1 00:00:01,190 --> 00:00:02,390 มันจะมีวันจบสิ้นไหม 2 00:00:02,530 --> 00:00:04,860 ข้าไม่เคยมาตะวันออก ไกลเท่านี้ 3 00:00:04,860 --> 00:00:06,490 จงขี่ม้าที่เหลือไป 4 00:00:06,790 --> 00:00:09,790 จงสืบให้รู้ว่าดินแดนสีแดงนี่แผ่ขยายไปถึงที่ใด และ มีดินแดนอะไรอยู่เมื่อมันจบลง 5 00:00:10,290 --> 00:00:13,360 ขอแนะนำให้ท่านรู้จักภรรยาข้า มาร์เจอรี่จากตระกูลไทเรล 6 00:00:13,400 --> 00:00:15,300 เราขอต้อนรับท่าน ท่านหญิงสตาร์ค 7 00:00:15,330 --> 00:00:18,070 หากร็อบ สตาร์คอยากทำสัญญากับเราจริง เขาควรจะเดินทางมาเอง 8 00:00:18,100 --> 00:00:20,740 ลูกชายข้ากำลังรบศึก 9 00:00:20,770 --> 00:00:22,500 ไม่ใช่เล่นสนุกไปวันๆ 10 00:00:22,540 --> 00:00:25,070 ข้าไม่อาจเอาชนะ น้องข้าในสนามรบ 11 00:00:25,110 --> 00:00:27,710 ท่านต้องยอมสยบ แด่เทพแห่งแสง 12 00:00:27,740 --> 00:00:30,040 ข้าเอ่ยคำกล่าวแล้ว สาปส่งเจ้า 13 00:00:30,080 --> 00:00:32,810 ข้าจะมอบลูกชายแก่ท่าน 14 00:00:32,860 --> 00:00:35,060 เรามายังที่ที่เต็มไป ด้วยภยันตราย 15 00:00:35,100 --> 00:00:38,600 พี่สาวข้าอยากทำให้ข้าเจ็บ จะให้นางรู้เรื่องเจ้าไม่ได้ 16 00:00:38,630 --> 00:00:39,680 เจ้าเป็นใคร 17 00:00:39,710 --> 00:00:41,740 ข้าชื่อเชล ท่านหญิง สาวใช้คนใหม่ของท่าน 18 00:00:41,770 --> 00:00:43,810 ไม่เห็นรู้เลยว่าข้าต้องการ สาวใช้คนใหม่ 19 00:00:43,840 --> 00:00:46,910 ท่านสู้ได้กล้าหาญมากวันนี้ ท่านหญิงบริแอนน์ 20 00:00:46,940 --> 00:00:49,810 ข้าสู้เพื่อกษัตริย์ของข้า อีกไม่นานข้าจะ ได้สู้เพื่อพระองค์ในสนามรบ 21 00:00:49,850 --> 00:00:51,680 ตายเพื่อพระองค์ หากต้องเป็นเช่นนั้น 22 00:00:55,990 --> 00:00:57,920 23 00:00:59,260 --> 00:01:00,960 เจ้าบอกกับราชินี เรื่องแผนข้า 24 00:01:00,990 --> 00:01:03,030 - ที่จะส่งเมเซลล่าไปดอร์น - ไม่มีวัน 25 00:01:03,060 --> 00:01:04,890 โยนเขาลงคุกใต้ดิน 26 00:01:04,930 --> 00:01:06,600 เมเซลล่าเป็นลูกสาว คนเดียวของข้า 27 00:01:06,630 --> 00:01:09,060 คิดว่าข้าจะยอมปล่อยให้เจ้า ขายนางเหมือนโสเภณีทั่วไปรึ 28 00:01:09,100 --> 00:01:11,000 - มันเรียบร้อยแล้ว เซอร์ซี - ไม่ 29 00:01:11,030 --> 00:01:13,870 - เจ้าหยุดมันไม่ได้หรอก - ไม่ 30 00:01:13,910 --> 00:01:15,050 ไม่ใช่คืนนี้ 31 00:01:15,080 --> 00:01:17,110 มีไทเรลอีกคนหนึ่ง ที่ฝ่าบาทต้องสนใจ 32 00:01:18,680 --> 00:01:19,570 ข้าขอโทษ 33 00:01:19,600 --> 00:01:21,170 ท่านอยากให้พี่ข้า เข้ามาช่วยไหม 34 00:01:21,180 --> 00:01:22,760 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูด เรื่องอะไรอยู่ 35 00:01:22,790 --> 00:01:23,450 พวกเราไม่จำเป็น 36 00:01:23,450 --> 00:01:26,120 ต้องเล่นเกมหลอกกัน เก็บคำพูดไม่จริงไว้ให้ราชสำนักเถิด 37 00:01:26,150 --> 00:01:27,550 ท่านต้องใช้อีกเยอะ 38 00:01:27,590 --> 00:01:29,960 พี่ชายข้า เจมี่ถูกขังลืม ในคุกชาวเหนือ 39 00:01:29,990 --> 00:01:32,560 ร็อบ สตาร์คไม่มีวันปล่อยตัว คนสังหารกษัตริย์หรอก 40 00:01:32,590 --> 00:01:33,770 แต่แม่เขาอาจจะทำ 41 00:01:33,800 --> 00:01:35,990 อยากเจอแคทที่รักของท่านไหมล่ะ 42 00:01:36,330 --> 00:01:39,170 ออกไปข้างนอก หนูน้อย มานี่ หนูน้อย 43 00:01:39,200 --> 00:01:42,510 หนูน้อย ช่วยเรา เอาขวานมา 44 00:01:44,610 --> 00:01:46,940 45 00:01:46,980 --> 00:01:48,880 46 00:01:48,910 --> 00:01:50,650 มัดตัวพวกที่รอดมาได้ 47 00:01:50,680 --> 00:01:52,850 เราจะพามันกลับ ไปที่แฮร์รินฮาล 48 00:01:52,880 --> 00:01:54,820 เรากำลังหาตัวลูกนอกสมรส ที่ชื่อเกนดรีอยู่ 49 00:01:54,850 --> 00:01:57,390 อยากได้ตัวเกนดรีรึ ได้ไปแล้วนี่ 50 00:02:05,530 --> 00:02:08,070 51 00:02:08,090 --> 00:02:12,090 เกมบัลลังก์ ตอน สวนกระดูก 52 00:02:12,120 --> 00:02:16,120 บรรยายไทยโดย www.thaisubtitle.com 53 00:02:16,140 --> 00:03:45,100 54 00:03:51,170 --> 00:03:53,510 55 00:03:55,110 --> 00:03:57,880 56 00:03:57,910 --> 00:04:00,280 ต้องเป็นเดอะ เม้าเทนต์แหละ เขาตัวใหญ่ที่สุด 57 00:04:00,320 --> 00:04:02,680 - แข็งแรงที่สุดด้วย - กระทิงตัวใหญ่กว่าราชสีห์อยู่แล้ว 58 00:04:02,720 --> 00:04:04,590 ไม่ได้แปลว่าข้าจะเลือก ข้างกระทิงนี่ 59 00:04:04,620 --> 00:04:07,720 หากกระทิงมีเขี้ยวเล็บ ข้าก็อาจจะเลือก 60 00:04:07,760 --> 00:04:11,460 ใช่สิ เดอะ เม้าเทนต์ ไม่งั้นก็ท่านเจมี่ 61 00:04:11,490 --> 00:04:14,000 ถ้าเขาออกมาได้น่ะนะ 62 00:04:14,030 --> 00:04:15,630 แล้วโลราส ไทเรลเล่า 63 00:04:15,670 --> 00:04:18,830 โลราส ไทเรลรึ หน้าตาสะสวยยิ่งกว่าราชินีอีก 64 00:04:18,870 --> 00:04:20,410 ข้าไม่สนเรื่องสวยไม่สวย 65 00:04:20,430 --> 00:04:21,900 เขาชำนาญเรื่องดาบ ยิ่งกว่าพวกนั้นคนไหนๆ 66 00:04:21,910 --> 00:04:24,210 จะเก่งแค่ไหนกันเชียว 67 00:04:24,240 --> 00:04:26,680 เขาแทงเรนลี่ย์ บาราธอร์นมา ได้ตั้งหลายปี 68 00:04:26,710 --> 00:04:29,280 เรนลี่ย์ยังไม่เห็นตายเลย 69 00:04:29,310 --> 00:04:31,920 70 00:04:37,690 --> 00:04:40,060 ม้าดูตื่นๆหน่อยหรือเปล่าเนี่ย 71 00:04:40,090 --> 00:04:41,990 มันเป็นม้านี่ 72 00:04:42,030 --> 00:04:44,130 แค่ตื่นเงาตัวเอง ยังตื่นได้เลย 73 00:04:44,160 --> 00:04:48,270 เงียบสิ 74 00:04:48,300 --> 00:04:50,370 ได้ยินหรือเปล่า 75 00:04:51,500 --> 00:04:53,200 เปล่า 76 00:04:53,240 --> 00:04:54,940 มีบางอย่างอยู่ ข้างนอกนั่น 77 00:05:00,650 --> 00:05:03,580 78 00:05:16,660 --> 00:05:17,660 79 00:05:17,700 --> 00:05:20,500 โอ้ 80 00:05:20,530 --> 00:05:22,930 อ๋อ ใช่ซี เจ้ากะล่อน 81 00:05:22,970 --> 00:05:24,640 เจ้าน่าจะได้เห็น สีหน้าตัวเอง 82 00:05:24,670 --> 00:05:27,070 สาบานได้เลย ว่าเจ้าฉี่ราด 83 00:05:27,110 --> 00:05:29,140 "เฮ้ย นั่นใครน่ะ อ๊าก" 84 00:05:29,180 --> 00:05:31,080 มีบางอย่าง อยู่ข้างนอกนั่น 85 00:05:31,110 --> 00:05:33,480 ใช่ซี ไม่ต้องมาหลอกเลย 86 00:05:33,510 --> 00:05:35,750 - เรนนิก - คิดว่าข้าโง่หรือไง 87 00:05:37,080 --> 00:05:39,380 เรนนิก 88 00:05:39,420 --> 00:05:43,750 89 00:05:45,260 --> 00:05:48,860 - กษัตริย์แห่งแดนเหนือ\ - กษัตริย์แห่งแดนเหนือ 90 00:05:52,460 --> 00:05:54,700 91 00:05:54,730 --> 00:05:56,470 92 00:05:56,500 --> 00:05:59,270 93 00:05:59,310 --> 00:06:00,970 94 00:06:01,010 --> 00:06:03,910 95 00:06:09,250 --> 00:06:11,620 ต้องใช้แลนนิสเตอร์ห้าคน ถึงจะล้มพวกเราคนหนึ่งได้ 96 00:06:11,650 --> 00:06:13,180 พวกเขาตายแล้ว\ ยึดของติดตัวไปได้เลย 97 00:06:13,220 --> 00:06:15,350 เราไม่มีที่ให้พวก เชลยที่จับได้ 98 00:06:15,390 --> 00:06:17,890 แทบจะไม่มีเสบียงพอ ให้พวกเราเองด้วยซ้ำ 99 00:06:17,920 --> 00:06:20,020 เราจะไม่ประหาร พวกเชลย ลอร์ดบอลตัน 100 00:06:20,060 --> 00:06:21,620 แน่นอน ฝ่าบาท 101 00:06:21,660 --> 00:06:24,430 พวกนายทหาร น่าจะมีประโยชน์ 102 00:06:24,460 --> 00:06:27,600 บางคนอาจจะรู้เรื่อง แผนที่ไทวิน แลนนิสเตอร์วางไว้ 103 00:06:27,630 --> 00:06:29,370 ไม่แน่นัก 104 00:06:29,400 --> 00:06:31,300 เดี๋ยวพวกเรา ก็คงได้รู้กัน 105 00:06:31,340 --> 00:06:35,240 ในครอบครัวข้า เราพูดกันว่า "ชายตัวเปล่าย่อมมีความลับบางเรื่อง 106 00:06:35,270 --> 00:06:37,170 แต่ชายที่ถูกถลกหนัง ไม่เหลือความลับ" 107 00:06:37,210 --> 00:06:39,180 พ่อข้าประกาศห้าม ถลงหนังในแดนเหนือ 108 00:06:39,210 --> 00:06:42,410 - เราไม่ได้อยู่ในแดนเหนือ - เราจะไม่ทรมานพวกเชลย 109 00:06:42,450 --> 00:06:44,380 จะเป็นคนสูงส่งมันก็น่าชื่นชมหรอกนะ 110 00:06:44,420 --> 00:06:47,180 แต่เดินทัพแล้วยังจะเป็นเช่นนั้น ท่านจะลำบากเสียเอง 111 00:06:47,250 --> 00:06:49,990 แลนนิสเตอร์ก็มีเชลยเหมือนกัน 112 00:06:50,020 --> 00:06:53,190 ข้าจะไม่ให้พวกเขามี ข้ออ้างในการทำร้ายน้องสาวข้า 113 00:06:53,230 --> 00:06:55,330 ไม่ อย่านะ ไม่เอา 114 00:06:55,360 --> 00:06:57,060 - เงียบเถอะ - ได้โปรด 115 00:06:57,100 --> 00:06:59,700 เงียบเสีย 116 00:07:01,330 --> 00:07:03,330 เริ่มเน่าแล้ว 117 00:07:03,370 --> 00:07:05,840 ไม่ อย่า อย่าทำ 118 00:07:05,870 --> 00:07:08,570 - เงียบเถอะ\ - ได้โปรด อย่าทำ 119 00:07:08,610 --> 00:07:10,640 เดี๋ยวมันก็หาย มันไม่เจ็บด้วยซ้ำ 120 00:07:10,670 --> 00:07:13,810 แผลเน่าจะลาม หากเราไม่ตัดเท้าออกตอนนี้... 121 00:07:13,840 --> 00:07:15,980 ไม่ ทำไม่ได้นะ 122 00:07:19,050 --> 00:07:20,720 ท่าน ได้โปรดเถอะ ท่าน 123 00:07:20,750 --> 00:07:22,550 - ข้าเสีย...ไม่ได้ - เจ้าจะตาย หากนางไม่ทำ 124 00:07:22,590 --> 00:07:24,420 ข้าไม่อยากเป็น คนพิการ ได้โปรด 125 00:07:24,460 --> 00:07:27,690 แน่นอนว่าคนของเราต้องการตัวเจ้า มากกว่าราชสีห์น้อยตัวนี้ 126 00:07:27,730 --> 00:07:29,560 คนของท่าน มิใช่ของข้า ใต้เท้า 127 00:07:29,590 --> 00:07:32,500 เอานี่ใส่ปากแล้วนอนลงเสีย เจ้าไม่อยากดูหรอก 128 00:07:32,530 --> 00:07:35,400 - ไม่นะ ทำไม่ได้ - กัดไว้ 129 00:07:35,430 --> 00:07:37,470 ดีกว่ากัดลิ้นตัวเองนะ เชื่อข้าเถอะ 130 00:07:37,500 --> 00:07:40,840 131 00:07:40,870 --> 00:07:43,740 132 00:08:11,970 --> 00:08:14,540 - เจ้าชื่ออะไร ทาลิสซ่า 133 00:08:14,570 --> 00:08:16,570 สกุลเจ้าล่ะ 134 00:08:16,610 --> 00:08:18,840 ท่านอยากรู้หรือว่า ครอบครัวข้าอยู่ฝ่ายใด 135 00:08:18,880 --> 00:08:21,310 เจ้ารู้สกุลข้า ข้าเป็นฝ่ายเสียเปรียบ 136 00:08:21,350 --> 00:08:24,150 เด็กนั่นเสียเท้า เพราะคำสั่งท่าน 137 00:08:24,180 --> 00:08:26,280 พวกมันฆ่าพ่อข้า 138 00:08:26,320 --> 00:08:29,150 - เด็กนั่นน่ะหรือ - ตระกูลที่เขาสู้เพื่อ 139 00:08:29,190 --> 00:08:32,190 ท่านคิดว่าเขาเป็น เพื่อนกับกษัตริย์จอฟฟรีย์รึ 140 00:08:32,220 --> 00:08:34,760 เขาเป็นลูกชายชาวประมง ที่โตมาใกล้ๆกับแลนนิสพอร์ต 141 00:08:34,790 --> 00:08:36,010 น่าจะไม่เคยจับหอกมาเลยในชีวิต 142 00:08:36,030 --> 00:08:37,920 ก่อนที่พวกเขาจะยัด ให้ใส่มือเมื่อไม่กี่เดือนก่อน 143 00:08:37,930 --> 00:08:40,160 ข้ามิได้ชิงชัง เจ้าเด็กนั่น 144 00:08:40,200 --> 00:08:42,000 145 00:08:42,030 --> 00:08:43,770 นั่นน่าจะช่วยให้ เท้าเขางอกกลับมาได้นะ 146 00:08:47,770 --> 00:08:50,410 เจ้าจะให้เรายอมแพ้ เพื่อให้การนองเลือดทั้งหมดนี่จบงั้นสิ 147 00:08:50,440 --> 00:08:53,740 ข้าเข้าใจ ทุกหนแห่งคงสงบสุข 148 00:08:53,780 --> 00:08:55,720 และชีวิตอยู่ในความยุติธรรม ภายใต้ความเที่ยงธรรม 149 00:08:55,740 --> 00:08:57,040 ของกษัตริย์จอฟฟรีย์ผู้แสนดี 150 00:08:57,050 --> 00:08:59,780 - ท่านจะฆ่าจอฟฟรีย์หรือ - หากทวยเทพให้พลังแก่ข้า 151 00:08:59,820 --> 00:09:03,250 - แล้วอย่างไรต่อ - ไม่รู้สิ 152 00:09:03,290 --> 00:09:05,220 เราก็คงกลับไป ยังวินเทอร์เฟล 153 00:09:05,260 --> 00:09:07,260 ข้าไม่ปรารถนา ที่จะนั่งบัลลังก์เหล็ก 154 00:09:07,290 --> 00:09:09,890 แล้วใครจะนั่งเล่า 155 00:09:09,930 --> 00:09:11,960 ไม่รู้สิ 156 00:09:12,000 --> 00:09:13,930 ท่านกำลังรบเพื่อ โค่นล้มกษัตริย์ 157 00:09:13,970 --> 00:09:15,730 แต่ท่านยังไม่มีแผนการ ว่าจะทำเช่นไรต่อเนี่ยนะ 158 00:09:15,770 --> 00:09:18,370 อย่างแรก ต้องชนะ สงครามเสียก่อน 159 00:09:23,610 --> 00:09:25,580 เจ้าไม่เห็นบอกเลย ว่ามาจากที่ไหน 160 00:09:25,610 --> 00:09:27,980 - วาแลนติส - วาแลนติสรึ 161 00:09:28,010 --> 00:09:30,750 จากบ้านมาไกลนะเนี่ย 162 00:09:30,780 --> 00:09:33,050 เด็กนั่นโชคดี ที่เจ้าอยู่ที่นี้ 163 00:09:33,080 --> 00:09:36,150 เขาโชคร้าย ที่ท่านอยู่ 164 00:09:44,360 --> 00:09:47,060 เจ้ามาที่นี้เพื่อตอบรับโทษการกบฏ ครั้งล่าสุดของพี่ชายเจ้า 165 00:09:47,100 --> 00:09:48,800 ฝ่าบาท 166 00:09:48,830 --> 00:09:52,130 ไม่ว่าพี่ชายจอมทรยศของข้า จักทำสิ่งใดลงไป ข้ามิได้เกี่ยวข้องด้วย 167 00:09:52,170 --> 00:09:53,640 ท่านก็รู้ ข้าวอนขอให้ท่าน... 168 00:09:53,670 --> 00:09:55,700 เซอร์แลนเซิล สาธยาย ความผิดให้นางฟังที 169 00:09:55,740 --> 00:09:58,010 โดยใช้คาถาชั่วช้าบางประการ 170 00:09:58,040 --> 00:10:00,580 พี่ชายเจ้าบุกโจมตีสเตฟฟอร์ด แลนนิสเตอร์ โดยกองทัพหมาป่า 171 00:10:00,580 --> 00:10:01,360 172 00:10:01,360 --> 00:10:03,610 คนดีๆเป็นพันๆคน ถูกสังหาร 173 00:10:03,610 --> 00:10:06,150 หลังจากการนองเลือด คนเหนือต่างฉลองกัน 174 00:10:06,180 --> 00:10:07,860 ด้วยเนื้อของคนที่ถูกสังหาร 175 00:10:07,880 --> 00:10:09,890 176 00:10:09,920 --> 00:10:12,460 การฆ่าเจ้าคงจะ ส่งสัญญาณให้พี่เจ้าได้รู้ 177 00:10:12,490 --> 00:10:15,990 178 00:10:16,030 --> 00:10:18,500 แต่แม่ข้ายืนยัน ให้ยื้อชีวิตเจ้าไว้ 179 00:10:18,530 --> 00:10:20,300 ลุกขึ้น 180 00:10:21,900 --> 00:10:23,690 เราเลยต้องส่งสัญญาณ 181 00:10:23,720 --> 00:10:25,720 ด้วยวิธีอื่นแทน 182 00:10:26,940 --> 00:10:29,070 เมริน 183 00:10:32,010 --> 00:10:34,710 อย่าทำตรงหน้าเล่า 184 00:10:34,750 --> 00:10:36,280 ข้าชอบให้นางสวยแบบนี้ 185 00:10:38,120 --> 00:10:40,680 186 00:10:42,090 --> 00:10:43,340 187 00:10:43,370 --> 00:10:45,670 เมริน แม่หญิงข้า แต่งตัวมากไปหน่อย 188 00:10:46,160 --> 00:10:48,290 ช่วยนางหน่อยสิ 189 00:10:53,600 --> 00:10:55,800 หากเจ้าอยากให้ ร็อบ สตาร์คได้ยินเรา 190 00:10:55,830 --> 00:10:57,970 เราต้องส่งเสียงกัน ให้ดังกว่านี้ 191 00:10:58,000 --> 00:10:59,240 192 00:10:59,270 --> 00:11:02,010 นี่ทำอะไรกันเนี่ย 193 00:11:10,350 --> 00:11:12,880 อัศวินแบบใดกัน ที่ทำร้ายเด็กหญิงไร้ทางสู้ 194 00:11:12,920 --> 00:11:15,090 ประเภทที่รับใช้ กษัตริย์ไงล่ะ อิมพ์ 195 00:11:15,120 --> 00:11:16,550 ระวังเล่า เราไม่อยากให้ 196 00:11:16,580 --> 00:11:18,390 ผ้าคลุมขาวสะอาด ของเจ้าเปื้อนเลือดไปนะ 197 00:11:18,390 --> 00:11:21,490 ใครก็ได้ให้ ผ้าคลุมตัวนางหน่อย 198 00:11:21,530 --> 00:11:23,730 นางจะเป็นราชินีของเจ้า 199 00:11:23,760 --> 00:11:25,600 ไม่คิดเรื่องศักดิ์ศรีของ นางเลยหรือไรกัน 200 00:11:25,630 --> 00:11:27,800 ข้าลงโทษนางอยู่ - เรื่องอะไร 201 00:11:27,830 --> 00:11:30,100 นางไม่ได้สู้ ศึกของพี่ชายนางเสียหน่อย เจ้าโง่ 202 00:11:30,130 --> 00:11:33,700 เจ้าพูดเช่นนั้นกับข้าไม่ได้ กษัตริย์ทำทุกอย่างได้ตามต้องการ 203 00:11:33,740 --> 00:11:35,610 กษัตริย์บ้า ทำทุกอย่างตามต้องการ 204 00:11:35,640 --> 00:11:39,080 ท่านน้าเจมี่ไม่เคยบอก เจ้ารึว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา 205 00:11:39,110 --> 00:11:42,050 ไม่มีใครขู่กษัตริย์ได้ หากคิงส์การ์ดยังยืนอยู่ต่อหน้า 206 00:11:42,080 --> 00:11:44,120 ข้าไม่ได้ขู่กษัตริย์ดอก ท่านอัศวิน 207 00:11:44,150 --> 00:11:45,720 ข้ากำลังสั่งสอนหลานชายข้า 208 00:11:45,750 --> 00:11:49,090 บรอนน์ ครั้งหน้าที่ เซอร์เมรินอ้าปากพูด ฆ่าเขาเสีย 209 00:11:50,320 --> 00:11:53,460 นั่นสิคำขู่ เห็นความแตกต่างไหม 210 00:12:09,310 --> 00:12:12,310 211 00:12:15,180 --> 00:12:18,750 ข้าขอโทษเรื่อง พฤติกรรมของหลานข้าด้วย 212 00:12:18,790 --> 00:12:20,290 213 00:12:20,320 --> 00:12:21,720 บอกความจริงข้ามา 214 00:12:21,740 --> 00:12:23,740 ท่านอยากยุติ การหมั้นครั้งนี้หรือไม่ 215 00:12:23,760 --> 00:12:27,760 ข้าภักดีต่อกษัตริย์จอฟฟรีย์ รักแท้หนึ่งเดียวของข้า 216 00:12:30,900 --> 00:12:36,100 ท่านหญิงสตาร์ค ท่านอาจรอดพ้น จากพวกเราก็เป็นได้ 217 00:12:39,810 --> 00:12:41,540 เหลิงใหญ่เลย กษัตริย์องค์น้อย 218 00:12:41,580 --> 00:12:44,950 ตั้งแต่หัว จรดเท้า 219 00:12:44,980 --> 00:12:47,680 คิดว่าถ้าได้ปลดปล่อยเสียหน่อย จะรักษาโรคที่เป็นได้ไหม 220 00:12:47,720 --> 00:12:50,680 ไม่มีวิธีรักษา โรคเป็นคนเฮงซวย 221 00:12:50,720 --> 00:12:52,990 แต่เด็กอายุเท่านั้น 222 00:12:53,020 --> 00:12:56,720 แล้วไม่มีอะไรทำ นอกจากเด็ดปีกแมลงไปเรื่อย 223 00:12:56,760 --> 00:12:59,290 เอาเชื้อร้ายออกหน่อย ไม่น่าเสียหาย 224 00:13:07,000 --> 00:13:09,040 มาทำอะไรตรงนี้ เจ้าหมา 225 00:13:09,070 --> 00:13:11,410 น้าท่านทิ้งของขวัญ วันเกิดไว้ให้ 226 00:13:11,440 --> 00:13:13,910 และขอให้ข้าจัดการ ให้ท่านได้รับมัน 227 00:13:16,480 --> 00:13:18,480 แล้ว... 228 00:13:18,510 --> 00:13:20,610 มันคืออะไร 229 00:13:20,650 --> 00:13:23,080 ดูข้างในเถิด ฝ่าบาท 230 00:13:29,190 --> 00:13:31,930 ฝ่าบาท 231 00:13:31,960 --> 00:13:34,830 - สุขสันต์วันเกิด ฝ่าบาท - วันเกิดข้าผ่านไปแล้ว 232 00:13:34,860 --> 00:13:37,670 เราไม่บอกใครดอก หากท่านไม่บอก 233 00:13:40,800 --> 00:13:42,940 ไม่ 234 00:13:42,970 --> 00:13:44,740 นาง 235 00:13:47,150 --> 00:13:49,150 กับนาง 236 00:13:52,550 --> 00:13:57,280 237 00:14:02,730 --> 00:14:06,230 238 00:14:10,830 --> 00:14:12,500 ตีนางได้ไหม 239 00:14:13,770 --> 00:14:16,340 240 00:14:25,750 --> 00:14:27,420 น้าข้าส่งพวกเจ้ามารึ 241 00:14:27,450 --> 00:14:29,590 เพคะ ฝ่าบาท 242 00:14:29,620 --> 00:14:30,960 เขาเลือกเรามาเอง 243 00:14:30,990 --> 00:14:32,760 ฮืมม์ 244 00:14:32,790 --> 00:14:35,860 245 00:14:41,570 --> 00:14:43,840 ใช้นี่ 246 00:14:56,420 --> 00:14:58,050 แรงกว่านั้น 247 00:15:00,120 --> 00:15:01,890 248 00:15:01,920 --> 00:15:06,560 ข้าบอกว่าแรงกว่านั้น 249 00:15:08,130 --> 00:15:11,100 เขาคงอยากให้ ข้าใช้เงินเขาให้คุ้ม 250 00:15:18,010 --> 00:15:21,070 251 00:15:23,010 --> 00:15:26,710 252 00:15:26,750 --> 00:15:29,580 253 00:15:53,510 --> 00:15:57,510 ฝ่าบาท ความเจ็บปวดมากเกินไป จะทำลายความสุขนะ เพคะ 254 00:15:59,710 --> 00:16:02,310 ได้โปรด ได้โปรด 255 00:16:06,850 --> 00:16:08,190 ได้โปรดเพคะ ฝ่าบาท 256 00:16:10,090 --> 00:16:12,260 ฝ่าบาท หากน้าท่านรู้เข้า... 257 00:16:12,290 --> 00:16:14,120 อ๋อ ข้าอยาก ให้เขารู้อยู่แล้ว 258 00:16:14,160 --> 00:16:17,430 เจ้าต้องพาตัวนางไปยัง ที่พักของเขาเมื่อเจ้าเสร็จกิจ 259 00:16:17,460 --> 00:16:19,660 ให้เขารู้ว่า เจ้าทำอะไรลงไป 260 00:16:21,470 --> 00:16:23,870 ไม่งั้นข้าจะให้เจ้า เจอแบบเดียวกัน 261 00:16:29,770 --> 00:16:32,140 เริ่มได้ 262 00:16:38,850 --> 00:16:40,450 263 00:16:40,490 --> 00:16:41,890 แรงกว่านั้นอีก 264 00:16:41,920 --> 00:16:44,190 265 00:16:53,030 --> 00:16:56,630 แหม หากไม่ใช่ พ่อค้าโสเภณีคนโปรดของข้า 266 00:16:56,670 --> 00:16:59,570 หวังว่าข้าคงไม่ได้ปล่อยให้เจ้า ต้องรอนานเกินไปนะ 267 00:17:01,670 --> 00:17:03,810 ฝ่าบาท 268 00:17:07,140 --> 00:17:10,450 ตอนนี้เจ้าทำตามคำสั่งของ พวกแลนนิสเตอร์งั้นสิ 269 00:17:10,480 --> 00:17:13,680 บอกข้าที ศพของพี่ชาย ข้าเย็นแล้วหรือยัง 270 00:17:13,720 --> 00:17:15,880 ก่อนที่เจ้าจะจัดการ ตำแหน่งผู้อุปภัมป์คนใหม่ 271 00:17:15,920 --> 00:17:18,290 ข้าเป็นคนมองโลก ตามความเป็นจริง 272 00:17:19,590 --> 00:17:21,590 แต่ไม่ใช่คนซื่อสัตย์ 273 00:17:21,620 --> 00:17:23,560 แล้วท่านจะให้ข้าซื่อสัตย์ต่อใคร 274 00:17:23,590 --> 00:17:25,530 ศพของพี่ชายท่านหรือ 275 00:17:25,560 --> 00:17:27,630 276 00:17:27,660 --> 00:17:30,730 ข้าไม่ชอบเจ้า ลอร์ดเบย์ลิช 277 00:17:30,770 --> 00:17:33,100 ข้าไม่ชอบหน้าเจ้า 278 00:17:33,140 --> 00:17:36,540 ข้าไม่ชอบคำพูดพร่ำ ทั้งหลายที่ออกมาจากปากเจ้า 279 00:17:36,570 --> 00:17:40,140 ข้าไม่อยากให้เจ้าอยู่ในเต็นท์ข้านานเกินนาทีเดียว กว่าที่จำเป็น 280 00:17:40,180 --> 00:17:43,380 เพราะงั้นบอกว่า เจ้ามาที่นี้ทำไม 281 00:17:44,380 --> 00:17:46,380 เชื่อใจบริแอนน์ได้ 282 00:17:46,420 --> 00:17:48,920 ความภักดีของนาง มาแบบไม่ต้องใช้เงินจ้าง 283 00:17:51,390 --> 00:17:54,120 ท่านยังคงมีเพื่อน มากมายที่ราชสำนัก ฝ่าบาท 284 00:17:54,160 --> 00:17:57,560 คนที่เชื่อว่า เน็ด สตาร์คทำพลาด 285 00:17:57,590 --> 00:17:59,730 ที่ไม่สนับสนุนคำอ้าง ต่อบัลลังก์ของท่าน 286 00:18:01,160 --> 00:18:03,900 ข้าเข้าใจล่ะ 287 00:18:03,930 --> 00:18:05,840 เจ้ารู้จำนวนคนข้า 288 00:18:05,870 --> 00:18:08,640 เจ้ารู้ว่าข้ากำลังเดินทัพ ไปที่คิงส์แลนด์ดิ้ง 289 00:18:08,670 --> 00:18:11,840 เมื่อข้าได้บัลลังก์\ เจ้าหวังจะคงตำแหน่งเดิม 290 00:18:13,340 --> 00:18:15,280 พร้อมกับหัวบนบ่า 291 00:18:15,310 --> 00:18:18,280 ข้าให้ความสนใจ กับหัวตัวเองมากกว่า 292 00:18:18,310 --> 00:18:20,780 ข้าเข้าใจว่า ท่านไม่ชอบข้า 293 00:18:20,820 --> 00:18:23,150 และถึงแม้นั่นจะทำให้ ข้าเศร้าใจอย่างสุดซึ้ง 294 00:18:23,180 --> 00:18:25,820 วันนี้ข้าไม่ได้มาหา ความรักความเอ็นดูจากท่าน 295 00:18:27,220 --> 00:18:29,360 ยามที่ท่านกรีฑาทัพ สู่คิงส์แลนด์ดิ้ง 296 00:18:29,390 --> 00:18:32,790 ท่านอาจได้พบกับ คนต่อต้านให้เรื่องยืดเยื้อหรือว่า... 297 00:18:34,060 --> 00:18:36,030 ประตูเมืองที่เปิดกว้าง 298 00:18:53,710 --> 00:18:55,450 ฝ่าบาท 299 00:18:55,480 --> 00:18:58,420 ลอร์ดเบย์ลิช 300 00:18:58,450 --> 00:19:01,590 เต็นท์ทั้งหลายทั้งแหล่นี่ ดูเหมือนๆกันไปหมด 301 00:19:01,620 --> 00:19:03,960 - ท่านได้โปรดช่วย...\ - เต็มใจยิ่ง 302 00:19:03,990 --> 00:19:06,830 ข้าใช้เวลาเป็นอาทิตย์ๆกว่าจะ จำทางได้หมด 303 00:19:06,860 --> 00:19:09,900 สองคราทีเดียวที่ข้าเผอิญไปเจอะ กับนายทหารที่แต่งตัวไม่เรียบร้อย 304 00:19:09,930 --> 00:19:12,600 แล้วพอข้าจำได้เสียทีว่า เต็นท์ไหนเป็นของข้า 305 00:19:12,630 --> 00:19:14,340 เราก็เคลื่อนพลอีกครั้ง 306 00:19:14,370 --> 00:19:16,000 เต็นท์ของท่านหรือ 307 00:19:16,040 --> 00:19:18,170 ไม่ใช่เต็นท์ของเรางั้นสิ 308 00:19:18,210 --> 00:19:20,570 กษัตริย์กรนหรือไร 309 00:19:20,610 --> 00:19:23,710 หรือแค่ต้องการ ความเป็นส่วนตัว 310 00:19:23,750 --> 00:19:26,620 ความกดดันจากการสั่งการแน่ๆ 311 00:19:26,650 --> 00:19:29,350 กษัตริย์สี่พระองค์ แข่งขันกันชิงมงกุฎ 312 00:19:29,390 --> 00:19:31,750 ข้าเองก็ไม่ได้ร่ำเรียน การสงคราม 313 00:19:31,790 --> 00:19:35,460 แต่หลักคณิตศาสตร์พื้นฐาน บ่งบอกว่าข้างที่มีคนมากได้เปรียบ 314 00:19:35,460 --> 00:19:37,100 หากสงครามเป็นดั่งเลขคณิต 315 00:19:37,120 --> 00:19:39,280 พวกนักคณิตศาสตร์ ก็คงครองโลกกันไปแล้ว 316 00:19:40,660 --> 00:19:43,600 แต่ข้าสังเกตว่าพี่ชายท่าน\ เพิ่งเข้าไปในเต็นท์ของฝ่าบาทเมื่อครู่นี่เอง 317 00:19:43,630 --> 00:19:45,830 คิงส์การ์ด ต้องอยู่ข้างกายกษัตริย์ 318 00:19:45,870 --> 00:19:47,900 แล้วในคืนแต่งงานของท่าน 319 00:19:47,940 --> 00:19:50,670 ใครอยู่ข้างพระองค์ในตอนนั้น 320 00:19:50,710 --> 00:19:52,910 ท่านดูจะสนอกสนใจ ในการแต่งงานเราเป็นพิเศษ 321 00:19:52,940 --> 00:19:55,510 การแต่งงานของท่าน น่าสนใจยิ่งนัก 322 00:19:55,550 --> 00:19:58,650 ไม่ใช่แค่กับข้า แต่กับทั่วทั้งอาณาจักร 323 00:19:58,680 --> 00:20:01,790 การแต่งงานของหญิงร่ำรวย มักจะดึงความสนใจเสมอ 324 00:20:01,820 --> 00:20:03,960 หากมิใช่สิ่งอื่น 325 00:20:03,990 --> 00:20:05,890 ท่านไม่เคยแต่งงาน ใช่หรือไม่ 326 00:20:05,930 --> 00:20:10,300 น่าเศร้ายิ่งที่ข้าท่าจะอับโชค เสมอในเรื่องความรัก 327 00:20:10,330 --> 00:20:12,730 นั่นน่าเศร้า 328 00:20:12,770 --> 00:20:14,530 ถึงแม้น่าจะเป็นการดีที่สุด 329 00:20:14,570 --> 00:20:16,830 เพราะความคิดเรื่องการแต่งงาน ทั้งหมดนี่ดูจะทำให้ท่านสบสัน 330 00:20:16,870 --> 00:20:19,070 เพราะฉะนั้นขอให้ข้าได้อธิบาย 331 00:20:19,100 --> 00:20:23,540 สามีข้าคือกษัตริย์ของข้า และกษัตริย์ของข้าคือสามี 332 00:20:23,580 --> 00:20:27,110 นี่คือเต็นท์ของท่าน ลอร์ดเบย์ลิช ราตรีสวัสดิ์ 333 00:20:34,920 --> 00:20:37,320 334 00:20:48,570 --> 00:20:50,600 335 00:20:59,110 --> 00:21:01,450 นี่ไม่ใช่ม้าของเจ้า 336 00:21:04,250 --> 00:21:06,050 สิบสามตัวแทนให้ข้ามา 337 00:21:06,350 --> 00:21:07,950 ผู้ดูแลเมืองคาร์ธ 338 00:21:08,050 --> 00:21:09,550 เมืองคาร์ธหรือ 339 00:21:09,550 --> 00:21:12,650 ห่างออกไปสามวันทางตะวันออก ใกล้กับทะเล 340 00:21:13,150 --> 00:21:14,950 พวกเขาจะช่วยเราไหม 341 00:21:15,250 --> 00:21:18,750 พวกเขาบอกว่าจะเป็นเกียรติ อย่างยิ่งหากได้ต้อนรับมารดาแห่งมังกร 342 00:21:22,070 --> 00:21:24,500 ท่านรู้อะไรเกี่ยวกับที่นี้บ้าง 343 00:21:24,540 --> 00:21:26,670 รู้เพียงว่าทะเลทราย ล้อมรอบกำแพงเมือง 344 00:21:26,710 --> 00:21:28,840 มีชื่อเรียกว่า สวนกระดูก 345 00:21:30,550 --> 00:21:33,450 ทุกครั้งที่ชาวเมืองคาร์ธ ปิดประตูเมืองใส่หน้านักเดินทาง 346 00:21:33,480 --> 00:21:35,720 สวนนี้ก็กว้างขึ้นเรื่อยๆ 347 00:21:43,660 --> 00:21:46,760 348 00:21:48,090 --> 00:21:51,060 - เดินไปสิ - เจ้า เดินต่อไป 349 00:21:54,630 --> 00:21:58,000 350 00:21:58,040 --> 00:22:00,710 ลากตัวนางมา 351 00:22:00,740 --> 00:22:03,710 ไฟแบบใดกัน ที่หลอมหินได้ 352 00:22:03,740 --> 00:22:05,640 ไฟมังกร 353 00:22:05,680 --> 00:22:07,410 มีมังกรที่นี้หรือ 354 00:22:07,450 --> 00:22:10,050 ไม่มี มังกรตายหมดแล้ว 355 00:22:10,080 --> 00:22:12,290 กลิ่นอะไรน่ะ 356 00:22:13,960 --> 00:22:16,690 กลิ่นคนตาย 357 00:22:16,730 --> 00:22:18,860 เดิน 358 00:22:27,140 --> 00:22:28,970 ไม่นะ ได้โปรด ไม่ 359 00:22:29,010 --> 00:22:31,540 360 00:22:32,710 --> 00:22:35,640 361 00:22:35,680 --> 00:22:38,710 ไม่ 362 00:22:38,750 --> 00:22:42,750 363 00:22:42,790 --> 00:22:44,450 364 00:22:44,490 --> 00:22:46,690 365 00:22:46,720 --> 00:22:48,260 366 00:22:48,290 --> 00:22:51,230 เขาตายแล้ว 367 00:22:51,260 --> 00:22:54,430 ลูกชายข้า 368 00:22:56,300 --> 00:22:59,700 พี่สาวข้าเมื่อ สามวันก่อน 369 00:22:59,740 --> 00:23:02,800 สามีข้าหนึ่ง วันก่อนหน้านั้น 370 00:23:03,770 --> 00:23:06,070 เขาเอาตัวคน ไปทุกวันเลยหรือ 371 00:23:08,380 --> 00:23:10,480 มีใครรอดไหม 372 00:23:26,830 --> 00:23:29,770 373 00:23:33,940 --> 00:23:36,410 จอฟฟรีย์ 374 00:23:36,440 --> 00:23:38,410 เซอร์ซี 375 00:23:38,440 --> 00:23:40,210 อิลลิน เพนย์ 376 00:23:40,240 --> 00:23:42,140 เดอะ ฮาวน์ 377 00:23:42,180 --> 00:23:44,550 จอฟฟรีย์ 378 00:23:44,580 --> 00:23:47,250 เซอร์ซี 379 00:23:47,280 --> 00:23:49,220 อิลลิน เพนย์ 380 00:23:49,250 --> 00:23:50,980 เดอะ ฮาวน์ 381 00:23:51,020 --> 00:23:54,220 จอฟฟรีย์ เซอร์ซี 382 00:23:54,260 --> 00:23:57,290 อิลลิน เพนย์\ เดอะ ฮาวน์ 383 00:24:01,400 --> 00:24:02,860 เจ้ากล้าดียังไง... 384 00:24:02,900 --> 00:24:04,760 ท่านคงได้ยิน ข่าวลือผิดๆมา 385 00:24:04,800 --> 00:24:07,300 - เจ้าทรยศเน็ด - ทรยศหรือ 386 00:24:07,340 --> 00:24:09,270 ข้าอยากให้เขารับตำแหน่ง ผู้ปกป้องอาณาจักร 387 00:24:09,300 --> 00:24:10,840 ข้าขอร้องให้ เขาใช้โอกาสนั้น 388 00:24:10,870 --> 00:24:14,980 ข้าเชื่อใจเจ้า สามีข้าเชื่อใจเจ้า 389 00:24:15,010 --> 00:24:18,280 แต่เจ้ากลับตอบแทนศรัทธาเรา ด้วยการทรยศ 390 00:24:18,310 --> 00:24:19,610 - ไม่ ท่านหญิง - ออกไป 391 00:24:19,650 --> 00:24:21,820 แคท ข้า... 392 00:24:21,850 --> 00:24:24,490 ข้ารักท่าน ตั้งแต่ข้ายังเยาว์ 393 00:24:24,520 --> 00:24:28,420 สำหรับข้า เหมือนโชคชะตา จะมอบโอกาสนี้แก่เรา... 394 00:24:28,460 --> 00:24:31,860 เจ้าเสียสติไปแล้วหรือไร ออกไป 395 00:24:45,140 --> 00:24:47,470 ท่านยังอยากเห็น หน้าลูกสาวอีกครั้งหรือไม่ 396 00:24:49,540 --> 00:24:53,310 ซานซ่า งามสะคราญ กว่าทุกครา 397 00:24:53,350 --> 00:24:57,390 และอาร์ย่า ยังซนเหมือนเดิมไม่มีผิด 398 00:24:57,420 --> 00:24:59,620 เจ้าได้ตัวอาร์ย่าเหมือนกันหรือ 399 00:24:59,660 --> 00:25:03,730 ทั้งสองคนแข็งแรงดี และปลอดภัย... 400 00:25:03,760 --> 00:25:06,760 ในตอนนี้นะ 401 00:25:06,800 --> 00:25:10,600 และท่านรู้จักราชินี ท่านรู้จักจอฟฟรีย์ 402 00:25:10,630 --> 00:25:13,570 ข้าเกรงว่าทั้งคู่ อาจอายุไม่ยืน 403 00:25:13,600 --> 00:25:15,800 หากยังอยู่ใน เมืองหลวงต่อไป 404 00:25:31,450 --> 00:25:33,620 405 00:25:37,390 --> 00:25:39,060 เจ้าต้องการอะไร 406 00:25:40,660 --> 00:25:43,730 แลนนิสเตอร์จะยอมแลกตัว พวกลูกสาวท่านกับผู้สังหารกษัตริย์ 407 00:25:43,770 --> 00:25:45,330 แน่อยู่แล้วล่ะ 408 00:25:45,370 --> 00:25:48,040 เจมี่ แลนนิสเตอร์ กับเด็กสาวสองคน 409 00:25:48,070 --> 00:25:49,640 ร็อบไม่มีวันตกลง กับข้อเสนอนี้ดอก 410 00:25:49,670 --> 00:25:51,980 ข้าก็ไม่ได้เสนอมันกับเขา 411 00:25:52,010 --> 00:25:53,880 ข้าเสนอมันกับท่าน 412 00:25:53,910 --> 00:25:56,510 เจ้าคิดว่า ข้าจะไม่บอกลูกชายข้ารึ 413 00:25:56,550 --> 00:25:59,450 ทุกคนล้วนแปลกใจ กับทักษะการสงครามของเขา 414 00:25:59,480 --> 00:26:01,420 แต่เขามิใช่แม่คน 415 00:26:01,450 --> 00:26:04,290 ลองคิดดูสิ แคท 416 00:26:04,320 --> 00:26:07,060 ท่านอาจไม่มี โอกาสอีกครั้งนะ 417 00:26:11,160 --> 00:26:14,000 - ข้ามีของขวัญมาให้ท่านด้วย - ข้าไม่อยากได้ของขวัญเจ้า 418 00:26:14,030 --> 00:26:17,330 ของบอกเจตนาดี\ จากทีเรี่ยน แลนนิสเตอร์ 419 00:26:17,370 --> 00:26:21,510 เขาอยากให้ท่านเข้าใจ ว่าการแลกเปลี่ยนตัวประกัน 420 00:26:21,540 --> 00:26:23,640 ครั้งนี้ไม่ได้มีเจตนาร้าย 421 00:26:23,680 --> 00:26:25,610 ไม่ได้มีเจตนาร้ายหรือ 422 00:26:29,480 --> 00:26:31,420 นี่อะไร 423 00:27:00,880 --> 00:27:04,050 สามีท่าน เป็นคนที่มีเกียรติ 424 00:27:04,080 --> 00:27:07,790 เขาควรได้พักผ่อนเคียงข้าง ครอบครัวที่สุสานภายใต้วินเทอร์เฟล 425 00:27:12,090 --> 00:27:14,590 - ท่านอาจจะไม่เชื่อ... ออกไป 426 00:27:36,780 --> 00:27:39,050 427 00:27:46,460 --> 00:27:50,130 ลุกขึ้น เจ้าพวกหมา 428 00:27:50,160 --> 00:27:52,700 429 00:28:00,640 --> 00:28:03,940 นั่นเขาแหละ\ คนที่เป็นคนเลือก 430 00:28:03,970 --> 00:28:06,110 เดอะ เม้าเทนต์ 431 00:28:08,750 --> 00:28:10,750 ทำอะไรน่ะ 432 00:28:10,780 --> 00:28:12,910 คนนี้บอกว่าเขา\ ยืนจ้องหน้าทุกวัน 433 00:28:12,950 --> 00:28:15,420 ถึงไม่ถูกเลือก 434 00:28:40,810 --> 00:28:42,680 เจ้า 435 00:28:42,710 --> 00:28:45,450 ถอยไป เจ้าหนู 436 00:28:45,480 --> 00:28:47,950 ถอย 437 00:28:53,960 --> 00:28:56,130 438 00:29:06,170 --> 00:29:08,610 มีเงินกับทอง ในหมู่บ้านไหม 439 00:29:08,640 --> 00:29:11,140 - ข้าไม่รู้ - อัญมณีล่ะ 440 00:29:11,180 --> 00:29:13,380 ข้าไม่เคยเห็น 441 00:29:13,410 --> 00:29:15,780 - แล้วพวกกองโจรอยู่ไหน - ข้าไม่รู้ 442 00:29:21,490 --> 00:29:24,120 443 00:29:25,490 --> 00:29:27,860 444 00:29:31,600 --> 00:29:34,470 - พวกกองโจรอยู่ไหน - ข้าไม่รู้ ได้โปรดเถอะ 445 00:29:34,500 --> 00:29:37,300 - แล้วพวกกองโจรอยู่ไหน - ข้าไม่รู้ 446 00:29:37,340 --> 00:29:40,800 447 00:29:42,710 --> 00:29:44,680 ชาวบ้านคนไหน ที่ช่วยเหลือพวกมัน 448 00:29:44,710 --> 00:29:47,280 - ข้าไม่รู้ - ใคร 449 00:29:47,310 --> 00:29:49,510 ข้า... 450 00:29:51,920 --> 00:29:54,890 - ใคร - ข้าไม่เคยเห็น 451 00:29:54,920 --> 00:29:56,550 - ใคร - ข้าไม่เคยเห็น 452 00:29:56,590 --> 00:29:59,690 ได้โปรด หยุดนะ ขอร้อง มันเริ่มจะ... 453 00:29:59,720 --> 00:30:03,030 - ใคร - ข้าไม่เห็นใครช่วยเขา 454 00:30:03,060 --> 00:30:05,460 เอามันออกไป เอามันออกไป 455 00:30:05,500 --> 00:30:07,860 ใครช่วยเขา เกนส์ คนขายเนื้อ 456 00:30:07,900 --> 00:30:09,730 - กับลูกชายเขา - ค่อยดีขึ้นหน่อย 457 00:30:09,770 --> 00:30:13,000 - เจ้าช่วยเหลือดีมาก - ไม่ หยุดเถอะ ได้โปรด 458 00:30:13,040 --> 00:30:15,440 ทำอะไรน่ะ ได้โปรด หยุดเถอะ 459 00:30:15,470 --> 00:30:17,970 ได้โปรด หยุด ไม่นะ ไม่ 460 00:30:18,010 --> 00:30:20,210 ข้าบอกทุกอย่างแล้ว ไม่ 461 00:30:20,240 --> 00:30:23,550 ไม่ 462 00:30:23,580 --> 00:30:26,820 จอฟฟรีย์ 463 00:30:26,850 --> 00:30:28,950 เซอร์ซี 464 00:30:28,990 --> 00:30:31,450 อิลลิน เพนย์ เดอะ ฮาวน์ 465 00:30:31,490 --> 00:30:34,220 ได้โปรด พอลลิเวอร์ ขออาหารหน่อย 466 00:30:34,260 --> 00:30:36,990 แค่เศษขนมปังก็ได้ 467 00:30:38,260 --> 00:30:41,270 468 00:30:41,300 --> 00:30:43,270 พอลลิเวอร์ 469 00:30:43,300 --> 00:30:45,570 เดอะ เม้าเทนต์ 470 00:31:02,590 --> 00:31:05,660 ท่านหญิงสตาร์ค ข้าไม่คิดว่าจะ ได้พบท่านในสตอร์มแลนด์ 471 00:31:05,690 --> 00:31:09,260 ข้าก็ไม่คิดว่าจะได้มาที่นี้ ลอร์ดสเตนนิส 472 00:31:09,290 --> 00:31:12,660 นี่ใช่เจ้าจริงๆหรือ - จะเป็นใครได้อีก 473 00:31:12,700 --> 00:31:15,430 ตอนเห็นธงเจ้า ข้าไม่ใคร่แน่ใจ 474 00:31:15,470 --> 00:31:18,000 - นั่นสัญลักษณ์ของใครน่ะ - ของข้าเอง 475 00:31:18,040 --> 00:31:20,600 ข้าว่าหากเรา ใช้อันเดียวกัน 476 00:31:20,640 --> 00:31:23,410 ศึกครั้งนี้คงจะ สับสนน่าดูสินะ 477 00:31:23,440 --> 00:31:25,640 เหตุใดกวางเจ้า ถึงมีไฟลุกท่วมตัว 478 00:31:26,780 --> 00:31:28,510 กษัตริย์ได้รับเอาหัวใจ เพลิงของเทพแห่งแสง 479 00:31:28,550 --> 00:31:30,550 มาเป็นตราประจำตัวพระองค์ 480 00:31:30,580 --> 00:31:35,020 เจ้าคงจะเป็นนักบวชเพลิงหญิง ที่พวกเราได้ยินชื่อกันสินะ 481 00:31:35,050 --> 00:31:37,260 แหม พี่ข้า 482 00:31:37,290 --> 00:31:40,560 ข้าเข้าใจแล้วเหตุใดเจ้าถึงได้ ศรัทธาศาสนายามแก่ตัวเช่นนี้ 483 00:31:40,590 --> 00:31:42,030 ระวังปากตัวเองด้วย เรนลี่ย์ 484 00:31:42,060 --> 00:31:45,100 ไม่ใช่เช่นนั้น ข้าโล่งใจแทน 485 00:31:45,130 --> 00:31:47,300 ข้าไม่เคยเชื่อว่าเจ้าจะ เป็นคนคลั่ง 486 00:31:47,340 --> 00:31:50,670 ไร้เสน่ห์ แข็งกระด้าง แล้วก็น่าเบื่อละใช่ 487 00:31:50,710 --> 00:31:52,510 แต่ไม่ใช่คนเลื่อมใสศรัทธา 488 00:31:54,940 --> 00:31:57,240 ท่านควรคุกเข่า พี่ชายท่านเป็นผู้ถูกเลือก 489 00:31:57,280 --> 00:31:59,610 เกิดใหม่ท่ามกลาง เกลือเค็มและควันไฟ 490 00:31:59,650 --> 00:32:01,820 เกิดใหม่ท่ามกลาง เกลือเค็มและควันไฟหรือ 491 00:32:01,850 --> 00:32:03,120 เขาเป็นแฮมหรือไร 492 00:32:03,150 --> 00:32:05,090 นี่ครั้งที่สองแล้วนะ ข้าเตือนเจ้า 493 00:32:05,120 --> 00:32:07,020 ฟังพวกท่านทั้งคู่สิ 494 00:32:07,060 --> 00:32:10,290 หากพวกท่านเป็นลูกชายข้าล่ะก็ ข้าจะ โขกหัวพวกท่านด้วยกัน 495 00:32:10,330 --> 00:32:11,990 และขังไว้ในห้องนอน จนกว่าจะสำเหนียกได้ 496 00:32:12,020 --> 00:32:13,630 ว่าเป็นพี่น้องกัน 497 00:32:13,630 --> 00:32:16,330 แปลกยิ่งที่พบท่านอยู่เคียงข้าง น้องชายข้า ท่านหญิงสตาร์ค 498 00:32:16,370 --> 00:32:19,170 สามีท่านสนับสนุนข้า 499 00:32:19,200 --> 00:32:21,240 ความซื่อตรงของลอร์ดเอ็ดดาร์ด ทำให้หัวเขาหลุดจากบ่า 500 00:32:21,270 --> 00:32:24,310 และท่านนั่งเคียงข้างคนเสแสร้งนั่น และตำหนิข้า 501 00:32:24,340 --> 00:32:26,010 เราต่างมีศัตรูคนเดียวกัน 502 00:32:26,040 --> 00:32:29,740 บัลลังก์เหล็กเป็นสิทธิ์ ของข้าโดยชอบธรรม 503 00:32:29,780 --> 00:32:33,210 คนที่ปฏิเสธความจริง นั่นคือศัตรูของข้า 504 00:32:33,250 --> 00:32:36,480 ทั่วทั้งอาณาจักรปฏิเสธมัน\ ทั้งแต่ดอร์นไปถึงกำแพง 505 00:32:36,520 --> 00:32:38,250 คนชราปฏิเสธมัน ด้วยคำฟังไม่ได้ศัพท์ 506 00:32:38,290 --> 00:32:41,160 เด็กที่ยังไม่เกิดปฏิเสธมันใน ครรภ์ของมารดา 507 00:32:43,590 --> 00:32:45,390 ไม่มีใครต้องการ ให้เจ้าเป็นกษัตริย์ 508 00:32:45,430 --> 00:32:48,630 เจ้าไม่เคย ต้องการเพื่อน พี่ชาย 509 00:32:48,700 --> 00:32:51,100 แต่คนที่ไร้เพื่อน คือคนที่ไร้อำนาจ 510 00:32:51,130 --> 00:32:54,670 เพื่อเห็นแก่ท่านแม่ ที่ให้เราได้เกิดมา 511 00:32:54,700 --> 00:32:57,070 ข้าจะให้เวลาเจ้า กลับไปคิดใหม่หนึ่งคืน 512 00:32:57,110 --> 00:32:59,710 ปรึกษากับคนของเจ้า 513 00:32:59,740 --> 00:33:02,340 มาหาข้าก่อนตะวันตกดิน 514 00:33:02,380 --> 00:33:05,280 แล้วข้าจะยก ตำแหน่งเดิมในสภาให้เจ้า 515 00:33:06,450 --> 00:33:09,250 ข้าจะตั้งเจ้าเป็นรัชทายาทด้วยซ้ำ 516 00:33:09,280 --> 00:33:11,120 จนกว่า ข้าจะได้ลูกชาย 517 00:33:13,190 --> 00:33:15,460 มิฉะนั้นข้าจะบดขยี้เจ้า 518 00:33:19,190 --> 00:33:20,890 มองไปที่ทุ่งนั้นสิ พี่ชาย 519 00:33:20,930 --> 00:33:23,560 เห็นธงสัญลักษณ์ นั่นหรือเปล่า 520 00:33:23,600 --> 00:33:26,330 เจ้าคิดว่าแถบผ้าพวกนั้นจะ ทำให้เจ้าเป็นกษัตริย์หรือ 521 00:33:26,370 --> 00:33:28,540 ไม่ 522 00:33:28,570 --> 00:33:31,710 คนที่ถือแถบผ้าพวกนั้น ต่างหากที่จะทำให้ข้าเป็นกษัตริย์ 523 00:33:31,740 --> 00:33:33,610 แล้วเราจะได้เห็นกัน เรนลี่ย์ 524 00:33:33,640 --> 00:33:36,380 พอตะวันตกดิน เราจะได้เห็นกัน 525 00:33:36,410 --> 00:33:38,580 สำนึกในบาปของท่านเสีย\ ลอร์ดเรนลี่ย์ 526 00:33:38,620 --> 00:33:41,120 ค่ำคืนนั้นมืดมิด และเต็มไปด้วยภยันตราย 527 00:33:46,660 --> 00:33:50,230 ท่านจะเชื่อไหม ว่าข้าเคยรักเขาครั้งหนึ่ง 528 00:34:10,610 --> 00:34:12,620 ข้าคิดว่าเขายินดีต้อนรับเรา 529 00:34:12,650 --> 00:34:15,520 หากท่านได้ยินว่ากองทัพดอธแรคคี กำลังเดินทางมาใกล้เมืองของท่าน 530 00:34:15,550 --> 00:34:17,590 ท่านอาจทำเช่นเดียวกัน คาลลีสิ 531 00:34:19,960 --> 00:34:21,990 กองทัพรึ 532 00:34:36,710 --> 00:34:38,740 ข้ามีนามว่าเดอแนร์รีส... 533 00:34:38,780 --> 00:34:42,010 เดอแนร์รีส สตอร์มบอร์น แห่งตระกูลทาร์เกเรียน 534 00:34:42,050 --> 00:34:44,080 ท่านรู้จักข้าหรือ ใต้เท้า 535 00:34:44,110 --> 00:34:46,750 เพียงแค่ได้ยินชื่อเสียงเท่านั้น คาลลีสิ 536 00:34:46,780 --> 00:34:50,320 และข้ามิใช่ลอร์ด เป็นเพียงพ่อค้าคนหนึ่งเท่านั้น 537 00:34:51,420 --> 00:34:54,060 พวกเขาเรียกท่านว่า มารดาแห่งมังกร 538 00:34:54,090 --> 00:34:56,060 แล้วข้าควรเรียกท่านว่ากระไร 539 00:34:56,090 --> 00:34:57,660 โอ้ ชื่อข้าค่อนข้างยาว 540 00:34:57,700 --> 00:35:00,260 และแทบจะเป็นไปไม่ได้เลย ที่คนต่างถิ่นจะออกเสียงถูก 541 00:35:00,300 --> 00:35:03,900 ข้าเป็นเพียง พ่อค้าเครื่องเทศ 542 00:35:03,940 --> 00:35:07,270 แต่เราคือสิบสามตัวแทน 543 00:35:07,310 --> 00:35:10,640 รับหน้าที่ดูแล และปกป้องเมืองคาร์ธ 544 00:35:10,680 --> 00:35:14,380 เมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ที่เคยมีและจะมีมา 545 00:35:15,680 --> 00:35:18,220 ความงามของเมืองคอร์ธ เป็นที่เลื่องลือ... 546 00:35:18,240 --> 00:35:20,240 คาร์ธ 547 00:35:21,720 --> 00:35:23,320 คาร์ธ 548 00:35:23,360 --> 00:35:26,390 ให้เราเห็นมังกรได้หรือไม่ 549 00:35:31,000 --> 00:35:34,400 สหาย 550 00:35:34,440 --> 00:35:36,870 พวกเราเดินทางมาไกล 551 00:35:36,900 --> 00:35:39,400 เราไม่มีทั้งอาหารหรือน้ำ 552 00:35:39,440 --> 00:35:41,910 เมื่อคนของข้าอิ่มหนำ ข้าจะเป็นเกียรติมาก.... 553 00:35:41,940 --> 00:35:44,780 ขออภัย มารดาแห่งมังกร 554 00:35:44,810 --> 00:35:48,810 แต่ไม่เคยมีใครที่ยังมีชีวิต เคยเห็นมังกรตัวเป็นๆ 555 00:35:48,850 --> 00:35:51,020 เพื่อนๆขี้สงสัย ของข้าบางคน 556 00:35:51,050 --> 00:35:54,490 ปฏิเสธที่จะเชื่อว่า ลูกๆของท่าน 557 00:35:54,520 --> 00:35:56,420 มีตัวตนด้วยซ้ำ 558 00:35:56,460 --> 00:35:59,860 พวกเราขอเพียงโอกาส ที่จะได้เห็นด้วยตาตนเอง 559 00:35:59,890 --> 00:36:01,860 ข้ามิใช่คนโกหก 560 00:36:01,890 --> 00:36:03,930 ข้าก็ไม่คิดว่าท่านเป็น 561 00:36:03,960 --> 00:36:05,660 เพียงแต่ข้าไม่เคย พบท่านมาก่อน 562 00:36:05,700 --> 00:36:08,900 ความเห็นข้าในเรื่องนั้น\ เลยไม่ค่อยมีค่างวดอะไรเท่าไหร่ 563 00:36:10,440 --> 00:36:12,870 ที่ที่ข้าจากมา 564 00:36:12,910 --> 00:36:15,370 เราปฏิบัติกับแขก ด้วยความเคารพ 565 00:36:15,410 --> 00:36:18,710 ไม่ใช่โดนดูถูก ที่ประตูเมือง 566 00:36:18,740 --> 00:36:21,250 งั้นท่านควรจะกลับไปยัง ที่ที่ท่านจากมา 567 00:36:21,280 --> 00:36:23,480 เราขอให้ท่านโชคดี 568 00:36:26,990 --> 00:36:28,890 ท่านทำอะไรน่ะ 569 00:36:28,920 --> 00:36:31,720 ท่านสัญญา จะต้อนรับข้า 570 00:36:32,820 --> 00:36:34,230 เราได้ต้อนรับท่าน 571 00:36:34,260 --> 00:36:36,960 เรายืนอยู่นี่ และท่านยืนอยู่นี่ 572 00:36:37,000 --> 00:36:40,900 หากท่านไม่ให้เราเข้าไป เราทั้งหมดจะตาย 573 00:36:40,930 --> 00:36:43,640 ซึ่งเราจะเศร้าโศก เสียใจเป็นอย่างยิ่ง 574 00:36:43,670 --> 00:36:44,740 แต่คาร์ธมิได้เป็น 575 00:36:44,770 --> 00:36:46,890 เมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ที่เคยมีและจะมีมา 576 00:36:46,910 --> 00:36:50,580 โดยการปล่อยให้คนเถื่อน ดอธแรคคี\ ผ่านประตูเมืองไป 577 00:36:57,450 --> 00:36:59,690 คาลลีสิ ได้โปรด ระวังตัวด้วย 578 00:37:02,520 --> 00:37:05,120 สิบสามตัวแทน 579 00:37:05,160 --> 00:37:07,660 เมื่อมังกรของข้าโตเต็มวัย 580 00:37:07,690 --> 00:37:10,800 เราจะกลับมาเอาคืน สิ่งที่ถูกขโมยไปจากข้า 581 00:37:10,830 --> 00:37:13,170 และทำลาย คนที่ทำร้ายข้า 582 00:37:13,200 --> 00:37:15,670 เราจะบดขยี้กองทัพ 583 00:37:15,700 --> 00:37:18,400 และเผาเมืองให้ราบ 584 00:37:18,440 --> 00:37:22,410 ไม่รับเราเข้าไป แล้วเราจะเผาเจ้าเป็นเมืองแรก 585 00:37:22,440 --> 00:37:24,610 อ้า 586 00:37:24,640 --> 00:37:27,410 ท่านสมเป็นทาร์เกเรียนเสียจริง 587 00:37:27,450 --> 00:37:30,580 เพียงแต่ อย่างที่ท่านพูด เมื่อไม่กี่นาทีที่แล้ว 588 00:37:30,620 --> 00:37:32,220 ว่าหากพวกเรา ไม่รับท่านเข้าเมือง 589 00:37:32,250 --> 00:37:34,750 ท่านจะตายกันหมด เพราะฉะนั้น.... 590 00:37:34,790 --> 00:37:37,420 ถอยทัพเพราะว่า กลัวเด็กสาวตัวเล็กๆ 591 00:37:37,460 --> 00:37:39,620 ไม่สมกับเป็นเมือง ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 592 00:37:39,660 --> 00:37:41,230 ที่เคยมีและ จะมีมาเลยนะ 593 00:37:41,260 --> 00:37:44,800 การสนทนาครั้งนี้จบแล้ว ซาโร่ ซาน ดอกซ์โซส 594 00:37:44,830 --> 00:37:46,830 สิบสามตัวแทนได้พูดแล้ว 595 00:37:46,870 --> 00:37:49,600 ข้าเป็นหนึ่งในสิบสามตัวแทน 596 00:37:49,640 --> 00:37:52,070 และข้ายังพูดอยู่ 597 00:37:52,110 --> 00:37:54,440 เด็กนี่ขู่จะเผาเมืองเรา ให้ราบเป็นหน้ากลอง 598 00:37:54,470 --> 00:37:57,640 แล้วเจ้าจะเชิญนางเข้าไป ร่วมดื่มไวน์เนี่ยนะ 599 00:37:57,680 --> 00:37:59,750 นางเป็นมารดาแห่งมังกร 600 00:37:59,780 --> 00:38:03,080 เจ้าคิดว่านางจะยอมปล่อย ให้คนของนางอดตาย 601 00:38:03,120 --> 00:38:05,220 โดยไม่พ่นไฟออกมาหรือ 602 00:38:05,250 --> 00:38:07,820 ข้าว่าเราสามารถปล่อยให้ ดอธแรคคีไม่กี่คน 603 00:38:07,850 --> 00:38:10,420 ผ่านประตูโดยไม่ทำลาย เมืองของเราได้นะ 604 00:38:10,460 --> 00:38:13,760 เพราะยังไง ข้าก็ยังอยู่นี่ 605 00:38:13,790 --> 00:38:15,860 คนเถื่อนจากหมู่เกาะซัมเมอร์นี้ 606 00:38:15,900 --> 00:38:17,760 และคาร์ธก็ยังไม่ล่มสลาย 607 00:38:17,830 --> 00:38:20,700 การตัดสินของเรา ถือเป็นที่สิ้นสุด 608 00:38:20,740 --> 00:38:22,870 เช่นนั้นก็ได้ 609 00:38:25,140 --> 00:38:27,740 ข้าขอใช้สิทธิ์ซูไม 610 00:38:31,580 --> 00:38:34,250 ข้าจะรับรองตัวนาง คนของนาง 611 00:38:34,280 --> 00:38:37,650 และมังกรของนาง ตามกฎที่ตั้งไว้ 612 00:38:43,660 --> 00:38:45,660 เจ้าเสี่ยงตัวเองเอาก็แล้วกัน 613 00:38:47,060 --> 00:38:50,030 ขอต้อนรับสู่คาร์ธ ท่านหญิง 614 00:39:39,540 --> 00:39:41,950 เจ้า 615 00:39:50,390 --> 00:39:52,820 มีเงินหรือทอง ในหมู่บ้านไหม 616 00:39:52,860 --> 00:39:55,760 - ข้าไม่ได้มาจากหมู่บ้าน - พวกกองโจรอยู่ไหน 617 00:39:56,730 --> 00:39:58,400 ข้าไม่รู้ว่า นั่นหมายถึงอะไร 618 00:40:04,700 --> 00:40:06,910 619 00:40:12,180 --> 00:40:14,080 620 00:40:27,490 --> 00:40:31,960 เจ้าทั้งสองคน ยกของของ ลอร์ดแลนนิสเตอร์ไปยังที่พัก 621 00:40:32,000 --> 00:40:33,600 อะไรนี่ 622 00:40:33,630 --> 00:40:36,300 เราไม่คิดว่าท่านจะมา จนกว่าวันพรุ่งนี้ ลอร์ดไทวิน 623 00:40:36,340 --> 00:40:38,970 เห็นได้ชัดเลยว่าไม่ 624 00:40:41,010 --> 00:40:42,810 เหตุใดนักโทษพวกนี้ ถึงไม่ได้อยู่ในห้องขัง 625 00:40:42,840 --> 00:40:45,210 ห้องขังเต็ม ใต้เท้า 626 00:40:45,250 --> 00:40:46,850 กลุ่มนี้อยู่อีกไม่นานหรอก 627 00:40:46,880 --> 00:40:49,280 ไม่ต้องมี ที่เป็นหลักแหล่ง 628 00:40:49,320 --> 00:40:52,320 หลังจากเราสอบสวนพวกมัน เรามักจะ... 629 00:40:52,350 --> 00:40:56,690 นี่เรามีคนเหลือเฟือ มากเสียจนสามารถทิ้ง 630 00:40:56,730 --> 00:40:59,530 ชายหญิงที่มีแรงงาน และฝีมือได้แล้วหรือ 631 00:41:09,070 --> 00:41:11,740 เจ้า มีทักษะอะไรไหม 632 00:41:12,680 --> 00:41:14,580 ช่างตีเหล็ก ใต้เท้า 633 00:41:16,080 --> 00:41:18,450 เจ้ามองอะไร คุกเข่าสิ 634 00:41:20,020 --> 00:41:23,290 คุกเข่าไม่งั้นข้าจะคว้าน ปอดเจ้าออกมา เจ้าหนู 635 00:41:23,320 --> 00:41:25,620 เขาจะไม่ทำเช่นนั้น 636 00:41:25,660 --> 00:41:29,360 เด็กนี่เป็นผู้หญิง เจ้าโง่ 637 00:41:29,390 --> 00:41:30,760 แต่งตัวเป็นผู้ชาย 638 00:41:30,790 --> 00:41:33,860 - ทำไม - เดินทางสะดวกดี ใต้เท้า 639 00:41:33,900 --> 00:41:36,000 ฉลาด 640 00:41:36,030 --> 00:41:37,900 มากกว่า พวกนี้แหละนะ 641 00:41:37,930 --> 00:41:40,600 เอานักโทษไปทำงานได้แล้ว 642 00:41:40,640 --> 00:41:42,570 เอาตัวเด็กมานี่ 643 00:41:42,610 --> 00:41:44,670 ข้าต้องการ คนรินไวน์คนใหม่ 644 00:41:44,710 --> 00:41:46,310 ใต้เท้า 645 00:41:46,340 --> 00:41:48,110 646 00:41:53,720 --> 00:41:55,720 ไม่เห็นจะมาเยี่ยม เท่าไหร่เลยนะ ญาติข้า 647 00:41:55,750 --> 00:41:57,350 ฝ่าบาท ราชินีผู้สำเร็จราชการ 648 00:41:57,390 --> 00:41:59,760 สั่งให้เจ้าปล่อยตัว แกรนด์เมยสเตอร์ไพเซล 649 00:41:59,790 --> 00:42:03,130 - นี่หมายของเจ้า - นั่นสินะ 650 00:42:03,160 --> 00:42:05,530 ดื่มไวน์กับข้าสักถ้วยไหม 651 00:42:05,560 --> 00:42:08,030 มัลน์ไวน์ทำให้ ข้าหลับสบาย 652 00:42:08,100 --> 00:42:10,070 ข้ามาตามคำสั่ง ของฝ่าบาท 653 00:42:10,100 --> 00:42:12,270 ไม่ได้มาดื่มกับเจ้า อิมพ์ 654 00:42:12,300 --> 00:42:15,170 หากพี่สาวข้า ห่วงเรื่องไพเซลนัก 655 00:42:15,210 --> 00:42:17,410 ข้าว่านางคงมาด้วย ตัวเองแล้วแหละ 656 00:42:17,440 --> 00:42:19,480 แต่นางกลับส่งเจ้ามา 657 00:42:19,510 --> 00:42:20,940 ให้ข้าคิดเช่นไร 658 00:42:20,980 --> 00:42:23,010 ข้าไม่สน ว่าเจ้าจะคิดเช่นไร 659 00:42:23,050 --> 00:42:25,080 ตราบเท่าที่เจ้าปล่อยตัว นักโทษของเจ้าเดี๋ยวนี้ 660 00:42:25,120 --> 00:42:29,220 และเจ้าได้รับคำสั่งนี้\ มาจากตัวเซอร์ซีเองสินะ 661 00:42:29,250 --> 00:42:31,520 อย่างที่ข้าบอกไป\ หลายรอบแล้ว 662 00:42:31,560 --> 00:42:34,460 และเจ้ารอนานขนาดนี้ กว่าจะมาหาข้าหรือ 663 00:42:34,490 --> 00:42:36,690 ยามราชินีผู้สำเร็จราชการ ให้คำสั่งข้า ข้าทำตาม 664 00:42:36,720 --> 00:42:38,720 ในทันที 665 00:42:41,100 --> 00:42:43,770 เซอร์ซีคงเชื่อใจเจ้ามากสินะ 666 00:42:43,800 --> 00:42:46,000 ยอมให้เจ้าเข้าไปหาในห้องนอน 667 00:42:46,040 --> 00:42:48,910 ยามดึกๆดื่นๆแบบนี้ 668 00:42:52,910 --> 00:42:55,710 ราชินีผู้สำเร็จราชการ มีเรื่องต้องรับผิดชอบมากมาย 669 00:42:55,750 --> 00:42:57,350 นางมักทำงานตั้งแต่ ย่ำรุ่งจวบจนพลบค่ำ 670 00:42:57,380 --> 00:42:59,720 นางต้องดีใจมากแน่ๆ ที่มีเจ้าค่อยช่วยเหลือ 671 00:42:59,750 --> 00:43:02,090 ตั้งแต่ย่ำรุ่ง จวบจนพลบค่ำ 672 00:43:02,120 --> 00:43:05,120 อ้า กลิ่นน้ำมันลาเวนเดอร์ 673 00:43:05,160 --> 00:43:07,690 นางชอบกลิ่นน้ำมัน ลาเวนเดอร์เสมอตั้งแต่ยังเล็ก 674 00:43:07,730 --> 00:43:09,360 ข้าเป็นอัศวินนะ 675 00:43:10,230 --> 00:43:12,160 อัศวินคอยชโลมน้ำมันให้น่ะใช่ 676 00:43:12,200 --> 00:43:14,770 บอกข้าที เซอร์ซี แต่งตั้งเจ้าเป็นอัศวิน 677 00:43:14,800 --> 00:43:18,370 ก่อนหรือหลังนาง หลับนอนกับเจ้า 678 00:43:18,400 --> 00:43:21,040 อะไรนะ ไม่มีอะไรจะพูดงั้นหรือ 679 00:43:21,070 --> 00:43:22,970 ไม่มีคำเตือนข้าอีกหรือ ท่านอัศวิน 680 00:43:23,010 --> 00:43:24,940 เจ้าจะต้องถอน คำกล่าวหาสกปรกนี้ 681 00:43:24,980 --> 00:43:26,550 เคยคิดบ้างไหม 682 00:43:26,580 --> 00:43:28,480 ว่ากษัตริย์จอฟฟรีย์\ ว่าจะอย่างไร 683 00:43:28,520 --> 00:43:31,920 เมื่อเขาพบว่า เจ้าร่วมเตียงกับแม่เขา 684 00:43:35,490 --> 00:43:37,390 ไม่ใช่ความผิดข้า 685 00:43:37,420 --> 00:43:40,090 นางบังคับเจ้าหรือ 686 00:43:40,130 --> 00:43:42,130 เจ้าป้องกันตัวเอง ไม่ได้หรือ อัศวิน 687 00:43:42,160 --> 00:43:45,400 พ่อของเจ้า ลอร์ดไทวิน เมื่อข้าเป็นเด็กรับใช้ของกษัตริย์ 688 00:43:45,430 --> 00:43:47,370 เขาบอกให้ข้าเชื่อฟัง นางทุกเรื่อง 689 00:43:47,400 --> 00:43:49,270 เขาบอกให้เจ้า เสพสมกับนางด้วยรึ 690 00:43:49,300 --> 00:43:52,540 ข้าแค่หมายถึง ข้าทำตามที่สั่ง 691 00:43:52,570 --> 00:43:54,340 เกลียดทุกนาที ที่ทำสินะ 692 00:43:54,370 --> 00:43:56,370 เจ้าอยากให้ข้า เชื่อเช่นนั้นงั้นสิ 693 00:43:56,410 --> 00:43:58,440 เกลียดที่นั่งในสภา เกลียดที่ได้เป็นอัศวิน 694 00:43:58,480 --> 00:44:00,710 เกลียดที่ขาพี่สาวข้า เปิดกว้างให้ในตอนกลางคืน 695 00:44:00,750 --> 00:44:03,080 อ้า ใช่ นั่นต้อง แย่มากแน่ๆ 696 00:44:03,120 --> 00:44:05,120 รอนี่นะ ฝ่าบาทต้อง อยากได้ฟังเรื่องนี้แน่ๆ 697 00:44:05,150 --> 00:44:07,420 เมตตา ได้โปรดมีเมตตาด้วย ใต้เท้า ข้าขอร้องท่าน 698 00:44:07,450 --> 00:44:09,060 เก็บไว้ใช้กับจอฟฟรีย์เถอะ เขาชอบให้คนอ้อนวอน 699 00:44:09,090 --> 00:44:10,810 ใต้เท้า มันเป็น คำสั่งของพี่สาวท่าน... 700 00:44:10,840 --> 00:44:11,930 ราชินี 701 00:44:11,930 --> 00:44:13,790 ข้าจะออกจาก เมืองในทันที ข้าสาบาน 702 00:44:13,830 --> 00:44:17,030 - ข้าไม่คิดงั้นนะ - ใต้เท้า 703 00:44:17,060 --> 00:44:19,030 ได้ยินแล้วนี่ 704 00:44:22,500 --> 00:44:24,110 พ่อข้าบอกให้ เจ้าเชื่อฟังพี่สาวข้า 705 00:44:24,140 --> 00:44:25,570 ก็เชื่อฟังซะ 706 00:44:25,570 --> 00:44:28,940 อยู่ใกล้ตัวนาง ให้นางเชื่อใจเจ้า 707 00:44:28,980 --> 00:44:31,040 ปรนเปรอนาง ยามนางต้องการ 708 00:44:31,080 --> 00:44:33,150 ไม่มีใครต้องรู้ 709 00:44:33,180 --> 00:44:36,620 ตราบใดที่เจ้า ยังคงภักดีกับข้า 710 00:44:37,750 --> 00:44:40,120 ข้าอยากรู้ว่า เซอร์ซีทำอะไร 711 00:44:40,150 --> 00:44:43,020 นางไปไหน พบใครบ้าง 712 00:44:43,050 --> 00:44:45,460 พูดกันเรื่องอะไร ทุกอย่างเลย 713 00:44:45,490 --> 00:44:47,490 และเจ้าจะบอกข้า 714 00:44:47,530 --> 00:44:49,890 ขอรับ ใต้เท้า ข้าจะบอก 715 00:44:49,930 --> 00:44:52,230 ข้าสาบานเลย ตามที่ท่านบัญชา 716 00:44:55,500 --> 00:44:57,800 เอาล่ะ ลุก ลุก 717 00:44:57,840 --> 00:45:01,000 มาดื่มให้การที่เรา เข้าใจกันดีกว่า 718 00:45:01,040 --> 00:45:03,570 โอ้ เจ้าไม่มี ถ้วยนี่นา แหม 719 00:45:03,610 --> 00:45:06,680 ยิ้มหน่อย ญาติข้า พี่สาวข้า สวยจะตาย 720 00:45:06,710 --> 00:45:08,350 แล้วเป็นเพื่อ ประโยชน์ของอาณาจักรด้วย 721 00:45:08,380 --> 00:45:10,980 กลับไปแล้วบอกว่า ข้าอ้อนวอนขอให้นางให้อภัย 722 00:45:11,020 --> 00:45:13,080 ว่าข้าไม่ต้องการให้เรา ต้องขัดใจกันอีก 723 00:45:13,120 --> 00:45:14,860 และว่าตั้งแต่นี้เป็นต้นไป 724 00:45:14,890 --> 00:45:16,850 ข้าจะไม่ทำสิ่งใด หากนางไม่เห็นด้วย 725 00:45:16,860 --> 00:45:18,160 แต่สิ่งที่นางเรียกร้อง 726 00:45:18,190 --> 00:45:20,820 อ๋อ ข้าจะคืนไพเซลให้ 727 00:45:20,860 --> 00:45:23,090 - จริงหรือ - ใช่ ข้าจะปล่อยตัวเขาพรุ่งนี้เช้า 728 00:45:23,130 --> 00:45:25,060 เซอร์ซีจะเก็บเขาไว้เป็น สัตว์เลี้ยงก็ได้หากต้องการ 729 00:45:25,100 --> 00:45:27,100 แต่ข้าจะไม่ยอม ให้เขาอยู่ในสภา 730 00:45:27,130 --> 00:45:29,970 ข้าอยากจะสาบานว่าข้า ไม่ได้แตะต้องเขาแม้แต่ปลายผม 731 00:45:30,000 --> 00:45:33,500 แต่ถ้าว่ากันตามตัวอักษร นั่นจะเป็นคำโกหกไป... 732 00:45:39,480 --> 00:45:42,450 733 00:45:42,480 --> 00:45:44,080 734 00:45:44,120 --> 00:45:47,780 อยู่ห่างกันไม่เกิน ความยาวหนึ่งโต๊ะนะ 735 00:45:52,460 --> 00:45:54,760 ฝ่าบาท 736 00:45:59,300 --> 00:46:01,630 กระดูกข้อนิ้ว นำโชคมาให้เจ้าบ้างไหม 737 00:46:04,500 --> 00:46:07,540 ชีวิตข้าดีขึ้น ตั้งแต่ท่านตัดมันออกไป ฝ่าบาท 738 00:46:07,570 --> 00:46:09,970 และไม่ต้องทำความสะอาด เล็บต่ำลงอีกสี่นิ้ว 739 00:46:10,010 --> 00:46:12,540 - น้อยลง - ว่าอะไรนะ ฝ่าบาท 740 00:46:13,540 --> 00:46:15,510 ทำความสะอาดเล็บ น้อยลงสี่นิ้ว 741 00:46:15,550 --> 00:46:18,880 ไม่เข้าใจเลย ว่าทำไมเจ้าต้องสวมติดตัว 742 00:46:18,920 --> 00:46:21,880 มันชวนเตือนข้าเรื่อง อดีตและปัจจุบัน 743 00:46:23,320 --> 00:46:24,960 มันเตือนข้าถึง ความยุติธรรมของท่าน 744 00:46:24,990 --> 00:46:26,490 เป็นการลงโทษที่ซื่อตรง 745 00:46:26,520 --> 00:46:28,060 และท่านใช้มีด เล่มใหญ่เก่งมาก 746 00:46:28,090 --> 00:46:30,760 เจ้าเป็นวีรบุรุษและ คนลักลอบขายของเถื่อน 747 00:46:30,800 --> 00:46:34,230 ทำดีไม่ได้ล้าง ที่ทำชั่ว 748 00:46:34,270 --> 00:46:37,130 ทำชั่วก็ไม่ได้ ล้างที่ทำดีเช่นกัน 749 00:46:37,170 --> 00:46:39,640 บทเรียนที่ข้าพยายาม จะสอนลูกชาย 750 00:46:39,670 --> 00:46:41,770 - เขาฟังไหม - ฟังข้าน่ะหรือ 751 00:46:41,810 --> 00:46:44,470 สวรรค์ทรงโปรด ไม่เลย 752 00:46:44,510 --> 00:46:47,280 แต่หากสตรีเพลิงของท่านบอกให้ เขากระโจนลงจากรังอีกา... 753 00:46:47,310 --> 00:46:49,610 นางมีชื่อ 754 00:46:52,420 --> 00:46:55,020 ข้าหวังว่าเจ้าจะยังไม่ลืม กลการลักลอบเสียหมดนะ 755 00:46:57,320 --> 00:46:59,360 ข้าทำตัวตามกฎหมาย มาตลอดสิบเจ็ด... 756 00:46:59,390 --> 00:47:01,790 ข้าอยากให้เจ้า เป็นคนลักลอบครั้งนี้ 757 00:47:01,830 --> 00:47:04,390 คืนใด ที่ใดก็ได้ 758 00:47:04,430 --> 00:47:06,160 ข้าต้องพา สิ่งใดเข้าฝั่งครั้งนี้ 759 00:47:06,200 --> 00:47:08,030 สตรีเพลิง 760 00:47:09,740 --> 00:47:11,900 ห้ามใครรู้ว่า เจ้าทำอะไร 761 00:47:11,940 --> 00:47:13,540 และเราจะไม่มีวัน ปริปากถึงเรื่องนี้อีก 762 00:47:13,570 --> 00:47:17,110 ข้าภักดีต่อฝ่าบาท และจะภักดีตลอดกาล 763 00:47:17,140 --> 00:47:20,110 แต่น่าจะมีทางอื่น ทางที่สะอาดกว่านี้ 764 00:47:20,150 --> 00:47:22,580 หนทางสะอาด พาเราชนะศึกไม่ได้ 765 00:47:52,310 --> 00:47:55,280 ท่านกลัวหรือ อัศวินหัวหอม 766 00:47:57,520 --> 00:47:58,770 เคยมีคนบอกข้าว่า 767 00:47:58,790 --> 00:48:01,190 ค่ำคืนนั้นมืดมิด และเต็มไปด้วยภยันตราย 768 00:48:02,890 --> 00:48:05,590 เจ้าเคยขนของที่ไม่น่า ยินดีมากกว่านี้มาแล้ว 769 00:48:09,500 --> 00:48:12,430 ท่านเป็นคนดีหรือไม่ เซอร์ ดาโวส ซีเวิร์ธ 770 00:48:12,470 --> 00:48:14,430 ข้าว่าข้าเป็นทั้งคู่ ท่านหญิง 771 00:48:15,250 --> 00:48:16,340 ทั้งดีและไม่ดี 772 00:48:16,340 --> 00:48:18,840 หากหัวหอมครึ่งหนึ่ง กลายเป็นสีดำเน่าเหม็น 773 00:48:18,870 --> 00:48:20,770 มันคือหัวหอมเน่า 774 00:48:20,810 --> 00:48:23,510 มนุษย์ก็เป็นคนดี ไม่งั้นก็คนเลว 775 00:48:23,550 --> 00:48:25,410 - แล้วท่านเป็นอะไร - คนดีสิ 776 00:48:25,450 --> 00:48:28,750 ข้าเองก็เป็นอัศวิน ประเภทหนึ่งเหมือนกัน 777 00:48:28,780 --> 00:48:31,620 ตัวแทนแสง และชีวิต 778 00:48:31,650 --> 00:48:34,820 แหม นั่นคงจะดีมาก 779 00:48:51,080 --> 00:48:55,210 - ท่านรักภรรยาท่านไหม - ข้ารัก 780 00:48:55,250 --> 00:48:57,550 แต่กระนั้นท่านก็เคย หลับนอนกับหญิงอื่น 781 00:48:57,580 --> 00:48:59,420 อย่าพูดเรื่องภรรยาข้า 782 00:48:59,450 --> 00:49:03,420 ข้าไม่ได้พูด ข้าพูดเรื่อง หญิงคนอื่น 783 00:49:03,450 --> 00:49:05,820 เยี่ยงข้า เซอร์ดาโวส 784 00:49:10,090 --> 00:49:12,000 ท่านต้องการข้า 785 00:49:12,030 --> 00:49:15,000 ท่านอยากรู้ว่าใต้ เสื้อคลุมนี่มีสิ่งใดซ่อนอยู่ 786 00:49:16,600 --> 00:49:18,800 และท่านจะได้เห็น 787 00:49:23,340 --> 00:49:26,380 น่าแปลกที่ เทพแห่งแสงนี่ 788 00:49:26,410 --> 00:49:29,280 บอกให้ท่าน ทำงานในเงามืด 789 00:49:29,320 --> 00:49:32,580 เงามืดมิอาจอาศัยอยู่ ในความมืด เซอร์ดาโวส 790 00:49:32,620 --> 00:49:35,120 พวกมันเป็น ข้ารับใช้ของแสง 791 00:49:35,150 --> 00:49:37,590 บุตรแห่งไฟ 792 00:49:37,620 --> 00:49:41,060 และยิ่งเพลิงส่องสว่างมากเท่าใด พวกมันก็จะมืดมนมากเท่านั้น 793 00:49:41,090 --> 00:49:43,930 ก่อนหน้านี้ไม่มีไอ้นี่\ พวกเขาปิดทางไว้ 794 00:49:43,960 --> 00:49:45,400 795 00:49:45,430 --> 00:49:47,700 เขาปิดทาง เราไม่ได้ดอก 796 00:49:53,110 --> 00:49:54,640 ทวยเทพคุ้มครองเราด้วย 797 00:49:54,670 --> 00:49:58,180 มีเทพเพียงองค์เดียว เซอร์ดาโวส 798 00:49:58,210 --> 00:50:00,910 และพระองค์คุ้มครองเพียง คนที่รับใช้เท่านั้น 799 00:50:00,950 --> 00:50:02,980 800 00:50:09,660 --> 00:50:12,960 801 00:50:12,990 --> 00:50:16,730 802 00:50:20,030 --> 00:50:21,800 803 00:50:41,690 --> 00:50:44,690 804 00:50:49,270 --> 00:50:52,070 805 00:50:56,310 --> 00:50:58,310 806 00:51:12,660 --> 00:51:15,130 807 00:51:19,930 --> 00:51:22,800 808 00:51:22,830 --> 00:51:26,830 โปรดติดตามตอนต่อไป 809 00:51:30,000 --> 00:51:34,000 www.thaisubtitle.com 810 00:51:38,000 --> 00:51:42,000 บรรยายไทยโดย Darken, benter