1 00:00:00,580 --> 00:00:02,380 "ตั้งแต่บัดนี้ ตราบจนชั่วกาล 2 00:00:02,420 --> 00:00:06,490 เราเป็นอาณาจักรแห่งแดนเหนือ อิสระและไม่ขึ้นตรงต่อใคร" 3 00:00:06,520 --> 00:00:08,520 เจ้าจะส่งคำตอบเรา แก่สตาร์คใช่ไหม ญาติข้า 4 00:00:08,540 --> 00:00:09,820 พะยะค่ะ ฝ่าบาท 5 00:00:09,820 --> 00:00:11,730 เห็นน้องชายข้าหรือไม่ ยามเจ้าเป็นแขกของพวกเขา 6 00:00:11,760 --> 00:00:13,820 ข้าเห็น 7 00:00:13,850 --> 00:00:15,510 บอกเขาเสียว่า เขายังไม่ถูกลืมเลือน 8 00:00:20,170 --> 00:00:21,970 ข้าทำเอง 9 00:00:22,000 --> 00:00:23,670 มาเถอะ พี่น้องข้า เราจะปล่อยให้เขาทำ 10 00:00:23,710 --> 00:00:25,510 ให้เร็วล่ะ 11 00:00:27,710 --> 00:00:30,310 ข้ายอมแพ้ยกวินเทอร์เฟล ให้แก่เจ้าชายธีออน 12 00:00:30,350 --> 00:00:32,410 พวกเจ้าทุกคนควร ทำตามที่เขาสั่ง 13 00:00:32,450 --> 00:00:34,550 ทรยศข้าและเจ้าจะหวัง ว่าเจ้าไม่เคยทำเช่นนั้น 14 00:00:34,580 --> 00:00:35,920 กษัตริย์ จงเจริญ 15 00:00:37,490 --> 00:00:39,590 ใครปามา 16 00:00:40,520 --> 00:00:42,990 ถอยไป 17 00:00:48,730 --> 00:00:50,560 ไม่เป็นไรแล้วนะ นกน้อย ไม่เป็นไรแล้ว 18 00:00:50,600 --> 00:00:52,330 พี่น้องเจ้าทิ้งเจ้าไปแล้วรึ 19 00:00:52,370 --> 00:00:54,970 - เราจะพักที่นี้ - คิดว่าพวกเขามองหาเจ้าอยู่ไหม 20 00:00:54,970 --> 00:00:56,270 อือ 21 00:00:59,580 --> 00:01:01,780 นั่นอะไร ไปกัน 22 00:01:03,650 --> 00:01:05,180 เอเมอร์รี่ ลอร์ก เดี๋ยวนี้ 23 00:01:05,210 --> 00:01:07,250 ชายหนุ่มจะทำ สิ่งที่ต้องทำ 24 00:01:10,190 --> 00:01:11,820 ทหาร 25 00:01:11,850 --> 00:01:14,260 ข้ามีบางอย่างให้เจ้า จากเจ้าชายธีออน 26 00:01:20,260 --> 00:01:22,560 ยามข้ามาถึงเมืองนี้ ข้าไม่มีอะไร 27 00:01:22,600 --> 00:01:25,500 พอวันนี้ ข้าเป็นชายที่ร่ำรวย ที่สุดของกรุงคาร์ธ 28 00:01:25,540 --> 00:01:27,340 ไม่เสียใจทั้งสิ้น 29 00:01:29,570 --> 00:01:32,510 พวกมันอยู่ไหน มังกรของข้าอยู่ไหน 30 00:01:43,810 --> 00:01:47,810 เกมบัลลังก์ ตอน ชายผู้ไร้ซึ่งเกียรติ 31 00:01:47,830 --> 00:01:51,830 บรรยายไทยโดย www.thaisubtitle.com 32 00:03:44,290 --> 00:03:46,160 คนพิการ 33 00:03:46,190 --> 00:03:49,060 เจ้าปล่อยให้คนพิการหนีไปได้รึ 34 00:03:50,200 --> 00:03:51,930 เด็กนั่นเดินไม่ได้ 35 00:03:51,930 --> 00:03:53,930 แต่เขากลับผ่านหนีออกไป ผ่านการตรวจตราของเจ้าได้รึ 36 00:03:53,970 --> 00:03:57,570 เจ้ายักษ์คงพาตัวเขาไป 37 00:03:57,600 --> 00:03:59,870 เจ้ายักษ์ 38 00:04:01,170 --> 00:04:03,410 โฮดอร์น่ะรึ 39 00:04:03,440 --> 00:04:06,040 ถ้างั้น มันก็ไม่เป็นไรสินะ 40 00:04:06,080 --> 00:04:09,550 เจ้าปล่อยให้คนปัญญาอ่อน หนีไปได้กับคนพิการ 41 00:04:09,580 --> 00:04:11,480 และริคค่อนด้วยหรือ เด็กตัวเล็กนั่น 42 00:04:11,520 --> 00:04:15,050 ไปพร้อมกับหญิงเถื่อน 43 00:04:15,090 --> 00:04:17,650 คนที่เจ้าสมสู่ด้วย 44 00:04:36,570 --> 00:04:40,880 อือ ไปเตรียมม้า กับหมาล่าเนื้อเสีย 45 00:04:43,380 --> 00:04:45,550 เอาเลย หาให้เจอ 46 00:04:50,390 --> 00:04:52,560 เร็ว พวกมันไปทางไหนกัน 47 00:05:01,400 --> 00:05:02,600 หยุด 48 00:05:07,710 --> 00:05:09,340 ออกล่าครั้งแรกสนุกไหม 49 00:05:09,370 --> 00:05:12,570 เท่าที่เห็น การออกล่าก็เหมือนกับ ออกมาขี่ม้าเล่น ใต้เท้า 50 00:05:12,610 --> 00:05:14,080 แต่ออกล่า ในตอนท้ายจะได้เลือด 51 00:05:14,100 --> 00:05:16,040 พวกเขาเป็นเพียงเด็กเล็กๆ 52 00:05:16,050 --> 00:05:17,490 ข้าก็เป็นเด็กเล็กๆเหมือนกัน ตอนโดนพรากมา 53 00:05:17,520 --> 00:05:19,450 จากบ้านให้อยู่ที่นี้ 54 00:05:19,450 --> 00:05:21,050 แต่ข้าก็รักษาสัญญา 55 00:05:21,080 --> 00:05:23,020 ไม่เคยหนีไปไหน 56 00:05:23,050 --> 00:05:26,150 ถ้าข้าหาพวกเขาเจอโดยไม่เปลืองแรงมากนัก ข้าจะไม่ทำร้ายพวกเขา 57 00:05:27,420 --> 00:05:30,230 ก็ จะทำร้ายนิดหน่อยน่ะนะ แต่ข้าจะไม่ฆ่าพวกเขา 58 00:05:30,260 --> 00:05:33,300 เด็กชายสองคนนี้มีค่าต่อท่าน ถ้ามีชีวิตมากกว่าเป็นศพ 59 00:05:33,330 --> 00:05:35,330 พวกเขาไม่มีค่าอะไรให้ข้า ที่หายไปแบบนี้ 60 00:05:35,370 --> 00:05:37,900 ร็อบคงส่งกองทัพมาชิง วินเทอร์เฟลคืนแล้วตอนนี้ 61 00:05:37,930 --> 00:05:41,140 ร็อบอยู่ที่ดินแดนแถบแม่น้ำ ส่วนพี่สาวข้าอยู่ที่ดีบวู้ด ม็อต 62 00:05:41,170 --> 00:05:43,870 นางจะเดินทางมาถึงที่นี้ นานก่อนที่พวกนั้นจะมาถึง 63 00:05:43,910 --> 00:05:46,560 และเน็ด สตาร์คพูดอยู่เสมอว่า คนห้าร้อยคนสามารถ 64 00:05:46,580 --> 00:05:48,180 ต้านวินเทอร์เฟลต่อคนร่วมหมื่นได้ 65 00:05:48,180 --> 00:05:51,110 ได้กลิ่นแล้ว 66 00:05:51,150 --> 00:05:53,750 หมาได้กลิ่นแล้ว 67 00:05:53,780 --> 00:05:56,280 มาเถอะ เมยสเตอร์ อย่าทำหน้าเคร่งไป 68 00:05:56,320 --> 00:05:59,090 ทั้งหมดมันก็แค่เกม 69 00:06:14,440 --> 00:06:16,170 เราน่าจะเอาอาหารมาเยอะกว่านี้ 70 00:06:16,210 --> 00:06:18,340 เราเสี่ยงไปที่ครัวไม่ได้ 71 00:06:18,370 --> 00:06:19,840 คนพวกนั้นรักเจ้า 72 00:06:19,880 --> 00:06:21,280 พวกเขาคงจะให้เจ้า ทุกอย่างที่ต้องการ 73 00:06:21,310 --> 00:06:23,150 และหากธีออนรู้เข้า เขาจะแขวนคอทุกคน 74 00:06:23,180 --> 00:06:26,150 - เจ้าหนูกินวอลนัตไปตลอดไม่ได้หรอกนะ - ข้าไม่เป็นไร 75 00:06:27,720 --> 00:06:30,450 เราเดินกันมาตั้งแต่ตอน อาทิตย์ขึ้นแล้ว 76 00:06:30,490 --> 00:06:32,920 - แม้แต่โฮดอร์ เดี๋ยวก็จะเหนื่อย - โฮดอร์ 77 00:06:32,950 --> 00:06:35,920 - แม้แต่เจ้า เจ้ายักษ์แสนดี - โฮดอร์ 78 00:06:39,730 --> 00:06:41,730 เดี๋ยวนะ ข้ารู้จักฟาร์มนั่น 79 00:06:41,760 --> 00:06:44,560 ข้าส่งเด็กกำพร้าสองคน จากวินเทอร์เฟลไปที่นั้น 80 00:06:44,600 --> 00:06:46,530 แจ็คกับบิลลี่ 81 00:06:46,570 --> 00:06:48,300 พวกเขาจะให้เสบียงเรา 82 00:06:48,340 --> 00:06:49,400 ยอมเสี่ยงไม่ได้หรอก 83 00:06:49,440 --> 00:06:51,100 ถ้าธีออนตามรอยเรามาถึงที่นี้ เขาจะทรมานพวกเขา 84 00:06:51,140 --> 00:06:53,110 จนกว่าจะรู้ว่าเราไปอยู่ที่ไหน 85 00:06:53,140 --> 00:06:55,540 บิลลี่ปีนต้นไม้เก่งกว่า ใครทั้งนั้น 86 00:06:55,580 --> 00:06:57,310 เจ้าไม่เคยเห็นข้าปีนต้นไม้นี่ เด็กน้อย 87 00:06:57,350 --> 00:06:59,850 พวกเขาจะใช้หมาล่าเนื้อ ตามตัวเรา 88 00:06:59,880 --> 00:07:01,450 เราได้เปรียบตรง เริ่มต้นมาก่อน 89 00:07:01,480 --> 00:07:03,920 แต่ไม่ช้าก็เร็ว หมาล่าเนื้อ ก็จะตามเราทัน 90 00:07:28,980 --> 00:07:32,050 ท่านเอาดาบเสียบข้าหรือ ตอนกลางคืน 91 00:07:42,090 --> 00:07:43,760 เป็นอะไรไป 92 00:07:43,790 --> 00:07:45,660 คงไม่ใช่ครั้งแรกที่ท่านบดท่อน 93 00:07:45,690 --> 00:07:47,290 เข้ากับบั้นท้ายผู้หญิงใช่ไหม 94 00:07:49,430 --> 00:07:51,260 ออกเดินทางต่อ 95 00:07:57,170 --> 00:07:59,440 เอ้อ ครั้งแรก จริงๆด้วย 96 00:08:00,370 --> 00:08:02,680 อายุเท่าไหร่เนี่ย เจ้าหนู 97 00:08:02,710 --> 00:08:05,480 ข้าเป็นชายเต็มตัวแห่งหน่วยไนท์วอทช์ 98 00:08:07,180 --> 00:08:10,080 เจ้าเป็นเด็กชายที่ไม่เคย นอนกับผู้หญิง 99 00:08:13,790 --> 00:08:15,490 ไม่เริ่มจะปวด ท่อนลำแล้วหรือไง 100 00:08:15,520 --> 00:08:18,090 หากท่อนของเจ้า ไม่เคย 101 00:08:18,130 --> 00:08:20,230 อย่าเรียกมันแบบนั้น 102 00:08:20,260 --> 00:08:23,560 อะไร ท่อนน่ะหรือ 103 00:08:23,600 --> 00:08:25,270 หรือลำ 104 00:08:25,300 --> 00:08:27,700 ไม่ใช่ทั้งสองอย่าง 105 00:08:27,740 --> 00:08:30,040 ห้ามเรียกทั้งคู่ 106 00:08:31,910 --> 00:08:33,610 เดิน 107 00:08:38,680 --> 00:08:40,410 ข้าได้ยินว่ามันจะบวม 108 00:08:40,450 --> 00:08:42,780 แล้วก็ช้ำไปหมด หากไม่ใช้งาน 109 00:08:42,820 --> 00:08:44,590 แน่ล่ะ อาจจะเป็นแค่ สิ่งที่เจ้าพวกนั้นพูด 110 00:08:44,620 --> 00:08:47,250 เวลา อยากให้ข้ารู้สึกสงสาร 111 00:08:47,290 --> 00:08:49,620 หยั่งกับข้าจะ รู้สึกแน่ะ 112 00:08:50,560 --> 00:08:53,230 ไม่มีอีกาผู้หญิงเรอะ 113 00:08:54,560 --> 00:08:57,030 ไม่มีผู้หญิงเข้าร่วมในหน่วย ไนท์วอทช์ ไม่ 114 00:08:57,060 --> 00:08:59,130 งั้น พวกผู้ชายก็ทำ กันเองน่ะสิ 115 00:08:59,170 --> 00:09:01,030 ไม่ 116 00:09:01,070 --> 00:09:03,570 - ไม่เลยหรือ - ไม่ 117 00:09:03,600 --> 00:09:06,170 เราสาบานแล้ว 118 00:09:06,210 --> 00:09:08,510 ที่กำแพง มีพวกผู้หญิงบ้างไหม 119 00:09:10,680 --> 00:09:12,710 งั้นก็ใช้มือสินะ 120 00:09:12,750 --> 00:09:15,880 ไม่แปลกใจเลย ว่าทำไม พวกเจ้าดูเซื่องซึมนัก 121 00:09:15,920 --> 00:09:17,390 ช่วยหุบปากทีได้ไหม 122 00:09:17,420 --> 00:09:19,550 ช่วยหุบปากทีได้ไหม 123 00:09:20,660 --> 00:09:23,120 คิดว่าเจ้าดีกว่าข้าสินะ อีกา 124 00:09:23,160 --> 00:09:25,690 - ข้าเป็นหญิงอิสระ... - เจ้าเป็นหญิงอิสระเรอะ 125 00:09:25,730 --> 00:09:28,000 ข้าอาจเป็นนักโทษเจ้า แต่ข้าเป็นหญิงอิสระ 126 00:09:28,030 --> 00:09:29,960 ถ้าเจ้าเป็นนักโทษข้า เจ้าก็ไม่ใช่หญิงอิสระ 127 00:09:30,000 --> 00:09:31,600 "นักโทษ"หมายความ ว่าอย่างนั้น 128 00:09:31,630 --> 00:09:33,700 แล้วเจ้าคิดว่าเจ้าเป็นอิสระหรือไง 129 00:09:34,740 --> 00:09:36,700 เจ้าให้สัตย์คำสาบาน งี่เง่าบางคำ 130 00:09:36,740 --> 00:09:38,210 แล้วทีนี้เจ้าจะไม่มีวัน ได้แตะตัวผู้หญิง 131 00:09:38,240 --> 00:09:40,710 ข้าเลือกเองที่จะ ให้สัตย์สาบาน 132 00:09:40,740 --> 00:09:42,610 - แสดงว่าเจ้าไม่ชอบผู้หญิง - แน่สิ ข้าชอบผู้หญิง 133 00:09:42,640 --> 00:09:44,610 แต่เจ้าเลือกที่จะ ไม่มีวันแตะต้องพวกเขา 134 00:09:44,650 --> 00:09:47,350 ก็เป็นสิ่งที่ต้องแลก หากต้องการ เป็นคนของหน่วยไนท์วอทช์ 135 00:09:47,380 --> 00:09:49,220 งั้นแทนที่จะได้กอดรัด ฟัดเหวี่ยงผู้หญิง 136 00:09:49,250 --> 00:09:50,790 เจ้าชอบที่จะบุกรุก ดินแดนของเรามากกว่า... 137 00:09:50,820 --> 00:09:52,490 บุกรุกดินแดนพวกเจ้า 138 00:09:52,520 --> 00:09:54,460 คนเถื่อนบุกปล้น ดินแดนพวกเราตลอดเวลา 139 00:09:54,490 --> 00:09:57,390 บางคนพยายามฆ่าน้องชายข้า เด็กพิการ 140 00:09:57,430 --> 00:09:59,400 มันไม่ใช่ดินแดนพวกเจ้า 141 00:09:59,430 --> 00:10:01,470 พวกเราอยู่ที่นี้ มาโดยตลอด 142 00:10:01,500 --> 00:10:03,390 จนพวกเจ้ามา แล้วสร้างกำแพง 143 00:10:03,420 --> 00:10:05,070 และบอกว่ามันเป็นของเจ้า 144 00:10:05,070 --> 00:10:07,710 พ่อข้าคือเน็ด สตาร์ค 145 00:10:07,740 --> 00:10:09,710 ข้าสืบสายเลือดมาจาก เฟิร์สแมน 146 00:10:09,740 --> 00:10:12,980 บรรพบุรุษข้าก็อยู่ที่นี้ เช่นเดียวกับของเจ้า 147 00:10:15,280 --> 00:10:17,420 งั้นสู้กับเราทำไม 148 00:10:33,430 --> 00:10:35,570 เอาสิ 149 00:10:40,510 --> 00:10:43,140 ข้าต้องการให้เจ้าบอกมา ว่าเกิดอะไรขึ้น 150 00:10:43,180 --> 00:10:46,380 มาเถอะทางนี้ 151 00:10:47,380 --> 00:10:50,020 พูดมาสิ พูดมา 152 00:10:55,290 --> 00:10:57,960 วูลฟ์สเบน... 153 00:10:57,990 --> 00:11:00,560 หายาก 154 00:11:00,590 --> 00:11:03,030 ไม่ใช่นักฆ่าธรรมดา 155 00:11:03,060 --> 00:11:05,200 พวกเราแขวนคอ ไปยี่สิบคน เมื่อคืน 156 00:11:05,230 --> 00:11:08,030 ข้าไม่สน ถึงเจ้าจะแขวนคอเป็นร้อย 157 00:11:08,070 --> 00:11:09,570 มีคนพยายามฆ่าข้า 158 00:11:09,600 --> 00:11:11,640 ข้าต้องการชื่อ และหัวมัน 159 00:11:11,670 --> 00:11:13,140 เราคิดว่าเป็นคนแทรกซึม 160 00:11:13,170 --> 00:11:16,010 จากภราดรภาพไร้สัญลักษณ์ 161 00:11:16,040 --> 00:11:18,810 ชื่อสูงส่งเสียจริง สำหรับกลุ่มพวกนอกกฏหมาย 162 00:11:18,850 --> 00:11:21,410 เราไม่อาจยอมให้เกิด การต่อต้านในระหว่างเขตแดน 163 00:11:21,450 --> 00:11:23,520 เราโดยไม่รับโทษ 164 00:11:23,550 --> 00:11:25,650 เราดูเหมือนเป็นพวกคนโง่ และพวกมันดูเหมือนวีรบุรุษ 165 00:11:25,690 --> 00:11:27,420 กษัตริย์สิ้นอำนาจกันเพราะแบบนี้แหละ 166 00:11:27,460 --> 00:11:29,620 ข้าต้องการให้พวกมัน ตายให้หมดทุกคน 167 00:11:29,660 --> 00:11:31,420 เรื่องฆ่าทิ้งไม่ยุ่งยาก 168 00:11:31,460 --> 00:11:33,390 ปัญหาคือจะตามตัวยังไง 169 00:11:33,430 --> 00:11:35,700 ใจอ่อนแล้วหรือไร คลีเกน 170 00:11:35,730 --> 00:11:37,830 ข้าคิดมาตลอดว่าเจ้ามี พรสวรรค์สำหรับเรื่องความรุนแรง 171 00:11:37,870 --> 00:11:41,470 เผาหมู่บ้าน เผาฟาร์มพวกมัน 172 00:11:41,500 --> 00:11:43,870 ให้รู้เสียว่าเวลาเลือกเข้าผิดข้างน่ะ มันเป็นอย่างไร 173 00:11:47,910 --> 00:11:50,040 นั่นเนื้อแกะหรือเปล่า 174 00:11:50,080 --> 00:11:51,580 ใช่ ใต้เท้า 175 00:11:51,610 --> 00:11:53,180 ไม่ชอบเนื้อแกะเลย 176 00:11:54,180 --> 00:11:56,150 เดี๋ยวข้าจะ ไปยกอย่างอื่นมา 177 00:11:56,190 --> 00:11:58,290 ไม่ต้องเอาไป 178 00:11:59,520 --> 00:12:01,820 - หิวไหม - ไม่ 179 00:12:01,860 --> 00:12:03,490 ใครกันจะไม่หิว 180 00:12:03,520 --> 00:12:05,060 กินสิ 181 00:12:05,090 --> 00:12:08,330 เดี๋ยว ข้าค่อย ไปหากินเอาในครัว 182 00:12:08,360 --> 00:12:12,530 ไม่ดีนะ ที่ปฏิเสธคำเสนอของลอร์ด 183 00:12:12,570 --> 00:12:14,670 นั่งลง 184 00:12:15,740 --> 00:12:17,240 แล้วกินซะ 185 00:12:20,410 --> 00:12:21,770 อายุเท่าเจ้า ตัวแบบนี้คือว่าเล็ก 186 00:12:23,240 --> 00:12:25,410 คงไม่ค่อยได้กินอาหาร อะไรเท่าไหร่สินะ 187 00:12:25,450 --> 00:12:27,150 เปล่าหรอก ข้ากินเยอะ 188 00:12:27,180 --> 00:12:30,350 แต่ตัวดันไม่โตตาม 189 00:12:33,650 --> 00:12:37,560 นี่จะเป็นสงครามครั้งสุดท้ายของข้า 190 00:12:37,590 --> 00:12:39,730 ไม่ว่าจะชนะหรือแพ้ 191 00:12:40,800 --> 00:12:42,830 ท่านเคยแพ้ มาก่อนหรือเปล่า 192 00:12:42,870 --> 00:12:45,870 คิดว่าข้าจะมาถึงจุดนี้ได้หรือ หากข้าแพ้สงคราม 193 00:12:52,680 --> 00:12:56,550 แต่ข้าจะเป็นที่จดจำ จากสงครามนี้ 194 00:12:56,580 --> 00:12:59,220 พวกเขาเรียกกันว่า "สงครามห้ากษัตริย์" 195 00:13:00,790 --> 00:13:03,790 จะได้รู้กันในอีกไม่กี่เดือนข้างหน้าเนี่ยนะ ว่าข้าจะทิ้งมรดกอะไรไว้ 196 00:13:05,620 --> 00:13:08,230 เจ้ารู้ไหมว่ามรดก หมายความว่าอย่างไร 197 00:13:10,230 --> 00:13:12,800 มันคือสิ่งที่เราทิ้งไว้ให้กับลูก 198 00:13:12,830 --> 00:13:16,200 กับหลาน 199 00:13:16,240 --> 00:13:19,270 เป็นสิ่งที่เหลืออยู่แทนตัวเรา ยามเราจากไป 200 00:13:23,010 --> 00:13:26,180 ฮาร์รินใจทมิฬคิดว่า ปราสาทหลังนี้ จะเป็นมรดกแก่โลกของเขา 201 00:13:27,780 --> 00:13:30,550 ป้อมปราการยิ่งใหญ่ ที่สุดที่เคยสร้างมา... 202 00:13:30,580 --> 00:13:34,120 หอคอยสูงชัน กำแพงที่แข็งแกร่ง 203 00:13:34,150 --> 00:13:37,690 แค่โถงใหญ่ก็มี เตาผิงแล้วสามสิบห้าเตา 204 00:13:37,720 --> 00:13:40,860 สามสิบห้า ลองคิดดูสิ 205 00:13:40,890 --> 00:13:42,530 แล้วมาดูมันตอนนี้... 206 00:13:47,070 --> 00:13:48,630 ซากสับปะรังเค 207 00:13:48,670 --> 00:13:50,970 รู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 208 00:13:51,000 --> 00:13:55,070 มังกรหรือ 209 00:13:57,510 --> 00:14:02,010 ใช่ มังกรอุบัติขึ้น 210 00:14:04,380 --> 00:14:07,280 ฮาร์รินฮาลสร้างขึ้นเพื่อ ต้านทานการโจมตีจากพื้นดิน 211 00:14:07,320 --> 00:14:09,690 คนเป็นล้านยกทัพมาตีกำแพงนี่ 212 00:14:09,720 --> 00:14:15,330 และคนร่วมล้านนั่น ก็ต้องล่าถอยกลับไป 213 00:14:15,360 --> 00:14:18,760 แต่การโจมตีจากทางอากาศ ด้วยไฟมังกร... 214 00:14:18,800 --> 00:14:23,730 ฮาร์รินกับลูกของเขา ถูกเผาทั้งเป็นภายในกำแพงเนี่ยแหละ 215 00:14:23,770 --> 00:14:26,730 เอย์กอน ทาร์เกเรียน เปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 216 00:14:26,770 --> 00:14:28,870 ด้วยเหตุนี้ เด็กทุกคนถึงยัง รู้จักชื่อเขาอยู่ 217 00:14:28,910 --> 00:14:31,270 หลังจากเขาตายมาแล้ว สามร้อยปี 218 00:14:32,410 --> 00:14:33,880 เอย์กอนและพี่สาวน้องสาวเขา 219 00:14:33,910 --> 00:14:37,150 ฮืมม์ 220 00:14:37,180 --> 00:14:39,010 เอย์กอนไม่ได้เป็นคนเดียว ที่อยู่บนหลังมังกร 221 00:14:39,050 --> 00:14:41,320 เรย์นีสกับวิเซนย่าก็ขี่มังกร เหมือนกัน 222 00:14:41,350 --> 00:14:43,590 ถูกต้อง 223 00:14:43,620 --> 00:14:46,090 ร่ำเรียนประวัติศาสตร์ มารึ 224 00:14:46,120 --> 00:14:47,960 เรย์นีสขี่มารอคซิส 225 00:14:49,690 --> 00:14:52,260 วิเซนย่าขี่เวการ์ 226 00:14:52,300 --> 00:14:56,600 ข้าแน่ใจว่าก็รู้มาเหมือนกัน ตอนข้ายังเด็ก 227 00:14:56,640 --> 00:14:59,540 วิเซนย่า ทาร์เกเรียนเป็น นักรบที่เก่งกาจ 228 00:15:01,910 --> 00:15:04,080 นางมีดาบที่ตีมาจากเหล็กแวร์เลียเรียน นางเรียกมันว่า พี่น้องอนธกาล 229 00:15:05,340 --> 00:15:06,980 เจ้าชื่นชมในตัวนางสินะ 230 00:15:07,010 --> 00:15:08,950 ไม่ใช่ว่าเด็กผู้หญิงส่วนใหญ่ จะสนใจ 231 00:15:08,980 --> 00:15:11,080 หญิงสาวสะสวยจากบทเพลง มากกว่าหรือ 232 00:15:11,120 --> 00:15:13,580 ฌองควินกับบรรดาดอกไม้ ในเส้นผมของนาง 233 00:15:14,950 --> 00:15:17,450 - เด็กผู้หญิงส่วนมากโง่ - ฮ้า 234 00:15:18,660 --> 00:15:20,060 เจ้าทำให้ข้า นึกถึงลูกสาวข้า 235 00:15:20,090 --> 00:15:24,090 ไปรู้เรื่องพวกนี้มาจากไหนกัน 236 00:15:25,260 --> 00:15:27,000 เรื่องวิเซนย่ากับดาบเหล็กแวร์เลียเรียน ของนาง 237 00:15:29,130 --> 00:15:32,600 จากพ่อข้า 238 00:15:32,640 --> 00:15:36,910 เขาเป็นช่างหินที่มี การศึกษาดีทีเดียว 239 00:15:36,940 --> 00:15:39,710 บอกไม่ได้นะว่าข้าเคยพบ ช่างหินที่รอบรู้แบบนี้ 240 00:15:42,150 --> 00:15:44,120 ท่านได้พบกันช่างหิน มาหลายคนหรือ ใต้เท้า 241 00:15:44,150 --> 00:15:46,350 ระวังตัวหน่อย เด็กน้อย 242 00:15:46,390 --> 00:15:49,220 ข้าชอบเจ้าก็จริง แต่ระวังหน่อย 243 00:15:49,260 --> 00:15:51,020 ยกกลับไปที่ครัว 244 00:15:54,130 --> 00:15:56,090 กินได้เท่าที่เจ้าต้องการ 245 00:15:57,760 --> 00:15:59,870 และ เด็กน้อย 246 00:16:01,430 --> 00:16:03,940 ต้ายเท้า 247 00:16:03,970 --> 00:16:06,340 เด็กหญิงชาวบ้านพูดว่า "ต้ายเท้า" 248 00:16:06,370 --> 00:16:08,610 ไม่ใช่ ใต้เท้า 249 00:16:08,640 --> 00:16:10,780 หากเจ้าจะสร้างภาพ ว่าตัวเองเป็นคนธรรมดา 250 00:16:12,280 --> 00:16:13,910 ก็ควรจะทำอย่าง เหมาะสม 251 00:16:13,950 --> 00:16:16,880 แม่ข้ารับใช้ ท่านหญิงดัสติน 252 00:16:16,920 --> 00:16:20,390 มาหลายปี ใต้เท้า 253 00:16:22,220 --> 00:16:23,990 นางสอนให้ข้าพูดเหมาะสม ...อย่างเหมาะสม 254 00:16:24,020 --> 00:16:27,230 เจ้ามันฉลาดเกินตัวนะ 255 00:16:28,260 --> 00:16:29,930 - เคยมีใครบอกอย่างนั้นไหม - เคย 256 00:16:41,170 --> 00:16:44,580 ไปสิ 257 00:16:44,610 --> 00:16:46,910 ข้าขออภัยด้วย ท่าน 258 00:16:46,950 --> 00:16:49,250 ข้าควรจะไปหา ท่านหลังจากนั้น 259 00:16:49,280 --> 00:16:51,620 เพื่อขอบคุณท่าน ที่ช่วยข้าไว้ 260 00:16:51,650 --> 00:16:55,190 - ท่านช่างกล้าหาญเหลือเกิน - กล้าหาญ 261 00:16:55,220 --> 00:16:57,990 หมาไม่ต้องใช้ความกล้าหาญอะไร ในการขับไล่พวกหนูดอก 262 00:16:58,020 --> 00:17:00,930 ท่านรู้สึกปรีดาหรือ ที่ทำให้ผู้คนหวาดกลัว 263 00:17:00,960 --> 00:17:03,230 ก็ไม่ แต่ข้ารู้สึกดีหาก ได้ฆ่าคน 264 00:17:03,260 --> 00:17:06,230 ขอที เจ้าจะอ้างไม่ได้หรอกนะ 265 00:17:06,260 --> 00:17:09,430 ว่าลอร์ดเอ็ดดาร์ด สตาร์คแห่งวินเทอร์เฟล ไม่เคยฆ่าคนมาก่อน 266 00:17:09,470 --> 00:17:11,530 มันเป็นหน้าที่ของท่าน ท่านไม่เคยชอบมันเลย 267 00:17:11,570 --> 00:17:14,000 เขาบอกเจ้าอย่างนั้นเองหรือ 268 00:17:14,040 --> 00:17:16,970 เขาโกหก 269 00:17:17,010 --> 00:17:19,640 การฆ่าคนคือสิ่งที่หอมหวานที่สุด ที่มีอยู่บนโลก 270 00:17:19,680 --> 00:17:21,440 เหตุใด ท่านถึงมีเจตนาร้ายนัก 271 00:17:21,480 --> 00:17:24,250 แล้วเจ้าจะดีใจ กับเรื่องเจตนาร้ายทั้งหมดที่ข้าทำ 272 00:17:24,280 --> 00:17:26,750 สักวัน เมื่อเจ้าได้เป็นราชินี และข้าคือสิ่งเดียวที่ขวางกั้น 273 00:17:36,460 --> 00:17:37,990 ระหว่างเจ้า กับกษัตริย์อันเป็นที่รัก 274 00:17:38,030 --> 00:17:39,830 ข้าต้องการเข้าพบ สิบสามตัวแทน 275 00:17:39,860 --> 00:17:41,430 ใครสักคนหนึ่งทำเรื่องนี้ ไม่ก็รู้ว่าใครทำ 276 00:17:41,470 --> 00:17:43,500 ท่านเป็นหนึ่ง ในสิบสามตัวแทน 277 00:17:43,530 --> 00:17:46,800 หากข้าต้องการมังกรของท่าน ข้าก็คงชิงมันไปแล้ว 278 00:17:46,840 --> 00:17:49,440 - แค่ตัวพวกมันเฉยๆไม่มีค่าใดๆกับข้า - ไม่มีค่าหรือ 279 00:17:49,470 --> 00:17:52,210 พวกมันมีค่ามากยิ่งกว่า สิ่งใดบนโลก 280 00:17:52,240 --> 00:17:54,210 เราเข้าไปในห้องเก็บสมบัติข้าแล้ว ดูกันไหมว่าหากขายมังกรท่าน 281 00:17:54,240 --> 00:17:56,380 จะได้สิ่งใดที่ข้าไม่ อาจซื้อได้อยู่แล้วในตอนนี้ 282 00:17:56,410 --> 00:17:58,250 เราจะได้มันคืนมา 283 00:17:58,280 --> 00:18:00,780 ไม่มีเราเสียหน่อย 284 00:18:00,820 --> 00:18:02,580 ทำไมท่านถึงอยากช่วยข้า ได้พวกมันคืนมา 285 00:18:02,620 --> 00:18:04,690 ข้ายอมรับท่าน มาอยู่ภายใต้การคุ้มครอง 286 00:18:04,720 --> 00:18:07,760 ต่อหน้าผู้ปกครองในเมืองนี้ 287 00:18:07,790 --> 00:18:10,390 สิ่งที่มนุษย์ผู้อื่นกล่าวถึงเขา คือสิ่งที่มนุษย์ผู้นั้นเป็น 288 00:18:10,430 --> 00:18:12,860 หากพวกเขาพูดว่า ซาโร่ ซาน ด็อกโซส เป็นคนโกหก 289 00:18:12,900 --> 00:18:15,470 คำพูดข้าก็จะไม่มีความหมายอะไร 290 00:18:15,500 --> 00:18:17,870 ข้าไม่อาจให้เรื่องนี้เกิดขึ้น กับท่านภายใต้หลังคาข้าได้ 291 00:18:17,900 --> 00:18:21,470 แต่มันเกิดไปแล้ว ใต้หลังคาท่าน 292 00:18:21,510 --> 00:18:23,240 คาลลีสิ มีหลายครั้งใน ชีวิตข้าที่ข้าไป... 293 00:18:45,860 --> 00:18:50,100 ข้าไม่สน ว่าท่านจะไปที่ไหนมาบ้าง 294 00:18:50,130 --> 00:18:54,070 เจ้าคิดว่าพวกเราป่าเถื่อนเพราะว่า เราไม่ได้อาศัยในปราสาททำด้วยหิน 295 00:18:54,100 --> 00:18:56,640 พวกเราไม่อาจตีเหล็กให้งาม เหมือนของพวกเจ้าได้ก็จริง แต่ว่า... 296 00:18:56,670 --> 00:18:58,460 เรามีเสรี 297 00:18:58,490 --> 00:18:59,940 หากมีคนพยายามบอกว่า เราหลับนอนกัน 298 00:18:59,940 --> 00:19:02,510 เยี่ยงหญิงชายไม่ได้ 299 00:19:02,540 --> 00:19:04,480 เราจะแทงหอกผ่านรูทวารเขา 300 00:19:04,510 --> 00:19:06,080 พวกเราไม่รับใช้ กษัตริย์เฮงซวยสักคน 301 00:19:06,120 --> 00:19:09,520 ที่ได้เป็นกษัตริย์ เพียงเพราะว่าพ่อเขาเป็นมาก่อน 302 00:19:09,550 --> 00:19:10,950 ไม่ ไม่ พวกเจ้ารับใช้ แมนส์ เรย์เดอร์ 303 00:19:10,990 --> 00:19:13,890 กษัตริย์เหนือกำแพง 304 00:19:13,920 --> 00:19:16,290 เราเรียกแมนส์ เรย์เดอร์ ให้เป็นผู้นำ 305 00:19:16,330 --> 00:19:18,590 เขาเคยเป็นพวกอีกา เหมือนกับเจ้า 306 00:19:19,860 --> 00:19:23,100 แต่เขาอยากจะ มีเสรี 307 00:19:23,130 --> 00:19:24,730 เจ้าจะเป็นอิสระด้วยก็ได้ 308 00:19:24,770 --> 00:19:26,970 ไม่ต้องใช้ชีวิตทั้งชีวิต 309 00:19:27,000 --> 00:19:29,970 รับใช้ทำตามคำสั่ง ของคนแก่ๆ 310 00:19:30,010 --> 00:19:32,910 ตื่นเมื่ออยากตื่น 311 00:19:32,940 --> 00:19:37,140 ข้าชี้ให้เจ้าดูแหล่งน้ำเพื่อหาปลา ป่าให้ล่าสัตว์ ให้ได้ 312 00:19:38,980 --> 00:19:40,750 สร้างที่บ้านและหาผู้หญิง เพื่อร่วมหลับนอนในตอนกลางคืน 313 00:19:40,780 --> 00:19:44,150 เจ้าหน้าตาดีนะ 314 00:19:46,620 --> 00:19:49,290 พวกผู้หญิงคงตบตีแย่งชิงกัน เพื่อให้ได้นอนกับเจ้า 315 00:19:50,830 --> 00:19:52,590 เดินไป 316 00:19:52,630 --> 00:19:54,830 ให้ข้าสอนก็ได้นะ ว่าต้องทำยังไง 317 00:19:57,300 --> 00:20:00,670 ข้ารู้น่าว่าต้องทำยังไง 318 00:20:29,330 --> 00:20:31,130 เจ้าไม่รู้อะไรทั้งนั้น จอน สโนว์ 319 00:20:31,170 --> 00:20:33,800 นางว่าอย่างไรบ้าง 320 00:20:33,830 --> 00:20:35,840 นางชื่นชมความกล้าของท่าน ฝ่าบาท 321 00:20:37,740 --> 00:20:40,010 แล้วอย่างไรต่อ 322 00:20:40,040 --> 00:20:42,010 นาง เอ่อ... 323 00:20:42,040 --> 00:20:44,010 ถ้าทุกคน ต้องรับผิดชอบ 324 00:20:44,050 --> 00:20:47,210 การกระทำของ ญาติห่างกันทุกคนล่ะก็ 325 00:20:49,820 --> 00:20:53,590 เซอร์อัลตัน พวกเราคงต้องโดนแขวนคอกันทุกคน 326 00:20:53,620 --> 00:20:55,120 นางฉีกกระดาษออกเป็น สองส่วน ฝ่าบาท 327 00:20:55,160 --> 00:20:57,220 ท่านกระทำไปด้วยเกียรติ 328 00:20:57,260 --> 00:21:00,290 ข้าขอขอบคุณ 329 00:21:00,330 --> 00:21:01,800 ลอร์ดคาร์สตาร์ช่วยจัดการ ทำความสะอาดที่คุมขังของเซอร์อัลตันด้วย 330 00:21:01,830 --> 00:21:04,300 และให้อาหารร้อนๆเขา 331 00:21:04,330 --> 00:21:06,870 ที่คุมขังของเซอร์อัลตัน ไม่ว่างแล้ว ฝ่าบาท 332 00:21:06,900 --> 00:21:08,940 มีพวกนักโทษ จากเยลโล่ว ฟอร์คอยู่ 333 00:21:08,970 --> 00:21:11,710 นักโทษเยอะเกินไป 334 00:21:11,740 --> 00:21:14,940 มีที่ให้เซอร์อัลตันไหม 335 00:21:17,110 --> 00:21:19,220 เขาต้องนอน หรือเปล่าล่ะ 336 00:21:19,250 --> 00:21:21,890 สั่งให้คนสร้างที่ คุมขังให้เขาใหม่ 337 00:21:21,920 --> 00:21:24,090 ตอนนี้ ให้เขาอยู่กับ คนฆ่ากษัตริย์ไปก่อน 338 00:21:24,120 --> 00:21:26,760 ให้ลูกท่าน เฝ้าเขาไว้ด้วย 339 00:21:26,790 --> 00:21:28,430 ทอร์เร็น 340 00:21:35,100 --> 00:21:36,630 แค่นั้นแหละ 341 00:21:36,670 --> 00:21:38,900 ฝ่าบาท 342 00:21:53,120 --> 00:21:55,350 ขอรบกวนเวลาหน่อยได้ไหม 343 00:21:55,390 --> 00:21:58,000 ข้าคอยช่วยรักษา คนบาดเจ็บของท่าน 344 00:21:58,020 --> 00:21:59,690 และศัตรูข้า อย่างที่คนในปกครองข้าบางคน 345 00:21:59,690 --> 00:22:01,330 ชอบย้ำให้ฟัง 346 00:22:01,360 --> 00:22:03,460 พวกเขาไม่ใช่ศัตรูข้า 347 00:22:03,500 --> 00:22:06,200 ข้าก็บอกกับคนในปกครองข้า แบบนั้นเหมือนกัน 348 00:22:06,230 --> 00:22:07,630 ข้าใช้เสบียงหยูกยาที่ ข้าเอามาด้วยหมดแล้ว 349 00:22:07,670 --> 00:22:10,630 บางอย่างก็หาได้ง่าย... 350 00:22:10,670 --> 00:22:13,070 ไข่แดง น้ำมันสน น้ำมันกุหลาบ 351 00:22:13,100 --> 00:22:16,170 แต่บางอย่างก็ไม่ 352 00:22:17,640 --> 00:22:20,440 ข้าต้องการไหม สำหรับเย็บแผล 353 00:22:20,480 --> 00:22:22,680 ข้าต้องการรากยี่หร่า สำหรับคนที่มีไข้ เปลือกต้นหลิว 354 00:22:22,710 --> 00:22:25,880 แต่ที่ต้องการมากที่สุดคือ น้ำยาจากดอกป็อปปี้ 355 00:22:25,920 --> 00:22:27,930 ท่านก็เห็นแล้วว่ามันเป็นอย่างไร เมื่อต้องตัดขาโดยไม่มีน้ำยาดอกป็อปปี้ 356 00:22:27,950 --> 00:22:29,520 ข้าเดาว่าจะต้องมีการเสีย แขนขากันอีกเยอะจนกว่า 357 00:22:29,520 --> 00:22:33,560 สงครามนี้จะจบลง 358 00:22:34,690 --> 00:22:37,390 - หาเจ้าต้องการคนช่วยหาของเหล่านี้... - ข้ารู้ว่าต้องไปหาที่ไหน 359 00:22:37,430 --> 00:22:40,730 ขอโทษด้วย ข้าไม่ควร ข้าไม่ควรขัดท่านเลย 360 00:22:43,900 --> 00:22:45,800 พูดต่อเถอะ ท่านหญิง 361 00:22:46,420 --> 00:22:47,710 ท่านจะขี่ม้าไปยังผาชัน เพื่อเจรจาเรื่องเขายอมแพ้ใช่ไหม 362 00:22:48,110 --> 00:22:51,280 ใช่ 363 00:22:51,340 --> 00:22:53,480 ที่ผาชันจะต้องมีเมยสเตอร์ และเขาจะมีของที่เขาต้องการ 364 00:22:53,510 --> 00:22:55,450 ข้าก็ว่าเช่นนั้น 365 00:22:55,480 --> 00:22:57,880 หากว่าข้าจะจดรายการ... 366 00:22:59,380 --> 00:23:01,020 ไปที่ผาชันกับข้า 367 00:23:01,050 --> 00:23:03,350 ข้าไม่คิดว่า นั่นจะ... 368 00:23:03,390 --> 00:23:07,520 ให้เมยสเตอร์พาเจ้า ดูที่เก็บของของเขา 369 00:23:07,560 --> 00:23:09,460 ข้าต้องการให้พวกคนเจ็บได้รับ การปฏิบัติอย่างดี 370 00:23:17,000 --> 00:23:19,540 คนเจ็บทุกคน 371 00:23:19,570 --> 00:23:21,740 เด็กๆ เข้าบ้าน เร็ว 372 00:23:21,770 --> 00:23:24,940 เร็วสิ 373 00:23:24,980 --> 00:23:27,810 ไม่พบอะไรเลยท่าน 374 00:23:27,850 --> 00:23:29,410 - ตามกลิ่นไม่เจอแล้ว - ลองอีกครั้ง 375 00:23:29,450 --> 00:23:31,050 เราวนรอบฟาร์มนี้ มาสองรอบแล้ว 376 00:23:31,080 --> 00:23:34,950 ไม่มีวี่แววพวกมันเลย 377 00:23:34,990 --> 00:23:36,890 เราเริ่มออกหาใหม่ในตอนเช้า ก็ได้ ใต้เท้า 378 00:23:36,920 --> 00:23:39,860 ข้าหวุดหวิดจะใช้ชีวิต ที่เหลือของข้า 379 00:23:39,890 --> 00:23:41,890 ด้วยการถูกคนของข้าเองปฏิบัติ เหมือนกับข้าเป็นคนโง่และขันที 380 00:23:41,930 --> 00:23:43,500 ลองถามตัวเองดูสิว่า "มีอะไรที่ข้าจะไม่ทำไหม 381 00:23:43,530 --> 00:23:45,700 เพื่อไม่ให้มันเกิดขึ้น" 382 00:23:45,730 --> 00:23:48,000 หมาล่าเนื้อต้อง ตามกลิ่นให้เจอ 383 00:23:48,030 --> 00:23:49,400 ข้าจะทุบตี พวกมันจนกว่าจะเจอ 384 00:23:49,440 --> 00:23:51,900 ข้าจะเฆี่ยนคนทุกคน 385 00:23:51,940 --> 00:23:54,910 จนกว่าจะได้เด็กสองคนนั่น มาอยู่ในกำมือ 386 00:23:56,510 --> 00:23:58,780 และเมื่อข้าได้ตัว เจ้าพวกเด็กน้อยแสนบอบบางนั้น 387 00:23:58,810 --> 00:24:01,040 เป็นคนโหดเหี้ยมดีกว่า เป็นคนปวกเปียก 388 00:24:01,080 --> 00:24:03,210 เจ้าชายธีออน 389 00:24:03,250 --> 00:24:04,450 - พวกมันอยู่ไหน - ใครหรือ ใต้เท้า 390 00:24:04,480 --> 00:24:06,720 พวกเด็กสตาร์ค มันอยู่ไหน 391 00:24:06,750 --> 00:24:08,650 ข้าไม่รู้ ไม่เห็นใครทั้งนั้น 392 00:24:08,690 --> 00:24:10,120 คิดให้หนักกว่านั้น 393 00:24:10,150 --> 00:24:14,320 ข้าสาบาน ใต้เท้า ข้าไม่รู้ 394 00:24:14,360 --> 00:24:17,260 ใต้เท้า ตรงนี้ 395 00:24:19,970 --> 00:24:22,730 ข้าว่าข้าเจอ สิ่งที่เราตามหาแล้ว 396 00:24:32,540 --> 00:24:34,780 ส่งเจ้าเฒ่ากลับบ้าน 397 00:24:40,020 --> 00:24:41,650 กลับไปวินเทอร์เฟล 398 00:24:41,690 --> 00:24:43,520 พาเขากลับไป 399 00:24:45,960 --> 00:24:48,260 ธีออน อย่าทำแบบนี้ 400 00:25:06,710 --> 00:25:08,480 ท่านกลับมา 401 00:25:08,510 --> 00:25:10,610 เร็วที่สุดเท่าที่ได้ข่าว 402 00:25:10,650 --> 00:25:13,220 ท่านมีเบาะแสอะไรไหม 403 00:25:13,250 --> 00:25:16,290 - อิริตายแล้ว - ข้ารู้ 404 00:25:17,360 --> 00:25:19,520 - นางเป็นคน... - นางตายแล้ว 405 00:25:19,560 --> 00:25:21,330 นางตายตามลำพัง 406 00:25:21,360 --> 00:25:23,830 นางตายเพราะข้า และข้าปกป้องนางไว้ไม่ได้ 407 00:25:25,030 --> 00:25:26,600 ดอเรียเล่า 408 00:25:26,630 --> 00:25:28,670 เราหาตัวนางไม่พบ 409 00:25:29,970 --> 00:25:32,800 นางคงตายแล้วเหมือนกัน 410 00:25:32,840 --> 00:25:34,970 ข้านำคนของข้า ออกจากดินแดนสีแดง 411 00:25:35,010 --> 00:25:36,570 มาสู้เมืองที่มีแต่ การฆ่าฟัน 412 00:25:36,610 --> 00:25:38,680 ข้าควรจะอยู่ที่นี้ ตอนเกิดเรื่อง 413 00:25:39,710 --> 00:25:42,050 ท่านออกไปหาเรือให้ข้า 414 00:25:42,080 --> 00:25:44,250 ที่ของข้าคือข้างตัวท่าน 415 00:25:44,280 --> 00:25:46,650 ข้าไม่ควรทิ้งท่านเอาไว้ กับคนพวกนี้ 416 00:25:46,690 --> 00:25:48,320 คนพวกนี้ 417 00:25:48,350 --> 00:25:50,820 พวกเขาไม่น่าเชื่อใจ 418 00:25:50,860 --> 00:25:53,490 แล้วใครกันที่น่าเชื่อใจ 419 00:25:53,520 --> 00:25:55,090 ใครคือคนของข้า 420 00:25:55,130 --> 00:25:57,330 พวกทาร์เกเรียนหรือ 421 00:25:57,360 --> 00:25:59,230 ข้ารู้จักเพียงคนเดียว... พี่ชายข้า 422 00:25:59,260 --> 00:26:01,460 และเขาจะยอมปล่อยให้ ทหารเป็นพันข่มขืนข้า 423 00:26:01,500 --> 00:26:03,570 หากมันทำให้เขาได้มงกุฎ 424 00:26:03,600 --> 00:26:05,200 พวกดอธแรคคีรึ 425 00:26:05,240 --> 00:26:07,420 ส่วนมากก็หันหลังให้ข้า วันที่คาล โดรโก้ 426 00:26:07,450 --> 00:26:08,910 ตกจากหลังม้า 427 00:26:08,910 --> 00:26:10,670 คนของท่าน อยู่ที่เวสเตอรอส 428 00:26:10,710 --> 00:26:13,410 คนที่เวสเตอรอส ไม่รู้ว่าข้ามีชีวิตอยู่ 429 00:26:13,440 --> 00:26:15,480 - อีกหน่อยพวกเขาจะรู้ - แล้วอย่างไร 430 00:26:15,510 --> 00:26:17,710 พวกเขานับวันรอข้ากลับไปหรือ 431 00:26:17,750 --> 00:26:20,220 พวกเขาจะชูธงมังกร และตะโกนชื่อข้างั้นหรือ 432 00:26:20,250 --> 00:26:23,390 พี่ชายข้าเชื่อเช่นนั้น และเขาเป็นคนโง่ 433 00:26:23,420 --> 00:26:25,860 ท่านไม่ใช่พี่ชายท่าน 434 00:26:25,890 --> 00:26:28,460 เชื่อข้าเถอะ คาลลีสิ 435 00:26:28,490 --> 00:26:30,630 นั่นไง... 436 00:26:30,660 --> 00:26:32,900 "เชื่อข้า" 437 00:26:32,930 --> 00:26:35,530 ข้าควรจะเชื่อท่านใช่ไหม เซอร์จอร่าห์ 438 00:26:35,570 --> 00:26:37,500 เพียงแค่ท่าน 439 00:26:40,240 --> 00:26:43,640 ข้าไม่ต้องการความเชื่อใจ อีกต่อไปแล้ว 440 00:26:43,670 --> 00:26:46,510 ข้าไม่ต้องการมันและข้า ไม่มีที่ให้มัน 441 00:26:46,540 --> 00:26:48,680 ท่านเด็กเกินไปที่จะ... 442 00:26:48,710 --> 00:26:50,910 และท่านก็ทำตัวคุ้นเคย มากเกินไปแล้ว 443 00:26:55,350 --> 00:26:57,820 ขออภัย คาลลีสิ 444 00:26:59,420 --> 00:27:02,530 ไม่มีผู้ใดอยู่รอดได้ หากไร้ซึ่งความช่วยเหลือ 445 00:27:02,560 --> 00:27:04,000 ไม่มีผู้ใด 446 00:27:04,030 --> 00:27:06,630 ให้ข้าช่วยท่านเถอะ ได้โปรด 447 00:27:06,670 --> 00:27:09,430 บอกมาว่าข้าจะช่วยได้อย่างไร 448 00:27:10,870 --> 00:27:12,740 หามังกรของข้าให้เจอ 449 00:27:20,510 --> 00:27:23,320 อีกนานเท่าไหร่เราถึงจะไป สมทบกับพวกอีกา 450 00:27:24,720 --> 00:27:26,450 ใกล้แล้ว 451 00:27:26,490 --> 00:27:29,990 เท่าไหร่ล่ะ อีกวัน อีกครึ่งวันหรือ 452 00:27:33,930 --> 00:27:36,600 เจ้าไม่รู้ใช่ไหมเล่า 453 00:27:36,630 --> 00:27:39,530 - เจ้ารู้หรือเปล่าเนี่ยว่าพวกเขาอยู่ไหนกัน - เราใกล้แล้ว 454 00:27:41,300 --> 00:27:43,540 คิดว่าพวกเขาจะคิดยังไง เมื่อรู้เรื่องเจ้ากับข้า 455 00:27:43,570 --> 00:27:45,640 ไม่มีอะไรเกิดขึ้น ระหว่างเจ้ากับข้า 456 00:27:45,670 --> 00:27:49,040 "ข้าสาบาน ท่านกษัตริย์อีกา เจ้าคะ 457 00:27:49,080 --> 00:27:51,810 เราเพียงแค่ใกล้ชิดกันเพราะไออุ่น 458 00:27:51,850 --> 00:27:53,450 แล้วข้าก็รู้สึกถึงมัน 459 00:27:53,480 --> 00:27:56,180 ทาบกับด้านหลังของข้า แข็งราวกับท่อนไม้ 460 00:27:56,220 --> 00:27:58,690 ข้าให้ท่านดูรอยช้ำ ที่ก้นกบก็ยังได้ 461 00:27:58,720 --> 00:28:02,160 กว่าข้าจะรู้ตัว ว่าเกิดอะไรขึ้น เขา... 462 00:28:02,190 --> 00:28:05,130 แหม ก็ที่โจ้งแจ่งล่ะเจ้าคะ แล้วก็ดุดันเสียเหลือเกิน 463 00:28:05,190 --> 00:28:09,200 ข้าเองก็ไม่อยากจะต้องการ แต่ว่า ข้าต้องการ 464 00:28:09,230 --> 00:28:12,200 จากนั้นเขาก็แยกขาข้าออก แล้วก็เริ่ม 465 00:28:12,230 --> 00:28:13,900 ย่ำยีข้า 466 00:28:13,940 --> 00:28:16,070 ทีนี้ ข้าก็ไม่อาจแต่งงาน กับท่านลอร์ดใส่น้ำหอมได้แล้ว 467 00:28:16,110 --> 00:28:17,800 พ่อคนเถื่อนของข้าจะว่า อย่างไรบ้างหนอ?" 468 00:28:17,830 --> 00:28:19,770 หันหลังกลับมา 469 00:28:19,780 --> 00:28:21,910 "และข้าคิดว่าเราจบสิ้นแล้ว แต่เขาก็พูดว่า 470 00:28:21,940 --> 00:28:24,680 'หันหลังกลับมา'" 471 00:28:24,710 --> 00:28:27,380 ข้าจะบอกอะไรให้ จอน สโนว์ 472 00:28:27,420 --> 00:28:29,520 ในเมื่อ มันจะเป็นคำพูดของเจ้า หักล้างกับคำพูดของข้า 473 00:28:29,550 --> 00:28:33,420 และในเมื่อเจ้าพูดเรื่องนี้โดย ไม่แก้มแดงไม่ได้ 474 00:28:33,460 --> 00:28:36,530 เราก็น่าจะทำมันไปเลย 475 00:28:37,460 --> 00:28:39,590 อะไร ที่ที่แบบนี้น่ะหรือ 476 00:28:39,630 --> 00:28:41,830 ข้าจะทำให้ เจ้าอุ่นนา 477 00:28:43,800 --> 00:28:45,900 เจ้ากลัวขนาดนั้นเชียว 478 00:28:45,940 --> 00:28:47,440 พอแล้ว 479 00:28:47,470 --> 00:28:49,910 มันออกจะดี 480 00:28:49,940 --> 00:28:52,970 ชุ่มฉ่ำ อุ่นด้วย 481 00:28:53,010 --> 00:28:54,810 พอ 482 00:28:55,950 --> 00:28:57,710 มันไม่มีเขี้ยวหรอกนา 483 00:29:05,620 --> 00:29:07,020 ก็ได้ 484 00:29:07,890 --> 00:29:09,520 ก็ได้ 485 00:29:10,960 --> 00:29:12,590 ทวยเทพเป็นพยาน เจ้านี่น่าเบื่อจริง 486 00:29:48,730 --> 00:29:51,270 น่าจะจัดการข้าตอนที่ เจ้ายังมีโอกาสนะ 487 00:30:01,680 --> 00:30:03,880 ไม่ ไม่ 488 00:30:23,130 --> 00:30:26,430 ไม่ โอ้ ไม่นะ 489 00:30:42,220 --> 00:30:44,590 ไม่เป็นไร เอามาให้ข้า 490 00:30:44,620 --> 00:30:48,860 หากราชินีรู้ว่าข้า มีลูกให้จอฟฟรีย์ได้แล้ว... 491 00:30:48,890 --> 00:30:50,630 ช่วยข้าพลิกมันเร็ว 492 00:31:07,340 --> 00:31:10,180 - เจ้ากำลังจะไปไหนน่ะ - ไปบอกราชินี 493 00:31:12,080 --> 00:31:14,180 เจ้าจะไม่บอกอะไร ใครทั้งนั้น 494 00:31:14,220 --> 00:31:16,320 เข้าใจไหม 495 00:31:36,470 --> 00:31:39,810 แม่ของเจ้าน่าจะ สอนให้เจ้ารู้ 496 00:31:39,840 --> 00:31:42,210 เจ้ามีฤดูนาง เด็กน้อย ไม่มีอะไรร้ายแรง 497 00:31:42,250 --> 00:31:45,410 ท่านแม่เคยบอกข้า แต่ข้า คิดว่ามันจะไม่ใช่แบบนี้ 498 00:31:45,450 --> 00:31:46,950 หมายความว่าอย่างไร 499 00:31:46,980 --> 00:31:50,150 ข้าคิดว่า มันจะ... 500 00:31:50,190 --> 00:31:53,290 เลอะเทอะน้อยกว่านี้ 501 00:31:53,320 --> 00:31:56,090 รอจนเจ้ามีลูก ก่อนเถอะ 502 00:31:57,800 --> 00:31:59,230 เจ้าเป็นผู้หญิงแล้วนะ 503 00:31:59,260 --> 00:32:02,330 รู้ไหมว่าหมายความ ว่าอย่างไร 504 00:32:02,370 --> 00:32:04,870 ข้าพร้อมจะอุ้มท้องลูก ให้แก่กษัตริย์ 505 00:32:04,900 --> 00:32:07,340 ภาพที่ครั้งหนึ่ง เจ้าเคยวาดฝันไว้... 506 00:32:07,370 --> 00:32:09,810 ได้นำพาเจ้าหญิงเจ้าชาย ตัวน้อยๆมาสู่โลกใบนี้ 507 00:32:09,840 --> 00:32:13,540 เกียรติสูงสุด สำหรับราชินี 508 00:32:17,950 --> 00:32:20,920 จอฟฟรีย์เป็นเด็ก เลี้ยงยากมาโดยตลอด 509 00:32:20,950 --> 00:32:23,050 แม้แต่ยามเขาเกิด ข้าใช้เวลาอยู่วันครึ่ง 510 00:32:23,090 --> 00:32:25,150 กว่าจะคลอดเขา ออกมาได้ 511 00:32:25,190 --> 00:32:27,620 เดาไม่ออกหรอกว่า เจ็บปวดมากแค่ไหน 512 00:32:27,660 --> 00:32:29,560 ข้าแน่ใจว่าข้ากรีดร้อง เสียงดังเสียจน 513 00:32:29,590 --> 00:32:31,060 โรเบิร์ตคงจะได้ยินเสียงข้า จากคิงส์วู้ด 514 00:32:31,100 --> 00:32:34,130 ฝ่าบาทมิได้อยู่ กับท่านหรือ 515 00:32:34,160 --> 00:32:35,670 โรเบิร์ตออกไปล่าสัตว์ 516 00:32:35,700 --> 00:32:37,570 ตามปกติของเขาแหละ 517 00:32:40,210 --> 00:32:42,910 เมื่อถึงเวลาข้าใกล้คลอดเมื่อใด 518 00:32:42,940 --> 00:32:45,540 กษัตริย์สามีข้าก็ จะหนีเข้าป่า 519 00:32:45,580 --> 00:32:50,420 ไปกับคน และสุนัขล่าเนื้อของเขา 520 00:32:50,450 --> 00:32:51,980 และเมื่อเขากลับมา เขาก็จะให้ข้าดู 521 00:32:52,020 --> 00:32:55,220 ขนสัตว์หรือเขากวาง 522 00:32:55,250 --> 00:32:57,120 และข้าจะให้เขาดูลูก 523 00:32:58,890 --> 00:33:01,560 ไม่ใช่ว่าข้าต้องการ ตัวเขาที่นั้นหรืออะไรหรอก 524 00:33:01,590 --> 00:33:04,630 ข้ามีแกรนด์เมยสเตอร์ไพเซล หมอตำแยอีกเป็นกองทัพ 525 00:33:04,660 --> 00:33:06,630 และข้ามีน้องชายข้า 526 00:33:06,660 --> 00:33:10,000 ตอนที่พวกเขาบอกเจมี่ว่า เขาห้ามเข้าไปในห้องคลอดเด็ก 527 00:33:10,030 --> 00:33:13,370 เขายิ้มแล้วถามว่าพวกนางคนไหน 528 00:33:13,410 --> 00:33:15,540 เสนอที่จะกันเขาออก 529 00:33:18,640 --> 00:33:21,210 จอฟฟรีย์จะไม่ ทุ่มเทให้เจ้าแบบนั้น 530 00:33:23,580 --> 00:33:26,150 เจ้าอาจไม่มีวัน รักกษัตริย์ 531 00:33:26,190 --> 00:33:28,050 แต่เจ้าจะรัก ลูกๆของเขา 532 00:33:28,090 --> 00:33:31,460 ข้ารักฝ่าบาทสุดหัวใจ 533 00:33:31,490 --> 00:33:34,360 รู้สึกซาบซึ้ง มากที่ได้ยิน 534 00:33:38,860 --> 00:33:41,130 ขอให้ข้าได้แบ่งปัน ความฉลาดแบบผู้หญิงๆกับเจ้า 535 00:33:41,170 --> 00:33:44,170 ในวันพิเศษแบบนี้เถอะนะ 536 00:33:44,200 --> 00:33:48,000 ยิ่งรักคนมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งอ่อนแอมากเท่านั้น 537 00:33:48,040 --> 00:33:51,610 เจ้าจะทำสิ่งต่างๆให้พวกเขา สิ่งที่เจ้ารู้ว่าไม่ควรทำ 538 00:33:51,640 --> 00:33:55,340 เจ้าจะทำตัวเหมือนคนโง่เพื่อให้ พวกเขามีความสุข เพื่อให้พวกเขาปลอดภัย 539 00:33:57,710 --> 00:34:00,580 อย่ารักใคร นอกจากลูกของเจ้า 540 00:34:00,620 --> 00:34:04,190 ในเรื่องนั้น มารดาไม่มีทางไม่รัก 541 00:34:04,220 --> 00:34:08,860 แต่ข้าไม่ควร... รักจอฟฟรีย์หรือ ฝ่าบาท 542 00:34:11,330 --> 00:34:14,030 จะลองก็ได้ 543 00:34:14,060 --> 00:34:16,030 พิราบน้อย 544 00:34:31,920 --> 00:34:34,550 เจ้าบอกว่าแม่เจ้าเป็นใครนะ 545 00:34:34,590 --> 00:34:36,350 ซินดา แลนนิสเตอร์ 546 00:34:36,390 --> 00:34:38,150 ใช่คนอ้วนๆหรือเปล่า 547 00:34:39,560 --> 00:34:40,920 ก็ บางทีนางคงตัวใหญ่กว่า ตอนที่... 548 00:34:40,960 --> 00:34:44,730 ไม่ ไม่ มีแลนนิสเตอร์ที่อ้วนอยู่คนเดียว 549 00:34:44,760 --> 00:34:47,630 และหากนางเป็นแม่เจ้า เจ้าก็คงรู้แน่ 550 00:34:49,370 --> 00:34:52,440 ข้า...ข้าเป็นเด็กรับใช้ ให้ท่านหนหนึ่ง รู้ไหม 551 00:34:53,600 --> 00:34:55,070 เมื่อไหร่ 552 00:34:55,110 --> 00:34:58,510 การประลองวันแต่งงานของ วิลเล็ม เฟรย์ 553 00:34:58,540 --> 00:35:01,580 ข้าไปงานแต่งงานของวิลเล็ม เฟรย์รึ 554 00:35:01,610 --> 00:35:03,410 ใช่ 555 00:35:03,450 --> 00:35:05,880 เด็กรับใช้ของท่าน เมามากในคืนก่อนจนกระทั่งเขา... 556 00:35:05,920 --> 00:35:08,050 เขาอาเจียนใส่หลังม้าตัวเอง 557 00:35:08,090 --> 00:35:09,620 ในระหว่างทางไปที่ลานแข่งขัน 558 00:35:09,650 --> 00:35:12,190 - เขาชื่ออะไรนะ - ไบรอัน 559 00:35:12,220 --> 00:35:15,390 น่าสงสาร 560 00:35:15,430 --> 00:35:18,430 รู้สึกว่าเป็นฝีมือน้องชายข้า หากข้าจำไม่ผิด 561 00:35:20,630 --> 00:35:22,800 ข้าจำเจ้าได้ 562 00:35:22,830 --> 00:35:25,700 เจ้าไม่เคยเป็นเด็กรับใช้ ให้ใครมาก่อน 563 00:35:25,730 --> 00:35:27,670 ใช่แล้ว ข้าวิ่งไปหาท่านแล้วอาสาตัว 564 00:35:27,700 --> 00:35:31,070 "ให้ข้าทำเถอะ ใต้เท้า ให้ข้าทำ" 565 00:35:31,110 --> 00:35:33,540 ท่านพ่อข้าโมโหข้ามาก 566 00:35:33,580 --> 00:35:35,310 เกรงว่าครอบครัวเรา จะทำตัวขายหน้า 567 00:35:35,340 --> 00:35:37,780 ต่อหน้าวงศ์ตระกูล 568 00:35:39,880 --> 00:35:41,350 แต่ก็ไม่ได้ทำนะ 569 00:35:41,380 --> 00:35:43,850 - ท่านจำได้จริงๆหรือ - อืมม์ 570 00:35:43,890 --> 00:35:46,390 เจ้ารู้ว่าถูกต้องการตัวตอนไหน และต้องหลีกไปตอนไหน 571 00:35:46,420 --> 00:35:47,950 เป็นพรสวรรค์ที่หายาก 572 00:35:47,990 --> 00:35:51,760 เด็กรับใช้ส่วนมากที่ข้ามี พวกเขาก็มีเจตนาดีแหละ 573 00:35:51,790 --> 00:35:55,230 และเด็กหนุ่มที่ได้รับหน้าที่สำคัญ ก็มักจะลุกลี้ลุกลนเกินไป 574 00:35:55,260 --> 00:35:57,130 ก็ เมื่อข้านึกย้อนกลับไป ในวันนั้น 575 00:36:07,040 --> 00:36:08,940 เจ้าว่าอะไรนะ 576 00:36:08,970 --> 00:36:11,380 ข้า... 577 00:36:11,410 --> 00:36:14,310 ไม่เป็นไรหรอก มันน่าอาย 578 00:36:14,350 --> 00:36:17,050 น่าอายยิ่งกว่าถูกจับใส่ โซ่ตรวนกับเสาหลัก 579 00:36:17,080 --> 00:36:18,850 นั่งจมอยู่กับอาจมตัวเองอีกหรือ 580 00:36:20,290 --> 00:36:22,860 ข้าจำทุกอย่างในเรื่อง วันนั้นได้... 581 00:36:22,890 --> 00:36:25,230 หมวกเกราะท่าน ม้าท่าน 582 00:36:25,260 --> 00:36:27,960 ลายคราดที่ขีดไว้ ตามช่องที่ดิน 583 00:36:28,000 --> 00:36:29,460 ตำแหน่งของดวง อาทิตย์ในท้องฟ้า 584 00:36:29,500 --> 00:36:31,700 ยามที่ท่านปะทะกับ บาลอน สวอนน์จนเขาตกจากหลังม้า 585 00:36:31,730 --> 00:36:34,940 และรอยหลุมบนโล่ท่าน เมื่อท่านยื่นมันคืนมาให้ข้า 586 00:36:37,010 --> 00:36:39,910 ข้าจะจดจำทุกรายละเอียด จนกว่าข้าจะหมดลมหายใจ 587 00:36:41,540 --> 00:36:43,440 เป็นวันที่ดีที่สุดในชีวิตข้า 588 00:36:46,350 --> 00:36:50,380 และข้าจำความรู้สึกที่ยืนอยู่ในสนาม หลังจากมันจบลงได้ 589 00:36:50,420 --> 00:36:51,890 การแข่งขันจบหมดแล้ว 590 00:36:51,920 --> 00:36:53,920 ข้าเป็นคนสุดท้ายที่ อยู่ที่นั่น 591 00:36:56,030 --> 00:36:58,690 และทำใจจากมาไม่ได้ 592 00:36:58,730 --> 00:37:01,000 ข้าไม่อาจทำใจก้าวขาไปนั่ง กับครอบครัว 593 00:37:01,030 --> 00:37:03,200 ที่โต๊ะอันตั้งอยู่ไกลเสีย สุดขอบของงานเลี้ยงได้ 594 00:37:03,230 --> 00:37:05,570 แทบจะไม่เห็นเจ้าสาวด้วยซ้ำ 595 00:37:05,600 --> 00:37:08,040 และข้าไม่อาจทนบอกครอบครัวข้า ว่าการเป็นเด็กรับใช้ท่านมันเป็นยังไง 596 00:37:09,010 --> 00:37:10,550 ในเมื่อข้ารู้ว่าพวกเขาคิด จินตนาการตามไม่ได้หรอก 597 00:37:10,580 --> 00:37:11,870 ว่าข้าพูดถึงเรื่องอะไร 598 00:37:13,840 --> 00:37:15,840 ข้าเข้าใจเจ้า 599 00:37:15,880 --> 00:37:18,910 ได้ยังไง 600 00:37:18,950 --> 00:37:21,850 ขะ..ขอโทษ ขะ...ข้าไม่ได้ ตั้งใจจะสงสัยท่าน 601 00:37:21,890 --> 00:37:25,390 - มันก็แค่ข้า... - ข้าเองก็เคยอายุสิบหกน่า 602 00:37:25,420 --> 00:37:28,890 เคยไปเป็นเด็กรับใช้แทนคนอื่น ในช่วงเวลาสั้นๆเหมือนกัน 603 00:37:28,930 --> 00:37:30,590 อัศวินคนใด 604 00:37:30,630 --> 00:37:33,400 บาร์ริสเตียน เซลมี่ 605 00:37:34,860 --> 00:37:36,670 ศึกที่ต้องสู้กับพวกนอกกฏหมาย ในป่าคิ้งส์วู้ด 606 00:37:36,700 --> 00:37:39,370 ก่อนเจ้าเกิด 607 00:37:39,400 --> 00:37:40,900 เขาเป็นยังไง 608 00:37:43,710 --> 00:37:47,140 เขาเป็น 609 00:37:47,180 --> 00:37:50,010 ศิลปิน 610 00:37:50,050 --> 00:37:53,350 ศิลปิน ที่ใช้เพียงสีแดง 611 00:37:55,820 --> 00:37:59,920 ข้าไม่รู้เลยว่าจะสู้ ให้ได้แบบนั้นได้ยังไง 612 00:37:59,960 --> 00:38:02,160 ในตอนนั้นน่ะนะ 613 00:38:02,190 --> 00:38:04,550 และไอ้การได้ช่วยเหลือเขา ได้เป็นส่วนหนึ่งของสิ่ง 614 00:38:04,570 --> 00:38:06,570 ที่สมบูรณ์แบบ... 615 00:38:08,800 --> 00:38:11,370 ข้าไม่จำเป็นต้องอธิบาย ว่ามันให้ความรู้สึกยังไง ไม่ต้องสำหรับเจ้า 616 00:38:12,370 --> 00:38:14,070 มันยากที่จะคิด หาถ้อยคำ 617 00:38:14,110 --> 00:38:17,240 มันเหมือนย่างก้าว เข้าไปในความฝัน 618 00:38:17,280 --> 00:38:20,450 ที่เราฝันมาตลอดเป็นเวลาตราบ นานเท่าที่จำความได้ 619 00:38:20,480 --> 00:38:22,310 และพบว่าความฝันนั้น 620 00:38:22,350 --> 00:38:25,380 เหมือนจริงยิ่งกว่า ชีวิตของเรา 621 00:38:27,820 --> 00:38:30,920 ออกจากสนามรบ วันนั้นให้ความรู้สึก 622 00:38:30,960 --> 00:38:33,060 เหมือนถูกลากจับเข้าขังกรง 623 00:38:33,090 --> 00:38:36,460 - ท่านได้เป็นเด็กรับใช้ให้เขาอีกหรือไม่ - ไม่ 624 00:38:37,570 --> 00:38:40,230 ข้าไม่มีพรสวรรค์แบบเจ้า 625 00:38:40,270 --> 00:38:43,610 เขาไม่อาจก้าวเดินได้ โดยไม่เหยียบเท้าข้าเข้าให้ 626 00:38:43,640 --> 00:38:46,940 ข้าซุ่มซ่ามจะตาย เป็นตัวถ่วง 627 00:38:46,980 --> 00:38:50,580 จนกระทั่งพวกกองโจรคนหนึ่ง 628 00:38:50,610 --> 00:38:54,180 ตัดสินใจลองโจมตี เด็กรับใช้อายุสิบหกปี 629 00:38:59,850 --> 00:39:02,420 ดีนะเนี่ยที่ข้าได้เป็น ตัวของข้าเช่นนี้ 630 00:39:02,460 --> 00:39:06,130 ข้าคงไร้ประโยชน์ไร้ค่าเลย หากต้องทำสิ่งอื่น 631 00:39:10,700 --> 00:39:13,770 ข้าไม่เหมาะกับการถูกคุมขัง 632 00:39:13,800 --> 00:39:15,500 น่าประหลาดใจ ข้ารู้ 633 00:39:15,540 --> 00:39:17,240 บางคนเหมาะกับมัน 634 00:39:17,270 --> 00:39:20,770 เน็ด สตาร์ค... ข้าเดาว่าเขา 635 00:39:20,810 --> 00:39:24,250 คงเป็นนักโทษที่เชื่อฟังดีเยี่ยม จนกระทั่งถึงวาระสุดท้าย 636 00:39:24,280 --> 00:39:27,750 แต่ตัวข้านี่สิ ประสบการณ์ ชีวิตที่ผ่านมาของข้า 637 00:39:27,780 --> 00:39:30,820 ทำให้ข้าไม่เหมาะกับการ ถูกคุมขังด้วยประการใดๆทั้งปวง 638 00:39:32,520 --> 00:39:33,990 ท่านได้คิดเรื่อง...บ้างไหม 639 00:39:34,020 --> 00:39:35,620 แน่นอนสิ 640 00:39:35,660 --> 00:39:38,530 - ทุกวันเลย - แล้ว 641 00:39:40,260 --> 00:39:44,700 ปรากฏว่านักโทษตัวอย่าง ให้กำเนิดผู้คุมชั้นเยี่ยม 642 00:39:44,730 --> 00:39:46,870 พวกสตาร์ค ระวังตัวแจ 643 00:39:48,070 --> 00:39:52,210 แต่ก็มีทางอยู่ ข้าว่านะ 644 00:39:52,240 --> 00:39:54,880 มันก็เป็นไปไม่ได้ จนกระทั่งเดี๋ยวนี้ 645 00:39:54,910 --> 00:39:58,110 อะไรหรือ 646 00:40:02,250 --> 00:40:05,220 - จริงๆแล้วก็ง่ายมาก - ให้ข้าช่วยเถอะ 647 00:40:05,260 --> 00:40:08,060 เจ้าต้องทำเพียงแค่ อย่างเดียว 648 00:40:08,090 --> 00:40:09,960 บอกข้ามา 649 00:40:12,560 --> 00:40:14,660 เจ้าต้องตาย 650 00:41:07,850 --> 00:41:10,480 จอร่าห์ ชาวแอนเดิล 651 00:41:10,520 --> 00:41:13,620 ชายผู้นี้ต้องล่องเรือ ผ่านดินแดนแวร์แลร์เรีย 652 00:41:13,650 --> 00:41:17,960 คนทุกผู้ที่เดินทางใกล้หายนะ มากเกินไปต้องได้รับการคุ้มครอง 653 00:41:17,990 --> 00:41:19,890 ข้าไม่ได้มาที่นี้ เพื่อฟังบทเรียน 654 00:41:19,930 --> 00:41:22,200 ไม่ ท่านมาที่นี้ เพราะมังกร 655 00:41:22,230 --> 00:41:24,300 เจ้ามีมันหรือ 656 00:41:25,500 --> 00:41:27,470 มังกรอยู่ที่ไหน 657 00:41:27,500 --> 00:41:29,500 ชักดาบออกมาสิ 658 00:41:29,540 --> 00:41:33,210 มาดูกันว่าเหล็กท่าน ควรคู่กับสิ่งใด 659 00:41:35,840 --> 00:41:39,810 ท่านต้องการให้ มารดาแห่งมังกรพอใจ 660 00:41:44,620 --> 00:41:47,220 ท่านรักนาง 661 00:41:50,160 --> 00:41:52,330 มังกรอยู่ที่ใด 662 00:41:53,690 --> 00:41:56,230 ท่านจะทรยศนางอีกหรือไม่ จอร่าห์ ชาวแอนเดิล 663 00:42:00,800 --> 00:42:03,640 ท่านจะทรยศนางอีกไหม 664 00:42:05,810 --> 00:42:07,510 ไม่มีวัน 665 00:42:13,280 --> 00:42:15,510 โจรที่ท่านตามหา 666 00:42:15,550 --> 00:42:18,520 อยู่กับนางแล้วตอนนี้ 667 00:42:22,950 --> 00:42:25,290 ข้าจะไม่ยอมละทิ้งความ สุขสงบของบ้านข้า 668 00:42:25,320 --> 00:42:27,090 เพื่อมาหาท่านแล้วถูก กล่าวหาว่าเป็นขโมยหรอกนะ 669 00:42:27,120 --> 00:42:29,060 ก็ไม่มีใครเรียกว่าท่านเป็นขโมย 670 00:42:29,090 --> 00:42:30,790 นางเป็นใครกันถึงมากล่าวหาเรา 671 00:42:30,830 --> 00:42:32,830 ได้โปรด พวกมันเป็นลูกของข้า 672 00:42:32,860 --> 00:42:35,130 - ข้าขอร้องท่าน - ขอร้องเราหรือ 673 00:42:35,170 --> 00:42:37,600 เมื่อไม่นานมานี้เอง ที่ท่านเพิ่งขู่เราไป 674 00:42:37,630 --> 00:42:40,340 หาไม่มีข้า พวกมังกรจะตาย 675 00:42:40,370 --> 00:42:42,440 ซึ่งก็จะเป็นการที่ดีที่สุด 676 00:42:42,470 --> 00:42:44,740 สิ่งที่มังกรของท่าน จะนำมาให้โลก 677 00:42:44,780 --> 00:42:47,540 ก็มีเพียงความตายและ ความทุกข์โศก ที่รัก 678 00:42:47,580 --> 00:42:49,980 และถึงข้ารู้ว่าพวกมันอยู่ที่ใด ข้าก็จักไม่บอกท่าน 679 00:42:50,010 --> 00:42:51,950 ท่านนี่โหดร้ายเยี่ยงนัก สหายข้า 680 00:42:51,980 --> 00:42:54,950 มารดาแห่งมังกรมีสิทธินะ 681 00:42:54,990 --> 00:42:58,120 นางต้องได้ลูกๆของนางคืนมา 682 00:42:58,160 --> 00:43:02,030 - ข้าจะช่วยท่าน คาลลีสิ - อย่างไร 683 00:43:02,060 --> 00:43:05,730 ข้าจะพาท่านไปยัง เรือนของผู้ไม่ตาย 684 00:43:05,770 --> 00:43:07,730 ที่ซึ่งข้านำพวกมันไป 685 00:43:08,770 --> 00:43:10,900 ท่านมีมังกรของข้า 686 00:43:10,940 --> 00:43:13,210 เมื่อข้ารู้ว่าท่านกำลังเดินทาง มายังเมืองของเรา 687 00:43:13,240 --> 00:43:15,940 ข้าได้ทำสัญญากับ กษัตริย์แห่งคาร์ธ 688 00:43:18,010 --> 00:43:19,380 เขาจัดการมันให้ข้า 689 00:43:19,410 --> 00:43:22,380 - แต่คาร์ธไม่มีกษัตริย์ - มีแล้วตอนนี้ 690 00:43:22,420 --> 00:43:24,620 นั่นเป็นสัญญาส่วนที่เหลือ 691 00:43:26,850 --> 00:43:29,920 พวกท่านจะปิดตัวเองและปิดใจ 692 00:43:29,960 --> 00:43:33,090 สู่ทุกสิ่งที่อยู่นอกกำแพง 693 00:43:33,130 --> 00:43:36,230 แต่กรุงคาร์ธไม่อาจเป็น เมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุดเท่าที่เคยมีมาต่อไปได้ 694 00:43:36,270 --> 00:43:37,900 หากมันไม่ยอมเปลี่ยนแปลง 695 00:43:37,930 --> 00:43:40,570 ข้าจะเปิดคาร์ธสู่โลก 696 00:43:40,600 --> 00:43:44,870 อย่างที่ข้าเคยขืนให้มัน เปิดตัวเองสู่ข้า 697 00:43:44,910 --> 00:43:47,840 ความทะเยอทะยานของ เจ้าเป็นแรงบันดาลใจยิ่ง 698 00:43:47,880 --> 00:43:50,910 แต่ก็เหมือนพวกเศรษฐีใหม่ทั้งหลาย เจ้าข้ามเส้น 699 00:43:50,950 --> 00:43:53,680 มังกรขนาดเท่าแมว สามตัว 700 00:43:53,720 --> 00:43:56,020 และพันธมิตรที่เป็น พวกสิบแปดมงกุฎ 701 00:43:56,050 --> 00:43:58,550 ไม่ได้ทำให้เจ้าเป็นกษัตริย์ 702 00:43:58,590 --> 00:44:00,790 เศรษฐีใหม่กับ สิบแปดมงกุฎรึ 703 00:44:00,820 --> 00:44:03,860 ฐานะน้อยกว่านี้ก็เคย สร้างอาณาจักรกันมาได้แล้ว 704 00:44:03,890 --> 00:44:07,330 พวกคนที่อยู่สุดขอบมักจะ มาควบคุมพวกที่อยู่ตรงกลาง 705 00:44:07,360 --> 00:44:09,700 และพวกที่อยู่ตรงกลางจะต้อง สละที่ให้แก่พวกเขา 706 00:44:09,730 --> 00:44:11,430 จะด้วยเต็มใจหรือไม่ก็ตาม 707 00:44:15,770 --> 00:44:19,140 มารดาแห่งมังกร จะได้อยู่กับลูกๆของนาง 708 00:44:20,710 --> 00:44:22,240 นางจะให้ความรักพวกมัน 709 00:44:22,280 --> 00:44:25,050 และพวกมันจะอยู่เคียงข้างนาง 710 00:44:27,580 --> 00:44:29,280 ตลอดไป 711 00:44:49,140 --> 00:44:51,640 มารดาควรอยู่กับลูกๆ 712 00:44:54,780 --> 00:44:57,450 ท่านจะวิ่งหนีไปที่ใดกัน เดอแนร์รีส สตอร์มบอร์น 713 00:44:57,480 --> 00:45:00,780 มังกรของท่านรอท่านอยู่ ในเรือนของผู้ไม่ตาย 714 00:45:00,820 --> 00:45:03,120 ไปหาพวกมันสิ 715 00:45:12,000 --> 00:45:14,270 - ท่านหญิงสตาร์ค - ห้ามเข้ามาอีก 716 00:45:14,300 --> 00:45:16,030 อย่าเอามือเจ้ามา เกะกะข้า ผู้หญิง 717 00:45:16,070 --> 00:45:19,740 ก็อย่าเข้ามาโดยไม่ได้รับ คำเชิญสิ เจ้าผู้ชาย 718 00:45:21,110 --> 00:45:23,210 ขออภัย ท่านหญิงสตาร์ค 719 00:45:23,240 --> 00:45:25,910 - มีอะไร - พวกเขาจับตัวผู้สังหารกษัตริย์ได้แล้ว 720 00:45:31,790 --> 00:45:34,520 - ฆ่าไอ้เวรผู้สังหารกษัตริย์ซะ - แขวนคอมัน 721 00:45:38,190 --> 00:45:40,030 เจ้าจะตายวันนี้ 722 00:45:40,060 --> 00:45:42,530 ชดใช้สำหรับ ตระกูลคาร์สตาร์ค 723 00:45:55,680 --> 00:45:57,310 ฆ่ามัน 724 00:46:09,860 --> 00:46:12,230 ถอยไป ข้าต้องการหัวมัน 725 00:46:13,490 --> 00:46:15,900 ใครก็ตามที่จะยืนขวาง ระหว่างบิดา 726 00:46:15,930 --> 00:46:18,430 กับการแก้แค้น ถือว่าวอนหาความตาย 727 00:46:18,470 --> 00:46:20,700 ลอร์ดคาร์สตาร์ค 728 00:46:20,730 --> 00:46:23,640 ชายผู้นี้เป็นนักโทษของเรา 729 00:46:23,670 --> 00:46:25,570 อสุรกายตัวนี้ สังหารบุตรชายข้า 730 00:46:25,610 --> 00:46:27,640 และทำให้บุตรชายข้าพิการ 731 00:46:27,680 --> 00:46:29,440 เขาจะได้รับโทษ จากความผิดที่ทำลงไป 732 00:46:29,480 --> 00:46:31,510 ข้าสัญญากับท่าน แต่ไม่ใช่ที่นี้ 733 00:46:31,550 --> 00:46:33,850 ข้าจะกุดหัวมัน และหากท่านพยายามจะหยุดข้า... 734 00:46:33,880 --> 00:46:36,280 ท่านจะฆ่าข้างั้นสิ 735 00:46:36,320 --> 00:46:38,620 ลืมข้าไปแล้วหรือ ท่าน 736 00:46:38,650 --> 00:46:40,720 ข้าคือแม่หม้ายของลอร์ดเอ็ดดาร์ด สตาร์ค ผู้ปกครองท่าน 737 00:46:40,750 --> 00:46:42,260 ข้าเป็นมารดา ของกษัตริย์ท่าน 738 00:46:42,290 --> 00:46:45,120 - แล้วกษัตริย์เราอยู่ที่ไหน - ท่านก็รู้ดี 739 00:46:45,160 --> 00:46:47,290 เขาไปที่ฝาชันเพื่อยอมรับ การยอมแพ้ของพวกนั้น 740 00:46:47,330 --> 00:46:51,060 ใช่ ไปที่ฝาชัน แต่ไม่ได้ไปเจรจา 741 00:46:51,100 --> 00:46:53,000 เขาพานางต่างชาตินั้นไปด้วย 742 00:46:53,030 --> 00:46:53,840 กล้าดียังไง 743 00:46:53,870 --> 00:46:55,990 ขู่ท่านหญิงถือว่าเป็น การทรยศ 744 00:46:56,070 --> 00:46:57,270 ทรยศรึ 745 00:46:57,310 --> 00:46:59,070 ถ้าจะฆ่าพวกแลนนิสเตอร์ ถือเป็นการทรยศตรงไหน 746 00:46:59,110 --> 00:47:01,180 ข้าเข้าใจที่ท่านโศกเศร้า ใต้เท้า... 747 00:47:01,210 --> 00:47:03,640 ข้าเข้าใจมากกว่า คนส่วนมาก... 748 00:47:03,680 --> 00:47:06,610 แต่ในนามของบุตรชายข้า กษัตริย์แห่งแดนเหนือ 749 00:47:06,650 --> 00:47:08,680 ถอยไป 750 00:47:10,220 --> 00:47:11,990 เมื่อลูกชายท่านกลับมา 751 00:47:12,020 --> 00:47:14,420 ข้าเรียกร้องขอ หัวฆาตกรตัวนี้ 752 00:47:14,460 --> 00:47:16,690 ชายผู้ฉลาดไม่เรียกร้อง สิ่งใดจากกษัตริย์ 753 00:47:16,730 --> 00:47:19,930 แต่บิดาที่รักบุตรชาย ของตนเองเรียกร้อง 754 00:47:19,960 --> 00:47:22,300 ข้าจะต้องได้หัวมัน 755 00:47:23,800 --> 00:47:27,700 ขอบคุณท่านที่สู้เพื่อข้า ท่านหญิงสตาร์ค 756 00:47:27,740 --> 00:47:29,570 ข้าก็อยากจะช่วยปกป้อง ท่านอยู่หรอกนะ แต่ว่า... 757 00:47:29,600 --> 00:47:32,270 พาเขาไปยังที่คุมขัง 758 00:47:32,310 --> 00:47:34,510 ตีตรวนเขาด้วยโซ่ทุกชิ้น ที่เจ้าหาพบ 759 00:47:34,540 --> 00:47:36,040 ท่านได้กลายไปเป็นหมาป่าจริงๆ นะช่วงหลังๆมานี้ 760 00:47:36,080 --> 00:47:38,240 แทบจะไม่มีความเป็น ปลาเหลือในตัวแล้ว 761 00:47:38,280 --> 00:47:39,980 และอุดปากเขาด้วย 762 00:47:44,250 --> 00:47:47,350 ตั้งแต่เมื่อไหร่กันที่เจ้า จุดเทียนเอง 763 00:47:47,390 --> 00:47:49,720 ตั้งแต่ข้าตัดสินใจว่า ข้าทนดู 764 00:47:49,760 --> 00:47:53,290 หญิงรับใช้คนใดแม้เพียงชั่ว เสี้ยวนาทีไม่ได้ 765 00:47:54,660 --> 00:47:57,760 เจ้าจะอ่านจดหมายฉบับหนึ่ง ได้กี่ครั้งเชียว 766 00:47:57,800 --> 00:48:01,470 มีคนเห็นกองเรือของ สเตนนิสมุ่งหน้ามาทิศเหนือ 767 00:48:01,500 --> 00:48:04,140 ผ่านทาร์ธมาแล้ว มีสองร้อยลำ 768 00:48:04,170 --> 00:48:08,310 - มากกว่าเรา - ใช่ นั่นมากกว่าเรือที่เรามี 769 00:48:08,340 --> 00:48:10,710 เขาจะมาถึงประตูเมืองเรา ภายในห้าวัน 770 00:48:10,740 --> 00:48:12,450 หรือสี่ หากลมเป็นใจ 771 00:48:12,480 --> 00:48:15,220 กำแพงเมืองเราสูงและ แข็งแกร่งนัก 772 00:48:15,250 --> 00:48:18,320 เราจะยิงห่าเพลิง ลงสู่พวกเขาจากเบื้องบน 773 00:48:18,350 --> 00:48:20,490 "ยิงห่าเพลิง ลงสู่พวกเขาจากเบื้องบน" 774 00:48:20,520 --> 00:48:22,360 เจ้ากำลังอ้างคำ ท่านพ่อใช่ไหมเล่า 775 00:48:22,390 --> 00:48:23,820 ทำไมจะไม่ 776 00:48:23,860 --> 00:48:25,760 ยุทธศาสตร์ของเขาดีจะตาย ไม่ใช่หรือ 777 00:48:25,790 --> 00:48:28,560 เราเรียกว่ากลยุทธ์ ไม่ใช่ยุทธศาสตร์ 778 00:48:28,600 --> 00:48:30,730 แต่ใช่ เขาถนัดเรื่องนี้ 779 00:48:30,760 --> 00:48:32,600 บางคนอาจบอกว่า ชำนาญเป็นที่สุด 780 00:48:32,630 --> 00:48:34,600 น่าเสียดาย ที่เขาไม่ได้อยู่ที่นี้ 781 00:48:35,570 --> 00:48:37,900 มีเพียงเจ้า ข้า กับจอฟฟรีย์ 782 00:48:37,940 --> 00:48:40,110 ลอร์ดผู้ปกครอง เจ็ดอาณาจักร 783 00:48:40,140 --> 00:48:41,910 และผู้ป้องกันดินแดน 784 00:48:43,680 --> 00:48:45,380 ข้ามั่นใจว่าเดี๋ยว เจ้าจะบอกประเด็นเจ้ามา 785 00:48:45,410 --> 00:48:48,780 เขาต้องเริ่มทำตัว ให้เป็นกษัตริย์ได้แล้ว 786 00:48:48,820 --> 00:48:51,980 สงครามที่เจ้าเริ่ม จะมาถึงหน้าประตูบ้านแล้ว 787 00:48:52,020 --> 00:48:54,320 และหากทั้งเมืองยัง ต้องการให้กษัตริย์ตาย 788 00:48:54,350 --> 00:48:56,620 ข้าไม่ใช่คนนี้ให้ โสเภณีแก่เขาไปทำลายนี่ 789 00:48:56,660 --> 00:48:58,760 ข้าคิดว่าได้อยู่กับ ผู้หญิงคงช่วยเขา 790 00:48:58,790 --> 00:49:01,190 - จริงรึ - ข้าคิดผิด 791 00:49:03,930 --> 00:49:06,500 หากเราควรคุม เขาไม่ได้ 792 00:49:06,530 --> 00:49:08,130 คิดว่าข้าไม่ได้ลองหรือไง 793 00:49:10,570 --> 00:49:13,370 เขาไม่ฟังข้า 794 00:49:15,070 --> 00:49:18,110 จะผูกสายจูง สุนัขหลังจาก 795 00:49:18,140 --> 00:49:20,880 ที่สวมมงกุฎให้ มันไปแล้วมันยากนะ 796 00:49:24,080 --> 00:49:26,920 ข้าหวังมาเสมอเลยว่า เขาจะเป็นเหมือนเจมี่ 797 00:49:28,990 --> 00:49:31,220 เขาหน้าตาเหมือนกัน... 798 00:49:34,260 --> 00:49:36,960 ถ้าดูดีๆ 799 00:49:39,300 --> 00:49:41,300 เด็กนั่นเหมือนโรเบิร์ต มากกว่าเจมี่ 800 00:49:41,330 --> 00:49:45,300 โรเบิร์ตเป็นขี้เมาจอมโง่เง่า แต่เขาไม่ชอบการทรมานทรการ 801 00:49:47,240 --> 00:49:50,410 บางครั้งข้าก็สงสัย... 802 00:49:50,440 --> 00:49:52,840 อะไร 803 00:49:52,880 --> 00:49:56,280 ว่านี่เป็นบทลงโทษ 804 00:49:56,320 --> 00:50:00,650 สำหรับสิ่งที่เราทำหรือเปล่า สำหรับบาปของเรา 805 00:50:00,690 --> 00:50:02,720 บาปหรือ 806 00:50:02,750 --> 00:50:04,290 พวกทาร์เกเรียน... 807 00:50:04,320 --> 00:50:05,900 แต่งงานกันในหมู่พี่น้อง เป็นเวลาหลายร้อยปี 808 00:50:05,930 --> 00:50:07,930 ใช่ ข้ารู้ 809 00:50:09,630 --> 00:50:13,200 พวกเราจะบอกกันเช่นนั้น เมื่อพวกเราเริ่มไม่มั่นใจ 810 00:50:13,230 --> 00:50:17,200 ข้าบอกกับเน็ด สตาร์คแบบนั้น ตอนเขาโง่มาเผชิญหน้ากับข้า 811 00:50:19,170 --> 00:50:22,380 แต่พวกทาร์เกเรียนครึ่งหนึ่ง ก็เป็นบ้าใช่ไหมเล่า 812 00:50:22,410 --> 00:50:23,810 ภาษิตเขาว่าไงนะ 813 00:50:23,840 --> 00:50:28,380 ทุกครั้งที่มีทาร์เกเรียนเกิดขึ้นมา ทวยเทพก็โยนเหรียญ 814 00:50:28,420 --> 00:50:30,920 เจ้าเอาชนะมันมาแล้ว 815 00:50:30,950 --> 00:50:33,550 ทอมเมนกับเมย์เซลล่า เป็นเด็กดีแสนน่ารัก 816 00:50:33,590 --> 00:50:35,420 ทั้งคู่เลย 817 00:51:02,880 --> 00:51:05,680 - จะรอทำไม - เราสาบานกับกษัตริย์ไว้ 818 00:51:05,720 --> 00:51:08,480 - ไม่ใช่กษัตริย์เสียหน่อย - นี่มันกบฎ 819 00:51:08,520 --> 00:51:10,690 ช่วยเหลือแลนนิสเตอร์ ก็เหมือนกันนั่นแหละ 820 00:51:10,720 --> 00:51:13,490 - เจ้า ถอยไป - ไม่ ข้าจะไม่ถอย 821 00:51:13,520 --> 00:51:16,020 ลูกชายท่านจะกลับมา ตอนรุ่งสางใช่ไหม ท่านหญิง 822 00:51:16,060 --> 00:51:17,630 พวกเขาว่างั้นแบบนั้น 823 00:51:17,660 --> 00:51:20,500 ผู้สังหารกษัตริย์อยู่รอดไม่พ้นคืนนี้หรอก 824 00:51:20,530 --> 00:51:22,860 ยิ่งดื่มมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งโมโหกันมากขึ้นเท่านั้น 825 00:51:24,100 --> 00:51:26,270 และเมื่อพวกคาร์สตาร์คชักดาบ... 826 00:51:26,300 --> 00:51:29,740 ใครกันจะอยากตายเพราะ ปกป้องพวกแลนนิสเตอร์ 827 00:51:30,710 --> 00:51:32,340 มาเถอะ 828 00:51:48,230 --> 00:51:50,630 ข้าต้องการอยู่กับเขา ตามลำพัง 829 00:51:50,660 --> 00:51:54,530 - ท่านหญิง คำสั่งเรา... - คำสั่งเจ้า ที่ข้าเพิ่งให้ไป 830 00:51:54,570 --> 00:51:57,130 คือให้ข้าได้อยู่ ตามลำพังกับเขา 831 00:52:02,040 --> 00:52:04,270 มาบอกลาข้าหรือ ท่านหญิงสตาร์ค 832 00:52:04,310 --> 00:52:09,110 ข้าเชื่อว่านี่จะเป็นคืนสุดท้าย ของข้าในโลกนี้ 833 00:52:09,150 --> 00:52:10,580 นั่นผู้หญิงหรือนั่น 834 00:52:10,620 --> 00:52:13,380 ได้ยินเสียงพวกเขาไหม 835 00:52:13,420 --> 00:52:16,050 พวกเขาต้องการหัวเจ้า 836 00:52:16,090 --> 00:52:19,560 แหม ลอร์ดคาร์สตาร์คผู้เฒ่า ดูเหมือนจะไม่ชอบหน้าข้าเท่าไหร่เลย 837 00:52:19,590 --> 00:52:22,830 เจ้ารัดคอลูกชายเขา ด้วยโซ่ตรวนของเจ้า 838 00:52:22,860 --> 00:52:25,130 โอ้ อ๋อ 839 00:52:25,200 --> 00:52:26,800 เขาคือคนที่เฝ้ายามหรือ 840 00:52:29,400 --> 00:52:31,200 ก็เขาขวางทางข้า 841 00:52:31,240 --> 00:52:32,840 อัศวินคนไหนก็คงทำเหมือนกัน 842 00:52:32,870 --> 00:52:35,040 เจ้ามันไม่ใช่อัศวิน 843 00:52:35,070 --> 00:52:37,640 เจ้าละทิ้งคำสาบานทุกคำ ที่เจ้าให้สัตย์ 844 00:52:37,680 --> 00:52:39,440 คำปฎิญาณเยอะไปหมด 845 00:52:39,480 --> 00:52:41,250 พวกเขาบอกให้เราสาบาน แล้วก็สาบาน 846 00:52:41,280 --> 00:52:44,080 ปกป้องกษัตริย์ เชื่อฟังกษัตริย์ 847 00:52:44,120 --> 00:52:45,650 เชื่อฟังบิดา 848 00:52:45,680 --> 00:52:48,950 ปกป้องคนบริสุทธิ์ คุ้มครองผู้อ่อนแอ 849 00:52:48,990 --> 00:52:52,820 แต่ถ้าพ่อเราเกลียดชังกษัตริย์ล่ะ 850 00:52:52,860 --> 00:52:56,460 หากว่ากษัตริย์เข่นฆ่า คนบริสุทธิ์ล่ะ 851 00:52:56,490 --> 00:52:58,700 มันมากเกินไป 852 00:52:58,730 --> 00:53:02,270 ไม่ว่าเราจะทำอะไร เราก็ละทิ้ง คำปฎิญาณข้อหนึ่งไม่ก็อีกข้อหนึ่ง 853 00:53:02,300 --> 00:53:05,130 ไปเจอสัตว์ร้ายตัวนี้ มาจากไหนเนี่ย 854 00:53:06,400 --> 00:53:09,370 นางเป็นอัศวินตัวจริงมากกว่า ที่เจ้าจะมีวันได้เป็น 855 00:53:09,410 --> 00:53:11,710 คนสังหารกษัตริย์ 856 00:53:11,740 --> 00:53:14,340 เฮอะ คนสังหารกษัตริย์ 857 00:53:14,380 --> 00:53:16,680 เป็นกษัตริย์ที่ดีเสียนี่กระไร 858 00:53:16,710 --> 00:53:20,380 ขอดื่มแด่ เอย์กอน ทาร์เกเรียน ที่สอง 859 00:53:20,420 --> 00:53:23,590 ลอร์ดผู้ปกครองเจ็ดอาณาจักร และผู้ปกป้องดินแดน 860 00:53:23,620 --> 00:53:27,590 และขอดื่มแก่ดาบ ที่ข้าเสียบทะลุผ่านหลังเขา 861 00:53:28,790 --> 00:53:31,830 เจ้าเป็นชายผู้ไร้ซึ่งเกียรติ 862 00:53:33,200 --> 00:53:35,330 ท่านรู้ไหม 863 00:53:35,370 --> 00:53:38,600 ข้าไม่เคยหลับนอนกับ ผู้หญิงคนไหนนอกจากเซอร์ซี 864 00:53:38,640 --> 00:53:41,470 เพราะฉะนั้นในแบบของข้า 865 00:53:41,470 --> 00:53:46,650 ข้าก็มีเกียรติมากกว่า เน็ดผู้ล่วงลับ 866 00:53:48,280 --> 00:53:50,520 เด็กนอกสมรสที่เขาเป็นพ่อนั้น ชื่ออะไรนะ 867 00:53:50,550 --> 00:53:54,150 - บริแอนน์ - ไม่ ไม่ใช่ชื่อนั้น 868 00:53:54,190 --> 00:53:58,360 สโนว์ ลูกนอกสมรส จากแดนเหนือ 869 00:53:58,390 --> 00:54:01,160 ทีนี้ เมื่อเน็ด ผู้แสนดี 870 00:54:01,200 --> 00:54:04,600 กลับมาบ้านพร้อมกับ ลูกหญิงใจง่ายสักคน 871 00:54:04,630 --> 00:54:07,800 ท่านได้แสร้งว่ารักเขาหรือเปล่า 872 00:54:07,840 --> 00:54:12,010 ไม่สินะ ท่านเสแสร้งได้ไม่เก่งเท่าไหร่ 873 00:54:12,040 --> 00:54:14,210 ท่านเป็นหญิงที่ซื่อสัตย์ 874 00:54:14,240 --> 00:54:17,610 ท่านเกลียดเด็กนั่น ใช่ไหมเล่า 875 00:54:17,650 --> 00:54:20,080 ก็จะไม่เกลียดได้ยังไง 876 00:54:20,110 --> 00:54:22,720 ในเมื่อเขาเป็นเครื่องเตือนใจ ที่เดินได้ พูดได้ 877 00:54:22,780 --> 00:54:26,420 ถึงเหตุที่ว่าเอ็ดดาร์ด สตาร์คผู้มีเกียรติ 878 00:54:26,450 --> 00:54:29,190 สมสู่กับหญิงอื่น 879 00:54:31,530 --> 00:54:33,830 ขอดาบให้ข้า 880 00:54:38,200 --> 00:54:41,540 ข้าบอกแล้วว่า จะเกิดอะไรขึ้น 881 00:54:41,570 --> 00:54:43,840 พวกเจ้าทุกคน... 882 00:54:45,480 --> 00:54:49,810 ข้าบอกพวกเจ้าแล้วว่าจะเกิด อะไรขึ้นหากเจ้ารับใช้ข้าอย่างซื่อสัตย์ 883 00:54:49,850 --> 00:54:52,010 และเกิดอะไรขึ้น หากเจ้าไม่ทำ 884 00:54:52,050 --> 00:54:54,880 เจ้าทำอะไรน่ะ เจ้าทำอะไรลงไป 885 00:54:54,920 --> 00:54:57,120 หากมีผู้ใดสงสัยว่า ลอร์ดคนใหม่ของเจ้า 886 00:54:57,150 --> 00:54:58,790 เอาจริงหรือเปล่า... 887 00:55:01,420 --> 00:55:04,430 นี่คือคำตอบ 888 00:55:13,640 --> 00:55:15,970 ไม่นะ 889 00:55:26,150 --> 00:55:29,320 โปรดติดตามตอนต่อไป 890 00:55:33,000 --> 00:55:37,000 www.thaisubtitle.com 891 00:55:41,000 --> 00:55:45,000 บรรยายไทยโดย Darken