1 00:01:58,390 --> 00:02:00,475 Kiri atas, kiri bawah. 2 00:02:17,534 --> 00:02:19,661 Kanan bawah. Terjang ke kanan. 3 00:02:22,956 --> 00:02:25,625 Jika ada yang pecah, Septa akan memenggal kepalaku. 4 00:02:38,846 --> 00:02:41,349 Adikmu tahu persis ke mana kita pergi hari ini. 5 00:02:41,432 --> 00:02:43,559 - Bagaimana bisa lupa... - Dia tak lupa. 6 00:02:43,643 --> 00:02:46,062 Dia bersama guru dansanya. Dia bersama gurunya setiap pagi. 7 00:02:46,145 --> 00:02:49,357 Dia selalu pulang penuh luka dan memar. Dia sangat ceroboh. 8 00:02:51,526 --> 00:02:53,778 Kembali ke kamarmu. 9 00:02:53,861 --> 00:02:57,281 Halangi pintunya. Jangan buka untuk orang yang tak kau kenal. 10 00:02:57,365 --> 00:03:00,534 - Apa yang terjadi? Sepertinya... - Lakukan seperti yang kusuruh. 11 00:03:00,618 --> 00:03:02,703 Lari. 12 00:03:20,804 --> 00:03:23,265 Kiri, kanan. 13 00:03:23,348 --> 00:03:25,476 Dan kini, kau mati. 14 00:03:25,559 --> 00:03:28,770 Kau bilang kanan, tapi kau bergerak ke kiri. 15 00:03:28,854 --> 00:03:32,733 - Dan sekarang kau sudah mati. - Hanya karena kau berbohong. 16 00:03:32,816 --> 00:03:36,737 Lidahku berbohong. Mataku meneriakkan kebenaran. 17 00:03:36,820 --> 00:03:40,532 - Kau tak memperhatikannya. - Aku melihatnya, tapi kau... 18 00:03:40,615 --> 00:03:44,828 Melihat bukanlah memperhatikan, gadis yang sudah mati. 19 00:03:46,371 --> 00:03:49,958 Perhatian, perhatian yang sejati... 20 00:03:50,041 --> 00:03:53,878 Adalah inti permainan pedang yang sebenarnya. 21 00:03:57,173 --> 00:04:01,344 Arya Stark, ikutlah dengan kami. Ayahmu ingin bertemu denganmu. 22 00:04:03,304 --> 00:04:08,893 Lalu kenapa Lord Eddard mengutus prajurit Lannister untuknya? 23 00:04:09,102 --> 00:04:12,730 - Aku penasaran. - Jaga bicaramu, guru dansa. 24 00:04:12,814 --> 00:04:15,108 Ini bukan urusanmu. 25 00:04:15,191 --> 00:04:17,276 Ayahku tak mungkin mengutusmu. 26 00:04:20,863 --> 00:04:23,407 Aku tak perlu ikut denganmu, jika aku tak mau. 27 00:04:25,243 --> 00:04:27,954 - Bawa dia. - Kalian ini manusia atau ular? 28 00:04:28,037 --> 00:04:32,208 - Hanya berani mengancam anak kecil? - Menyingkirlah, pria kecil. 29 00:04:32,541 --> 00:04:37,129 - Aku adalah Syrio Forel. - Orang asing berengsek. 30 00:04:40,549 --> 00:04:44,011 Kau harus bicara padaku dengan lebih hormat. 31 00:04:44,094 --> 00:04:46,931 Bunuh orang Bravosi itu. Bawa gadis itu. 32 00:04:48,140 --> 00:04:51,477 Anakku Arya, kita sudah selesai berdansa hari ini. 33 00:04:51,560 --> 00:04:53,729 Carilah ayahmu. 34 00:05:14,207 --> 00:05:16,293 Berengsek. 35 00:05:17,377 --> 00:05:20,547 - Pergilah sekarang, Arya. - Ikutlah denganku. 36 00:05:20,630 --> 00:05:23,008 Larilah! 37 00:05:23,091 --> 00:05:25,844 Pedang terhebat Bravos tak pernah akan lari. 38 00:05:38,231 --> 00:05:42,443 Apa yang kita katakan pada Dewa Kematian? 39 00:05:42,527 --> 00:05:44,612 Bukan hari ini. 40 00:05:45,863 --> 00:05:47,990 Pergilah. 41 00:06:12,264 --> 00:06:14,475 Bukan hari ini. 42 00:06:23,942 --> 00:06:26,362 Menjauhlah dariku. 43 00:06:26,445 --> 00:06:29,156 Akan kulaporkan pada ayahku. 44 00:06:29,239 --> 00:06:31,325 Akan kulaporkan pada Sang Ratu. 45 00:06:32,451 --> 00:06:34,536 Kau pikir siapa yang mengutusku? 46 00:06:47,049 --> 00:06:49,134 Pedang Needle. 47 00:06:51,595 --> 00:06:53,680 Itu dia. 48 00:06:53,763 --> 00:06:56,933 - Mau apa kau? - Kau, gadis serigala. Kemarilah. 49 00:06:57,017 --> 00:06:59,728 Tinggalkan aku. Ayahku seorang lord. Dia akan memberikanmu hadiah. 50 00:06:59,811 --> 00:07:02,230 Sang ratu yang akan memberiku hadiah. 51 00:07:02,313 --> 00:07:04,399 Jangan mendekat! 52 00:07:32,927 --> 00:07:36,055 Lord Stark, kau pasti haus. 53 00:07:38,891 --> 00:07:40,976 Varys. 54 00:07:42,061 --> 00:07:44,146 Aku janji, ini tak beracun. 55 00:07:45,773 --> 00:07:48,234 Kenapa tak ada yang percaya pada kasim? 56 00:07:56,950 --> 00:08:00,662 Jangan terlalu banyak, Lord. Sebaiknya kau menyisakannya. 57 00:08:00,746 --> 00:08:04,333 Sembunyikan. Orang biasanya mati kehausan di sel ini. 58 00:08:06,251 --> 00:08:08,587 Bagaimana dengan para putriku? 59 00:08:08,670 --> 00:08:11,256 Yang kecil tampaknya melarikan diri dari istana. 60 00:08:11,340 --> 00:08:13,842 Bahkan burung kecilku tak bisa menemukannya. 61 00:08:13,925 --> 00:08:17,220 - Dan Sansa? - Masih bertunangan dengan Joffrey. 62 00:08:17,304 --> 00:08:21,308 Cersei akan tetap menjaganya. Tapi penghuni rumahmu yang lain... 63 00:08:21,391 --> 00:08:25,562 Semuanya mati, aku turut berduka. Aku juga benci melihat darah. 64 00:08:26,688 --> 00:08:29,566 Kau melihat orang-orangku dibantai, tapi tak melakukan apa-apa. 65 00:08:29,649 --> 00:08:32,110 Sekali lagi, Lord-ku. 66 00:08:32,193 --> 00:08:36,364 Aku tak bersenjata, tak berpelindung, dan dikepung pedang Lannister. 67 00:08:36,656 --> 00:08:39,242 Saat melihatku, apa kau melihat seorang pahlawan? 68 00:08:45,039 --> 00:08:47,125 Kegilaan apa yang membuatmu berkata pada ratu... 69 00:08:47,208 --> 00:08:49,877 Kau tahu tentang kebenaran kelahiran Joffrey? 70 00:08:52,255 --> 00:08:54,507 Kegilaan atas belas kasihan. 71 00:08:56,926 --> 00:08:59,345 Dia mungkin akan menyelamatkan anak-anaknya. 72 00:08:59,429 --> 00:09:03,015 Anak-anak. Selalu orang tak berdosa yang menderita. 73 00:09:04,016 --> 00:09:06,894 Bukan anggur atau babi hutan yang membunuh Robert. 74 00:09:07,228 --> 00:09:10,481 Anggur memang memperlambatnya dan babi hutan mengoyaknya. 75 00:09:10,564 --> 00:09:13,442 Tapi belas kasihanmulah yang membunuh raja. 76 00:09:17,196 --> 00:09:20,032 Aku yakin kau sudah tahu kau akan mati, Lord Eddard. 77 00:09:25,037 --> 00:09:28,916 Ratu tak bisa membunuhku. Cat menahan adiknya. 78 00:09:29,792 --> 00:09:34,421 Sayangnya, adik yang salah. Dan kerugian baginya. 79 00:09:34,505 --> 00:09:37,424 Istrimu telah membiarkan anak setan itu lolos darinya. 80 00:09:41,345 --> 00:09:44,640 Jika itu benar... 81 00:09:44,723 --> 00:09:47,976 Goroklah leherku dan selesaikan semuanya. 82 00:09:48,060 --> 00:09:50,354 Bukan hari ini, Lord-ku. 83 00:09:52,856 --> 00:09:54,941 Katakan padaku, Varys. 84 00:09:56,568 --> 00:09:58,695 Siapa yang sebenarnya kau layani? 85 00:09:59,905 --> 00:10:03,867 Kerajaan ini, Lord-ku. Seseorang harus melakukannya. 86 00:10:23,511 --> 00:10:26,472 Itu Othor. Tak diragukan lagi. 87 00:10:27,515 --> 00:10:31,644 Yang satunya Jafer Flowers. Serigala pasti mengoyak tangannya. 88 00:10:32,311 --> 00:10:35,148 Ada kabar dari Benjen atau sisa rombongannya? 89 00:10:35,857 --> 00:10:39,569 Hanya kedua orang ini, Lord. Sudah mati agak lama tampaknya. 90 00:10:42,029 --> 00:10:44,115 Baunya. 91 00:10:46,158 --> 00:10:49,870 - Bau apa? - Tak ada baunya. 92 00:10:50,788 --> 00:10:53,749 Jika mereka sudah lama mati, bukankah seharusnya membusuk? 93 00:10:55,960 --> 00:10:58,837 - Kita harus membakar mereka. - Snow benar, Lord-ku. 94 00:10:58,921 --> 00:11:02,216 Api akan membakar mereka. Cara Wildling. 95 00:11:02,549 --> 00:11:05,302 Aku mau Maester Aemon memeriksa mereka dahulu. 96 00:11:06,512 --> 00:11:09,890 Kau mungkin pengecut, Tarly. Tapi kau tak bodoh. 97 00:11:11,183 --> 00:11:13,310 Bawa mereka masuk. 98 00:11:13,560 --> 00:11:15,979 Kau dengar dia. 99 00:11:16,063 --> 00:11:18,232 Lord Commander... 100 00:11:18,941 --> 00:11:21,943 Maester Aemon menunggumu di ruangannya. 101 00:11:22,027 --> 00:11:25,238 Ada seekor gagak dari King's Landing. 102 00:11:25,322 --> 00:11:27,532 Cepat pindahkan mereka. 103 00:11:38,627 --> 00:11:43,339 Tuangkan bir untukku, Snow. Tuang juga untukmu. 104 00:11:53,808 --> 00:11:56,185 Raja telah wafat. 105 00:12:08,614 --> 00:12:12,034 - Ada kabar tentang ayahku? - Duduklah. 106 00:12:18,082 --> 00:12:23,170 Lord Stark telah didakwa atas pengkhianatan. 107 00:12:23,254 --> 00:12:26,132 Katanya dia berkonspirasi dengan sanak saudara Robert untuk... 108 00:12:26,215 --> 00:12:28,968 Menyangkal takhta Pangeran Joffrey. 109 00:12:40,813 --> 00:12:44,566 Aku harap kau tak berpikir untuk melakukan hal bodoh. 110 00:12:44,650 --> 00:12:48,070 Tugasmu di sini sekarang. 111 00:12:48,153 --> 00:12:50,614 Adik-adikku juga berada di King's Landing. 112 00:12:53,450 --> 00:12:57,204 Aku yakin mereka akan diperlakukan dengan baik. 113 00:13:00,207 --> 00:13:04,252 Ayahmu telah terbukti sebagai pengkhianat, Sayang. 114 00:13:04,336 --> 00:13:07,047 Tubuh Raja Robert masih hangat... 115 00:13:07,130 --> 00:13:12,177 Saat Lord Eddard mulai berencana mencuri takhta sah Joffrey. 116 00:13:12,260 --> 00:13:15,847 Dia tak mungkin melakukannya. Dia tahu aku amat mencintai Joffrey. 117 00:13:15,930 --> 00:13:19,601 Tak mungkin. Aku mohon, Yang Mulia, pasti terjadi kesalahpahaman. 118 00:13:19,684 --> 00:13:23,188 Panggil ayahku, dia akan memberitahu. Raja adalah temannya. 119 00:13:23,605 --> 00:13:27,233 Sansa, kau sama sekali tak bersalah. Kami tahu itu. 120 00:13:27,317 --> 00:13:30,028 Tapi kau adalah putri seorang pengkhianat. 121 00:13:30,111 --> 00:13:32,864 Bagaimana aku bisa mengizinkanmu menikahi putraku? 122 00:13:32,947 --> 00:13:38,077 Anak yang lahir dari pengkhianat, tak pantas menjadi istri raja. 123 00:13:38,161 --> 00:13:41,998 Saat ini dia wanita baik, tapi dalam sepuluh tahun lagi... 124 00:13:42,081 --> 00:13:45,084 Entah pengkhianatan apa yang akan dia lakukan. 125 00:13:45,167 --> 00:13:48,421 Tidak. Aku akan menjadi istri yang baik baginya. Lihat saja. 126 00:13:48,504 --> 00:13:50,631 Aku akan menjadi ratu sepertimu. Aku janji. 127 00:13:50,715 --> 00:13:53,968 Aku tak akan merencanakan apa pun. 128 00:13:54,051 --> 00:13:57,096 Gadis ini tak bersalah, Yang Mulia. 129 00:13:57,179 --> 00:14:00,266 Dia harus diberi kesempatan untuk membuktikan kesetiaannya. 130 00:14:06,730 --> 00:14:10,067 Sayang, kau harus mengirim surat untuk Lady Catelyn... 131 00:14:10,150 --> 00:14:13,821 - Dan kakak tertuamu, siapa namanya? - Robb. 132 00:14:13,904 --> 00:14:16,990 Kabar penahanan ayahmu pasti akan segera dia dengar. 133 00:14:17,074 --> 00:14:19,201 Lebih baik dia mendengarnya darimu. 134 00:14:19,284 --> 00:14:24,414 Jika ingin menolong ayahmu, desak kakakmu menjaga keamanan raja. 135 00:14:24,498 --> 00:14:27,918 Suruh dia datang ke King's Landing dan bersumpah setia pada Joffrey. 136 00:14:33,131 --> 00:14:37,302 Jika aku bisa bertemu ayahku, membicarakan tentang... 137 00:14:39,888 --> 00:14:42,224 Kau mengecewakanku, Nak. 138 00:14:43,683 --> 00:14:48,730 Kami sudah katakan ayahmu berkhianat. Untuk apa berbicara pada pengkhianat? 139 00:14:48,813 --> 00:14:51,066 Maksudku... 140 00:14:52,609 --> 00:14:54,694 Apa yang akan terjadi padanya? 141 00:14:55,945 --> 00:14:58,323 - Itu tergantung. - Pada? 142 00:14:59,490 --> 00:15:01,784 - Pada apa? - Pada kakakmu. 143 00:15:04,829 --> 00:15:06,914 Dan padamu. 144 00:15:15,423 --> 00:15:19,427 Pengkhianatan? Sansa yang menulis ini? 145 00:15:19,510 --> 00:15:22,430 Itu memang tulisan adikmu, tapi berasal dari ratu. 146 00:15:22,513 --> 00:15:26,600 Kau diminta ke King's Landing untuk bersumpah setia pada raja baru. 147 00:15:26,684 --> 00:15:30,604 Joffrey memenjarakan ayahku, kini dia minta disembah? 148 00:15:30,688 --> 00:15:33,357 Ini adalah perintah kerajaan, Lord-ku. 149 00:15:33,440 --> 00:15:36,360 - Jika kau menolak untuk patuh... - Aku tak akan menolak. 150 00:15:37,486 --> 00:15:40,906 Yang Mulia meminta ke King's Landing, maka aku akan ke sana. 151 00:15:42,866 --> 00:15:45,494 Tapi tak sendirian. 152 00:15:46,662 --> 00:15:48,789 Panggil para pembawa panji. 153 00:15:50,165 --> 00:15:54,169 - Semuanya, Lord-ku? - Mereka bersumpah pada ayahku, 'kan? 154 00:15:54,253 --> 00:15:57,923 - Benar. - Kini kita buktikan sumpah mereka. 155 00:16:09,726 --> 00:16:11,812 Kau takut? 156 00:16:14,814 --> 00:16:17,484 - Aku rasa begitu. - Bagus. 157 00:16:19,194 --> 00:16:22,822 - Kenapa itu bagus? - Artinya kau tidak bodoh. 158 00:16:46,387 --> 00:16:49,307 Kau sudah menerima ini sejak subuh? 159 00:16:49,390 --> 00:16:52,518 Dia mengirimkannya padaku, bukan padamu. 160 00:16:52,602 --> 00:16:55,938 - Aku menunjukkannya untuk basa-basi. - Basa-basi! 161 00:16:56,022 --> 00:17:00,317 Suamiku telah dijadikan tawanan. Putraku berniat menyatakan perang. 162 00:17:00,401 --> 00:17:04,113 Perang? Putramu melawan Lannister? 163 00:17:05,489 --> 00:17:08,909 Kau harus temui dia. Ajari dia kesabaran. 164 00:17:08,993 --> 00:17:12,621 Ned membusuk di penjara dan kau bicara tentang kesabaran? 165 00:17:12,705 --> 00:17:17,793 Dia kakak iparmu. Apa keluarga tak ada artinya bagimu? 166 00:17:17,876 --> 00:17:20,671 Keluarga berarti segalanya bagiku. 167 00:17:20,754 --> 00:17:23,048 Aku tak akan membahayakan nyawa Robin. 168 00:17:23,132 --> 00:17:25,425 Untuk terjebak perang suamimu lagi. 169 00:17:25,509 --> 00:17:30,514 - Aku lapar. - Sudahlah, Sayang. Kau habis makan. 170 00:17:30,597 --> 00:17:33,725 Berarti kau tak akan mendukung kami? Apa aku benar? 171 00:17:33,809 --> 00:17:37,020 - Tapi aku lapar! - Sebentar lagi, Sayang! 172 00:17:39,231 --> 00:17:42,025 Kau selalu diterima di sini, Kakak. 173 00:17:42,109 --> 00:17:44,486 Tapi jika kau memintaku mengirim prajurit Vale untuk bertempur... 174 00:17:44,569 --> 00:17:46,905 Itu yang aku minta. 175 00:17:48,865 --> 00:17:53,036 Pergilah, Sayang. Saatnya kau mandi. 176 00:17:53,119 --> 00:17:55,246 Ibu akan memberimu makan setelahnya. 177 00:17:59,834 --> 00:18:02,086 Jika kau takut akan keselamatan putramu... 178 00:18:02,170 --> 00:18:05,298 Tentu saja aku takut akan keselamatan putraku. 179 00:18:05,381 --> 00:18:09,928 Apa kau bodoh? Mereka membunuh suamiku. 180 00:18:10,011 --> 00:18:12,639 Kau bilang mereka mendorong putramu dari jendela. 181 00:18:12,722 --> 00:18:14,807 Orang-orang ini akan melakukan apa saja. 182 00:18:14,891 --> 00:18:17,226 Itulah sebabnya kita harus menghentikan mereka. 183 00:18:20,897 --> 00:18:25,067 Kesatria Vale akan tetap tinggal di rumah mereka di Vale... 184 00:18:25,151 --> 00:18:27,653 Untuk melindungi lord mereka. 185 00:18:40,916 --> 00:18:43,210 Bisakah kau diam? 186 00:18:45,963 --> 00:18:48,841 Ada banyak suku di sekitar sini. 187 00:18:48,924 --> 00:18:54,096 Jika aku akan mati, setidaknya ada iringan lagu dalam hatiku. 188 00:18:54,179 --> 00:18:57,474 Harusnya kuambil makananmu dan kutinggalkan kau di sini. Benar? 189 00:18:58,433 --> 00:19:02,312 - Lalu apa yang akan kau lakukan? - Kelaparan pastinya. 190 00:19:02,396 --> 00:19:04,773 Kau tak berpikir aku akan melakukannya, 'kan? 191 00:19:06,024 --> 00:19:09,820 Apa maumu, Bronn? Emas? Wanita? 192 00:19:09,903 --> 00:19:14,241 Emas dan wanita? Tetap bersamaku dan kau akan dapatkan semuanya. 193 00:19:14,324 --> 00:19:18,119 Tapi itu selama aku masih hidup dan tak lama lagi. 194 00:19:18,203 --> 00:19:20,288 Tapi kau sudah tahu itu. 195 00:19:20,372 --> 00:19:24,084 Karena itu dengan gagah berani kau membela kehormatanku. 196 00:19:25,961 --> 00:19:28,421 Cukup adil. 197 00:19:28,505 --> 00:19:30,590 Tapi jangan harap aku berlutut... 198 00:19:30,673 --> 00:19:33,968 Dan mematuhimu setiap kali kau membuat masalah. 199 00:19:34,052 --> 00:19:37,514 Aku bukan penjilat dan temanmu. 200 00:19:37,597 --> 00:19:39,933 Tapi aku tetap menghargai pertemananmu. 201 00:19:40,016 --> 00:19:43,269 Aku sangat tertarik pada kemampuan membunuhmu. 202 00:19:43,353 --> 00:19:47,648 Jika tiba saatnya kau tergoda untuk menjualku, ingatlah ini. 203 00:19:47,732 --> 00:19:51,152 Berapa pun harganya, akan kubayar. 204 00:19:51,235 --> 00:19:53,404 Aku suka hidup. 205 00:19:59,702 --> 00:20:03,664 Tyrion. 206 00:20:08,586 --> 00:20:10,755 Tyrion. 207 00:20:32,067 --> 00:20:35,070 Kemarilah. Mari nikmati apinya bersama. 208 00:20:35,153 --> 00:20:37,364 Silakan makan daging kambing kami. 209 00:20:44,079 --> 00:20:47,457 Saat kau bertemu pengawalmu, katakan bahwa Shagga... 210 00:20:47,541 --> 00:20:52,045 Putra Dolf dari Storm Crew, mengutusmu. 211 00:20:52,128 --> 00:20:55,131 Aku Tyrion, putra Tywin dari Klan Lannister. 212 00:20:55,215 --> 00:20:58,260 Bagaimana kau ingin mati, Tyrion putra Tywin? 213 00:21:00,220 --> 00:21:03,348 Di ranjangku sendiri, saat berusia 80 tahun... 214 00:21:03,431 --> 00:21:06,476 Dengan perut penuh anggur dan gadis di sampingku. 215 00:21:11,773 --> 00:21:15,109 Bawa pria cebol itu. Dia bisa menari untuk anak-anak. 216 00:21:15,193 --> 00:21:19,030 - Bunuh satunya. - Jangan! 217 00:21:20,323 --> 00:21:22,533 Keluargaku sangat kaya dan berkuasa. 218 00:21:22,617 --> 00:21:26,287 Jika kau antar kami melewati gunung, ayahku akan memberimu banyak emas. 219 00:21:26,370 --> 00:21:30,291 - Aku tak percaya janji pria cebol. - Aku memang cebol. 220 00:21:30,374 --> 00:21:34,879 Tapi aku berani menghadapi musuhku. Apakah itu yang dilakukan Stone Crow? 221 00:21:34,962 --> 00:21:39,175 Sembunyi di balik batu dan ketakutan saat para Kesatria Vale tiba? 222 00:21:40,801 --> 00:21:44,054 Apa itu senjata terbaik yang bisa kau curi? 223 00:21:44,138 --> 00:21:47,975 Bagus untuk membunuh domba, jika dombanya tak melawan. 224 00:21:48,058 --> 00:21:50,603 Pandai besi Lannister terbodoh pun bisa lebih baik dari ini. 225 00:21:56,025 --> 00:21:59,069 Kau pikir bisa membeli kami dengan perhiasan kecilmu itu? 226 00:22:10,122 --> 00:22:15,252 Perhiasan kecil itu lebih berharga dari semua yang sukumu miliki. 227 00:22:15,335 --> 00:22:18,964 Tapi jika kau membantu kami, Shagga putra Dolf... 228 00:22:19,047 --> 00:22:22,050 Aku tak akan memberimu perhiasan kecil. 229 00:22:22,134 --> 00:22:24,594 Aku akan memberimu ini. 230 00:22:24,678 --> 00:22:27,597 Apa ini? 231 00:22:27,681 --> 00:22:30,183 The Vale of Eyrie. 232 00:22:30,267 --> 00:22:33,603 Para lord dari Vale selalu bertengkar di Hill Tribes. 233 00:22:34,646 --> 00:22:37,190 Para Lord dari Vale ingin aku mati. 234 00:22:39,359 --> 00:22:42,445 Aku yakin ini saatnya untuk Lord dari Vale yang baru. 235 00:22:50,495 --> 00:22:53,998 Itu baru pemandangan langka. Tak hanya anak haram. 236 00:22:54,082 --> 00:22:56,501 Tapi juga anak haram dari pengkhianat. 237 00:23:06,761 --> 00:23:09,805 - Jon, jangan! - Jon, hentikan! Letakkan pisaunya! 238 00:23:12,850 --> 00:23:15,644 Darah selalu bisa memberi tahu. 239 00:23:15,728 --> 00:23:17,938 Kau akan dihukum gantung karena ini, anak haram. 240 00:23:37,666 --> 00:23:41,420 Sudah kubilang jangan melakukan hal bodoh. 241 00:23:41,503 --> 00:23:44,339 Kau harus dikurung. Pergilah! 242 00:24:08,905 --> 00:24:11,533 Ghost? Ada apa? 243 00:24:13,118 --> 00:24:15,203 Apa ada orang di luar? 244 00:24:46,150 --> 00:24:48,235 Commander! 245 00:24:52,114 --> 00:24:54,200 Diam di sini. 246 00:25:05,836 --> 00:25:08,005 Halo. 247 00:25:16,763 --> 00:25:18,849 Siapa di sana? 248 00:25:24,771 --> 00:25:27,065 Lord Commander? 249 00:25:54,050 --> 00:25:56,844 - Snow? - Commander! 250 00:26:12,401 --> 00:26:14,487 Pergi! 251 00:26:32,504 --> 00:26:34,798 Apa yang mereka lakukan? 252 00:26:34,882 --> 00:26:36,383 Pria bangsa Lamb 253 00:26:36,467 --> 00:26:38,010 cocok dijadikan budak. 254 00:26:38,093 --> 00:26:39,553 {\an5}Khal Drogo akan menjadikan mereka 255 00:26:39,636 --> 00:26:41,096 {\an5}hadiah untuk pedagang budak. 256 00:26:41,180 --> 00:26:43,265 Dan mereka akan memberi kami emas... 257 00:26:46,685 --> 00:26:50,814 Dan sutra, dan baja. 258 00:26:50,898 --> 00:26:53,650 Kukira para bangsa Dothraki tak percaya uang. 259 00:26:54,818 --> 00:26:57,195 Emas untuk menyewa kapal, Putri. 260 00:26:58,238 --> 00:27:00,323 Kapal untuk berlayar ke Westeros. 261 00:27:16,840 --> 00:27:19,217 Jorah, hentikan mereka. 262 00:27:19,300 --> 00:27:21,386 - Khaleesi? - Kau mendengarku. 263 00:27:21,469 --> 00:27:24,806 Mereka menumpahkan darah bagi Khal, kini mereka meminta imbalan. 264 00:27:25,098 --> 00:27:27,267 Dia gadis bangsa Lamb, Khalessi. 265 00:27:27,350 --> 00:27:28,434 Pasukan berkuda meminta 266 00:27:28,518 --> 00:27:29,602 kehormatan mereka. 267 00:27:29,769 --> 00:27:30,812 Jika ratapannya 268 00:27:30,895 --> 00:27:31,938 mengganggu Khaleesi... 269 00:27:32,021 --> 00:27:34,107 Akan kubawakan lidahnya untukmu. 270 00:27:35,942 --> 00:27:40,321 Putri, kau memiliki hati yang lembut, tapi memang selalu seperti ini. 271 00:27:40,404 --> 00:27:43,658 Aku tak memiliki hati yang lembut, Tuan. 272 00:27:43,741 --> 00:27:45,284 {\an5}Lakukan perintahku, 273 00:27:45,368 --> 00:27:46,911 {\an5}atau Khal Drago akan tahu alasannya. 274 00:27:58,172 --> 00:28:00,257 Kemarilah. 275 00:28:07,431 --> 00:28:10,267 - Apa yang kau inginkan pada mereka? - Bawa dia padaku. 276 00:28:10,351 --> 00:28:12,686 Bawa juga semua wanita di sana. 277 00:28:13,896 --> 00:28:16,356 Kau tak bisa memiliki mereka semua, Putri. 278 00:28:16,440 --> 00:28:18,567 Aku bisa. 279 00:28:18,650 --> 00:28:20,736 Dan akan kulakukan. 280 00:28:36,835 --> 00:28:39,087 Bulan Hidupku... 281 00:28:40,463 --> 00:28:41,882 Mago berkata 282 00:28:41,965 --> 00:28:43,383 kau telah merebut rampasannya... 283 00:28:43,466 --> 00:28:45,302 {\an5}Putri bangsa Lamb 284 00:28:45,385 --> 00:28:47,220 {\an5}yang akan dia setubuhi. 285 00:28:47,303 --> 00:28:49,723 Ceritakan padaku yang sebenarnya. 286 00:28:51,975 --> 00:28:53,726 Mago berkata jujur, 287 00:28:53,810 --> 00:28:55,603 matahari dan bintangku. 288 00:28:55,687 --> 00:28:57,146 Aku telah mengambil 289 00:28:57,230 --> 00:28:58,690 banyak anak gadis hari ini... 290 00:28:58,773 --> 00:29:00,858 Agar mereka tak bisa disetubuhi. 291 00:29:04,112 --> 00:29:06,197 Seperti inilah perang. 292 00:29:06,280 --> 00:29:08,366 Kini para wanita itu budak... 293 00:29:08,449 --> 00:29:12,495 Untuk menuruti keinginan kami. 294 00:29:12,578 --> 00:29:13,788 Aku akan senang 295 00:29:13,871 --> 00:29:15,081 jika bisa menjaga mereka. 296 00:29:15,164 --> 00:29:16,958 {\an5}Jika pasukanmu ingin meniduri mereka, 297 00:29:17,041 --> 00:29:18,876 {\an5}maka nikahilah mereka. 298 00:29:20,419 --> 00:29:23,047 Apa kuda berpasangan dengan domba? 299 00:29:24,090 --> 00:29:26,384 Naga memberi makan kuda dan domba. 300 00:29:28,511 --> 00:29:30,054 Kau orang asing. 301 00:29:30,137 --> 00:29:31,722 Kau tak berhak memerintahku. 302 00:29:32,181 --> 00:29:35,768 Aku Khalessi. Aku bisa memerintahmu. 303 00:29:38,145 --> 00:29:40,648 Lihat betapa kuatnya dia tumbuh? 304 00:29:40,731 --> 00:29:42,816 {\an5}Ada putraku dalam dirinya. 305 00:29:42,900 --> 00:29:44,985 {\an5}Kuda jantan yang menaklukkan dunia. 306 00:29:45,069 --> 00:29:47,571 Memenuhi dirinya dengan apinya. 307 00:29:49,156 --> 00:29:51,241 Aku tak mau dengar lagi. 308 00:29:51,325 --> 00:29:53,869 {\an5}Mago, cari orang lain untuk kau setubuhi. 309 00:29:55,037 --> 00:29:57,623 {\an5}Seorang Khal yang diperintah oleh 310 00:29:57,706 --> 00:30:00,292 {\an5}orang asing, bukanlah seorang Khal. 311 00:30:02,169 --> 00:30:04,963 Diamlah. 312 00:30:05,047 --> 00:30:07,340 Jangan bergerak. 313 00:30:12,679 --> 00:30:16,850 Aku tak akan membakar jasadmu. 314 00:30:16,933 --> 00:30:18,435 Aku tak akan memberimu 315 00:30:18,518 --> 00:30:20,020 kehormatan itu. 316 00:30:24,733 --> 00:30:27,068 Kumbang akan memakan bola matamu. 317 00:30:27,152 --> 00:30:28,653 Cacing akan merayap 318 00:30:28,736 --> 00:30:30,238 dalam paru-parumu. 319 00:30:35,660 --> 00:30:37,495 Hujan akan membasahi 320 00:30:37,578 --> 00:30:39,414 kulitmu yang mulai busuk... 321 00:30:42,083 --> 00:30:43,835 Hingga tak ada lagi 322 00:30:43,918 --> 00:30:45,670 yang tersisa selain tulangmu. 323 00:30:49,131 --> 00:30:51,467 Pertama-tama kau harus membunuhku. 324 00:30:51,551 --> 00:30:53,636 Aku sudah melakukannya. 325 00:31:12,029 --> 00:31:14,490 Matahari dan bintangku terluka. 326 00:31:14,573 --> 00:31:17,493 Hanya tergores, bulan hidupku. 327 00:31:18,369 --> 00:31:20,454 Di mana para dukun? 328 00:31:21,288 --> 00:31:23,415 Ini hanya seperti digigit lalat. 329 00:31:23,499 --> 00:31:25,292 Aku bisa membantu 330 00:31:25,375 --> 00:31:27,169 menyembuhkan lukanya. 331 00:31:27,252 --> 00:31:29,504 {\an5}Khal tak butuh bantuan 332 00:31:29,588 --> 00:31:31,840 {\an5}dari budak yang tidur dengan domba. 333 00:31:31,924 --> 00:31:34,343 Dia milikku. Biarkan dia bicara. 334 00:31:34,426 --> 00:31:37,179 Terima kasih, Putri Perak. 335 00:31:38,847 --> 00:31:41,475 Siapa kau? 336 00:31:41,558 --> 00:31:44,311 Namaku Mirri Maz Duur. Aku pendeta wanita kuil ini. 337 00:31:44,394 --> 00:31:46,479 Penyihir. 338 00:31:46,563 --> 00:31:49,524 Dulu ibuku seorang penyihir di sini. Dia mengajariku cara membuat... 339 00:31:49,608 --> 00:31:52,652 Asap penyembuh dan obat salep. Semua manusia dari satu kawanan. 340 00:31:52,736 --> 00:31:57,323 Rakyatku percaya itu. Gembala Agung mengirimku ke bumi untuk... 341 00:31:57,407 --> 00:31:59,701 {\an5}Terlalu banyak bicara. 342 00:31:59,784 --> 00:32:02,078 {\an5}Kata-kata penyihir ini meracuni telinga. 343 00:32:02,162 --> 00:32:06,541 Domba atau singa, lukanya harus segera dibersihkan dan dijahit... 344 00:32:06,624 --> 00:32:08,751 Atau akan membusuk. 345 00:32:09,752 --> 00:32:12,922 {\an5}Biarkan dia membersihkan lukamu, matahari dan bintangku... 346 00:32:13,006 --> 00:32:15,466 Hatiku sedih melihatmu terluka. 347 00:32:37,279 --> 00:32:42,326 Selama tiga puluh tahun, aku sudah banyak bunuh orang, Nak. 348 00:32:42,409 --> 00:32:46,413 Aku adalah orang yang kau butuhkan untuk memimpin barisan depan. 349 00:32:46,705 --> 00:32:49,792 Galbart Glover yang akan memimpin barisan depan. 350 00:32:49,875 --> 00:32:55,672 Wall akan meleleh jika seorang Umber berbaris di belakang Glover. 351 00:32:55,756 --> 00:33:02,596 Aku yang akan memimpin atau kubawa pasukanku pulang. 352 00:33:07,392 --> 00:33:10,312 Silakan saja, Lord Umber. 353 00:33:10,395 --> 00:33:13,023 Dan setelah aku selesai dengan keluarga Lannister... 354 00:33:13,106 --> 00:33:17,194 Aku akan menuju Utara, menghancurkan pasukanmu. 355 00:33:17,277 --> 00:33:19,779 Lalu menggantungmu sebagai pelanggar sumpah. 356 00:33:19,905 --> 00:33:22,073 Pelanggar sumpah! 357 00:33:23,074 --> 00:33:25,535 Aku tak akan duduk diam saja dan menerima penghinaan... 358 00:33:25,619 --> 00:33:28,830 Dari seorang bocah yang masih sangat hijau! 359 00:33:42,510 --> 00:33:46,889 Ayah memberitahuku sulit sekali menentang keinginanmu, Lord. 360 00:33:46,973 --> 00:33:50,935 Tak diragukan lagi. Greatjon hanya bermaksud potongkan daging untukku. 361 00:33:53,271 --> 00:33:55,356 Dagingmu... 362 00:34:01,112 --> 00:34:03,531 Sangatlah kuat. 363 00:34:34,520 --> 00:34:37,856 - Ada apa? Apa yang terjadi? - Tak apa. 364 00:34:41,652 --> 00:34:45,405 - Kau mau ke mana? - Selatan, menolong ayah. 365 00:34:45,489 --> 00:34:49,618 - Tapi ini masih tengah malam. - Mata-mata Lannister di mana pun. 366 00:34:49,701 --> 00:34:52,412 Aku tak mau mereka tahu kami datang. 367 00:34:52,495 --> 00:34:54,581 Pasukan mereka lebih banyak dari kita. 368 00:34:54,664 --> 00:34:56,750 Ya, benar. 369 00:34:57,542 --> 00:34:59,836 Tak bisakah aku ikut denganmu? Aku sudah bisa menunggang kuda. 370 00:34:59,919 --> 00:35:02,839 Kau sudah lihat sendiri. Aku tak akan menyusahkan... 371 00:35:02,922 --> 00:35:06,468 Harus ada keluarga Stark di Winterfell. 372 00:35:06,551 --> 00:35:08,720 Sampai aku kembali, itu adalah tugasmu. 373 00:35:10,763 --> 00:35:14,058 Kau tak boleh meninggalkan istana selagi aku pergi, mengerti? 374 00:35:16,185 --> 00:35:20,481 Ikutilah nasihat Maester Luwin. Jagalah adikmu. 375 00:35:20,565 --> 00:35:23,985 - Pasti. - Aku akan berusaha mengirim surat. 376 00:35:24,068 --> 00:35:27,989 Tapi jika tak ada kabar dariku, jangan takut. 377 00:35:33,411 --> 00:35:35,830 Aku akan segera kembali. 378 00:35:56,141 --> 00:35:59,103 Sudah berapa lama kau sembunyi di sana? 379 00:35:59,186 --> 00:36:03,690 Robb akan mencarimu, untuk berpamitan. 380 00:36:03,774 --> 00:36:07,110 - Mereka semua sudah pergi. - Mereka akan segera kembali. 381 00:36:07,194 --> 00:36:09,321 Robb akan membebaskan ayah... 382 00:36:09,404 --> 00:36:11,490 dan mereka akan kembali dengan ibu. 383 00:36:12,616 --> 00:36:15,035 Tidak, mereka tak akan bisa. 384 00:36:19,873 --> 00:36:25,045 Tolong jaga Robb. Juga semua orang Winterfell lainnya. 385 00:36:25,128 --> 00:36:28,590 Dan juga Theon, kurasa. 386 00:36:33,428 --> 00:36:35,680 Kau dengar mereka, Nak? 387 00:36:36,765 --> 00:36:39,100 Para dewa tua menjawabmu. 388 00:36:39,184 --> 00:36:41,352 Sedang apa kau di sini? 389 00:36:41,436 --> 00:36:43,897 Mereka dewaku juga. 390 00:36:46,107 --> 00:36:49,569 Di luar Wall, hanya merekalah para dewa. 391 00:36:49,694 --> 00:36:54,532 - Bahkan budak juga boleh berdoa. - Kau bukan budak. 392 00:36:56,951 --> 00:37:00,746 Temanmu menodongkan pisau ke leherku. 393 00:37:00,830 --> 00:37:04,375 Aku tak mengeluh, Lord Kecil. 394 00:37:04,458 --> 00:37:07,336 Hanya mengatakan yang sebenarnya. 395 00:37:07,420 --> 00:37:10,881 Apa maksudmu tentang mendengarkan para dewa? 396 00:37:10,965 --> 00:37:14,969 Kau memohon pada mereka, mereka menjawabmu. 397 00:37:17,930 --> 00:37:20,432 Buka kedua telingamu. 398 00:37:24,353 --> 00:37:26,772 Itu hanya angin. 399 00:37:26,855 --> 00:37:31,735 Kau pikir siapa yang mengirim angin jika bukan para dewa? 400 00:37:31,819 --> 00:37:36,782 Mereka melihatmu, Nak. Mereka mendengarmu. 401 00:37:37,241 --> 00:37:40,702 Kakakmu tak akan dapat pertolongan di tempat tujuannya. 402 00:37:40,786 --> 00:37:43,580 Para dewa tua tak punya kekuatan di Selatan. 403 00:37:43,664 --> 00:37:47,709 Pohon weirwood di sana sudah lama sekali ditebang. 404 00:37:47,793 --> 00:37:51,129 Bagaimana mereka menjaga jika tak punya mata? 405 00:37:54,549 --> 00:37:56,843 Ini baru pria besar. 406 00:37:56,927 --> 00:38:00,138 Dia memiliki darah raksasa atau aku ratunya. 407 00:38:00,222 --> 00:38:03,016 Kembali dan carilah pakaianmu, Hodor. 408 00:38:03,099 --> 00:38:05,393 - Berpakaianlah. - Hodor. 409 00:38:08,855 --> 00:38:10,982 Apa benar ada raksasa di balik Wall? 410 00:38:12,400 --> 00:38:16,112 Raksasa dan yang lebih buruk dari raksasa. 411 00:38:16,196 --> 00:38:20,199 Aku sudah coba memberitahu kakakmu. Dia pergi ke arah yang salah. 412 00:38:20,283 --> 00:38:23,828 Mereka semua seharusnya pergi ke Utara, Nak. 413 00:38:23,911 --> 00:38:26,789 Utara, bukan Selatan. 414 00:38:28,875 --> 00:38:32,003 Angin dingin segera datang. 415 00:38:47,768 --> 00:38:50,729 Mereka telah disentuh oleh para White Walker. 416 00:38:50,896 --> 00:38:52,982 Karena itu mereka kembali. 417 00:38:53,440 --> 00:38:56,652 Karena itu mata mereka menjadi biru. 418 00:38:56,735 --> 00:38:59,280 Hanya api yang akan menghentikan mereka. 419 00:39:00,739 --> 00:39:04,660 - Bagaimana kau tahu tentang itu? - Aku membacanya di buku. 420 00:39:04,743 --> 00:39:08,122 Buku yang sangat tua di perpustakaan Maester Aemon. 421 00:39:10,541 --> 00:39:16,755 - Apa lagi yang disebutkan buku itu? - White Walker tidur ribuan tahun. 422 00:39:17,506 --> 00:39:19,800 Lalu saat mereka terbangun... 423 00:39:21,134 --> 00:39:23,845 Lalu saat mereka terbangun, apa? 424 00:39:27,891 --> 00:39:30,685 Semoga Wall cukup tinggi. 425 00:40:02,592 --> 00:40:05,052 Salju di musim panas, Lady. 426 00:40:05,136 --> 00:40:08,848 Robb membawa orang Utara bersamanya. 427 00:40:14,020 --> 00:40:17,606 Para lord sungai mundur, Jaime Lannister di belakang mereka. 428 00:40:17,690 --> 00:40:21,193 Lord Tywin membawa pasukan kedua Lannister dari Selatan. 429 00:40:21,277 --> 00:40:24,071 Menurut pengintai, jumlahnya lebih banyak dari pasukan Kingslayer. 430 00:40:24,155 --> 00:40:28,951 Satu atau dua pasukan? Raja di Utara mengumpulkan pasukan... 431 00:40:29,034 --> 00:40:31,620 Sepuluh kali lebih besar. 432 00:40:34,707 --> 00:40:36,959 Ibu. 433 00:40:40,754 --> 00:40:43,048 Kau terlihat sehat. 434 00:40:43,215 --> 00:40:47,261 Lady Catelyn, kau pemandangan indah di saat sulit seperti ini. 435 00:40:47,427 --> 00:40:50,472 Kami kira tak akan bertemu denganmu di sini. 436 00:40:50,555 --> 00:40:53,183 Aku tak mengira akan ada di sini. 437 00:40:53,266 --> 00:40:55,352 Aku ingin bicara dengan putraku sendirian. 438 00:40:55,435 --> 00:40:57,646 Kalian pasti paham, Lord-ku. 439 00:40:57,729 --> 00:41:02,442 Kalian dengar dia. Ayo cepat pergi! Ayo ke luar! 440 00:41:02,609 --> 00:41:05,487 Kau juga, Greyjoy. Apa kau tuli? 441 00:41:05,570 --> 00:41:09,741 Jangan takut, Lady. Akan kami tusuk pantat Tywin Lannister. 442 00:41:09,824 --> 00:41:13,161 Setelah itu tergantung pada Red Keep untuk membebaskan Ned. 443 00:41:13,244 --> 00:41:15,497 - Kau iblis tua, Roger. - Jon. 444 00:41:15,580 --> 00:41:18,249 Kau tak bertambah tua, ya? 445 00:41:29,177 --> 00:41:32,221 Ibu ingat hari saat kau lahir ke dunia ini. 446 00:41:32,305 --> 00:41:36,225 Wajah merah dan berteriak. 447 00:41:36,309 --> 00:41:40,104 Kini Ibu melihatmu memimpin pasukan untuk berperang. 448 00:41:40,188 --> 00:41:42,857 - Tak ada orang lain lagi. - Tak ada orang lain? 449 00:41:42,940 --> 00:41:45,151 Siapa orang-orang yang tadi di sini? 450 00:41:45,234 --> 00:41:49,196 - Mereka bukan keluarga Stark. - Mereka berpengalaman berperang. 451 00:41:49,280 --> 00:41:53,492 - Jika Ibu mengirimku ke Winterfell. - Jika saja Ibu bisa. 452 00:41:56,829 --> 00:42:00,416 Ada sebuah surat. 453 00:42:03,711 --> 00:42:06,088 Dari Sansa. 454 00:42:06,171 --> 00:42:09,258 Maksudmu dari sang ratu. 455 00:42:16,515 --> 00:42:20,310 - Di sini tak disebutkan soal Arya. - Tidak. 456 00:42:30,404 --> 00:42:35,117 - Berapa jumlah pasukanmu? - 18.000. 457 00:42:35,283 --> 00:42:37,661 Jika aku ke King's Landing dan berlutut pada Joffrey... 458 00:42:37,744 --> 00:42:40,622 Kau tak akan diizinkan pergi. 459 00:42:40,747 --> 00:42:43,375 Harapan terbaik kita dan satu-satunya... 460 00:42:44,334 --> 00:42:48,588 - Kau mengalahkan mereka di perang. - Jika aku kalah? 461 00:42:49,005 --> 00:42:52,759 Kau tahu nasib anak-anak Targaryen saat Mad King kalah? 462 00:42:52,842 --> 00:42:57,180 - Mereka dibantai saat tidur. - Atas perintah Tywin Lannister. 463 00:42:57,263 --> 00:43:01,225 Dan waktu tak membuatnya jadi lebih baik. 464 00:43:03,019 --> 00:43:05,313 Jika kau kalah... 465 00:43:05,396 --> 00:43:07,607 Ayahmu mati. 466 00:43:07,690 --> 00:43:09,942 Adik-adikmu mati. 467 00:43:10,026 --> 00:43:12,403 Kita mati. 468 00:43:14,489 --> 00:43:16,949 Itu membuatnya jadi sederhana. 469 00:43:17,992 --> 00:43:20,411 Ibu rasa begitu. 470 00:43:42,641 --> 00:43:46,186 Dari sini sebaiknya Bronn dan aku melanjutkannya sendirian. 471 00:43:46,270 --> 00:43:51,358 Baik untuk Tyrion, putra Tywin. Tidak baik untukku. 472 00:43:51,441 --> 00:43:53,777 Jika pria cebol ini mengkhianati kami... 473 00:43:53,861 --> 00:43:57,698 Shagga putra Dolf, akan memotong kejantanannya. 474 00:43:57,781 --> 00:44:00,117 Memberikannya pada kambing. 475 00:44:02,536 --> 00:44:04,913 Baiklah kalau begitu... 476 00:44:05,038 --> 00:44:07,582 Saatnya bertemu dengan ayahku. 477 00:44:39,739 --> 00:44:43,576 - Tyrion. - Paman. Ayah. 478 00:44:45,661 --> 00:44:49,790 Kabar tentang kematianmu sangat tak berdasar. 479 00:44:49,874 --> 00:44:52,752 Maaf mengecewakan Ayah. 480 00:44:52,835 --> 00:44:57,173 Dan siapa rekan-rekanmu ini? 481 00:44:58,799 --> 00:45:01,802 Ini Shagga putra Dolf. 482 00:45:01,886 --> 00:45:04,305 Kepala suku dari Stone Crow. 483 00:45:04,388 --> 00:45:06,599 Timett putra Timett. 484 00:45:06,682 --> 00:45:08,851 Penguasa dari Burned Men. 485 00:45:08,934 --> 00:45:12,938 Wanita cantik ini Chella putri Cheyk. 486 00:45:13,397 --> 00:45:15,649 Pemimpin Black Ear. 487 00:45:15,816 --> 00:45:18,610 Dan ini Bronn putra... 488 00:45:19,987 --> 00:45:22,072 Kau tak akan mengenalnya. 489 00:45:23,532 --> 00:45:26,076 Kuperkenalkan ayahku. 490 00:45:26,160 --> 00:45:28,870 Tywin putra Tytos, dari Keluarga Lannister. 491 00:45:28,954 --> 00:45:32,791 Lord dari Casterly Rock, pengawas wilayah Barat. 492 00:45:33,834 --> 00:45:36,837 Baik sekali kalian berperang untukku. 493 00:45:39,047 --> 00:45:41,133 Kau tak memberi kami pilihan. 494 00:45:41,216 --> 00:45:44,302 Kehormatan keluarga kita sedang dipertaruhkan. 495 00:45:44,427 --> 00:45:48,348 Kakakmu tak akan pernah patuh untuk ditangkap begitu saja. 496 00:45:48,431 --> 00:45:52,769 Jaime dan aku berbeda. Dia lebih berani, aku lebih tampan. 497 00:45:52,852 --> 00:45:55,480 Dia sedang menikmati kejayaannya. 498 00:45:55,563 --> 00:45:58,274 Jaime menghancurkan para lord sungai dari Golden Tooth. 499 00:45:58,358 --> 00:46:02,362 Dan kini sedang mengepung Riverrun. Kampung halaman Catelyn Starks. 500 00:46:02,445 --> 00:46:05,657 - Bagaimana dengan Lord Eddard? - Mereka tawanan kita. 501 00:46:05,740 --> 00:46:08,451 Dia tak akan bisa memimpin pasukan dari sel penjaranya. 502 00:46:08,534 --> 00:46:12,538 Bagaimana saudariku yang cantik membujuk raja memenjarakan Ned? 503 00:46:12,622 --> 00:46:17,168 Robert Baratheon sudah mati. Joffrey berkuasa di King's Landing. 504 00:46:19,670 --> 00:46:22,089 Maksudmu saudariku yang berkuasa. 505 00:46:22,173 --> 00:46:24,634 Putra Stark telah memanggil pembawa panjinya. 506 00:46:24,717 --> 00:46:26,802 Dia bergerak ke Selatan dengan pasukan yang kuat. 507 00:46:26,886 --> 00:46:30,306 Anak yang baru dewasa, sekali perang dan dia akan kembali... 508 00:46:30,389 --> 00:46:33,768 Ke Winterfell dengan pasukannya. 509 00:46:33,851 --> 00:46:38,314 Mungkin, walau dia memang punya niat tertentu. 510 00:46:38,397 --> 00:46:41,108 Kau akan menyukainya. 511 00:46:41,192 --> 00:46:45,195 Selagi kita membicarakan perang... 512 00:46:45,279 --> 00:46:47,656 Aku telah membuat janji pada teman-temanku ini. 513 00:46:47,740 --> 00:46:50,159 Seorang Lannister selalu membayar utangnya. 514 00:46:50,242 --> 00:46:53,036 Kami membutuhkan 3.000 helm dan perisai. 515 00:46:53,120 --> 00:46:57,082 Juga pedang, tombak, tongkat... 516 00:46:57,958 --> 00:47:00,794 Permisi, Lord-ku. Ser Addam memberi laporan... 517 00:47:00,878 --> 00:47:03,880 Bahwa pasukan Utara telah menyeberangi Neck. 518 00:47:05,173 --> 00:47:08,760 Sang serigala memaksa masuk ke rahang singa. Baiklah. 519 00:47:08,844 --> 00:47:12,639 Kevan, perintahkan para pemukul drum untuk berkumpul. 520 00:47:13,723 --> 00:47:16,643 Kabari Jaime bahwa aku maju melawan Robb Stark. 521 00:47:16,726 --> 00:47:18,895 Segera, Lord. 522 00:47:31,199 --> 00:47:34,369 Kabarnya orang-orang dari klan gunung prajurit hebat. 523 00:47:34,452 --> 00:47:36,871 Bergabunglah bersamaku melawan musuhku dan kau akan terima... 524 00:47:36,955 --> 00:47:39,082 Yang putraku janjikan, bahkan lebih. 525 00:47:39,165 --> 00:47:41,918 Hanya jika pria cebol itu bertempur dengan kita. 526 00:47:42,001 --> 00:47:44,879 Sampai kami mendapatkan baja yang dia janjikan pada kami... 527 00:47:44,962 --> 00:47:47,840 Nyawa singa kecil itu ada pada kami. 528 00:47:53,137 --> 00:47:55,723 Pengintai melaporkan bahwa Lord Tywin bergerak ke Utara. 529 00:47:55,890 --> 00:47:59,018 Kita harus pancing mereka ke medan terjal, memberi kerugian. 530 00:47:59,101 --> 00:48:01,187 Tidak. Kita harus mengepungnya... 531 00:48:01,270 --> 00:48:04,398 dan mematahkan kepungan Jaime Lannister terhadap Riverrun. 532 00:48:04,482 --> 00:48:07,193 Lakukan itu dan para lord sungai akan bergabung dengan kita. 533 00:48:07,276 --> 00:48:11,030 Untuk itu kita harus melewati sungai. Satu-satunya jalan adalah The Twins. 534 00:48:11,113 --> 00:48:14,658 Lord Frey mengendalikan jembatannya. Dia pembawa panji ayahmu. 535 00:48:14,742 --> 00:48:17,786 Mendiang Lord Frey, panggilan ayahku untuknya. 536 00:48:18,078 --> 00:48:21,707 Saat di Trident, dia tak muncul hingga pertempuran berakhir. 537 00:48:21,790 --> 00:48:26,045 Beberapa orang menjalankan sumpah lebih serius dari yang lain. 538 00:48:32,926 --> 00:48:35,470 Robb benar. Kita butuh jembatan itu. 539 00:48:35,554 --> 00:48:37,723 Jadi, bagaimana? 540 00:48:37,806 --> 00:48:41,893 Kita akan melawan Jaime atau Lord Tywin? 541 00:48:45,772 --> 00:48:49,860 Permisi, Lord-ku. Kami menangkap mata-mata Lannister. 542 00:48:51,152 --> 00:48:55,490 Tenang saja. Dia tak akan ke luar dari tenda ini dengan kepalanya. 543 00:48:56,366 --> 00:48:59,953 - Di mana kau menemukannya? - Semak-semak di atas perkemahan. 544 00:49:00,036 --> 00:49:02,330 Sepertinya dia sedang menghitung. 545 00:49:12,674 --> 00:49:15,093 Berapa yang berhasil kau hitung? 546 00:49:16,469 --> 00:49:19,639 20.000 mungkin lebih. 547 00:49:19,722 --> 00:49:22,725 Kau tak harus melakukan ini sendiri. Ayahmu akan paham... 548 00:49:22,809 --> 00:49:26,896 Ayahku paham akan pengampunan jika ada ruang untuk itu. 549 00:49:28,606 --> 00:49:31,067 Dia paham tentang kehormatan... 550 00:49:32,860 --> 00:49:35,112 dan keberanian. 551 00:49:37,156 --> 00:49:39,325 Lepaskan dia. 552 00:49:40,034 --> 00:49:42,119 Robb. 553 00:49:54,256 --> 00:49:57,718 Katakan pada Lord Tywin, musim dingin akan menyerangnya. 554 00:49:57,801 --> 00:50:00,554 Dua puluh ribu orang Utara bergerak menuju Selatan untuk mencari tahu... 555 00:50:00,637 --> 00:50:02,931 Apa dia memang hebat. 556 00:50:04,266 --> 00:50:06,602 Baik, Lord-ku. 557 00:50:06,685 --> 00:50:08,896 Terima kasih, Lord-ku. 558 00:50:17,154 --> 00:50:20,949 Apa kau gila, Nak? Membiarkan dia pergi. 559 00:50:21,032 --> 00:50:24,411 Panggil aku nak lagi. 560 00:50:24,494 --> 00:50:26,621 Ayo lakukan. 561 00:50:51,396 --> 00:50:54,482 Ini juga keinginan Yang Mulia... 562 00:50:54,565 --> 00:50:59,195 Bahwa pelayannya yang setia, Janos Slynt. 563 00:50:59,278 --> 00:51:02,240 - Komandan City Watch... - Ser Aron. 564 00:51:02,323 --> 00:51:06,285 Diangkat ke tingkat lord. 565 00:51:06,786 --> 00:51:11,499 - Diberi kedudukan kuno di Harrenhal. - Lord Gyles. 566 00:51:11,707 --> 00:51:16,754 Dan bahwa anak cucunya akan memegang kehormatan ini setelah dia. 567 00:51:16,837 --> 00:51:21,675 Hingga akhir waktu. 568 00:51:23,928 --> 00:51:28,098 Dalam masalah pengkhianat Eddard Stark. 569 00:51:28,182 --> 00:51:32,519 Yang Mulia berkeinginan, bahwa Tywin Lannister... 570 00:51:32,603 --> 00:51:36,690 Lord Casterly Rock dan Pengawas wilayah Barat... 571 00:51:36,773 --> 00:51:40,194 Ditunjuk sebagai Penasihat Raja. 572 00:51:40,277 --> 00:51:45,616 Terakhir, di masa pengkhianatan dan kekacauan seperti ini. 573 00:51:45,699 --> 00:51:53,707 Dewan berpendapat bahwa nyawa dan keselamatan Raja Joffrey... 574 00:51:53,790 --> 00:51:57,919 Adalah yang terpenting. 575 00:51:59,546 --> 00:52:02,132 Ser Barristan Selmy. 576 00:52:08,555 --> 00:52:11,683 Yang Mulia, aku siap menerima perintah. 577 00:52:11,766 --> 00:52:13,852 Berdirilah, Ser Barristan. 578 00:52:14,978 --> 00:52:17,355 Kau boleh buka helmmu. 579 00:52:21,901 --> 00:52:24,654 Kau sudah melayani kerajaan ini sangat lama dan setia. 580 00:52:24,737 --> 00:52:28,408 Semua orang di Seven Kingdoms berutang terima kasih padamu. 581 00:52:28,491 --> 00:52:31,994 Tapi ini saatnya untuk melepas perisai dan pedangmu. 582 00:52:32,078 --> 00:52:34,831 Saatnya istirahat dan menatap kembali dengan bangga... 583 00:52:34,956 --> 00:52:37,542 Pada pengabdianmu selama bertahun-tahun. 584 00:52:39,085 --> 00:52:41,379 Yang Mulia, pengawal raja adalah prajurit yang disumpah. 585 00:52:41,462 --> 00:52:44,090 Sumpah kami berlaku seumur hidup. Hanya kematian... 586 00:52:44,173 --> 00:52:46,258 Yang melepaskan kami dari kepercayaan suci kami. 587 00:52:46,342 --> 00:52:50,638 Siapa yang mati, Ser Barristan, kau atau rajamu? 588 00:52:50,721 --> 00:52:52,807 Kau membiarkan ayahku mati. 589 00:52:52,890 --> 00:52:56,227 Kau terlalu tua untuk melindungi orang lain. 590 00:52:58,312 --> 00:53:00,731 - Yang Mulia... - Dewan telah memutuskan. 591 00:53:00,814 --> 00:53:03,067 Ser Jaime Lannister akan menggantikanmu... 592 00:53:03,150 --> 00:53:05,569 Sebagai Lord Commander atas Kingsguard. 593 00:53:05,652 --> 00:53:08,989 Orang yang kotori pedangnya dengan darah raja yang bersumpah akan jaga. 594 00:53:09,072 --> 00:53:11,158 Jaga bicaramu, Tuan. 595 00:53:11,241 --> 00:53:14,995 Kami hanya bisa berterima kasih atas pengabdian panjangmu. 596 00:53:15,078 --> 00:53:18,123 Kau diberi tempat penyimpanan bir di pinggir pantai... 597 00:53:18,206 --> 00:53:20,792 Dengan pelayan yang mengurus semua kebutuhanmu. 598 00:53:20,876 --> 00:53:25,756 Tempat untukku mati dan orang untuk menguburku. 599 00:53:26,882 --> 00:53:29,342 Aku seorang kesatria. 600 00:53:29,426 --> 00:53:33,096 Aku akan mati sebagai kesatria. 601 00:53:38,351 --> 00:53:40,979 Kesatria yang telanjang, sepertinya. 602 00:53:51,531 --> 00:53:56,119 Saat ini aku bisa saja memotong kalian berlima seperti memotong kue. 603 00:53:59,664 --> 00:54:01,749 Ini, Nak! 604 00:54:01,833 --> 00:54:05,545 Lelehkan dan satukan dengan yang lainnya. 605 00:54:21,102 --> 00:54:25,064 Jika masih ada yang ingin selesaikan masalah dengan Yang Mulia... 606 00:54:25,147 --> 00:54:30,110 Bicaralah sekarang atau pergi dan tetap diam. 607 00:54:32,655 --> 00:54:35,574 Yang Mulia. 608 00:54:35,658 --> 00:54:38,786 Majulah, Lady-ku. 609 00:54:38,869 --> 00:54:41,830 Lady Sansa dari keluarga Stark. 610 00:54:42,748 --> 00:54:46,752 Kau ada urusan dengan raja dan dewan, Sansa? 611 00:54:46,835 --> 00:54:49,004 Ya. 612 00:54:53,300 --> 00:54:56,762 Jika boleh, Yang Mulia, aku mohon ampun atas ayahku... 613 00:54:56,845 --> 00:54:59,681 Lord Eddard Stark, Penasihat Raja. 614 00:54:59,765 --> 00:55:05,312 Pengkhianatan hal yang berbahaya. Itu harus dihancurkan... 615 00:55:05,395 --> 00:55:09,733 Biarkan dia bicara. Aku ingin mendengar yang dia katakan. 616 00:55:09,816 --> 00:55:11,901 Terima kasih, Yang Mulia. 617 00:55:11,985 --> 00:55:16,197 - Kau menyangkal kejahatan ayahmu? - Tidak, Lord-ku. 618 00:55:16,281 --> 00:55:21,327 Aku tahu dia harus dihukum. Yang kuminta hanya pengampunan. 619 00:55:21,411 --> 00:55:23,955 Aku tahu ayahku pasti menyesali perbuatannya. 620 00:55:24,038 --> 00:55:27,875 Dia teman Raja Robert dan dia menyayanginya. Kalian tahu itu. 621 00:55:28,418 --> 00:55:32,380 Dia tak pernah mau jadi Penasihat, sampai raja memintanya. 622 00:55:32,463 --> 00:55:35,550 Mereka pasti membohonginya. Lord Renly, atau Lord Stannis... 623 00:55:35,633 --> 00:55:38,636 Atau seseorang. Mereka pasti berbohong. 624 00:55:38,719 --> 00:55:41,597 Dia bilang bukan aku rajanya. 625 00:55:41,681 --> 00:55:45,226 - Kenapa dia berkata begitu? - Saat itu dia terluka parah. 626 00:55:45,309 --> 00:55:48,354 Maester Pycelle memberinya susu dari opium. 627 00:55:48,437 --> 00:55:52,733 Dia bukan dirinya sendiri. Dia tak mungkin berkata begitu. 628 00:55:54,193 --> 00:55:59,156 Keyakinan seorang anak kecil. Sungguh sangat polos. 629 00:55:59,240 --> 00:56:03,911 Seperti yang dikatakan, kebijaksanaan dari mulut wanita. 630 00:56:03,994 --> 00:56:08,040 Pengkhianatan adalah pengkhianatan. 631 00:56:11,919 --> 00:56:14,838 Ada lagi yang lain? 632 00:56:14,922 --> 00:56:18,967 Jika dalam hatimu masih ada ketertarikan padaku... 633 00:56:19,051 --> 00:56:22,846 Tolong berbuat baiklah padaku, Yang Mulia. 634 00:56:31,938 --> 00:56:35,442 Kata-kata manismu telah menggugahku. 635 00:56:36,067 --> 00:56:38,612 Tapi ayahmu harus mengakui. 636 00:56:38,862 --> 00:56:42,365 Dia harus mengakui dan berkata bahwa akulah rajanya. 637 00:56:45,160 --> 00:56:48,246 Atau tak akan ada ampun baginya. 638 00:56:52,250 --> 00:56:54,335 Dia akan melakukannya.