25,623 --> 00:15:29,423
Kau akan melihat kematian merangkak
ke arahmu semakin dekat tiap incinya.
247
00:15:31,722 --> 00:15:33,521
Dari mana kau berasal?
248
00:15:33,522 --> 00:15:35,222
Pulau Besi.
249
00:15:35,322 --> 00:15:36,821
Apa tempat itu jauh?
250
00:15:36,822 --> 00:15:39,320
Kau belum pernah dengar Pulau Besi?
251
00:15:39,321 --> 00:15:43,121
Percayalah, kau juga belum pernah
mendengar tempat asalku.
252
00:15:44,021 --> 00:15:46,621
"Percayalah, Tuanku."
253
00:15:49,320 --> 00:15:51,619
Kau tidak tinggal di Wilayah Liar lagi.
254
00:15:51,620 --> 00:15:54,219
Di negeri yang beradab,
kau tunduk kepada orang yang lebih baik darimu/i>
255
00:15:54,220 --> 00:15:56,320
dari gelar mereka.
256
00:15:56,420 --> 00:15:59,019
- Dan apa itu?
- Raja.
257
00:15:59,119 --> 00:16:03,618
Kenapa?
258
00:16:03,619 --> 00:16:05,719
Apa maksudmu kenapa?
259
00:16:05,819 --> 00:16:09,117
Ayahku adalah Balon Greyjoy,
Raja dari Pulau Besi.
260
00:16:09,118 --> 00:16:10,918
Dan apa hubungannya denganmu?
261
00:16:12,218 --> 00:16:13,817
Jika ayahmu seorang raja,
262
00:16:13,818 --> 00:16:15,717
bagaimana kau bisa jadi raja juga?
263
00:16:15,718 --> 00:16:18,617
Aku akan menjadi raja setelah ayahku--
264
00:16:18,717 --> 00:16:20,416
jadi kau bukan raja sekarang?
265
00:16:20,417 --> 00:16:22,417
Tidak, kau--
266
00:16:23,917 --> 00:16:26,517
Kau menggodaku ya?
Begitu?
267
00:16:26,617 --> 00:16:30,316
Aku cuma tidak habis pikir bagaimana
kalian Orang Selatan melakukan hal-hal.
268
00:16:30,416 --> 00:16:33,515
- Aku bukan Orang Selatan.
- Kau berasal dari bagian selatan Tembok.
269
00:16:33,516 --> 00:16:36,815
Bagiku kau adalah Orang Selatan.
270
00:16:38,915 --> 00:16:41,715
Kau adalah gadis yang sangat lancang, kan?
271
00:16:42,815 --> 00:16:44,514
Aku tak tahu, Tuanku.
272
00:16:44,515 --> 00:16:46,613
Aku tak tahu apa artinya "impudent".
(impudent=lancang)
273
00:16:46,614 --> 00:16:49,813
Lancang, berarti kasar,
274
00:16:49,814 --> 00:16:52,114
kurang ajar.
275
00:16:56,213 --> 00:16:58,413
Kau ingin melepas rantai itu?
276
00:17:00,413 --> 00:17:02,812
Theon Greyjoy!
277
00:17:02,813 --> 00:17:05,212
Wanita itu adalah tamu kita.
278
00:17:05,312 --> 00:17:07,212
Kupikir dia adalah tawanan kita.
279
00:17:07,312 --> 00:17:11,112
Apa kedua hal itu eksklusif
dengan pengalamanmu?
280
00:17:21,311 --> 00:17:24,509
Kesempatan adalah aku tak berada di sekitar sini
saat itu terjadi.
281
00:17:24,510 --> 00:17:27,410
Aku sudah terbiasa dengan yang lebih buruk darinya.
282
00:17:27,510 --> 00:17:30,110
Aku sudah terbiasa dengan laki-laki
yang dapat mengunyah bocah itu
283
00:17:30,210 --> 00:17:32,910
dan menjadikan tulangnya sebagai tusuk gigi.
284
00:17:37,909 --> 00:17:40,408
Kenapa kau datang ke sini?
285
00:17:40,409 --> 00:17:42,808
Tidak bermaksud datang ke sini.
286
00:17:42,809 --> 00:17:45,507
Bermaksud pergi ke tempat yang lebih
ke selatan lagi dari tempat ini.
287
00:17:45,508 --> 00:17:48,408
sejauh mungkin ke Selatan,
288
00:17:48,508 --> 00:17:50,908
sebelum malam yang panjang tiba.
289
00:17:51,008 --> 00:17:54,607
Kenapa? Apa yang kalian takutkan?
290
00:17:54,707 --> 00:17:57,907
Ada makhluk yang tidur di siang hari
291
00:17:58,007 --> 00:18:00,907
- dan berburu di malam hari.
- Ada burung hantu, shadowcat, dan--
292
00:18:01,007 --> 00:18:03,606
Aku tak berbicara tentang makhluk yang itu.
293
00:18:07,706 --> 00:18:10,505
"Makhluk" yang kau bicarakan itu--
294
00:18:10,506 --> 00:18:13,604
mereka sudah pergi selama ribuan tahun.
295
00:18:13,605 --> 00:18:15,805
Mereka tidak pergi, orang tua.
296
00:18:17,005 --> 00:18:19,404
Mereka tidut.
297
00:18:19,405 --> 00:18:22,304
Dan sekarang mereka sudah bangun.
298
00:18:31,203 --> 00:18:33,803
Aku merindukan perempuan.
299
00:18:33,903 --> 00:18:36,703
Tapi tidak untuk berbicara dengan mereka.
Aku tak pernah bicara dengan mereka.
300
00:18:38,703 --> 00:18:40,303
Cukup memandangi mereka,
301
00:18:40,402 --> 00:18:42,002
mendengar mereka cekikikan.
302
00:18:47,402 --> 00:18:49,702
Tidakkah kau merindukan perempuan?
303
00:18:54,101 --> 00:18:55,901
Penunggang.
304
00:18:57,001 --> 00:18:59,500
Terompetnya.
Kita harus meniup terompetnya.
305
00:19:00,600 --> 00:19:03,500
Kenapa dia sendiri?
306
00:19:04,700 --> 00:19:06,500
Satu tebakan untuk seorang Ranger kembali,
307
00:19:06,600 --> 00:19:08,200
dua untuk Kaum Liar,
308
00:19:08,300 --> 00:19:10,299
- tiga untuk--
- tidak ada penungganggnya.
309
00:19:43,496 --> 00:19:45,395
Tenang, nak.
310
00:19:45,396 --> 00:19:47,695
Itu kuda pamanku Benjen.
311
00:19:55,595 --> 00:19:57,794
Di mana pamanku?
312
00:20:00,594 --> 00:20:02,894
Ned!
313
00:20:04,494 --> 00:20:07,293
Tentang Robert.
kami sedang berburu--
314
00:20:07,393 --> 00:20:09,893
seekor babi hutan--
315
00:20:15,593 --> 00:20:18,892
Aku seharusnya menghabiskan waktu
lebih banyak bersamamu,
316
00:20:18,992 --> 00:20:22,392
mengajarkanmu menjadi laki-laki.
317
00:20:25,391 --> 00:20:28,391
Aku tak pernah ditakdirkan menjadi ayah.
318
00:20:48,289 --> 00:20:50,589
Pergilah.
319
00:20:50,689 --> 00:20:52,789
Kau tak akan mau melihat ini.
320
00:21:06,687 --> 00:21:09,087
Salahku.
321
00:21:09,187 --> 00:21:12,487
Terlalu banyak anggur,
tembakanku meleset.
322
00:21:22,086 --> 00:21:24,784
Lukanya bau.
323
00:21:24,785 --> 00:21:27,484
Berbau seperti kematian.
324
00:21:27,485 --> 00:21:30,185
Jangan pikir aku tak dapat membauinya.
325
00:21:32,784 --> 00:21:35,583
Aku membalas hewan keparat itu, Ned.
326
00:21:35,584 --> 00:21:38,884
Aku menancapkan pisauku tepat di otaknya.
327
00:21:38,984 --> 00:21:41,583
Tanya mereka jika tidak percaya.
Tanya mereka!
328
00:21:43,183 --> 00:21:45,682
Aku mau diadakan pesta pemakaman terbesar
329
00:21:45,683 --> 00:21:47,683
yang pernah diadakan di Kerajaan.
330
00:21:48,983 --> 00:21:52,382
Dan aku ingin setiap orang
mencicipi babi yang menyerangku.
331
00:21:56,082 --> 00:21:59,282
Sekarang tinggalkan kami semua.
Aku mau bicara kepada Ned.
332
00:22:00,582 --> 00:22:02,581
- Robert, sayangku--
- Keluar, kalian semua!
333
00:22:22,779 --> 00:22:25,178
Dasar bodoh.
334
00:22:25,179 --> 00:22:27,578
Kertas dan pena ada di meja,
335
00:22:27,579 --> 00:22:29,978
tulis apa yang akan kukatakan ini.
336
00:22:37,178 --> 00:22:41,576
"Atas nama Robert dari Klan Baratheon,
337
00:22:41,577 --> 00:22:44,276
pertama dari--"
kau tahu lanjutannya.
338
00:22:44,277 --> 00:22:46,776
Tulis semua gelar-gelar sialan itu.
339
00:22:46,777 --> 00:22:49,375
"Aku memerintahkan
340
00:22:49,376 --> 00:22:52,275
Eddard dari Klan Stark--"
341
00:22:52,276 --> 00:22:54,575
gelarmu tulis sendiri--
342
00:22:54,576 --> 00:22:58,375
"untuk menjadi Pengawas Raja
dan Pelindung Kerajaan
343
00:22:58,475 --> 00:23:00,574
setelah kematianku,
344
00:23:00,575 --> 00:23:03,374
untuk memerintah menggantikanku
345
00:23:03,375 --> 00:23:06,275
hingga putraku Joffrey cukup umur."
346
00:23:24,573 --> 00:23:26,273
Kemarikan.
347
00:23:41,971 --> 00:23:43,971
Berikan kepada dewan
348
00:23:44,071 --> 00:23:45,770
setelah aku mati.
349
00:23:47,070 --> 00:23:49,069
Setidaknya mereka mengatakan
aku melakukannya dengan benar,
350
00:23:49,070 --> 00:23:51,669
satu hal ini.
351
00:23:51,670 --> 00:23:54,269
Kau akan memerintah sekarang.
352
00:23:54,270 --> 00:23:57,368
Kau akan lebih membencinya daripada aku,
353
00:23:57,369 --> 00:24:00,569
tapi kau akan melakukannya dengan baik.
354
00:24:03,969 --> 00:24:06,168
Gadis itu--
355
00:24:06,268 --> 00:24:08,967
Daenerys.
356
00:24:08,968 --> 00:24:12,968
Kau benar.
Varys, Littlefinger,
357
00:24:13,268 --> 00:24:15,667
adikku... mereka tidak berguna.
358
00:24:15,767 --> 00:24:20,267
Tidak ada yang berkata "tidak"
padaku kecuali kau.
359
00:24:20,367 --> 00:24:22,967
Hanya kau.
360
00:24:25,766 --> 00:24:28,665
Biarkan dia hidup.
361
00:24:28,666 --> 00:24:31,365
Hentikan, jika belum terlambat.
362
00:24:31,366 --> 00:24:33,264
Aku akan.
363
00:24:33,265 --> 00:24:35,564
Dan putraku...
364
00:24:35,565 --> 00:24:38,165
Tolong dia, Ned.
365
00:24:39,865 --> 00:24:41,665
Jadikan dia orang yang lebih baik dariku.
366
00:24:42,565 --> 00:24:44,564
Aku...
367
00:24:44,664 --> 00:24:48,264
Aku akan melakukan apapun untuk
menghormati kenanganmu.
368
00:24:48,364 --> 00:24:51,164
Kenanganku.
369
00:24:53,363 --> 00:24:56,462
Raja Robert Baratheon,
370
00:24:56,463 --> 00:24:58,863
dibunuh oleh babi.
371
00:25:02,462 --> 00:25:06,262
Berikan aku sesuatu untuk rasa
sakit ini dan biarkan aku mati.
372
00:25:20,661 --> 00:25:23,160
Berikan dia susu apiun.
373
00:25:30,859 --> 00:25:32,959
Dia terlalu banyak meminum anggur.
374
00:25:34,759 --> 00:25:36,958
Dia memerintahkan kami
375
00:25:36,959 --> 00:25:39,859
untuk menyingkir, tapi...
376
00:25:39,958 --> 00:25:41,558
Aku gagal menyelamatkannya.
377
00:25:43,858 --> 00:25:46,558
Tak ada orang yang dapat melindunginya
dari dirinya sendiri.
378
00:25:48,458 --> 00:25:50,456
Aku penasaran, Ser Barristan,
379
00:25:50,457 --> 00:25:53,357
siapa yang memberi raja anggur?
380
00:25:54,657 --> 00:25:57,456
Pelayannya, dari keluarga raja sendiri.
381
00:25:57,457 --> 00:26:00,056
Pelayannya? Si bocah Lannister?
382
00:26:00,156 --> 00:26:03,755
Sungguh bocah yang sangat patuh untuk
menjaga tuannya
383
00:26:03,756 --> 00:26:05,755
tidak kekurangan minum.
384
00:26:05,756 --> 00:26:09,055
Aku berharap pemuda malang itu tidak
menyalahkan dirinya sendiri.
385
00:26:17,455 --> 00:26:19,254
Yang Mulia berubah pikiran
386
00:26:19,354 --> 00:26:21,354
mengenai Daenerys Targaryen.
387
00:26:23,354 --> 00:26:27,154
Apapun yang telah kau rencanakan,
388
00:26:27,254 --> 00:26:29,552
hentikan, segera.
389
00:26:29,553 --> 00:26:32,152
Aku takut
390
00:26:32,153 --> 00:26:33,852
burung itu sudah terbang.
391
00:26:33,853 --> 00:26:36,253
Gadis itu sepertinya sudah mati sekarang.
392
00:26:46,352 --> 00:26:50,351
Kuda jantan yang menguasai dunia tidak butuh kursi besi
393
00:26:51,151 --> 00:26:54,451
Menurut ramalan sang kuda akan berkelana hingga ujung dunia.
394
00:26:55,251 --> 00:26:57,949
Dunia berakhir di laut hitam.
395
00:26:57,950 --> 00:27:00,149
Tidak ada kuda yang dapat menyeberangi air beracun.
396
00:27:00,150 --> 00:27:01,750
Dunia tidak berujung di laut...
397
00:27:02,150 --> 00:27:03,750
Ada banyak tanah di seberang laut.
398
00:27:04,750 --> 00:27:06,749
Tanah tempatku lahir.
399
00:27:09,749 --> 00:27:11,749
Bukan tanah. Tetapi pulau.
400
00:27:13,049 --> 00:27:14,549
Pulau, ya...
401
00:27:16,748 --> 00:27:18,748
Ada ribuan kapal di kota bebas.
402
00:27:18,948 --> 00:27:20,747
Kuda kayu yang terbang mengarungi lautan...
403
00:27:20,748 --> 00:27:24,048
Tolong jangan bahas lagi tentang kuda kayu dan kursi besi.
404
00:27:24,748 --> 00:27:28,747
Itu bukan kursi. Tetapi...
405
00:27:30,147 --> 00:27:32,147
...Tahta.
406
00:27:33,047 --> 00:27:35,446
Tahta.
407
00:27:36,046 --> 00:27:39,046
Sebuah kursi untuk tempat duduk Sang Raja,
408
00:27:40,046 --> 00:27:41,046
atau
409
00:27:41,846 --> 00:27:42,446
seorang Ratu.
410
00:27:51,745 --> 00:27:54,044
Raja tidak membutuhkan kursi untuk diduduki.
411
00:27:54,045 --> 00:27:55,943
Dia cuma butuh kuda.
412
00:27:55,944 --> 00:27:59,944
413
00:28:17,242 --> 00:28:19,241
Bisa tolong buat dia mengerti?
414
00:28:19,242 --> 00:28:22,141
Suku Dothraki melakukan sesuatu sesuai waktu
mereka, dengan alasan mereka sendiri.
415
00:28:22,241 --> 00:28:25,441
Bersabarlah, Khaleesi.
Kita akan pulang, aku janji.
416
00:28:25,541 --> 00:28:27,841
Aku tahu kakakku adalah orang yang bodoh,
417
00:28:27,941 --> 00:28:30,741
tapi dia adalah pewaris sah untuk
Tujuh Kerajaan.
418
00:28:32,240 --> 00:28:34,140
Apa aku mengatakan hal lucu, Ser?
419
00:28:34,240 --> 00:28:37,139
Maafkan aku, Khaleesi, tapi leluhurmu
Aegon the Conqueror
420
00:28:37,140 --> 00:28:39,939
tidak mengalahkan enam kerajaan
hanya karena itu hakknya.
421
00:28:39,940 --> 00:28:42,738
Dia tidak berhak untuk itu. Dia
mengalahkan karena dia bisa.
422
00:28:42,739 --> 00:28:44,238
Dan karena dia mempunyai naga.
423
00:28:44,239 --> 00:28:46,939
Memiliki beberapa naga membuat segalanya jadi mudah.
424
00:28:48,539 --> 00:28:51,537
- Kau tidak percaya itu.
- Pernah melihat naga, Khaleesi?
425
00:28:51,538 --> 00:28:54,438
Aku mempercayai apa yang mataku lihat
dan telingaku dengar.
426
00:28:54,538 --> 00:28:57,737
Dan untuk sisanya...
Itu terjadi 300 tahun lalu.
427
00:28:57,738 --> 00:28:59,537
Siapa yang tahu apa yang sebenarnya terjadi?
428
00:28:59,538 --> 00:29:02,236
Sekarang maafkan aku, aku akan
mencari pedagang Captain,
429
00:29:02,237 --> 00:29:03,737
untuk melihat apa ada surat untukku.
430
00:29:03,837 --> 00:29:06,237
- Aku ikut denganmu.
- Jangan, jangan persulit dirimu.
431
00:29:06,337 --> 00:29:09,637
Nikmati pasarnya.
Aku akan bergabung lagi denganmu nanti.
432
00:29:17,136 --> 00:29:20,535
Psst, Jorah the Andal.
433
00:29:22,635 --> 00:29:24,834
Sang laba-laba mengirimkan salamnya
434
00:29:24,835 --> 00:29:27,035
dan ucapan selamatnya.
435
00:29:29,034 --> 00:29:32,034
Pengampunan dari kerajaan--
kau bisa pulang sekarang.
436
00:29:41,333 --> 00:29:46,133
Virzetha gizikhven!
Mra qora! Mra qora!
437
00:29:46,833 --> 00:29:48,331
Anggur merah manis
438
00:29:48,332 --> 00:29:54,632
Aku punya anggur merah manis dari Lys, Volantis, dan Arbor!
439
00:29:54,832 --> 00:29:57,830
Brandi pir Tyroshi! Asam Andalish!
440
00:29:57,831 --> 00:29:59,831
Aku menjual minuman-minuman itu!
441
00:30:00,631 --> 00:30:02,831
Khalessi ingin mencicipi?
442
00:30:03,231 --> 00:30:06,030
Aku punya anggur merah manis dari Dorne, my lady.
443
00:30:06,031 --> 00:30:09,830
Cicipi sedikit dan kau akan memberi nama anak pertamamu dengan namaku.
444
00:30:12,530 --> 00:30:15,830
Putraku sudah memiliki nama,
tapi aku akan mencoba anggur musim panasmu.
445
00:30:15,930 --> 00:30:17,029
Mencicipinya saja.
446
00:30:17,129 --> 00:30:20,229
My Lady, Anda berasal dari Westeros.
447
00:30:20,329 --> 00:30:24,129
Kau punya kehormatan untuk mengenali
Daenerys dari Klan Targaryen,
448
00:30:24,229 --> 00:30:28,528
Khaleesi dari Khal
dan putri dari Tujuh Kerajaan.
449
00:30:28,628 --> 00:30:30,727
- Putri.
- Bangkitlah.
450
00:30:30,728 --> 00:30:32,727
Aku masih mau mencicipi anggurmu.
451
00:30:32,728 --> 00:30:36,226
Ini? Air cucian Dornish.
452
00:30:36,227 --> 00:30:38,727
Tidak layak untuk putri.
453
00:30:38,827 --> 00:30:41,026
Aku punya anggur merah dari Arbor--
454
00:30:41,027 --> 00:30:43,026
minuman para Dewa.
455
00:30:43,027 --> 00:30:45,826
Akan kuberikan satu tong.
Sebagai hadiah.
456
00:30:45,926 --> 00:30:47,425
Kau membuatku merasa terhormat, Ser.
457
00:30:47,426 --> 00:30:50,026
Kehormatan itu adalah bagiku.
458
00:30:50,126 --> 00:30:52,026
Huh-uh, huh-uh.
459
00:30:55,125 --> 00:30:58,625
Ada banyak orang di kampung halaman Anda
yang berdoa untuk kembalinya Anda, putri.
460
00:30:58,725 --> 00:31:00,524
Aku berharap bisa membayar kebaikanmu suatu hari nanti.
461
00:31:00,525 --> 00:31:02,125
- Rakharo.
- Huh.
462
00:31:06,224 --> 00:31:08,623
- Ada yang salah?
- Aku haus.
463
00:31:08,624 --> 00:31:10,424
Buka.
464
00:31:10,524 --> 00:31:13,124
Anggur ini untuk Khaleesi.
Bukan untuk orang macam kau.
465
00:31:13,224 --> 00:31:14,523
Buka.
466
00:31:25,822 --> 00:31:27,721
Tuang.
467
00:31:27,722 --> 00:31:29,821
Akan menjadi kejahatan
meminum anggur sekaya ini
468
00:31:29,822 --> 00:31:31,422
tanpa diberi kesempatan untuk dihirup.
469
00:31:31,522 --> 00:31:33,521
Lakukan perintahnya.
470
00:31:33,921 --> 00:31:35,621
Sesuai perintah sang putri.
471
00:31:48,020 --> 00:31:50,019
Manis, bukan?
472
00:31:50,020 --> 00:31:52,419
Bisa kau cium aroma buahnya, Ser?
473
00:31:53,719 --> 00:31:55,518
Coba cicipi, Tuanku.
474
00:31:55,519 --> 00:31:57,319
Beritahu jika itu bukan anggur terbaik
475
00:31:57,419 --> 00:31:59,619
yang pernah menyentuh lidahmu.
476
00:32:02,618 --> 00:32:05,018
Coba kau yang minum.
477
00:32:06,618 --> 00:32:08,318
Saya?
478
00:32:08,418 --> 00:32:10,818
Saya takut saya tidak layak
untuk anggur itu.
479
00:32:11,117 --> 00:32:12,716
Disamping itu, jelek bagi
pedagang anggur yang
480
00:32:12,717 --> 00:32:13,816
meminum dagangannya sendiri.
481
00:32:13,817 --> 00:32:15,917
Kau akan meminumnya.
482
00:32:32,715 --> 00:32:34,815
- Khaleesi!
- Hentikan dia!
483
00:32:48,114 --> 00:32:50,013
Ayo.
484
00:32:56,713 --> 00:32:59,612
Kalian datang ke sini sebagai kriminal,
485
00:32:59,712 --> 00:33:03,112
pemburu gelap, pemerkosa,
486
00:33:03,212 --> 00:33:05,611
pembunuh, pencuri.
487
00:33:05,612 --> 00:33:08,410
Kalian datang sendiri, dirantai
488
00:33:08,411 --> 00:33:11,010
tanpa teman
489
00:33:11,011 --> 00:33:13,210
maupun kehormatan.
490
00:33:13,211 --> 00:33:16,611
Kalian datang ke sini kaya atau miskin.
491
00:33:17,611 --> 00:33:21,110
Beberapa dari kalian menanggung
kebanggaan suatu keluarga,
492
00:33:21,310 --> 00:33:24,909
lainnya hanyalah anak haram
atau tanpa nama sama sekali.
493
00:33:24,910 --> 00:33:26,910
Itu tidak berarti.
494
00:33:27,010 --> 00:33:30,108
Semua itu hanyalah masa lalu.
495
00:33:30,109 --> 00:33:32,608
Di sini,
496
00:33:32,609 --> 00:33:34,208
di Tembok,
497
00:33:34,209 --> 00:33:37,308
adalah satu keluarga.
498
00:33:38,808 --> 00:33:42,107
- Malam ini...
- Kau diperbolehkan untuk kelihatan senang.
499
00:33:42,108 --> 00:33:45,208
Kau akan menjadi Ranger.
500
00:33:45,308 --> 00:33:48,306
Itukan yang kau inginkan?
501
00:33:48,307 --> 00:33:50,706
Aku ingin mencari pamanku.
502
00:33:50,707 --> 00:33:53,507
Aku tahu dia masih hidup di luar sana.
503
00:33:53,607 --> 00:33:55,107
Aku yakin itu.
504
00:33:56,606 --> 00:33:59,405
Aku berharap bisa menolongmu,
tapi aku bukan Ranger.
505
00:33:59,406 --> 00:34:02,306
Kehidupan pelayan untukku.
506
00:34:03,406 --> 00:34:05,306
Ada kehormatan menjadi pelayan.
507
00:34:05,405 --> 00:34:07,705
Tidak banyak, sebenarnya.
508
00:34:07,805 --> 00:34:09,605
Tapi ada makanan.
509
00:34:12,805 --> 00:34:16,204
Di sini kalian memulai kehidupan baru.
510
00:34:23,904 --> 00:34:27,403
Pasukan dari Night's Watch...
511
00:34:28,903 --> 00:34:31,903
Hidup untuk menjaga kerajaan.
512
00:34:33,403 --> 00:34:35,301
Bukan untuk raja,
513
00:34:35,302 --> 00:34:38,502
atau kehormatan keluarga ini
514
00:34:38,602 --> 00:34:41,001
atau keluarga itu;
515
00:34:41,002 --> 00:34:43,800
tidak untuk emas atau kebanggaan
516
00:34:43,801 --> 00:34:45,600
ataupun cinta wanita;
517
00:34:45,601 --> 00:34:48,100
tapi untuk kerajaan
518
00:34:48,101 --> 00:34:50,900
dan semua orang di dalamnya.
519
00:34:50,901 --> 00:34:54,399
Kalian sudah mempelajari kalimat sumpahnya.
520
00:34:54,400 --> 00:34:58,100
Pikirkan baik-baik sebelum mengucapkannya.
521
00:34:58,200 --> 00:35:01,500
Hukuman dari pembelotan
522
00:35:01,600 --> 00:35:04,399
adalah mati.
523
00:35:08,499 --> 00:35:10,798
Kalian bisa mengucapkan sumpah di sini
524
00:35:10,799 --> 00:35:14,598
saat matahari terbenam.
525
00:35:14,698 --> 00:35:17,398
Adakah di antara kalian yang masih
menganut kepercayaan Dewa Lama?
526
00:35:19,398 --> 00:35:21,397
Saya, Tuanku.
527
00:35:21,398 --> 00:35:24,696
Kau akan mengucapkan sumpahmu
di depan pohon seperti yang pamanmu lakukan.
528
00:35:24,697 --> 00:35:26,196
Ya, Tuanku.
529
00:35:26,197 --> 00:35:28,597
Ada Weirwood satu mil di utara Tembok.
530
00:35:28,697 --> 00:35:32,096
Dan mungkin juga Dewa Lama-mu.
531
00:35:33,196 --> 00:35:36,096
Tuanku, bolehkah aku ke sana juga?
532
00:35:36,196 --> 00:35:38,096
Apa Klan Tarly masih menganut Dewa Lama?
533
00:35:38,196 --> 00:35:41,094
Tidak, Tuanku.
534
00:35:41,095 --> 00:35:43,194
Aku lahir di cahaya Tujuh Dewa,
535
00:35:43,195 --> 00:35:45,794
sama seperti ayah dan kakekku.
536
00:35:45,795 --> 00:35:49,795
Kenapa kau mau meninggalkan dewa
dari ayah dan keluargamu?
537
00:35:52,194 --> 00:35:54,093
Night's Watch adalah keluargaku sekarang.
538
00:35:54,094 --> 00:35:56,594
Tujuh Dewa tak pernah menjawab doaku.
539
00:35:56,694 --> 00:35:59,294
Mungkin Dewa Lama akan.
540
00:36:01,393 --> 00:36:02,693
Baiklah, anak muda.
541
00:36:02,793 --> 00:36:06,392
Kalian semua sudah diberi posisi,
542
00:36:06,393 --> 00:36:09,792
sesuai kebutuhan kami
543
00:36:09,892 --> 00:36:11,492
dan kekuatan kalian.
544
00:36:11,592 --> 00:36:14,692
Halder menjadi pembangun.
545
00:36:15,492 --> 00:36:17,391
Pyp menjadi pelayan.
546
00:36:17,392 --> 00:36:20,290
Toad menjadi pembangun.
Grenn menjadi Rangers.
547
00:36:20,291 --> 00:36:22,291
Samwell menjadi pelayan.
548
00:36:22,391 --> 00:36:25,591
Matthar menjadi Rangers.
Dareon menjadi pelayan.
549
00:36:25,691 --> 00:36:27,690
Balian menjadi Rangers.
550
00:36:27,691 --> 00:36:29,589
Rast menjadi Rangers.
551
00:36:29,590 --> 00:36:31,389
Jon menjadi pelayan.
552
00:36:31,390 --> 00:36:33,289
Rancer menjadi pembangun.
553
00:36:33,290 --> 00:36:34,989
Echiel menjadi pembangun.
554
00:36:34,990 --> 00:36:36,189
Gordo menjadi pelayan.
555
00:36:36,190 --> 00:36:40,088
Niko menjadi Rangers.
Escan menjadi Rangers.
556
00:36:40,089 --> 00:36:42,788
Vorkoy menjadi pembangun.
Joby ke kandang kuda.
557
00:36:42,789 --> 00:36:46,188
Mink ke dapur.
Allo menjadi pembangun.
558
00:36:46,189 --> 00:36:48,587
Nelugo menjadi Rangers.
559
00:36:48,588 --> 00:36:52,288
Semoga semua Dewa melindungi kalian.
560
00:36:56,988 --> 00:36:59,687
Rangers kemari.
561
00:36:59,787 --> 00:37:02,087
Pembangun!
562
00:37:20,885 --> 00:37:25,683
Samwell, kau akan membantuku
di kandang gagak dan perpustakaan.
563
00:37:25,684 --> 00:37:29,684
Pyp, pergi melapor ke
Bowen Marsh di dapur.
564
00:37:29,784 --> 00:37:34,583
Luke, melapor ke Joe
si mata satu di kandang kuda.
565
00:37:34,584 --> 00:37:38,282
Dareon, kami mengirimmu ke Eastwatch.
566
00:37:38,283 --> 00:37:41,382
Melaporlah ke Borcas
setibamu di sana.
567
00:37:41,383 --> 00:37:44,782
Jangan berkomentar tentang hidungnya.
568
00:37:46,182 --> 00:37:49,182
Jon Snow, Lord Commander Mormont
569
00:37:49,282 --> 00:37:51,882
memintamu menjadi pelayan pribadinya
570
00:37:51,982 --> 00:37:55,081
Akankah aku juga menyediakan makanan Lord Commander
571
00:37:55,181 --> 00:37:57,081
dan mengambilkan air panas untuk mandinya.
572
00:37:57,181 --> 00:37:58,380
Tentu.
573
00:37:58,381 --> 00:38:00,280
Dan menjaga api tetap menyala di ruangannya,
574
00:38:00,281 --> 00:38:03,481
mengganti sprei dan selimutnya setiap hari,
575
00:38:03,581 --> 00:38:07,380
dan hal-hal lain yang
Lord Commander perintahkan.
576
00:38:10,080 --> 00:38:11,880
Kau menjadikanku pelayan?
577
00:38:11,980 --> 00:38:14,478
Kami menjadikanku anggota Night's Watch.
578
00:38:14,479 --> 00:38:17,479
Tapi mungkin kami melakukan kesalahan.
579
00:38:18,579 --> 00:38:21,279
- Boleh aku pergi?
- Terserah kau.
580
00:38:26,978 --> 00:38:28,878
Jon, tunggu!
581
00:38:28,978 --> 00:38:30,877
Tidakkah kau lihat apa yang mereka lakukan?
582
00:38:30,878 --> 00:38:32,877
Aku melihat pembalasan Ser Alliser, itu saja.
583
00:38:32,977 --> 00:38:34,876
Dia mau itu dan dia mendapatkannya.
584
00:38:34,877 --> 00:38:37,376
Pelayan tidak lebih dari sekedar babu!
585
00:38:37,377 --> 00:38:39,477
Aku lebih baik dalam mengayunkan pedang
dan mengendarai kuda dari kalian semua!
586
00:38:39,577 --> 00:38:43,275
- Ini tidak adil.
- Adil?
587
00:38:43,276 --> 00:38:45,775
Aku dulunya penyanyi untuk raja di Acorn Hall
588
00:38:45,776 --> 00:38:48,775
ketika raja itu memegang kakiku
dan ingin melihat kemaluanku.
589
00:38:48,776 --> 00:38:51,176
Aku mendorongnya dan dia mengatakan akan
memotong tanganku
590
00:38:51,276 --> 00:38:52,675
karena mencuri peraknya.
591
00:38:52,775 --> 00:38:54,475
Jadi di sinilah aku, di ujung dunia
592
00:38:54,575 --> 00:38:55,575
tidak ada apapun yang bisa dinyanyikan
593
00:38:55,576 --> 00:38:57,474
kecuali orang tua dan kotoran kecil seperti kalian.
594
00:38:57,475 --> 00:38:59,475
Aku tak akan melihat keluargaku lagi.
595
00:38:59,575 --> 00:39:01,573
Aku tak akan di samping perempuan lagi.
596
00:39:01,574 --> 00:39:03,074
Jadi jangan bilang apapun tentang keadilan.
597
00:39:03,174 --> 00:39:05,073
Kukira kau ditangkap karena mencuri keju
598
00:39:05,074 --> 00:39:07,173
untuk adik perempuanmu yang kelaparan?
599
00:39:07,174 --> 00:39:08,573
Kau pikir aku akan mengatakan kepada
sekumpulan orang asing
600
00:39:08,574 --> 00:39:11,173
kalau seorang raja ingin memegang kemaluanku?
601
00:39:13,373 --> 00:39:17,273
Bisa nyanyikan sebuah lagi untukku, Pyp?
Aku suka mendengarakn lagu.
602
00:39:22,372 --> 00:39:24,071
Sekarang dengar.
603
00:39:24,072 --> 00:39:27,071
Orang tua itu adalah Lord Commander dari Night's Watch.
604
00:39:27,072 --> 00:39:29,371
Kau akan bersamanya siang dan malam.
605
00:39:29,372 --> 00:39:31,870
Ya, kau akan mencuci pakaiannya.
606
00:39:31,871 --> 00:39:35,871
Tapi juga mengambilkan suratnya,
menemaninya menghadiri rapat,
607
00:39:36,071 --> 00:39:37,770
mengawalnya dalam pertempuran.
608
00:39:37,771 --> 00:39:41,169
Kau akan tahu segalanya,
menjadi bagian segalanya.
609
00:39:41,170 --> 00:39:43,270
Dan dia sendiri yang memintamu.
610
00:39:44,370 --> 00:39:47,170
Dia ingin melatihmu untuk memimpin.
611
00:39:51,969 --> 00:39:54,569
Aku cuma...
612
00:39:54,669 --> 00:39:56,869
Aku selalu ingin menjadi Ranger.
613
00:39:59,068 --> 00:40:01,168
Aku selalu ingin menjadi penyihir.
614
00:40:03,768 --> 00:40:05,467
Apa?
615
00:40:05,468 --> 00:40:08,067
Aku serius.
616
00:40:08,167 --> 00:40:10,567
Jadi kau akan tinggal dan mengucapkan sumpahmu denganku?
617
00:40:17,067 --> 00:40:20,466
Lord Stark, sebentar.
618
00:40:21,566 --> 00:40:23,666
Sendiri jika kau mau.
619
00:40:32,865 --> 00:40:36,065
Dia menamaimu Pelindung Kerajaan.
620
00:40:36,165 --> 00:40:38,363
Betul.
621
00:40:38,364 --> 00:40:40,163
Dia (Cersei Lannister) tak akan peduli.
622
00:40:40,164 --> 00:40:43,563
Berikan aku sejam dan aku akan
memberimu seratus prajurit di bawah pimpinanmu.
623
00:40:43,564 --> 00:40:45,563
Dan aku mau apa dengan seratus prajurit?
624
00:40:45,564 --> 00:40:48,963
Menyerang! Malam ini ketika semua orang tidur.
625
00:40:49,063 --> 00:40:53,062
Kita harus menjauhkan Joffrey dari ibunya
dan menjadikannya tahanan kita.
626
00:40:53,063 --> 00:40:57,462
Pelindung Kerajaan atau bukan,
yang memiliki Raja yang menguasai kerajaan.
627
00:40:57,562 --> 00:41:01,161
Semakin lama kau menundanya akan memberikan
Cersei lebih banyak waktu untuk bersiap-siap.
628
00:41:01,162 --> 00:41:04,361
Jika tiba waktunya Robert wafat,
sudah terlambat bagi kita berdua.
629
00:41:04,362 --> 00:41:06,160
Bagaimana dengan Stannis?
630
00:41:06,161 --> 00:41:09,360
Menyelamatkan Tujuh Kerajaan dari
Cersei dan memberinya ke Stannis?
631
00:41:09,361 --> 00:41:12,161
Kau punya gagasan aneh tentang melindungi kerajaan.
632
00:41:12,261 --> 00:41:14,260
Stannis adalah kakakmu.
633
00:41:14,261 --> 00:41:16,159
Ini bukan tentang garis keturunan.
634
00:41:16,160 --> 00:41:19,060
Itu tidak penting saat kau memberontak
melawan si Raja Gila.
635
00:41:19,160 --> 00:41:21,459
Itu tidak penting sekarang.
636
00:41:21,460 --> 00:41:24,459
Apa yang terbaik untuk kerajaan?
637
00:41:24,559 --> 00:41:27,559
Apa yang terbaik untuk rakyat?
638
00:41:28,659 --> 00:41:31,158
Kita tahu siapa Stannis itu.
639
00:41:31,159 --> 00:41:34,157
Dia tidak menginspirasikan cinta atau kesetiaan.
640
00:41:34,158 --> 00:41:36,258
Dia bukan Raja.
641
00:41:36,358 --> 00:41:39,158
Tapi aku.
642
00:41:45,657 --> 00:41:47,656
Stannis seorang komandan.
643
00:41:47,657 --> 00:41:50,556
Dia memimpin perang dua kali.
644
00:41:50,557 --> 00:41:52,855
Dia mengalahkan pasukan Greyjoy--
645
00:41:52,856 --> 00:41:54,655
Ya, dia prajurit yang baik.
Semua orang tahu itu.
646
00:41:54,656 --> 00:41:56,256
Tapi Robert juga begitu.
647
00:41:56,656 --> 00:41:58,055
Coba jawab ini:
648
00:41:58,056 --> 00:42:00,656
Kau masih percaya prajurit yang baik
akan menjadi raja yang baik?
649
00:42:06,455 --> 00:42:08,654
Aku tak akan mencemari saat-saat
terakhir Robert
650
00:42:08,655 --> 00:42:10,554
dengan menumpahkan darah di aulanya
651
00:42:10,555 --> 00:42:13,654
dan menyeret seorang anak yang
ketakutan dari tempat tidurnya.
652
00:42:27,253 --> 00:42:29,952
Kau akan berlayar ke batu naga malam ini.
653
00:42:29,953 --> 00:42:32,752
Kau akan memberikan ini kepada Stannis Baratheon.
654
00:42:34,352 --> 00:42:36,351
Bukan ke pelayannya,
655
00:42:36,352 --> 00:42:39,451
bukan kapten pengawalnya,
656
00:42:39,452 --> 00:42:42,051
dan juga bukan istrinya.
657
00:42:46,951 --> 00:42:48,451
Berikan kepada Stannis sendiri.
658
00:42:48,551 --> 00:42:51,750
Ya, Tuanku.
659
00:42:53,950 --> 00:42:55,450
Sekarang tinggalkan kamu.
660
00:43:04,749 --> 00:43:07,449
Tuanku sang Pelindung.
661
00:43:12,048 --> 00:43:14,747
Raja tidak memiliki anak kandung.
662
00:43:14,748 --> 00:43:17,347
Joffrey dan Tommen
663
00:43:17,348 --> 00:43:19,347
adalah anak haram Jaime Lannister.
664
00:43:20,847 --> 00:43:23,946
- Jadi ketika Raja wafat--
- Tahta berpindah ke
665
00:43:23,947 --> 00:43:27,147
adikknya Lord Stannis.
666
00:43:27,247 --> 00:43:30,146
Jadi itu yang akan terjadi.
667
00:43:31,946 --> 00:43:34,146
- Kecuali--
- tidak ada "kecuali."
668
00:43:34,246 --> 00:43:36,646
Dia adalah pewaris yang sah.
Tidak ada yang bisa merubahnya.
669
00:43:36,746 --> 00:43:38,844
Dan dia tidak dapat mengambil alih
tahta tanpa bantuanmu.
670
00:43:38,845 --> 00:43:40,245
Kau akan secara bijak menolaknya
671
00:43:40,345 --> 00:43:43,045
dan memastikan Joffrey berhasil.
672
00:43:45,945 --> 00:43:48,644
Apa kau punya bahkan secarikpun kehormatan?
673
00:43:48,744 --> 00:43:52,544
Sekarang kau adalah Hand of the King
dan Pelindung Kerajaan.
674
00:43:52,644 --> 00:43:54,943
Semua kekuatan ada padamu.
Kau cuma perlu
675
00:43:54,944 --> 00:43:57,442
menggapai dan meraihnya.
676
00:43:57,443 --> 00:43:59,643
Berdamai dengan Lannisters.
677
00:43:59,743 --> 00:44:03,043
Lepaskan si anak nakal.
Nikahkan putrimu dengan Joffrey.
678
00:44:03,143 --> 00:44:06,042
Kita punya banyak waktu untuk mengurus Stannis.
679
00:44:06,043 --> 00:44:08,541
Dan jika Joffrey kelihatan akan
membuat masalah saat dia
680
00:44:08,542 --> 00:44:09,842
menduduki tahta,
681
00:44:09,942 --> 00:44:12,241
kita tinggal mengungkapkan rahasia kecilnya
682
00:44:12,242 --> 00:44:14,241
dan mendudukkan Lord Renly di sana.
683
00:44:14,242 --> 00:44:15,342
Kita?
684
00:44:15,442 --> 00:44:17,141
Kau butuh seseorang untuk berbagi beban ini.
685
00:44:17,341 --> 00:44:21,241
Aku jamin, hargaku sangat rendah.
686
00:44:22,341 --> 00:44:24,440
Apa yang kau sarankan adalah pengkhianatan.
687
00:44:24,441 --> 00:44:26,740
Hanya jika kita kalah.
688
00:44:29,040 --> 00:44:31,740
Kau bilang berdamai dengan Lannister...
689
00:44:33,440 --> 00:44:35,539
dengan orang yang mencoba membunuh putraku.
690
00:44:35,639 --> 00:44:38,038
Kita hanya berdamai dengan musuh kita, Tuanku.
691
00:44:38,039 --> 00:44:41,438
Itulah sebabnya dinamankan "berdamai."
692
00:44:41,439 --> 00:44:44,737
Tidak, aku tak akan melakukannya.
693
00:44:44,738 --> 00:44:47,437
Jadi kau memilih Stannis dan perang?
694
00:44:47,438 --> 00:44:49,638
Tidak ada pilihan lain.
695
00:44:49,738 --> 00:44:52,238
Dia pewaris tahta.
696
00:44:53,338 --> 00:44:54,837
Jadi kenapa kau memanggilku?
697
00:44:54,937 --> 00:44:57,537
Jelas bukan untuk nasihatku.
698
00:44:58,637 --> 00:45:00,736
Kau berjanji ke Catelyn
akan menolongku.
699
00:45:00,737 --> 00:45:03,436
Sang Ratu memiliki selusin ksatria
dan seratus prajurit--
700
00:45:03,536 --> 00:45:06,836
cukup untuk mengalahkan apa yang tersisa dari pasukanku.
701
00:45:06,936 --> 00:45:09,336
Aku membutuhkan Jubah Emas.
702
00:45:09,436 --> 00:45:12,635
Pengawas Kota memiliki 2000 anggota
703
00:45:12,636 --> 00:45:16,035
dan bersumpah untuk menjaga keamanan kerajaan.
704
00:45:18,735 --> 00:45:21,235
Lihat dirimu.
705
00:45:21,335 --> 00:45:23,634
Kau menginginkanku melakukan sesuatu,
706
00:45:23,734 --> 00:45:25,833
kau tahu itu harus dilakukan,
707
00:45:25,834 --> 00:45:30,433
tapi itu tidak terhormat, jadi
kata-katanya tersangkut di tenggorokanmu.
708
00:45:30,434 --> 00:45:33,732
Ketika Sang Ratu memproklamirkan satu Raja
709
00:45:33,733 --> 00:45:35,432
dan Hand memproklamirkan Raja yang lain,
710
00:45:35,433 --> 00:45:39,032
keamanan siapa yang Jubah Emas lindungi?
711
00:45:39,033 --> 00:45:41,133
Siapa yang mereka ikuti?
712
00:45:46,832 --> 00:45:49,632
Orang yang membayar mereka.
713
00:46:34,027 --> 00:46:38,027
Dengarkan perkataanku dan jadilah
saksi atas sumpahku ini.
714
00:46:38,227 --> 00:46:41,926
Malam menjelang dan sekarang pengamatanku dimulai.
715
00:46:42,026 --> 00:46:45,426
Aku tak akan berhenti hingga aku mati.
716
00:46:45,526 --> 00:46:47,626
Aku tak akan menikah,
717
00:46:47,726 --> 00:46:50,624
tak akan memimpin suatu negeri,
tak akan menjadi ayah.
718
00:46:50,625 --> 00:46:55,024
Aku tak akan memakai mahkota
dan tak memenangkan suatu kebanggaan.
719
00:46:55,025 --> 00:46:58,823
Aku akan hidup dan mati di posku.
720
00:46:58,824 --> 00:47:01,924
Aku adalah pedang di kegelapan.
721
00:47:02,024 --> 00:47:04,823
Aku adalah Pengawas di Tembok.
722
00:47:04,824 --> 00:47:08,123
Aku adalah perisai yang melindungi kerajaan.
723
00:47:08,223 --> 00:47:12,622
Aku memberikan hidup dan kehormatanku
ke Night's Watch,
724
00:47:12,623 --> 00:47:16,523
mulai malam ini dan seterusnya.
725
00:47:16,623 --> 00:47:18,621
Kalian berlutut sebagai anak-anak.
726
00:47:18,622 --> 00:47:21,422
Sekarang bangkitlah sebagai anggota Night's Watch.
727
00:47:34,721 --> 00:47:36,620
Bagus.
728
00:47:43,420 --> 00:47:45,219
Apa yang dia dapaat itu?
729
00:47:45,220 --> 00:47:48,419
Untukku, Ghost.
Bawa kemari.
730
00:47:50,519 --> 00:47:52,919
Para Dewa yang baik!
731
00:47:59,218 --> 00:48:02,018
Apa yang akan mereka lakukan terhadapnya?
732
00:48:04,518 --> 00:48:07,316
Ketika Khalasar melakukan perjalanan,
dia akan diikat ke pelana,
733
00:48:07,317 --> 00:48:10,117
dipaksa untuk berlari di belakang kuda
sejauh yang dia mampu.
734
00:48:10,217 --> 00:48:11,917
Dan bila dia jatuh?
735
00:48:13,817 --> 00:48:16,816
Aku pernah lihat ada orang yang
bertahan hingga sembilan mil.
736
00:48:18,316 --> 00:48:20,615
Raja Robert masih menginginkan kematianku.
737
00:48:20,616 --> 00:48:22,916
Peracun ini adalah yang pertama.
Dia tak akan menjadi yang terakhit.
738
00:48:23,016 --> 00:48:25,815
Kukira dia akan membiarkanku sendiri--
739
00:48:25,915 --> 00:48:27,515
karena kakakku sudah mati.
740
00:48:27,615 --> 00:48:29,614
Dia tak akan membiarkanmu hidup.
741
00:48:29,615 --> 00:48:33,313
Jika kau pergi ke wilayah tergelap Asshai,
pembunuh bayarannya akan mengikutimu.
742
00:48:33,314 --> 00:48:35,713
Jika kau berlayar
ke Basilisk Isles,
743
00:48:35,714 --> 00:48:37,313
mata-matanya akan memberitahukannya.
744
00:48:37,314 --> 00:48:40,113
Dia tak akan meninggalkan perburuan.
745
00:48:40,114 --> 00:48:44,112
Kau adalah Targaryen terakhir.
746
00:48:44,113 --> 00:48:46,313
Putramu akan memiliki darah Targaryen
747
00:48:46,413 --> 00:48:49,013
dengan 40.000 penunggang kuda di belakangnya.
748
00:48:50,413 --> 00:48:52,412
Dia tak akan mengambil putraku.
749
00:48:53,612 --> 00:48:55,412
Dia juga tak akan mengambilmu, Khaleesi.
750
00:49:28,909 --> 00:49:29,909
Rembulan hidupku.
751
00:49:30,808 --> 00:49:32,708
Apa kau terluka?
752
00:49:44,707 --> 00:49:47,207
Aku dengar apa yang kau lakukan.
753
00:49:48,207 --> 00:49:50,906
Pilihlah kuda apa saja yang kau inginkan, itu milikmu.
754
00:49:55,906 --> 00:49:59,605
Aku memberikan hadiah ini untukmu.
755
00:50:04,705 --> 00:50:08,704
Dan untuk putraku, kuda jantan yang akan menguasai dunia,
756
00:50:10,304 --> 00:50:13,104
Aku juga akan memberikannya hadiah.
757
00:50:13,904 --> 00:50:17,904
Aku akan memberinya kursi besi...
758
00:50:18,004 --> 00:50:21,903
yang diduduki oleh kakeknya.
759
00:50:23,103 --> 00:50:25,603
Aku akan memberinya Tujuh Kerajaan.
760
00:50:27,603 --> 00:50:31,602
Aku, Drogo, akan melakukan ini.
761
00:50:32,602 --> 00:50:35,601
Aku akan membawa pasukan Khalasarku ke barat di mana dunia berujung...
762
00:50:35,602 --> 00:50:40,601
dan mengendarai kuda kayu menyeberangi laut hitam...
763
00:50:41,301 --> 00:50:43,601
yang belum pernah dilakukan Khal sebelumnya.
764
00:50:46,700 --> 00:50:50,700
Aku akan membunuh orang-orang yang berpakaian besi...
765
00:50:51,700 --> 00:50:54,600
dan menghancurkan rumah batu mereka.
766
00:50:57,599 --> 00:50:59,599
Akan kuperkosa wanita mereka...
767
00:51:01,599 --> 00:51:03,599
dan kujadikan budak anak mereka...
768
00:51:04,099 --> 00:51:06,598
dan membawa dewa rusak mereka kembali ke Vaes Dothrak.
769
00:51:10,998 --> 00:51:13,097
Dengan ini, aku bersumpah...
770
00:51:13,098 --> 00:51:16,097
Aku, Drogo, putra dari Bharbo.
771
00:51:17,297 --> 00:51:21,297
...bersumpah demi Mother of Mountains...
772
00:51:22,897 --> 00:51:24,197
saat bintang-bintang menatap ke bawah untuk menyaksikan.
773
00:51:25,596 --> 00:51:27,596
Saat bintang-bintang menatap ke bawah untuk menyaksikan.
774
00:51:58,293 --> 00:51:59,193
Lord Stark!
775
00:51:59,194 --> 00:52:01,692
- Berhenti!
- Ned: Tidak apa-apa.
776
00:52:01,693 --> 00:52:03,691
Tidak apa-apa.
Biarkan dia lewat.
777
00:52:03,692 --> 00:52:05,992
Lord Stark, Raja Joffrey
dan Ratu sang Pengawas
778
00:52:06,092 --> 00:52:07,591
meminta anda hadir di Ruang Tahta.
779
00:52:07,592 --> 00:52:08,891
Raja Joffrey?
780
00:52:08,892 --> 00:52:11,191
Raja Robert wafat.
781
00:52:11,192 --> 00:52:13,191
Semoga dia beristirahat dengan tenang di sisi Dewa.
782
00:52:24,690 --> 00:52:27,289
Semua sudah diatur.
Pengawas Kota milikmu.
783
00:52:27,290 --> 00:52:28,989
Bagus.
784
00:52:28,990 --> 00:52:31,090
Apa Lord Renly bergabung dengan?
785
00:52:33,289 --> 00:52:36,188
Kutakutkan Lord Renly
sudah meninggalkan kota.
786
00:52:36,189 --> 00:52:39,188
Dia pergi melalui gerbang tua
787
00:52:39,189 --> 00:52:40,389
sejam sebelum senja
788
00:52:40,489 --> 00:52:44,087
dengan Ser Loras Tyrell
dan sekitar 50 prajurit.
789
00:52:44,088 --> 00:52:48,088
Terakhir terlihat menuju ke Selatan
dengan tergesa-gesa.
790
00:53:08,586 --> 00:53:10,885
Kami berada di belakangmu, Lord Stark.
791
00:53:20,284 --> 00:53:22,383
Semua menyambut Yang Mulia,
792
00:53:22,384 --> 00:53:25,283
Joffrey dari Klan Baratheon dan Lannister,
793
00:53:25,284 --> 00:53:26,883
pertama dari namanya,
794
00:53:26,884 --> 00:53:29,283
King dari Andals
dan Orang Pertama,
795
00:53:29,383 --> 00:53:31,483
Pemimpin dari Tujuh Kerajaan
796
00:53:31,583 --> 00:53:34,783
dan Pelindung Kerajaan.
797
00:53:52,581 --> 00:53:54,980
Aku memerintahkan para dewan
untuk mengatur segala yang dibutuhkan
798
00:53:54,981 --> 00:53:56,481
untuk penobatanku.
799
00:53:56,581 --> 00:53:58,880
Aku ingin dinobatkan dalam dua minggu.
800
00:53:58,980 --> 00:54:01,779
Hari ini aku akan menerima sumpah kesetiaan
801
00:54:01,780 --> 00:54:04,180
dari dewanku yang setia.
802
00:54:07,879 --> 00:54:09,978
Ser Barristan,
803
00:54:09,979 --> 00:54:13,079
aku yakin tak ada seorangpun di sini
yang akan mempertanyakan kehormatanmu.
804
00:54:23,978 --> 00:54:27,777
Segel Raja Robert, belum dibuka.
805
00:54:35,177 --> 00:54:37,775
"Lord Eddard Stark dengan ini dijadikan
806
00:54:37,776 --> 00:54:40,875
Pelindung Kerajaan,
807
00:54:40,876 --> 00:54:43,275
untuk memerintah sebagai Pengawas
808
00:54:43,276 --> 00:54:46,475
hingga pewaris tahta Raja Robert cukup umur."
809
00:54:47,575 --> 00:54:49,875
Boleh aku lihat surat itu, Ser Barristan?
810
00:54:58,374 --> 00:55:01,074
Pelindung Kerajaan.
811
00:55:04,074 --> 00:55:06,573
Ini yang kau jadikan perisai, Lord Stark?
812
00:55:07,973 --> 00:55:09,873
Selembar kertas?
813
00:55:12,873 --> 00:55:16,072
- Itu tadi kata-kata Raja.
- Kita punya Raja yang baru sekarang.
814
00:55:19,072 --> 00:55:21,772
Lord Eddard, terakhir kita berbicara
kau memberiku beberapa saran.
815
00:55:21,872 --> 00:55:25,370
Sekarang aku akan membalas kebaikanmu.
816
00:55:25,371 --> 00:55:27,571
Berlututlah, Tuanku.
817
00:55:27,671 --> 00:55:30,171
Berlututlah dan bersumpahlah
untuk setia kepada putraku--
818
00:55:31,371 --> 00:55:33,869
dan kami akan membiarkanmu
menghabiskan hari-harimu
819
00:55:33,870 --> 00:55:36,269
di daerah sampah abu-abu
yang kau sebut rumah itu.
820
00:55:36,270 --> 00:55:39,069
Putramu tak punya hak untuk tahta.
821
00:55:39,070 --> 00:55:40,770
Pembohong!
822
00:55:40,870 --> 00:55:43,368
Kau membuat dirimu bersalah
dengan mulutmu sendiri, Lord Stark.
823
00:55:43,369 --> 00:55:45,469
Ser Barristan, tangkap pengkhianat itu.
824
00:55:47,069 --> 00:55:50,169
Ser Barristan adalah orang yang baik, orang yang setia.
Jangan sakiti dia.
825
00:55:52,668 --> 00:55:54,168
Kau pikir dia berdiri sendiri?
826
00:55:56,768 --> 00:56:00,468
Bunuh dia!
Bunuh dia semua, kuperintahkan kalian!
827
00:56:00,568 --> 00:56:02,566
Commander,
828
00:56:02,567 --> 00:56:05,066
tahan Sang Ratu dan anak-anaknya.
829
00:56:05,067 --> 00:56:07,266
Kawal mereka kembali
ke apartmen kerajaan
830
00:56:07,267 --> 00:56:08,867
dan jaga mereka tetap di sana.
831
00:56:08,967 --> 00:56:10,867
Prajurit Pengawas Kota!
832
00:56:15,066 --> 00:56:17,165
Aku tak menginginkan pertumpahan darah.
833
00:56:17,166 --> 00:56:20,065
Suruh prajuritmu menurunkan pedang mereka.
834
00:56:20,066 --> 00:56:22,065
Tak ada yang harus mati.
835
00:56:23,765 --> 00:56:27,165
Sekarang!
836
00:56:36,364 --> 00:56:39,064
Aku sudah memperingatkanmu untuk
tidak mempercayaiku.
837
00:56:42,963 --> 00:56:49,962
== subtitle dan sinkronisasi oleh elderman ==
== alih bahasa oleh Icksan Ricky ==