1
00:00:00,000 --> 00:00:30,800
Please note that this is UNEDITED TEMPORARY COPY of the post production file.
If you are expecting the regular quality then
You are _STRONGLY RECOMMENDED NOT TO USE_ this subtitle.
2
00:01:36,076 --> 00:01:44,576
Bangla Subtitle Created By
Serial Killer
3
00:01:44,600 --> 00:01:53,100
Translated By
Mamun Abdullah ☺ Sarah Iqbal ☺ Robiul Hossain Sujon
M I Shaown
4
00:01:53,124 --> 00:02:02,624
Please note that this is a UNEDITED TEMPORARY COPY of the post production file.
If you are expecting the regular quality then
You are _STRONGLY RECOMMENDED NOT TO USE_ this subtitle.
5
00:03:11,608 --> 00:03:16,608
Game Of Thrones 3x05
Kissed By Fire
6
00:03:16,632 --> 00:03:22,632
Please note that this is a UNEDITED TEMPORARY COPY of the post production file.
If you are expecting the regular quality then
You are _STRONGLY RECOMMENDED NOT TO USE_ this subtitle.
7
00:03:28,501 --> 00:03:33,554
হে ঈশ্বর, আমাদের কৃপা করুন।
8
00:03:34,024 --> 00:03:36,225
আলোর দেবতা, আমাদের রক্ষা করুন।
9
00:03:39,162 --> 00:03:40,996
আমাদের সত্য দেখান।
10
00:03:41,030 --> 00:03:43,397
তার দম্ভ ভুপতিত করুন
যদি সে অপরাধী হয়।
11
00:03:43,432 --> 00:03:45,899
তার তরবারীতে শক্তি যোগান
যদি সে সত্য বলে।
12
00:03:45,933 --> 00:03:50,036
আলোর দেবতা, আমাদের জ্ঞান দান করুন।
13
00:03:54,874 --> 00:03:57,409
অন্ধকার রাত্রির আতঙ্ক থেকে...
14
00:03:57,444 --> 00:03:58,911
...সুরক্ষিত থাকার জন্য।
15
00:03:58,945 --> 00:04:02,014
অন্ধকার রাত্রির আতঙ্ক থেকে সুরক্ষিত থাকার জন্য।
16
00:05:23,675 --> 00:05:25,542
সরে যাও
17
00:05:52,637 --> 00:05:55,339
অপরাধী, অপরাধী, অপরাধী
18
00:05:55,373 --> 00:05:58,108
অপরাধী, অপরাধী, অপরাধী
19
00:05:58,143 --> 00:06:00,845
অপরাধী, অপরাধী, অপরাধী
20
00:06:00,879 --> 00:06:03,781
অপরাধী, অপরাধী, অপরাধী
21
00:06:03,815 --> 00:06:05,249
মেরে ফেলো!
22
00:06:23,971 --> 00:06:25,931
প্রভু, আপনার আলোকশিখা এই বান্দার
উপর উপর নিক্ষেপ করুন।
23
00:06:25,940 --> 00:06:27,807
অন্ধকারের পথ এবং মৃত্যু থেকে তাকে ফিরিয়ে আনুন।
24
00:06:27,842 --> 00:06:29,109
এই বান্দার শিখা নির্বাপিত হয়েছে।
25
00:06:29,143 --> 00:06:30,877
তাকে আবার প্রজ্জলিত করুন।
26
00:06:30,912 --> 00:06:32,446
অন্ধকার রাত্রির আতঙ্ক থেকে সুরক্ষিত থাকার জন্য।
27
00:06:32,480 --> 00:06:34,715
- প্রভু, নিক্ষেপ...
- আরিয়া, না!
28
00:06:37,219 --> 00:06:38,953
না!
29
00:06:38,987 --> 00:06:42,056
ছেড়ে দাও!
ছেড়ে দাও আমাকে!
30
00:06:42,090 --> 00:06:45,192
মনে হচ্ছে এদের দেবতা তোমার কসাই পুত্র
থেকে আমাকে বেশি পছন্দ করে।
31
00:06:45,227 --> 00:06:46,827
আগুনের পুড়ে মর!
32
00:06:46,861 --> 00:06:48,829
সে মরবে
33
00:06:52,399 --> 00:06:55,402
কিন্তু আজকে নয়!
34
00:07:18,563 --> 00:07:22,099
ওরেল দেখেছে প্রাচীরের উপর
ক্রোরা পাহাড়া দিচ্ছে।
35
00:07:22,133 --> 00:07:24,701
এগুলার কাহিনী কি বল?
36
00:07:24,735 --> 00:07:26,469
চারজন পাহাড়াদার থাকে-
37
00:07:26,504 --> 00:07:28,371
দুইজন নির্মাণকর্মী কাঠামোগত
ক্ষয়ক্ষতি খুজে বের করার জন্য,
38
00:07:28,405 --> 00:07:29,839
দুইজন রেঞ্জার শত্রুপক্ষের উপর নজর রাখার জন্য।
39
00:07:29,873 --> 00:07:31,941
এরা কখন চলে যায়?
40
00:07:33,243 --> 00:07:34,877
নির্ভর করে!
41
00:07:34,911 --> 00:07:37,547
যদি জানতে পারি প্রাচীরের কোন অংশে যাচ্ছি,
তাহলে হয়তো বলতে পারবো।
42
00:07:37,581 --> 00:07:40,050
জানতে চাও...
43
00:07:41,919 --> 00:07:44,555
মোটে ১৯ টি দুর্গ প্রাচীরকে রক্ষা করছে।
44
00:07:46,024 --> 00:07:48,392
কতগুলো দুর্গে সৈন্য রয়েছে?
45
00:07:48,426 --> 00:07:50,762
তিনটায়
46
00:07:50,796 --> 00:07:53,465
তুমি নিশ্চিত?
47
00:07:55,134 --> 00:07:56,735
কোন তিনটি?
48
00:07:59,439 --> 00:08:00,906
ক্যাসেল ব্লাক
49
00:08:00,940 --> 00:08:02,774
হ্যা, ক্যাসেল ব্লাক।
50
00:08:02,808 --> 00:08:04,909
সবাই জানে ক্যাসেল ব্লাকে সৈন্য আছে।
51
00:08:04,944 --> 00:08:06,944
বাকি দুটি কি কি?
52
00:08:12,183 --> 00:08:14,552
সমুদ্রের ধারে ইস্টওয়াচ
53
00:08:14,586 --> 00:08:17,488
আর স্যাডো টাওয়ার।
54
00:08:19,557 --> 00:08:21,725
ক্যাসেল ব্লাকে কতজন সৈন্য রয়েছে?
55
00:08:21,760 --> 00:08:23,494
- এক হাজার!
- মিথ্যুক
56
00:08:25,564 --> 00:08:27,665
তোমাকে মারার পর তোমার ঈগলের কি হবে?
57
00:08:27,699 --> 00:08:30,234
কাটা ঘুড়ির মত ঢুলে ঢুলে পড়বে?
58
00:08:30,268 --> 00:08:32,569
নাকি ধপাস করে মাটিতে পড়ে মরে যাবে?
59
00:08:32,604 --> 00:08:34,104
সে ক্রো না।
60
00:08:34,139 --> 00:08:36,507
তুমি এর সাথে শুতে চাও জন্য
তো আর সে আমাদের লোক হয়ে যায়না।
61
00:08:36,541 --> 00:08:39,043
আপনাকে ভয় পাই না আমি।
62
00:08:45,250 --> 00:08:47,217
তোমাকে আমার ভালো লাগে ছোকরা।
63
00:08:47,252 --> 00:08:50,154
কিন্তু আমার সাথে কথার উনিশ বিশ করলে,
64
00:08:50,188 --> 00:08:53,424
গলা চিড়ে ফেলবো একেবারে।
65
00:08:55,760 --> 00:08:57,961
এক হাজার সৈন্য।
66
00:09:02,967 --> 00:09:05,836
দেখা যাবে শীঘ্রই।
67
00:09:12,777 --> 00:09:14,411
আমাকে রক্ষা করতে তোমার এগিয়ে আসতে হবে।
68
00:09:14,446 --> 00:09:15,846
অবশ্যই আসতে হবে।
69
00:09:15,880 --> 00:09:18,715
আমি র্যাটেলশার্টকে না আটকালে
আজকে তো গর্দান থাকতোনা।
70
00:09:18,750 --> 00:09:21,551
ম্যাস্নের সামনে তোমার পক্ষ নিয়ে ছিল?
71
00:09:21,586 --> 00:09:23,620
হিসেবে দেখা যাচ্ছে,
তোমার কাছে আমার পাওনা রয়েছে।
72
00:09:24,989 --> 00:09:27,491
- ফেরত দাও ওটা
- কিন্তু আমিতো চুরি করে নিয়েছি।
73
00:09:27,525 --> 00:09:31,227
এখন এটা আমার।
ফেরত চাইলে চুরি করে নাও!
74
00:09:33,297 --> 00:09:35,031
ইগরিট!
75
00:09:36,100 --> 00:09:38,134
ইগরিট!
76
00:09:41,739 --> 00:09:44,407
ইগরিট!
ছাতার মাথা!
77
00:09:44,441 --> 00:09:46,576
ইগরিট!
78
00:09:50,114 --> 00:09:52,483
অরেলের কথা কি সত্যি?
79
00:09:52,517 --> 00:09:54,485
তুমি এখনো ক্রো আছো?
80
00:09:55,921 --> 00:09:59,256
নিজেকে এবার প্রমাণ করার পালা।
81
00:09:59,291 --> 00:10:01,025
ইগরিট
82
00:10:01,059 --> 00:10:03,661
তুমি কিছু শপথ নিয়েছিলে।
83
00:10:03,695 --> 00:10:05,596
এবার সেগুলো ভাংগার পালা।
84
00:10:08,500 --> 00:10:10,867
আমাকে দেখো ভালো করে।
85
00:10:13,404 --> 00:10:15,705
আমার পুরোটা!
86
00:10:29,353 --> 00:10:31,154
এসব ঠিক হচ্ছেনা
87
00:10:33,591 --> 00:10:35,425
ঠিক হচ্ছে!
88
00:10:55,145 --> 00:10:57,380
শরীরে এখনো কাপড় কেন?
89
00:10:57,415 --> 00:10:59,916
তুমি কিছুই জানো না, জন স্নো
90
00:11:15,032 --> 00:11:16,966
যেটা করলে...
91
00:11:17,001 --> 00:11:18,968
তোমার মুখ দিয়ে--
92
00:11:20,504 --> 00:11:23,340
দক্ষিনের লর্ডরা তাদের মহিলার সাথে এমন করে?
93
00:11:23,374 --> 00:11:25,509
আমি জানিনা
94
00:11:25,543 --> 00:11:27,311
আমার ওখানে চুমু খেতে ইচ্ছে করছিলো।
95
00:11:27,379 --> 00:11:28,813
হুম
96
00:11:28,847 --> 00:11:30,548
তোমার ভালো লেগেছে ওটা?
97
00:11:30,583 --> 00:11:32,984
হ্যা, একটু একটু লেগেছে।
98
00:11:33,019 --> 00:11:34,586
কে শিখিয়েছে তোমাকে?
99
00:11:34,620 --> 00:11:37,489
তুমিই প্রথম।
100
00:11:37,523 --> 00:11:39,424
কাজের মেয়ের সাথে?
101
00:11:39,458 --> 00:11:41,293
কাজের মেয়ে শিখিয়েছে।
102
00:11:41,327 --> 00:11:44,229
আমি নাইট ওয়াচের সদস্য ছিলাম।
103
00:11:45,931 --> 00:11:48,166
তোমার প্রথম কে ছিল?
104
00:11:48,200 --> 00:11:49,601
তোমার কি মনে হয়?
105
00:11:49,635 --> 00:11:52,503
- কে ছিল?
- এমনি একটা ছেলে!
106
00:11:52,538 --> 00:11:55,139
তার ভাইদের সাথে ব্যবসা করতে এসেছিল।
107
00:11:55,174 --> 00:11:58,342
সে লালচুলো ছিল, আমার মত।
আগুনরাঙা।
108
00:11:58,377 --> 00:12:00,277
কিন্তু...
109
00:12:00,345 --> 00:12:02,813
সে ছিল দুর্বল।
110
00:12:02,848 --> 00:12:04,548
তোমার মত নয়।
111
00:12:04,583 --> 00:12:06,517
সে ছিল প্রথম।
112
00:12:06,552 --> 00:12:08,520
এরপর থেন গ্রোত্রের একটা ছেলের সাথে।
113
00:12:08,554 --> 00:12:11,990
ভিন্ন ভাষা বলত। কিন্তু খোদা!
গায়ের কি জোর ছিল।
114
00:12:12,025 --> 00:12:15,193
হয়েছে, আর বলতে হবেনা।
115
00:12:17,964 --> 00:12:19,831
এখন ফিরে যাওয়া উচিত।
116
00:12:19,866 --> 00:12:22,234
টরমুন্ড--
117
00:12:24,537 --> 00:12:26,572
তোমার আমার কাজ এখনো শেষ হয়নি!
118
00:12:33,613 --> 00:12:36,014
কতদিন থেকে গোসল করোনা?
119
00:12:51,697 --> 00:12:53,665
চলো আর ফিরে না যাই!
120
00:12:54,967 --> 00:12:57,569
এখানে থেকে যাই!
121
00:12:59,972 --> 00:13:03,241
এই গুহা ছেড়ে আমি বেরুতে চাইনা, জন স্নো।
122
00:13:05,377 --> 00:13:07,411
কক্ষনো না!
123
00:13:17,757 --> 00:13:19,458
আমার সোনা ফেরত চাই।
124
00:13:19,492 --> 00:13:20,926
এখানে পরিষ্কারভাবে লেখা...
125
00:13:20,961 --> 00:13:22,528
...যুদ্ধ শেষে তোমাকে এই অর্থ প্রদান করা হবে।
126
00:13:22,562 --> 00:13:24,897
মুতে দেই ঐ কাগজে!
সব শালা চোরের দল।
127
00:13:24,931 --> 00:13:27,132
আমরা ডাকাত!
আমরা চুরি করি।
128
00:13:27,166 --> 00:13:28,667
তোমার ভাগ্য ভালো
আমরা তোমাকে খুন করিনি।
129
00:13:28,701 --> 00:13:29,668
আয় দেখি ধনুকবাজ
130
00:13:29,703 --> 00:13:31,303
তোর ঐ তীর পেছন দিয়ে ঢুকিয়ে দিব।
131
00:13:31,337 --> 00:13:33,873
ওকে এভাবে ছেড়ে দিতে পারোনা। সে একটা খুনি।
সে অপরাধী।
132
00:13:33,907 --> 00:13:36,041
- দেবতার চোখে নয়।
- না তুমি পারোনা!
133
00:13:36,076 --> 00:13:39,245
যথেষ্ঠ হয়েছে! কে অপরাধী
সেই ফায়সালা আমরা করিনা।
134
00:13:41,815 --> 00:13:45,084
চলে যাও, স্যান্ডর ক্লেগেন।
135
00:13:45,119 --> 00:13:46,852
আলোর দেবতার সাথে
তোমার হিসেব এখনো চুকেনি।
136
00:13:51,892 --> 00:13:54,826
ঘোড়সওয়ারেরা প্রবেশ করছে!
137
00:14:05,472 --> 00:14:06,939
কিংস্লেয়ার
138
00:14:06,974 --> 00:14:08,041
নিচে!
139
00:14:08,075 --> 00:14:10,243
হাটু গেড়ে বস।
140
00:14:10,277 --> 00:14:13,380
লর্ড বোল্টন, আপনার সামনে পেশ করছি
কিংসলেয়ার।
141
00:14:15,083 --> 00:14:16,984
উঠে বসাও, লক।
142
00:14:23,592 --> 00:14:25,059
একটা হাত গায়েব দেখি!
143
00:14:25,093 --> 00:14:27,928
না, মাই লর্ড, এইতো এখানে আছে।
144
00:14:31,399 --> 00:14:33,366
- সরিয়ে ফেলো এটা।
- এর বাবার কাছে এটা পাঠিয়ে দিন?
145
00:14:33,401 --> 00:14:35,502
জিহ্বা খোয়াতে না চাইলে
চুপ করে থাকবে।
146
00:14:36,604 --> 00:14:39,206
তাকে মুক্ত কর।
ক্ষমা চাইছি, মাই লেডি।
147
00:14:39,240 --> 00:14:41,274
আপনি এখন আমার জিম্মায়।
148
00:14:41,308 --> 00:14:43,944
ধন্যবাদ, মাই লর্ড।
149
00:14:47,148 --> 00:14:49,249
আমাদের অতিথিদের জন্য
উপযুক্ত ঘরের ব্যবস্থা কর।
150
00:14:49,284 --> 00:14:52,019
আমাদের পরে কথা হবে।
151
00:14:53,655 --> 00:14:55,156
লর্ড বোল্টন
152
00:14:58,994 --> 00:15:01,028
রাজধানী থেকে কোন সংবাদ এসেছে?
153
00:15:02,264 --> 00:15:03,831
আপনি শোনেননি?
154
00:15:05,401 --> 00:15:08,002
স্টানিস ব্যারাথিয়ান কিংস ল্যান্ডিং এ আক্রমণ করেছিলো।
155
00:15:08,036 --> 00:15:10,471
ব্লাকওয়াটার বে তে
156
00:15:10,506 --> 00:15:13,742
হাজার হাজার সৈন্য দিয়ে আক্রমণ করে।
157
00:15:15,078 --> 00:15:16,778
আর আপনার বোন...
158
00:15:22,151 --> 00:15:24,252
কিভাবে বলি?
159
00:15:26,455 --> 00:15:28,189
আপনার বোন...
160
00:15:29,558 --> 00:15:31,726
জীবিত এবং সুস্থ রয়েছে।
161
00:15:31,760 --> 00:15:34,562
আপনার বাবার সৈন্য প্রতিরোধ করেছে।
162
00:15:36,297 --> 00:15:38,165
স্যার জেইমি অসুস্থ বোধ করছেন।
163
00:15:38,199 --> 00:15:40,634
তাকে কাইবার্নের কাছে নিয়ে যাও।
164
00:15:59,620 --> 00:16:02,455
- আমি কি মারা যাব?
- না
165
00:16:02,489 --> 00:16:03,890
ক্ষত ছড়িয়ে পড়েছে।
166
00:16:03,924 --> 00:16:05,925
ক্ষত কেটে ফেলতে হবে মনে হচ্ছে।
167
00:16:05,959 --> 00:16:09,028
সবথেকে নিরাপদ হয়,
যদি পুরো হাতটাই কেটে ফেলা যায়।
168
00:16:09,063 --> 00:16:11,497
তাহলে তুমি মরবে!
169
00:16:13,067 --> 00:16:15,502
তুমি মেইস্টার নও।
170
00:16:15,536 --> 00:16:18,271
তোমার শিকল কোথায়?
171
00:16:18,306 --> 00:16:20,373
সিটিডেল আমার শিকল কেড়ে নিয়েছে!
172
00:16:20,408 --> 00:16:23,643
তারা খুজে পেয়েছে,
আমার কিছু গবেষণা...
173
00:16:23,711 --> 00:16:25,645
অনেক বেশি সাহসী!
174
00:16:25,680 --> 00:16:29,317
উপরের অংশ রেখে
কনুই থেকে নিচ পর্যন্ত কেটে ফেলি?
175
00:16:29,351 --> 00:16:33,121
তোমাকে মারতে আমার বা হাতই যথেষ্ঠ।
176
00:16:34,189 --> 00:16:36,591
আমি পচে যাওয়া মাংস কেটে ফেলছি।
177
00:16:36,626 --> 00:16:39,294
আর ক্ষত পুড়িয়ে দিচ্ছি...
178
00:16:39,328 --> 00:16:41,563
- গরম মদ দিয়ে!
- হুম
179
00:16:41,597 --> 00:16:43,798
ভাগ্য সহায় হলে, এতেই হবে।
180
00:16:43,866 --> 00:16:46,334
আপনাকে পপির দুধ খেতে হবে।
181
00:16:47,637 --> 00:16:49,637
- না লাগবেনা।
- কষ্ট হবে কিন্তু
182
00:16:49,672 --> 00:16:52,841
- তাহলে চীৎকার করবো।
- অনেক বেশি কষ্ট হবে।
183
00:16:52,875 --> 00:16:54,977
তাহলে আরো জোরে চীৎকার করবো।
184
00:17:29,713 --> 00:17:31,347
লর্ড বেইলিশ
185
00:17:31,381 --> 00:17:33,015
মহামান্য
186
00:17:33,050 --> 00:17:35,017
আপনার থেকে একটা অনুগ্রহ কামনা করছি।
187
00:17:35,051 --> 00:17:36,452
অবশ্যই, মহামান্য
188
00:17:36,486 --> 00:17:37,886
হাউজ টাইরেল যে সবসময় রাজ্যের স্বার্থকেই
189
00:17:37,920 --> 00:17:39,955
অগ্রাধিকার দেয় না, সেটা ভাবার
যথেষ্ট কারণ আছে।
190
00:17:39,989 --> 00:17:44,459
আচ্ছা তা বলো।আর তুমি কি এ সন্দেহগুলো
লর্ড টাইউইনের সাথে শেয়ার করেছো?
191
00:17:44,493 --> 00:17:47,428
আমার বাবা একজন বাস্তববাদী মানুষ।
তিনি সত্যের প্রশংসা করেন।
192
00:17:47,463 --> 00:17:50,131
আমি নিজেই প্রায় এগুলিকে
প্রতিবন্ধকতা মনে করি।
193
00:17:50,166 --> 00:17:53,268
তুমিও ভালো জানো উনার পরিবারকে যারা
সহায়তা করে উনি তাদের প্রশংসা করেন।
194
00:17:53,303 --> 00:17:54,837
উনি যারা আমাদের সাহায্য করেন
তাদের প্রতি ততটাই উদার হোন
195
00:17:54,871 --> 00:17:58,073
ঠিক যারা না করলে তাদের প্রতি যতটা নারাজ হন।
196
00:17:58,107 --> 00:18:00,574
তোমার টাইরেলসদের সাথে
কাজে ভালো সুসম্পর্ক আছে
197
00:18:00,609 --> 00:18:03,510
আমি ভেবেছিলাম তুমি রাজধানী ছেড়ে
যাওয়ার আগে ব্যাপারটা নিয়ে দেখবে।
198
00:18:03,545 --> 00:18:05,712
- আমি আমার সেরাটা করবো।
- ধন্যবাদ।
199
00:18:05,747 --> 00:18:09,216
আর তোমার এ সেরাটা কি আমি যে তোমাকে আরিয়া
স্টার্ককে খুঁজতে বললাম তারচেয়ে ভালো প্রমাণিত হবে?
200
00:18:09,250 --> 00:18:11,018
আমি আপনাকে আশ্বস্ত
করছি যে এটা ভালোই হবে।
201
00:18:18,292 --> 00:18:20,626
ঈশ্বর,বালক,যথেষ্ট হয়েছে।
আমরা পানশালার মধ্যে না।
202
00:18:20,661 --> 00:18:22,061
- মাফ করবেন,মাই লেডি।
- কথা বলার দরকার নেই।
203
00:18:22,096 --> 00:18:24,297
এখানে কোন ডুমুর ফল আছে?
খোঁজে আনো কিছু।
204
00:18:24,331 --> 00:18:26,433
আমি সবসময় মধ্যদুপুরেই ডুমুর খাই।
205
00:18:26,467 --> 00:18:27,934
এগুলি গর্ভ নড়াচড়ায় সহায়তা করে।
206
00:18:27,969 --> 00:18:30,036
এই আহবানে আমি কিসের প্রতি ঋণী?
207
00:18:30,071 --> 00:18:32,105
আমাকে দেখতে আসার জন্য
ধন্যবাদ আপনাকে,মাই লেডি।
208
00:18:32,140 --> 00:18:34,374
আমি আশা করেছিলাম আমরা অল্প কিছু
অর্থনৈতিক ব্যাপারে আলোচনা করতে পারতাম।
209
00:18:34,408 --> 00:18:38,178
আমি কি ঐ সিঁড়িগুলি পার হয়ে উপরে এসেছি
টাকা পয়সার ব্যাপারে আলোচনা করতে?
210
00:18:38,212 --> 00:18:39,479
এটা রাজকীয় বিবাহ।
211
00:18:39,513 --> 00:18:40,914
আমাকে বলা হয়েছে এটির
পরিকল্পনায় তোমারও হাত আছে।
212
00:18:40,948 --> 00:18:42,115
স্বাভাবিকভাবে
213
00:18:42,149 --> 00:18:44,617
অনুষ্ঠানটা একটু বেশিই জাকজমকপূর্ণ হয়ে যাচ্ছে।
214
00:18:44,651 --> 00:18:46,752
বেহিসেবি শব্দটার ব্যবহার করা হয়েছে।
215
00:18:46,787 --> 00:18:48,454
এই বেহিসেবি শব্দটাতে কি আর ভালো
216
00:18:48,488 --> 00:18:50,890
যদি এটা রাজকীয় বিয়ের
বর্ণনায় ব্যবহারই করা না যায়?
217
00:18:50,924 --> 00:18:52,992
- আমি বুঝতে পেরেছি এটা।
- ভালো।
218
00:18:53,026 --> 00:18:55,494
কিন্তু, মুদ্রার অধিপতি হিসেবে,
এটা আমার কাঁধে এসে পড়ে
219
00:18:55,528 --> 00:18:57,162
রাজার জন্য ব্যয়ের হিসাবনিকাশ করা।
220
00:18:57,197 --> 00:18:59,699
এখন এটা বিশাল এক খরচ।
221
00:18:59,733 --> 00:19:00,866
আর?
222
00:19:00,901 --> 00:19:04,570
আর আমরা যুদ্ধে,লেডি ওলেনা।
223
00:19:04,604 --> 00:19:06,973
ওহ,আমি খানিকটা ভুলেই গেছিলাম।
224
00:19:07,007 --> 00:19:08,374
হ্যাঁ,আর যোগান ধারা বজায় রাখা--
225
00:19:08,408 --> 00:19:10,142
আমি ভাবতে পারছিনা
কিভাবে এটা আমার মন থেকে ছুটে গেল
226
00:19:10,177 --> 00:19:12,778
কি এটা,১২,০০০ পদাতিক সৈন্যবাহিনী
227
00:19:12,812 --> 00:19:14,613
টাইরেল পরিবার যোগান দিয়েছে?
228
00:19:14,647 --> 00:19:16,915
১,৮০০ বর্শাধারী অশ্বারোহী।
229
00:19:16,950 --> 00:19:18,917
সহযোগিতায় ২,০০০
230
00:19:18,952 --> 00:19:22,054
শহরবাসী যেন অন্তত শীতকালটা কাটিয়ে দিতে পারে।
231
00:19:22,088 --> 00:19:23,789
দশ লক্ষ গমের বস্তা।
232
00:19:23,823 --> 00:19:27,359
আধা মিলিয়ন বস্তা প্রতিটায়
আছে বার্লি,ওটস আর রাই।
233
00:19:27,394 --> 00:19:29,161
হাঁস-মুরগী প্রায় ২০০০০ এর মতো।
234
00:19:29,196 --> 00:19:30,763
৫০,০০০ ভেড়া
235
00:19:30,798 --> 00:19:33,266
যুদ্ধের সময়ের ব্যয়গুলি নিয়ে আমাদেরকে
লেকচার দিতে হবেনা তোমার।
236
00:19:33,301 --> 00:19:35,302
আমি ওদের সাথে অনেকটা পরিচিত।
237
00:19:35,336 --> 00:19:37,004
আর আমরা তোমার অবদানের জন্য অসংখ্য কৃতজ্ঞ।
238
00:19:37,038 --> 00:19:39,573
যেটি এই রাজ্যের সুরক্ষার জন্য প্রয়োজনীয়।
239
00:19:39,641 --> 00:19:41,476
একটি রাজকীয় বিয়ে হিসেবে,
240
00:19:41,510 --> 00:19:44,079
খাবারের চেয়ে মানুষ শুধু এটার
জন্যই প্রবল আকাঙ্ক্ষিত হয়ে আছে।
241
00:19:44,113 --> 00:19:45,547
ওরা চিত্তবিনোদন কামনা করে।
242
00:19:45,581 --> 00:19:48,850
আর আমরা যদি তাদের সেটা না দেই
তারা নিজেরা নিজেদেরটা বানিয়ে নিবে।
243
00:19:48,885 --> 00:19:51,520
আর তাদের চিত্তবিনোদন শেষ হবে
244
00:19:51,554 --> 00:19:53,822
আমাদের সাথে টুকরো টুকরো হয়ে গিয়ে।
245
00:19:53,857 --> 00:19:56,191
একটা রাজকীয় বিবাহ অধিক নিরাপদ
246
00:19:56,226 --> 00:19:59,261
- তুমিও সেটাই বলতে না?
- আমি বলতাম।
247
00:19:59,296 --> 00:20:01,463
আর ঐতিহ্যগতভাবে পরিশোধ করা হয়
248
00:20:01,498 --> 00:20:03,566
রাজ পরিবার দ্বারা।
249
00:20:04,868 --> 00:20:07,236
আমাকে বলা হয়েছে তুমি মাতাল,অভদ্র,
250
00:20:07,270 --> 00:20:09,271
আর পুরোপুরি একজন লম্পট ছিলে।
251
00:20:09,306 --> 00:20:10,873
তুমি আমার হতাশা কল্পনা করতে পারো
252
00:20:10,908 --> 00:20:13,876
চোখ রাংগানো একজন বইরক্ষক
ছাড়া আর কাউকে না পাওয়ার মধ্যে।
253
00:20:15,779 --> 00:20:18,347
ওদের জন্য কোথায় গিয়েছিলে তুমি,ভোলান্টিস?
254
00:20:19,449 --> 00:20:21,283
- মাই লেডি--
- ওহ,খুব ভালো।
255
00:20:21,318 --> 00:20:23,319
আমি এটা বলতে পারিনা যে টাইরেল হাউজ
256
00:20:23,353 --> 00:20:25,054
তার নিজের অংশের ভূমিকা পালনে মানা করেছে।
257
00:20:25,088 --> 00:20:26,622
আমরা খরচের অর্ধেকটা পরিশোধ করবো।
258
00:20:26,657 --> 00:20:29,291
আর এই উদযাপন পরিকল্পনা মতই চলবে।
259
00:20:29,326 --> 00:20:31,126
- পর্যাপ্ত হয়েছে তো এটা?
- প্রায় পর্যাপ্ত।ধন্যবাদ আপনাকে।
260
00:20:31,161 --> 00:20:33,496
তাহলে খুব ভালো। মীমাংসা হয়ে গেল।
শুভ দিন।
261
00:20:36,566 --> 00:20:38,634
আমাকে দাও ঐটা।
262
00:20:43,473 --> 00:20:45,274
কি করছো তুমি?
263
00:20:46,377 --> 00:20:48,411
লর্ড বেরিকের বর্মটা ঠিক করছি শুধু।
264
00:20:48,445 --> 00:20:50,647
কেন?
265
00:20:50,681 --> 00:20:53,082
আমি থেকে যাচ্ছি আর ব্রাদারহুডের জন্য স্মিথ।
266
00:20:53,116 --> 00:20:54,984
তোমার কি মাথা খারাপ হয়ে গেছে?
267
00:20:55,018 --> 00:20:58,521
যখন ল্যানিস্টাররা এই জায়গাটা খুঁজে পাবে,
তুমি কি ভাবছো ওরা স্মিথদের ছেড়ে দিবে?
268
00:20:58,555 --> 00:21:00,156
তোমার নিজের হেলমেটসহ
মাথাটা নামিয়ে দিবে ওরা।
269
00:21:00,190 --> 00:21:02,958
ব্রাদারহুডে যোগ দেয়ার অনেক আগে থেকেই
ল্যানিস্টাররা আমাকে হত্যা করতে চাইছে।
270
00:21:02,992 --> 00:21:04,927
তোমাকে করতে হবে না এটা।
271
00:21:04,961 --> 00:21:06,762
আমি করতে চাই।
272
00:21:06,796 --> 00:21:08,230
ওদের ভালো লোক প্রয়োজন।
273
00:21:08,265 --> 00:21:11,567
রবের ও ভালো লোক দরকার।
আমরা আগামীকাল চলে যাচ্ছি।
274
00:21:11,601 --> 00:21:13,969
- আর তারপর তুমি--
- কি?ওকে সেবা করবে?
275
00:21:15,038 --> 00:21:18,040
আমি আমার পুরো জীবন
মানুষের সেবা করে এসেছি।
276
00:21:18,074 --> 00:21:19,875
কিংস ল্যান্ডিংয়ে আমি মাস্টার
মটের সেবা করেছিলাম।
277
00:21:19,909 --> 00:21:22,511
আর তিনি আমাকে ওয়াচদের
কাছে বিক্রি করে দিয়েছিলেন।
278
00:21:22,545 --> 00:21:24,146
হারেনহালে আমি লর্ড টাইউনের সেবা করেছিলাম
279
00:21:24,180 --> 00:21:27,115
প্রতিদিন এটা ভেবে যে আমি
যদি নির্যাতিত হই বা মারা যাই।
280
00:21:28,317 --> 00:21:29,551
আমার সেবার কাজ শেষ।
281
00:21:29,585 --> 00:21:31,920
তুমি এমাত্র বললে তুমি লর্ড
বেরিকের সেবা করছিলে।
282
00:21:33,189 --> 00:21:36,724
সে তাদের নেতা হতে পারে,
কিন্তু ওরাই তাকে বেছে নিয়েছে।
283
00:21:36,759 --> 00:21:39,894
এই লোকগুলি ভাইয়ের মতো। ওরা একটা পরিবার।
284
00:21:41,698 --> 00:21:43,498
আমার কখনো কোন পরিবার ছিলোনা।
285
00:21:46,436 --> 00:21:48,170
আমি তোমার পরিবার হতে পারি।
286
00:21:51,241 --> 00:21:54,043
তুমি আমার পরিবার হতে পারো না।
287
00:21:54,077 --> 00:21:55,678
তুমি হতে পারো"আমার রাণী"।
288
00:22:14,532 --> 00:22:16,366
উইলেম।
289
00:22:18,936 --> 00:22:20,537
উইলেম!
290
00:22:23,575 --> 00:22:26,911
- এটা কি একটি পরিত্রাণ?
- নোংরা ল্যানিস্টার! নাও ওকে!
291
00:22:26,945 --> 00:22:29,313
প্লিজ,আমি কিছুই করিনি।
আমি শুধু একজন অনুচর।
292
00:22:29,348 --> 00:22:31,148
প্লিজ--
293
00:22:43,929 --> 00:22:45,363
ওদের ভিতরে নিয়ে এসো।
294
00:23:01,746 --> 00:23:03,346
সবাই কি শুধু এরাই?
295
00:23:05,616 --> 00:23:08,686
নিরস্ত্র দুই অনুচরকে হত্যা করতে
তোমাদের পাঁচজন লাগলো?
296
00:23:08,720 --> 00:23:10,621
কোনো খুন হয়নি,মহামান্য।
297
00:23:10,655 --> 00:23:12,189
প্রতিশোধ।
298
00:23:12,223 --> 00:23:14,725
প্রতিশোধ?
299
00:23:14,759 --> 00:23:17,127
এই ছেলেগুলি আপনার ছেলেকে মারেনি।
300
00:23:17,161 --> 00:23:20,230
আমি হ্যারিয়নকে যুদ্ধক্ষেত্রে মারা
যেতে দেখেছিলাম আর টরহেনকে-
301
00:23:20,264 --> 00:23:22,265
রাজঘাতকটি দ্বারা শ্বাসরোধ করে মারা হয়।
302
00:23:22,299 --> 00:23:24,567
- ওরা তাদের আত্নীয় ছিলো।
- ওরা বালক ছিলো!
303
00:23:26,736 --> 00:23:28,504
ওদের দিকে তাকান।
304
00:23:30,306 --> 00:23:31,940
তোমার মাকে বলুন ওদের দিকে তাকাতে।
305
00:23:31,975 --> 00:23:34,276
সে ওদের হত্যা করেছিল যতটা আমি করেছিলাম
306
00:23:34,310 --> 00:23:36,945
আমার মায়ের এসবে কোন লেনাদেনা নেই।
307
00:23:36,979 --> 00:23:38,813
এটা তোমার রাজদ্রোহিতা ছিল।
308
00:23:38,848 --> 00:23:41,282
তোমার শত্রুদের মুক্ত করতেই
রাজদ্রোহিতা ছিল এটি।
309
00:23:41,316 --> 00:23:43,417
যুদ্ধে,তুমি মারো তোমার শত্রুদের।
310
00:23:43,451 --> 00:23:45,553
তোমার পিতা কি তোমাকে শিখায়নি ঐটা,বালক?
311
00:23:45,587 --> 00:23:47,621
ওকে ছাড়ো।
312
00:23:51,793 --> 00:23:53,394
আয়ার।
313
00:23:53,428 --> 00:23:55,762
আমাকে রাজার কাছে ছেড়ে দাও।
314
00:23:55,797 --> 00:23:59,433
তিনি আমাকে মুক্ত করে দেওয়ার
আগে একটু তিরস্কার করতে চান।
315
00:24:00,535 --> 00:24:03,937
এইভাবেই তিনি রাজদ্রোহিতা ব্যাপারটা সামলান।
316
00:24:03,972 --> 00:24:06,273
উত্তরের রাজা।
317
00:24:06,307 --> 00:24:08,675
নাকি আমার তাকে ডাকা উচিত
318
00:24:08,710 --> 00:24:11,745
উত্তরের দিকটা হারানো রাজা?
319
00:24:14,549 --> 00:24:17,083
প্রহরীদের দিয়ে লর্ড কার্স্টাককে
ডানজিওতে পাঠিয়ে দাও।
320
00:24:17,118 --> 00:24:18,818
বাকিদের ফাঁসিতে ঝুলাও।
321
00:24:18,853 --> 00:24:20,320
দয়া করুন,প্রভু! আমি কাউকে হত্যা করিনি।
322
00:24:20,355 --> 00:24:21,822
আমি শুধু প্রহরীদের নজরে রেখেছিলাম।
323
00:24:21,856 --> 00:24:23,991
এইটা শুধু পর্যবেক্ষক ছিল।
324
00:24:24,025 --> 00:24:26,093
ওকে সবার শেষে ঝুলাও যাতে সে
বাকিদের মৃত্যু দেখতে পারে।
325
00:24:26,127 --> 00:24:28,229
প্লিজ!প্লিজ,না। ওরা আমাকে দিয়ে করিয়েছে এটা!
326
00:24:28,263 --> 00:24:32,199
ওরা আমাকে করিয়েছে!
ওরা আমাকে করিয়েছে!
327
00:24:40,275 --> 00:24:42,710
এটার কথাটা রিভাররানকে ছাড়তে পারেনা।
328
00:24:42,744 --> 00:24:44,612
ওরা ছিল টাইউইন ল্যানিস্টারের ভ্রাতুষ্পুত্র।
329
00:24:44,646 --> 00:24:46,347
ল্যানিস্টাররা তাদের ঋণ শোধ করে।
330
00:24:46,381 --> 00:24:47,782
ওরা এটা নিয়ে কথা বলা থামায় না কখনো।
331
00:24:47,816 --> 00:24:49,751
তুমি কি আমাকে খুনির সাথে
সাথে মিথ্যাবাদী বানাতে চাও?
332
00:24:49,785 --> 00:24:51,519
এটা মিথ্যা হতে পারে না।
333
00:24:51,553 --> 00:24:53,754
আমরা ওদের পুঁতে ফেলবো আর নীরব থাকবো।
334
00:24:53,789 --> 00:24:55,189
যতক্ষণ না যুদ্ধ শেষ হয়
335
00:24:55,223 --> 00:24:56,624
আমি ন্যায়বিচারের জন্য লড়ছি না।
336
00:24:56,658 --> 00:24:59,527
আমার সৈনিকদের মধ্যে যদি আমি
খুনিদের প্রতি ন্যায়বিচার না করি,
337
00:24:59,561 --> 00:25:02,497
যত উঁচুবংশের হোক ব্যাপার না
338
00:25:02,531 --> 00:25:05,100
তাকে মরতে হবে।
339
00:25:05,134 --> 00:25:07,836
কারস্টার্করা হলো উত্তরের লোক।
340
00:25:07,870 --> 00:25:10,205
তারা তাদের প্রভু হত্যার জন্য ক্ষমা করবে না।
341
00:25:10,239 --> 00:25:12,207
তোমার মা ঠিক বলছেন।
342
00:25:12,241 --> 00:25:15,010
তুমি যদি এটা করো,কারস্টার্করা তোমাকে ত্যাগ করবে।
343
00:25:15,044 --> 00:25:17,112
তুমি ওদের ক্ষতগুলি তাজা করেছ।
344
00:25:17,147 --> 00:25:19,849
তুমি ওদের রাতের খাবার এনে দিয়েছিলে।
আর এখন তারা মৃত।
345
00:25:19,883 --> 00:25:23,720
আর অনেক ছোকরা মারা যেতে
থাকবে এই যুদ্ধ শেষ না হওয়া পর্যন্ত।
346
00:25:23,754 --> 00:25:25,889
এটা শেষ করতে তোমার
কারস্টার্কের লোকদের প্রয়োজন।
347
00:25:25,923 --> 00:25:28,358
ওর জীবনটা ছেড়ে দিন।
ওকে জিম্মি হিসেবে রাখুন।
348
00:25:28,392 --> 00:25:30,460
একজন জিম্মি।
349
00:25:30,495 --> 00:25:33,798
কার্স্টাক্সদের বলবে যে যতক্ষণ ওরা বিশ্বস্ত থাকবে
350
00:25:33,832 --> 00:25:35,900
তার কোন ক্ষতি করা হবে না।
351
00:26:00,926 --> 00:26:04,195
ফার্স্ট ম্যানদের রক্ত আমার শিরায়ও বইছে
352
00:26:04,229 --> 00:26:07,231
যতটা তোমার মধ্যে বইছে,বালক।
353
00:26:07,266 --> 00:26:09,967
আমি তোমার বাবার জন্য পাগল
রাজার সাথে লড়েছিলাম।
354
00:26:10,001 --> 00:26:13,605
আমি তোমার জন্য জোফরীর সাথে লড়েছি।
355
00:26:13,640 --> 00:26:15,107
আমরা আত্নীয়-
356
00:26:15,141 --> 00:26:17,442
স্টার্ক আর কারস্টার্ক।
357
00:26:17,476 --> 00:26:19,877
ঐটা তোমাকে আমার থেকে ধোঁকা পেতে বাঁচায়নি।
358
00:26:19,912 --> 00:26:21,479
আর এটা এখন তোমাকে রক্ষা করবে না।
359
00:26:21,513 --> 00:26:24,381
আমি চাইনা এটা আমাকে রক্ষা করুক।
360
00:26:24,416 --> 00:26:28,052
আমি চাই এটা তোমাকে জীবনের
শেষ দিন পর্যন্ত তাড়িয়ে বেড়াক।
361
00:26:28,987 --> 00:26:30,721
হাঁটু গেড়ে বসুন,মাই লর্ড।
362
00:26:39,698 --> 00:26:42,199
রিচার্ড কারস্টার্ক
363
00:26:42,234 --> 00:26:43,801
কারহোল্ডের প্রভু
364
00:26:43,836 --> 00:26:47,339
এখানে দেবদেবী আর মানুষের চোখের
সামনে, আমি তোমাকে মৃত্যুদন্ড দিচ্ছি।
365
00:26:47,373 --> 00:26:50,275
তুমি কি শেষ কিছু বলতে চাও?
366
00:26:51,411 --> 00:26:53,946
মারো আমাকে আর অভিশপ্ত হও।
367
00:26:53,981 --> 00:26:57,083
তুমি আর আমার রাজা নও।
368
00:27:11,131 --> 00:27:13,699
জফরি
369
00:27:13,733 --> 00:27:15,734
সার্সেই
370
00:27:17,404 --> 00:27:19,405
ইলিন পেইন।
371
00:27:20,975 --> 00:27:22,976
স্যার ম্যারিন।
372
00:27:26,114 --> 00:27:28,182
দ্য হাউন্ড।
373
00:27:31,653 --> 00:27:33,621
তোমরা আমার সাথে কি করতে যাচ্ছো?
374
00:27:33,656 --> 00:27:36,291
দিনের আলো ফুটলেই আমরা রিভাররান রওনা করবো।
375
00:27:36,325 --> 00:27:38,159
তোমার ভাই এখন সেখানে।
376
00:27:38,194 --> 00:27:40,662
সে আমাদের কিছু তোফা দিবে,
377
00:27:40,696 --> 00:27:42,364
আর তুমি বাড়ি চলে যাবে।
378
00:27:42,398 --> 00:27:45,133
আমি বন্দী আর তোমরা আমাকে বেঁচে দিচ্ছো।
379
00:27:45,168 --> 00:27:46,602
এটা এভাবে ভেবো না।
380
00:27:46,636 --> 00:27:49,304
- কিন্তু এটা এরকমই।
- এটা এরকমই।
381
00:27:49,339 --> 00:27:52,173
- আর এটা সেরকম নয়।
- যতটা সেরকম নয় তার চেয়ে বেশি সেরকম।
382
00:27:54,143 --> 00:27:57,312
জানো, বেরিক তোমার বাবার
একজন বিশাল অনুরাগী ছিল।
383
00:27:57,346 --> 00:27:59,481
সে মুক্তিপণ নেয়ার পক্ষে ছিল না।
384
00:27:59,515 --> 00:28:03,017
- তাহলে না নিলেই পারো?
- আমাদের স্বর্ণের দরকার।
385
00:28:15,131 --> 00:28:16,798
আমাকে দেখে ভয় লাগছে, মেয়ে?
386
00:28:16,833 --> 00:28:18,667
না।
387
00:28:21,504 --> 00:28:23,238
তুমি আমার উপর রেগে আছো।
388
00:28:23,272 --> 00:28:24,906
আর আমি তোমাকে দোষ দিই না।
389
00:28:24,940 --> 00:28:26,460
কিন্তু তাকে যেতে দেয়া সঠিক ছিল।
390
00:28:26,475 --> 00:28:29,044
তাকে ফাঁসির দড়িতে ঝুলাতে চাওয়ার
কারণ অন্যদের চেয়ে আমার বেশি।
391
00:28:29,078 --> 00:28:31,579
- আমি ভেবেছিলাম, সে তোমাকে মেরে ফেলেছে।
- ফেলেছিল।
392
00:28:31,614 --> 00:28:33,448
তাহলে কিভাবে...
393
00:28:33,482 --> 00:28:35,650
থোরোস...
394
00:28:35,684 --> 00:28:37,552
আমাকে তুমি কয়বার ফিরিয়ে এনেছো?
395
00:28:37,586 --> 00:28:41,055
লর্ড অব লাইট/আলোকদেবতা ফিরিয়ে এনেছেন।
396
00:28:41,089 --> 00:28:43,323
এই মাতাল বান্দা তো শুধু মন্ত্রপাঠক।
397
00:28:43,358 --> 00:28:45,992
- কয় বার হবে?
- পাঁচ বার, মনে হয়।
398
00:28:46,027 --> 00:28:48,161
না, এবার নিয়ে ছয়।
399
00:28:48,195 --> 00:28:49,529
ছয়।
400
00:28:49,563 --> 00:28:52,532
প্রথমবার ছিল---পাহাড়ে।
401
00:28:52,566 --> 00:28:54,100
ওকে দেখাও।
402
00:28:54,134 --> 00:28:57,903
বল্লমটা বুক ফুঁড়ে বেরিয়ে এসেছিল।
403
00:28:57,938 --> 00:29:00,373
পরেরবার পেটে ছুরি খেয়েছিলাম।
404
00:29:00,407 --> 00:29:01,774
পরেরটা ছিল তীর, পিঠে লেগেছিল।
405
00:29:01,808 --> 00:29:04,543
আর একপাশের এটা, কুঠার থেকে।
406
00:29:04,578 --> 00:29:07,913
অতঃপর ল্যানিস্টাররা আমাকে ধরে
ষড়যন্ত্রের অভিযোগে ফাঁসি দিল।
407
00:29:09,449 --> 00:29:11,784
ফাঁসিতে ঝুলিয়ে না চোখ দিয়ে ছুরি ঢুকিয়ে ?
408
00:29:11,851 --> 00:29:14,987
দুটোই।
*** বাচ্চাগুলো মনস্থির করতে পারছিল না।
409
00:29:15,021 --> 00:29:17,556
আর ষষ্ঠ বার হাউন্ড-এর হাতে।
410
00:29:17,591 --> 00:29:19,726
দ্বিতীয়বারের মত আমি কোন ক্লেগানের হাতে মরলাম।
411
00:29:19,760 --> 00:29:21,761
তোমার তো শিক্ষা হয়ে যাওয়ার কথা।
412
00:29:23,464 --> 00:29:25,999
তুমি জানো যে, দিনে দিনে এটা কঠিন হয়ে উঠছে।
413
00:29:26,033 --> 00:29:28,034
আমি জানি।
414
00:29:28,068 --> 00:29:30,169
প্রতিবার ফিরে আসার পর,
415
00:29:30,204 --> 00:29:32,238
আমি আগের মত থাকি না।
416
00:29:33,908 --> 00:29:36,242
তোমার অংশগুলো যেন হারিয়ে যায়।
417
00:29:37,744 --> 00:29:40,046
তুমি কি মস্তকবিহীন কাউকে ফিরিয়ে আনতে পারবে?
418
00:29:42,048 --> 00:29:45,684
ছয়বার আনতে হবে না। শুধু একবার।
419
00:29:45,719 --> 00:29:48,621
মনে হয় না, ব্যাপারটা সে রকম, বাছা।
420
00:29:53,594 --> 00:29:57,197
ভালো লোক ছিল সে, নেড স্টার্ক।
421
00:29:57,231 --> 00:30:01,134
সে এখন কোন এক জায়গায়চির শান্তিতে শুয়ে।
422
00:30:01,168 --> 00:30:03,569
আমি কখনোই তার জন্যে আমার জীবন উৎসর্গ করতাম না।
423
00:30:03,604 --> 00:30:05,738
আমি করতাম।
424
00:30:08,042 --> 00:30:10,143
বেঁচে আছো।
425
00:30:15,148 --> 00:30:18,150
প্রভু, আমাকে প্রজ্বলিত করো।
426
00:30:19,185 --> 00:30:22,555
পংকিলতা থেকে আমাকে রক্ষা করো।
427
00:30:22,589 --> 00:30:26,092
আমার পাপগুলো মুছে দাও।
428
00:30:26,126 --> 00:30:29,362
তোমার জয়গান করতে দাও।
429
00:30:29,397 --> 00:30:31,565
আমাকে পরিচালনা করো তোমার ইচ্ছায়।
430
00:30:34,035 --> 00:30:36,637
কেননা, এ রাত্রি আঁধার..
431
00:30:36,672 --> 00:30:39,173
এবং আতংকে পরিপূর্ণ।
432
00:30:50,252 --> 00:30:53,154
তুমি যেন আসো সে জন্যেই
আমার এই অবিরাম প্রার্থনা।
433
00:30:54,790 --> 00:30:56,858
মাই লেডি।
434
00:30:56,892 --> 00:30:59,727
আমি আরো আগেই আসতে চেয়েছিলাম।
435
00:30:59,761 --> 00:31:02,997
- লড়াইটা--
- আপনার দুর্গতির কথা আমার জানা আছে, রাজন!
436
00:31:03,031 --> 00:31:05,767
লেডি মেলিসান্দ্রে আমাকে সব বলেছে।
437
00:31:05,801 --> 00:31:08,303
হ্যাঁ, অবশ্যই।
438
00:31:17,548 --> 00:31:20,817
আপনি হতাশ হবেন না।
আপনার দাবী ন্যায়সংগত।
439
00:31:20,851 --> 00:31:23,619
- আপনিই জয়ী হবেন।
- আমিও পূর্বে তাই বিশ্বাস করতাম।
440
00:31:23,654 --> 00:31:27,090
আপনি ওয়ান গডের চ্যাম্পিয়ন..
441
00:31:27,124 --> 00:31:29,359
এবং আমার দেখা শ্রেষ্ঠ ব্যক্তি।
442
00:31:29,393 --> 00:31:31,861
সেলিস।
443
00:31:33,163 --> 00:31:35,698
আমি পবিত্র শপথ ভঙ্গ করেছি।
444
00:31:39,169 --> 00:31:40,537
আমি পাপ করেছি।
445
00:31:40,571 --> 00:31:43,707
- না
- আমি তোমার প্রতি অন্যায় করেছি।
446
00:31:43,741 --> 00:31:47,344
- আমি তোমাকে লজ্জ্বায় ফেলেছি।
- আপনি ঈশ্বরের পথে আছেন।
447
00:31:47,379 --> 00:31:49,447
তুমি বুঝতে পারছো না।
448
00:31:55,087 --> 00:31:57,155
দ্য রেড ওম্যান...
449
00:31:58,825 --> 00:32:00,625
লেডি মেলিসান্দ্রে..
450
00:32:00,660 --> 00:32:02,627
আমি জানি, স্ট্যানিস।
451
00:32:02,662 --> 00:32:06,698
লেডি মেলিসান্দ্রে আমাকে সব বলেছে।
452
00:32:06,732 --> 00:32:09,968
লর্ড অফ লাইটের সেবায় করা..
453
00:32:10,003 --> 00:32:12,771
কোন কাজই পাপ হতে পারে না।
454
00:32:12,805 --> 00:32:16,075
যখন তার মুখে তা শুনলাম,
455
00:32:16,109 --> 00:32:20,312
আমি খুশিতে কেঁদে ফেলেছিলাম।
456
00:32:30,791 --> 00:32:34,460
ওহ, আমার সোনামণিরা।
457
00:32:35,962 --> 00:32:39,632
পেতির , তোমার্দ..
458
00:32:39,666 --> 00:32:41,668
এডরিক
459
00:32:42,770 --> 00:32:46,506
আমি ঈশ্বরকে সদা ধন্যবাদ জানাই
460
00:32:46,541 --> 00:32:49,577
...মেলিসান্দ্রেকে আমাদের কাছে আনার জন্যে।
461
00:32:49,611 --> 00:32:51,946
সে আপনাকে একটি পুত্রসন্তান দিয়েছে।
462
00:32:53,249 --> 00:32:55,917
আমি আপনাকে...
463
00:32:57,086 --> 00:32:59,520
- কিছু দিতে পারিনি।
- ভুল বললে।
464
00:33:04,359 --> 00:33:06,960
আপনি কী তাকে দেখার জন্যেও এসেছেন?
465
00:33:09,396 --> 00:33:11,330
কোন প্রয়োজন নেই।
466
00:33:12,733 --> 00:33:15,300
এসব বিক্ষিপ্ত ব্যাপারের দিকে
আপনার তাকানোর দরকার নেই।
467
00:33:15,335 --> 00:33:17,035
সে আমার কন্যা।
468
00:33:19,305 --> 00:33:20,672
আমি তাকে দেখতে চাই।
469
00:33:23,376 --> 00:33:26,012
আপনি একজন রাজা।
470
00:33:26,046 --> 00:33:28,848
আমার অনুমতির প্রয়োজন নেই আপনার।
471
00:33:32,619 --> 00:33:35,355
♪ সাগরের অতলে♪
472
00:33:35,389 --> 00:33:38,458
♪জানি, আমি জানি ♪
473
00:33:38,492 --> 00:33:40,961
♪ ওহ, ওহ, ওহ ♪
474
00:33:40,995 --> 00:33:44,164
♪পাখিদের আছে কাঁটা ♪
475
00:33:44,198 --> 00:33:47,067
♪ আর মাছেরা ডানাওয়ালা ♪
476
00:33:47,101 --> 00:33:50,170
♪ জানি, আমি জানি ♪
477
00:33:50,204 --> 00:33:53,139
♪ ওহ, ওহ, ওহ... ♪
478
00:33:53,173 --> 00:33:54,808
শিরিন
479
00:33:54,842 --> 00:33:56,743
বাবা!
480
00:34:04,520 --> 00:34:06,620
শেষবার দেখা হওয়ার পর
থেকে লম্বা হয়েছো দেখছি।
481
00:34:06,655 --> 00:34:10,158
মা বললো, তুমি যুদ্ধে ছিলে।
482
00:34:10,192 --> 00:34:11,760
তুমি কী জিতেছিলে?
483
00:34:13,062 --> 00:34:15,063
না।
484
00:34:15,097 --> 00:34:17,532
অনিয়ন নাইট কি তোমার সাথে ফিরে এসেছে?
485
00:34:18,868 --> 00:34:21,002
এসেছে।
486
00:34:21,036 --> 00:34:22,771
সে সাহসের সাথে লড়েছে।
487
00:34:22,805 --> 00:34:24,472
সে তো আমার সাথে দেখা করতে আসলো না।
488
00:34:24,506 --> 00:34:27,508
সে বলেছিল, সে রাজধানী থেকে
আমার জন্যে উপহার নিয়ে আসবে।
489
00:34:27,543 --> 00:34:29,210
সে দেখা করতে আসবে না, সোনা।
490
00:34:29,244 --> 00:34:31,778
কেন আসবে না? সে আমার বন্ধু।
491
00:34:31,813 --> 00:34:33,380
দেখো।
492
00:34:40,520 --> 00:34:42,588
সে আমাকে এটা বানিয়ে দিয়েছে।
493
00:34:42,623 --> 00:34:44,991
কিন্তু এটার কথা মাকে বলো না যেন।
494
00:34:45,025 --> 00:34:46,926
এটা গোপন ব্যাপার।
495
00:34:46,961 --> 00:34:49,629
মা অনিয়ন নাইটকে পছন্দ করে না।
496
00:34:51,799 --> 00:34:54,101
সের ডাভোস একজন বেঈমান।
497
00:34:56,070 --> 00:34:59,373
এই অপরাধে সে একটা অন্ধকার কারাগারে বন্দী।
498
00:35:08,550 --> 00:35:10,584
তাকে ভুলে যাওয়াই ভালো।
499
00:35:22,364 --> 00:35:25,266
এতোটা জোরে ঘষো না। গায়ের চামড়া উঠে আসবে।
500
00:35:25,300 --> 00:35:26,734
তুমি এখানে কেন?
501
00:35:26,768 --> 00:35:28,102
আমার স্নান করা দরকার।
502
00:35:28,136 --> 00:35:30,772
আমাকে গা থেকে কাপড় খুলতে সাহায্য করো।
503
00:35:37,780 --> 00:35:40,248
এখন দূর হও।
504
00:35:52,662 --> 00:35:54,296
আরেকটা টাব আছে।
505
00:35:54,330 --> 00:35:57,265
এটাতেই হয়ে যাবে।
506
00:36:09,978 --> 00:36:12,779
ভেবো না। আমার ওসবে আগ্রহ নেই।
507
00:36:14,915 --> 00:36:18,184
আমি জ্ঞান হারালে, নিয়ে যেও।
508
00:36:18,218 --> 00:36:21,253
স্নানাগারে মরা প্রথম ল্যানিস্টার হওয়ার
কোন ইচ্ছে আমার নেই।
509
00:36:21,288 --> 00:36:23,055
তুমি কিভাবে মরলে তাতে আমার কি আসে যায়?
510
00:36:23,089 --> 00:36:26,058
তুমি শপথ নিয়েছ, মনে আছে?
511
00:36:26,092 --> 00:36:29,761
তোমার আমাকে অক্ষত অবস্থায়
কিংস ল্যান্ডিং-এ নিয়ে যাওয়ার কথা।
512
00:36:30,730 --> 00:36:33,231
সে কাজে অবশ্য জোড়াতালি লাগছে, নাকি?
513
00:36:33,266 --> 00:36:35,900
তোমার প্রহরায় রেনলির মৃত্যুতে
আশ্চর্য হওয়ার কিছু নেই।
514
00:36:45,711 --> 00:36:48,046
এটা বলা ঠিক হয় নি। মাফ করো।
515
00:36:48,080 --> 00:36:50,048
তুমি আমাকে অন্যান্য সবার চাইতে ভালো...
516
00:36:50,082 --> 00:36:52,818
- - আমাকে ব্যঙ্গ করো না।
- আমি ক্ষমা চাচ্ছি।
517
00:36:54,621 --> 00:36:56,689
লড়াই আমারে অরুচি ধরেছে।
518
00:36:56,723 --> 00:36:58,191
চলো শান্তিচুক্তি করি।
519
00:36:58,225 --> 00:37:00,026
শান্তি চুক্তি করতে বিশ্বাস থাকা লাগে।
520
00:37:01,428 --> 00:37:03,697
আমি তোমাকে বিশ্বাস করি।
521
00:37:10,506 --> 00:37:13,575
ঐ যে। সেই অভিব্যক্তিটা।
522
00:37:13,609 --> 00:37:16,078
১৭ বছর ধরে মানুষের মুখে মুখে..
523
00:37:16,112 --> 00:37:17,746
যা আমি দেখে চলেছি।
524
00:37:17,780 --> 00:37:21,016
তোমরা সকলেই আমাকে ঘৃণা করো।
525
00:37:21,050 --> 00:37:22,784
রাজার হত্যাকারী।
526
00:37:22,819 --> 00:37:24,987
প্রতিজ্ঞা ভঙ্গকারী।
527
00:37:25,021 --> 00:37:27,923
যে মানুষটার কোন সম্মান নেই।
528
00:37:33,562 --> 00:37:35,096
তুমি কখনো ওয়াইল্ড ফায়ারের কথা শুনেছ?
529
00:37:35,130 --> 00:37:36,631
অবশ্যই।
530
00:37:36,665 --> 00:37:39,434
ম্যাড কিং/উন্মাদ রাজা
সেটাতে আসক্ত ছিল।
531
00:37:39,468 --> 00:37:42,003
সে পছন্দ করতো মানুষকে পুড়তে,
532
00:37:42,037 --> 00:37:44,572
তাদের চামড়ায় কালচে হয়ে ফুসকুড়ি পড়তে
533
00:37:44,606 --> 00:37:47,208
আর তাদের হাড় গলিয়ে দেয়াটা দেখতে।
534
00:37:47,243 --> 00:37:49,411
সে তার অপছন্দের লর্ডদের পুড়িয়েছিল।
535
00:37:49,445 --> 00:37:51,513
সে পুড়িয়েছিল হ্যান্ডের অবাধ্য লোকেদের।
536
00:37:51,547 --> 00:37:54,982
তার বিরুদ্ধে দাঁড়ানো
সবাইকে সে পুড়িয়ে দিয়েছিল।
537
00:37:56,385 --> 00:37:59,686
বেশি সময় লাগেনি দেশের
অধিকাংশ লোকেদেরই তার বিরুদ্ধে যেতে।
538
00:38:02,490 --> 00:38:05,091
এরিস সবখানেই ষড়যন্ত্রকারীদের খুঁজে পেতো,
539
00:38:06,561 --> 00:38:10,630
তাই সে তার পাইরোম্যান্সারদের দিয়ে সবখানে...
540
00:38:10,664 --> 00:38:13,099
ওয়াইল্ডফায়ারের(বুনো আগুন)এর
মজুত করলো।--
541
00:38:13,133 --> 00:38:15,401
বেইলরের সেপ্ট-এর নিচ থেকে...
542
00:38:15,436 --> 00:38:17,203
ফ্লি বটমের বস্তি পর্যন্ত।
543
00:38:17,271 --> 00:38:20,541
বাড়ি ঘর, আস্তাবল, পানশালার নিচে,
544
00:38:20,575 --> 00:38:23,911
এমনকি রেড কিপের নিচেও।
545
00:38:25,680 --> 00:38:28,049
অবশেষে,
546
00:38:28,083 --> 00:38:31,319
সেই দিন আসলো,
547
00:38:31,354 --> 00:38:33,722
ট্রাইডেন্টে জয়লাভের পর রবার্ট ব্যারাথিওন...
548
00:38:33,756 --> 00:38:35,824
রাজধানীতে আক্রমণ করলো।
549
00:38:35,859 --> 00:38:38,260
কিন্তু তারও আগে আসলো আমার বাবা,
550
00:38:38,294 --> 00:38:41,029
তার পেছনে ছিল পুরো ল্যানিস্টার বাহিনী..
551
00:38:41,064 --> 00:38:45,467
সাথে ছিল বিদ্রোহীদের হাত থেকে
শহর রক্ষার আশ্বাস।
552
00:38:47,269 --> 00:38:49,370
বাবাকে আমার ভালো করেই জানা ছিল।
553
00:38:49,405 --> 00:38:52,740
তিনি পরাজিতদের দলে থাকার লোক ছিলেন না।
554
00:38:52,774 --> 00:38:55,343
আমি ম্যাড কিং/উন্মাদ রাজাকে সেটা বলেওছিলাম।
555
00:38:55,377 --> 00:38:59,113
আমি তাকে নিঃশর্ত আত্মসমর্পণ করতে বলেছিলাম।
556
00:38:59,147 --> 00:39:02,349
কিন্তু রাজা আমার কথা শুনলেন না।
557
00:39:02,384 --> 00:39:05,086
তিনি তাকে সতর্ককারী ভেরিসের কথাতেও কান দিলেন না।
558
00:39:05,120 --> 00:39:09,490
কিন্তু তিনি গ্র্যান্ড মেইস্টার পাইসেলের পরামর্শ নিলেন,
559
00:39:09,525 --> 00:39:12,193
ওই মগ্নপ্রায় শয়তানটার কথা শুনেছেন।
560
00:39:13,629 --> 00:39:16,498
"আপনি ল্যানিস্টারদের উপর ভরসা করতে পারেন"- সে বলেছিলো।
561
00:39:18,134 --> 00:39:20,402
"ল্যানিস্টাররা সর্বদা...
562
00:39:20,469 --> 00:39:22,671
মুকুটের প্রতি অনুগত ছিলো।
563
00:39:24,840 --> 00:39:27,542
তাই আমরা গেট খুলে দিয়েছিলাম,
564
00:39:27,576 --> 00:39:29,811
আর এভাবেই আমার বাবা শহরটি লুটে নিয়েছিলেন।
565
00:39:29,845 --> 00:39:33,248
আমি আবারো রাজার কাছে গিয়েছিলাম,
566
00:39:33,282 --> 00:39:36,451
তাকে হাতজোড় করে আত্মসমর্পণ করতে মিনতি করেছিলাম।
567
00:39:40,122 --> 00:39:42,557
তিনি আমাকে ..
568
00:39:42,591 --> 00:39:45,126
আমার পিতার মাথা তার সামনে হাজির করতে বলেছিলেন।
569
00:39:46,462 --> 00:39:48,529
তারপর তিনি,
570
00:39:48,563 --> 00:39:51,532
571
00:39:51,566 --> 00:39:54,334
"সবাইকে পুড়িয়ে ফেলো" - সে বললো।
572
00:39:55,403 --> 00:39:58,439
তাদের ঘরে ঢুকে পুড়িয়ে ফেলো।
573
00:39:58,473 --> 00:40:00,608
তারা বিছানায় থাকা অবস্থাতে পুড়িয়ে ফেলো।
574
00:40:01,977 --> 00:40:06,749
আমার একটা বলো, যদি তোমার প্রিয়তম রেনলি,
575
00:40:06,783 --> 00:40:09,652
তোমার পিতাকে খুন করার আদেশ দিতো,
576
00:40:09,686 --> 00:40:12,722
আর তার পাশাপাশি হাজারো,
577
00:40:12,756 --> 00:40:14,991
নারী-শিশুকে জ্যান্ত পুডিয়ে মারতে বলতো,
578
00:40:15,025 --> 00:40:17,727
তুমি কি তা করতে?
579
00:40:17,761 --> 00:40:19,562
তুমি কি সেই মুহূর্তে তোমার শপথের পালন করতে পারতে?
580
00:40:23,533 --> 00:40:27,136
581
00:40:27,170 --> 00:40:30,773
এরপর যখন রাজা পালানোর জন্য প্রস্তুত হোন,
582
00:40:30,807 --> 00:40:34,310
আমি আমার তলোয়ার তার পিঠে বিদ্ধ করে দিয়েছিলাম।
583
00:40:35,546 --> 00:40:38,047
সবাইকে পুড়িয়ে ফেলো।
তিনি বলতেই থাকলেন।
584
00:40:38,082 --> 00:40:40,049
সবাইকে পুড়িয়ে মারো।
585
00:40:40,084 --> 00:40:42,318
আমি মনে করিনা, তিনি জানতেন না তিনি মারা যাচ্ছেন।
586
00:40:42,353 --> 00:40:45,288
তিনি..তিনি মনে হয়
587
00:40:46,824 --> 00:40:49,325
সবার সাথে পুড়ে যেতে চাচ্ছিলেন।
588
00:40:49,359 --> 00:40:52,161
আর আবার জেগে উঠতে চেয়েছিলেন।
589
00:40:52,196 --> 00:40:54,063
ড্রাগন হয়ে পুনর্জন্ম লাভ করতে চেয়েছিলেন,
590
00:40:54,098 --> 00:40:55,998
যাতে তার শত্রুদের ছাইয়ে রূপান্তরিত করতে পারেন।
591
00:40:59,770 --> 00:41:03,339
কিন্তু আমি তার গলা ছিলে ফেলাতে তিনি সেই সুযোগ হারান।
592
00:41:07,444 --> 00:41:11,213
আর তখনই নেড স্টার্ক সেখানে উপস্থিত হয়।
593
00:41:11,247 --> 00:41:13,448
যদি এটা সত্যি হয় তাহলে...
594
00:41:15,084 --> 00:41:16,952
আপনি কেন কাউকে এসব বলেননি?
595
00:41:18,955 --> 00:41:20,822
আপনি কেন লর্ড স্টার্কে এসব খুলে বলেননি?
596
00:41:20,857 --> 00:41:22,357
স্টার্ক?
597
00:41:22,392 --> 00:41:24,860
তোমার কি মনে হয়,
598
00:41:24,894 --> 00:41:28,831
তোমার সম্মানীয় লর্ড স্টার্ক,
599
00:41:28,865 --> 00:41:32,135
আমাকে কিছু বলার সুযোগ দিয়েছিলো?
600
00:41:32,169 --> 00:41:34,870
সে আমাকে ওখানে দেখার সাথে সাথেই,
601
00:41:34,905 --> 00:41:37,306
বিবেচনা না করেই, আমাকে দোষী সাব্যস্ত করে ফেলেছিলো।
602
00:41:40,411 --> 00:41:44,247
কোন অধিকারে একটি নেঁকড়ে,
603
00:41:44,281 --> 00:41:46,282
একটি সিংহের উপর দোষ আরোপ করে?
604
00:41:47,585 --> 00:41:49,152
- কোন সাহসে?
- কেউ সাহায্য করুন।
605
00:41:49,186 --> 00:41:50,820
রাজার হত্যাকারী!
606
00:41:52,089 --> 00:41:54,157
জেইমি।
607
00:41:54,191 --> 00:41:56,193
আমার নাম জেইমি।
608
00:41:59,398 --> 00:42:01,766
ওনিয়ন নাইট।
609
00:42:01,800 --> 00:42:03,735
স্যার ওনিয়ন নাইট।
610
00:42:05,004 --> 00:42:07,405
রাজকুমারী? ওরে ঈশ্বর! আপনি এখানে কি করছেন?
611
00:42:07,439 --> 00:42:09,907
- আস্তে, আপনি বার্টকে জাগিয়ে দিবেন।
- বার্ট?
612
00:42:09,942 --> 00:42:13,011
ওই মোটা প্রহরীর নাম বার্ট।
সে রাতে বেলা এখানে পাহারা দেয়।
613
00:42:13,045 --> 00:42:14,946
সে অনেক মদ খেতে পছন্দ করে ও সারাক্ষণ ঘুমায়।
614
00:42:14,980 --> 00:42:17,548
আপনি আপনার ঘরে ফিরে যান। আপনার এখানে আসা উচিৎ নয়।
615
00:42:17,582 --> 00:42:19,717
- যদি আপনার পিতা জানতে পারেন..
- তিনি বলেছেন, আপনি একজন প্রতারক।
616
00:42:19,751 --> 00:42:21,986
আসলেই কি?
617
00:42:22,020 --> 00:42:24,588
হুম, বাছা।
618
00:42:24,622 --> 00:42:26,557
আমি আমার রাজাকে অবমাননা করেছি,
আপনার পিতাকে,
619
00:42:26,591 --> 00:42:28,425
আর তাই আমি সেটির শাস্তি ভোগ করছি।
620
00:42:28,460 --> 00:42:30,961
আমি এসব মানিনা।
আপনি আমার বন্ধু।
621
00:42:30,996 --> 00:42:32,930
আপনার নিশ্চয় এখানে একা একা লাগে।
622
00:42:32,965 --> 00:42:34,899
আমি আপনার পড়ার জন্য কিছু এনেছি।
623
00:42:34,933 --> 00:42:36,768
এটা এইগন ও তার ড্রাগনদের নিয়ে লিখা।
624
00:42:36,802 --> 00:42:40,237
এইগন এখানে যে ছিলেন,
আপনি কি এটা জানেন?
625
00:42:40,272 --> 00:42:42,039
-আর টারগেরিয়ানরা যে এই প্রাসাদ বানিয়েছিলো।
- হুম।
626
00:42:42,074 --> 00:42:44,375
- তারাই বানিয়েছিলো।
- আপনি এই বইটি আপনার আলখাল্লার নিচে লুকিয়ে রাখতে পারবেন।
627
00:42:44,410 --> 00:42:46,778
এটি বেশ ভালো একটা বই।
আমি পরে আরো নিয়ে আসবো।
628
00:42:46,812 --> 00:42:49,681
ধন্যবাদ, মাই লেডি।
আমি জানি, এটা অনেক ভালো বই।
629
00:42:49,715 --> 00:42:51,116
কিন্তু আমাকে দিলে খামাকা নষ্ট হবে।
630
00:42:51,150 --> 00:42:53,618
আপনি এটি নিন।
আমার আরো অনেক আছে।
631
00:42:54,754 --> 00:42:57,355
মাই লেডি, আমি পড়তে জানি না।
632
00:42:57,390 --> 00:42:59,458
আপনি পারেন না?
633
00:42:59,492 --> 00:43:02,194
আমি আপনাকে শিখিয়ে দিবো। বার্ট যখন পাহারা দিবে আমি তখন এসে আপনাকে শিখাবো।
634
00:43:02,228 --> 00:43:04,062
- না, না, না।
- এটা সহজ। আপনি মজা পাবেন।
635
00:43:04,097 --> 00:43:06,231
- আপনি যান। এটা করা যাবেনা।
- কেন নয়?
636
00:43:06,266 --> 00:43:09,034
ওরা কি করবে? আমাদের বন্দী করে রাখবে বুঝি?
637
00:43:15,274 --> 00:43:17,009
আমি জানিনা, কোথা থেকে শুরু করবো।
638
00:43:17,043 --> 00:43:18,777
একদম প্রথম থেকে।
639
00:43:18,811 --> 00:43:20,712
শব্দটি হচ্ছে, এইগন।
640
00:43:20,747 --> 00:43:24,850
যখন আপনি এ,ই, জি এভাবে একত্রে দেখবেন,
641
00:43:24,884 --> 00:43:26,785
তখন এর উচ্চারণ হবে, 'এইগ'।
642
00:43:26,819 --> 00:43:28,721
আর এই বইটির নাম হচ্ছে,
643
00:43:28,755 --> 00:43:30,009
" অ্যা হিস্টোরি অফ এইগন দি কনকোয়েরর
644
00:43:30,957 --> 00:43:33,125
অ্যান্ড হিস কনকোয়েস্ট অফ ওয়েস্টোরস।
645
00:43:45,338 --> 00:43:46,972
এটি সৈন্যদলের অবরোধের জন্য মারাত্মক স্থান ছিলো।
646
00:43:47,007 --> 00:43:49,175
আপনিই কি প্রথম পাইকে প্রতিরক্ষা প্রাচীর ভেঙে প্রবেশ করেছিলেন?
647
00:43:49,209 --> 00:43:52,678
না, আমি দ্বিতীয়। মিয়ার থোরাস আগে একা প্রবেশ করেছিলেন,
648
00:43:52,712 --> 00:43:54,880
তার সেই জ্বলন্ত তলোয়ার নাড়াতে নাড়াতে।
649
00:43:54,915 --> 00:43:57,616
মিয়ার থোরাস, সে তো বদ্ধ উম্মাদ লোক।
650
00:43:57,650 --> 00:44:00,586
যুদ্ধ শেষ হবার পর তো, রবার্ট আপনাকে নাইট উপাধিতে ভূষিত করেন?
651
00:44:00,620 --> 00:44:02,488
আমার জীবনের সবচেয়ে গর্বিত সময়।
652
00:44:02,522 --> 00:44:05,724
এক হাঁটু মাটিতে গেড়ে, রাজার তলোয়ার আমার কাঁধে নিয়ে,
653
00:44:05,759 --> 00:44:07,059
ওই শফথবাণী শোনা।
654
00:44:07,093 --> 00:44:10,796
" যোদ্ধাদের নামকে উৎসর্গ করে, আমি আপনাকে সাহসী হতে আহবান জানাই"..
655
00:44:10,831 --> 00:44:13,767
কিন্তু আমার শুধু একটি ব্যাপারই মাথায় আছে, তখন
আমি প্রাকৃতিক ডাকে কতোটা বিচলিত ছিলাম
656
00:44:15,069 --> 00:44:17,704
১৬ ঘন্টা যাবৎ, পুরো লোহাতে মুড়ে থাকলেও,
657
00:44:17,739 --> 00:44:19,707
যুদ্ধ চলাকালীন এসব কখনওই পাত্তা দেইনি।
658
00:44:19,741 --> 00:44:22,944
কিন্তু ওইদিন হয়তো আমি প্রথম ব্যক্তির খেতাব পেতাম যে কিনা রাজার জুতোর উপর প্রসাব করেছে।
659
00:44:24,780 --> 00:44:27,015
রবার্ট হয়তো হেসেই ফেলতো।
660
00:44:27,049 --> 00:44:29,651
তিনি ভালো মানুষ ছিলেন। ভালো যোদ্ধাও ছিলেন।
661
00:44:31,487 --> 00:44:33,421
আর একজন জঘন্য রাজা ছিলেন।
662
00:44:33,456 --> 00:44:36,824
আমি আমার জীবনের অনেকগুলো বছর ওসব রাজাদের গোলামি করেছি।
663
00:44:36,859 --> 00:44:38,393
- আপনি শপথ নিয়েছিলেন।
- হ্যাঁ।
664
00:44:38,427 --> 00:44:40,295
আর একজন সম্মানিত ব্যক্তি তার শপথের মান রাখে,
665
00:44:40,329 --> 00:44:43,731
এমনকি তার যদি একজন মদখোর কিংবা উম্মাদের সেবায় নিয়োজিত হতে হয়।
666
00:44:43,766 --> 00:44:46,334
জীবনের এই সন্ধিক্ষণে এসে,
667
00:44:46,369 --> 00:44:49,404
আমি উপলব্ধি করতে চাই, গর্বের সাথে সেবা করলে কেমন বোধ হয়।
668
00:44:49,438 --> 00:44:52,574
কাউকে বিশ্বাস করে তার জন্য লড়াই করতে চাই।
669
00:44:52,608 --> 00:44:54,375
আপনি তার উপর বিশ্বাস রাখেন?
670
00:44:57,212 --> 00:44:59,047
সম্পূর্ণ হৃদয়জুঁড়ে।
671
00:45:04,186 --> 00:45:05,318
এরাই কি তারা?
672
00:45:05,438 --> 00:45:07,609
জ্বী, খালেসি।
উনারা হলেন অফিসার।
673
00:45:09,409 --> 00:45:11,822
_
674
00:45:12,317 --> 00:45:16,658
_
675
00:45:17,269 --> 00:45:21,136
_
676
00:45:25,581 --> 00:45:27,704
_
677
00:45:35,111 --> 00:45:36,942
_
678
00:45:37,062 --> 00:45:38,773
_
679
00:45:38,893 --> 00:45:40,563
_
680
00:45:40,683 --> 00:45:42,269
_
681
00:45:43,492 --> 00:45:45,894
আনসালিড ছেলেদের নতুন নাম দেওয়া হয়ে থাকে,
682
00:45:45,928 --> 00:45:47,528
তাদেরকে নতুন রূপ দেওয়ার পর।
683
00:45:47,563 --> 00:45:50,431
গ্রে ওর্ম, রেড ফ্লি, ব্ল্যাক রেট।
684
00:45:50,466 --> 00:45:53,234
নামগুলো তাদের স্মরণ করিয়ে দেয়, তাদের আসল অবস্থান।
685
00:45:53,269 --> 00:45:55,770
ভারমিন।
686
00:45:59,298 --> 00:46:01,795
_
687
00:46:01,915 --> 00:46:05,749
_
688
00:46:05,869 --> 00:46:07,788
_
689
00:46:08,246 --> 00:46:10,909
_
690
00:46:11,029 --> 00:46:15,528
_
691
00:46:16,569 --> 00:46:18,983
_
692
00:46:19,103 --> 00:46:20,697
_
693
00:46:21,129 --> 00:46:24,159
_
694
00:46:24,592 --> 00:46:29,120
_
695
00:46:29,774 --> 00:46:39,429
_
696
00:46:42,686 --> 00:46:44,402
কিং রবার্ট তাকে মৃত দেখতে চেয়েছিলেন।
697
00:46:44,522 --> 00:46:45,794
অবশ্যই তিনি তাই চেয়েছিলেন।
698
00:46:45,914 --> 00:46:49,459
তিনি একজন টারগেরিয়ান।
সর্বশেষ টারগেরিয়ান।
699
00:46:49,494 --> 00:46:52,150
আমি ধারণা করছি, তার ক্ষুদ্র সভাকক্ষের কেউ তার সামনে কখনো সুবুদ্ধিযুক্ত কথা তুলে ধরতে পারেনি।
700
00:46:52,270 --> 00:46:55,165
- আমি কখনওই ক্ষুদ্র সভাকক্ষের বসার সুযোগ পাইনি।
- পান নি?
701
00:46:55,200 --> 00:46:57,801
কিংসগার্ডের লর্ড কমান্ডারের কি ঐতিহ্যগতভাবে..
702
00:46:57,836 --> 00:46:59,703
ঐতিহ্যগতভাবে তা ঠিক। কিন্তু আমি রবার্টের রাজবিদ্রোহের সময়,
703
00:46:59,737 --> 00:47:01,872
তার অনেক সাথীদের হত্যা করেছিলাম।
704
00:47:04,041 --> 00:47:05,708
তিনি এমন একজন ব্যক্তি থেকে কোন পথনির্দেশনা চাননি,
705
00:47:05,743 --> 00:47:07,677
যে কিনা উম্মাদ রাজার পক্ষ হয়ে লড়েছিলো।
706
00:47:07,711 --> 00:47:09,612
আমি যে খুব রাগ করেছিলাম তা নয়।
707
00:47:09,732 --> 00:47:12,815
আমি সবসময়ই রাজনীতি ঘৃণা করি।
708
00:47:12,850 --> 00:47:14,784
হুম, আমি ভাবছি, আমি হলেও তাই করতাম।
709
00:47:14,818 --> 00:47:17,253
ঘন্টার পর ঘন্টা পিছনে ছুরি মারা নিয়ে বকবক করা,
710
00:47:17,288 --> 00:47:20,456
- আর বিশ্বব্যাপী প্রতারণা করে বেড়ানো।
- উম-মম।
711
00:47:23,627 --> 00:47:25,528
তারপরেও, তাকে আরো অনেক কঠিন পথ পাড়ি দিতে হবে
712
00:47:25,562 --> 00:47:27,764
যদি তিনি সেভেন কিংডমে নিজের রাজত্ব স্থাপন করতে চান।
713
00:47:27,798 --> 00:47:29,866
তার পাশে কিছু বিশ্বস্ত লোক দরকার হবে,
তাকে উপদেশ দেওয়ার কাজে,
714
00:47:29,900 --> 00:47:31,367
অভিজ্ঞতাসম্পন্ন ব্যক্তিবর্গ।
715
00:47:31,402 --> 00:47:32,902
আপনার মাথায় এমন কারা আছেন?
716
00:47:32,937 --> 00:47:34,938
আমাকে ক্ষমা করবেন, স্যার জোরাহ্। আমি বলতে চাচ্ছি যে,
717
00:47:34,972 --> 00:47:38,542
ওয়েস্টোরসে তো আপনার সুখ্যাতি সব মাটিতে মিশে গেছে।
718
00:47:38,576 --> 00:47:40,978
হ্যাঁ, আর এর পিছনে যথাযথ কারণ রয়েছে।
719
00:47:41,012 --> 00:47:42,779
আমি মানুষকে দাস হিসেবে বিক্রি করতাম।
720
00:47:42,814 --> 00:47:44,648
আমি ঠিক নিশ্চিত নই, আপনার কুইনের পাশে উপস্থিতি,
721
00:47:44,682 --> 00:47:46,950
আমাদের উদ্দেশ্যকে কতোটা প্রভাবিত করবে।
722
00:47:46,984 --> 00:47:48,785
আমাদের উদ্দেশ্য?
723
00:47:48,820 --> 00:47:50,854
ক্ষমা করবেন, স্যার ব্যারিস্টন।কিন্তু জেনে রাখুন, আমি তখন খালেসির পাশে থেকে,
724
00:47:50,889 --> 00:47:53,090
তাকে কিং রবার্টের আক্রমণ থেকে রক্ষা করছিলাম,
725
00:47:53,124 --> 00:47:54,925
যখন নাকি আপনি তার সামনে মাথা নত করতে ব্যস্ত ছিলেন।
726
00:47:54,959 --> 00:47:57,961
আমরা দুইজনই চাই, তিনি রাজত্ব করেন।তাই নয় কি?
727
00:47:57,996 --> 00:48:00,597
আপনি মাত্র কয়েকদিন হয়েছে যোগ দিয়েছেন।
728
00:48:00,631 --> 00:48:02,765
আমি আপনার মতলব সম্পর্কে সঠিক করে বলতে পারছিনা।
729
00:48:02,800 --> 00:48:04,934
আমরা যদি তার অনুগত দাস হয়ে থাকি,
730
00:48:04,968 --> 00:48:07,770
আমাদের তাই করতে হবে যা কিছু করা প্রয়োজন।
731
00:48:07,804 --> 00:48:10,406
সেটির মূল্য যাই হোক না কেন, এমনকি
আমাদের নিজেদের মর্যাদা হলেও।
732
00:48:10,440 --> 00:48:13,008
আপনি এখানের লর্ড কমান্ডার নন।
733
00:48:13,043 --> 00:48:15,611
আপনি শুধুই একজন অনুসারী।
734
00:48:15,645 --> 00:48:17,713
আর আমি আদেশ শুধুমাত্র আমার কুইন থেকেই গ্রহণ করে থাকি।
735
00:48:25,888 --> 00:48:28,723
-ঘুমাতে এসো।
-তুমি ঠিক বলেছিলে।
736
00:48:29,859 --> 00:48:31,693
কারস্টার্করা আমাদের পক্ষ থেকে সরে গিয়েছি।
737
00:48:32,661 --> 00:48:34,896
আর আমাদের অর্ধেকের কাছাকাছি সৈন্যদল।
738
00:48:34,930 --> 00:48:38,433
টাইউইন ল্যানিস্টার খুব ভালো মতোই জানে, আমাদের কি করে কব্জা করা যায়।
739
00:48:38,467 --> 00:48:41,336
কিছুই না।
740
00:48:41,371 --> 00:48:43,505
শুধুই অপেক্ষা।
741
00:48:43,539 --> 00:48:46,041
তাকে এই সুযোগ দিওনা।
742
00:48:46,075 --> 00:48:48,176
আমি কি করতে পারি?
743
00:48:48,211 --> 00:48:49,644
কিংস ল্যান্ডিং এ আক্রমণ করবো?
744
00:48:49,679 --> 00:48:51,813
এরচেয়ে মজা আর কিসে হবে!
745
00:48:51,847 --> 00:48:53,848
এক দিনের মাঝে আমাদের পিষে ফেলবে।
746
00:48:54,484 --> 00:48:56,017
আমরা উত্তরে যাব।
747
00:48:56,051 --> 00:48:58,720
গ্রেজয়দের কাছ থেকে তোমার রাজ্য উদ্ধার করব
748
00:48:58,754 --> 00:49:02,023
- শীতকালটা অপেক্ষা করব।
- শীত পাঁচ বছর স্থায়ী হতে পারে।
749
00:49:02,058 --> 00:49:06,224
একবার আমার ব্যানারমেনেরা বাড়িতে পৌঁছালে,
আগুনের চারিদিকে পরিবার নিয়ে বসলে,
750
00:49:06,262 --> 00:49:09,331
উষ্ণতা আর নিরাপত্তা বোধ করলে
ওরা আর কখনোই দক্ষিণ মুখো হবে না।
751
00:49:09,365 --> 00:49:11,500
যখন আমার লর্ডদের এক করেছিলাম,
752
00:49:11,535 --> 00:49:13,436
আমাদের একটা লক্ষ্য ছিল, উদ্দেশ্য ছিল।
753
00:49:13,470 --> 00:49:16,238
এখন আমরা বখাটে ছেলের দল হয়ে গেছি।
754
00:49:18,609 --> 00:49:20,510
ওদের নতুন লক্ষ্য দাও।
755
00:49:20,544 --> 00:49:22,245
কী?
756
00:49:23,747 --> 00:49:25,948
তা তো জানি না।
757
00:49:25,983 --> 00:49:28,484
আমি এও জানি না উইন্টারফল কোথায়।
758
00:49:31,154 --> 00:49:33,089
এখানে।
759
00:49:36,327 --> 00:49:39,896
আর আমরা এখানে।
কিংস ল্যান্ডিং...
760
00:49:46,771 --> 00:49:48,305
কী হলো?
761
00:49:51,542 --> 00:49:54,711
ওদের আমি ময়দানে মুখোমুখি হতে বাধ্য করতে পারব না
762
00:49:54,745 --> 00:49:57,146
আর সেখানেও আক্রমণ করতে পারব না
যেখানে ওরা সবচেয়ে বেশি শক্তিশালী,
763
00:49:57,180 --> 00:50:00,083
কিন্তু ওরা যেখানে নেই
সেখানে ঠিক আক্রমণ করতে পারব।
764
00:50:01,252 --> 00:50:04,120
আর কাস্টার্লি রক পালাতে পারবে না।
765
00:50:05,389 --> 00:50:08,425
আমি ওদের ভিটে মাটি ছাড়া করব।
766
00:50:09,694 --> 00:50:11,862
তুমি পারবে করতে?
767
00:50:11,896 --> 00:50:14,899
বাড়ি ফিরে যাওয়া কাস্টার্কসদের বদলি সেনা দরকার আমার।
768
00:50:14,933 --> 00:50:17,535
এই রাজ্যে মাত্র একজন মানুষই আছে
769
00:50:17,569 --> 00:50:20,771
যার সেরকম সেনা শক্তি থাকার পরও ল্যানিস্টারদের পক্ষে নেই।
770
00:50:22,207 --> 00:50:24,908
সেই লোকটির মেয়ের সাথে বিয়ে হবার কথা ছিল...
771
00:50:25,944 --> 00:50:27,844
ওয়াল্ডার ফ্রের।
772
00:50:36,720 --> 00:50:38,988
সে আসলেই চমৎকার যোদ্ধা।
773
00:50:39,022 --> 00:50:42,358
তুমি জানো কী আমরা কখন...
774
00:50:42,393 --> 00:50:46,029
জোফরির আর আমার বিয়ের পর যত দ্রুত সম্ভব আমি
চারাগাছটা রোপণ করব।
775
00:50:46,063 --> 00:50:47,530
দেখতে দেখতে ওটা বড় হয়ে যাবে।
776
00:50:47,564 --> 00:50:49,198
জফ্রি আমাকে কিছুতেই ছাড়বে না।
777
00:50:49,233 --> 00:50:51,968
আমাকে এখানে রাখার অনেক কারণ আছে তার।
778
00:50:52,002 --> 00:50:55,338
কিন্তু একজনের জন্য তোমাকে ছাড়তে পারে।
779
00:50:55,372 --> 00:50:57,573
সেটা হলো আমার খাতিরে।
780
00:50:57,608 --> 00:50:59,642
চর!
781
00:51:03,214 --> 00:51:04,881
ভাল লড়েছেন, সার।
782
00:51:04,915 --> 00:51:07,683
ওটা যুদ্ধ ছিল।
তোমাকে তো চিনলাম না।
783
00:51:07,718 --> 00:51:10,052
অলিভার, যদি আপনার দয়া হয়।
784
00:51:12,222 --> 00:51:15,090
খাস কামরায় আমি আপনাকে পুরোপুরি সঙ্গ দিতে চাই, সার।
I should like to see you spar
with a proper partner, ser.
785
00:51:23,133 --> 00:51:24,666
কীভাবে জেনেছ তুমি?
786
00:51:24,701 --> 00:51:26,602
কী জেনেছি?
787
00:51:27,937 --> 00:51:29,772
এই জিনিষই আমি চাই।
788
00:51:29,806 --> 00:51:31,673
মাই লর্ড...
789
00:51:35,711 --> 00:51:37,379
তোমাকে জানিয়ে রাখছি
দ্রুত আমার বিয়ে হবে যাবে
790
00:51:37,413 --> 00:51:40,482
আর আমার বিন্দু মাত্র সেই উদ্দেশ্য নেই।
791
00:51:40,516 --> 00:51:43,619
আমার অভিজ্ঞতা বলে,
কিছুটা উদ্দেশ্য থাকে।
792
00:51:43,653 --> 00:51:46,021
তোমার তাহলে অনেক অভিজ্ঞতা আছে, তাই না?
793
00:51:46,956 --> 00:51:49,124
স্বামীর সাথে ছিল।
794
00:51:57,968 --> 00:52:00,303
বেশি সময় লাগবে না।
795
00:52:00,338 --> 00:52:02,540
যথেষ্ট সময় লাগবে।
796
00:52:04,109 --> 00:52:07,078
তাহলে আমাদের নাইট ফ্লাউয়ার
বিয়ের বন্ধনে আবদ্ধ হওয়ার জন্য প্রস্তুত।
797
00:52:07,112 --> 00:52:08,913
তাই কী?
798
00:52:08,947 --> 00:52:11,248
আর...
799
00:52:11,283 --> 00:52:13,084
কে সেই সৌভাগ্যবতী?
800
00:52:13,118 --> 00:52:16,621
সে হয়ত পৃথিবীর শ্রেষ্ঠতম জাহাজ না
801
00:52:16,655 --> 00:52:19,123
কিংবা দ্রুতগামী,
802
00:52:19,158 --> 00:52:21,326
কিন্তু সে আমার।
803
00:52:24,664 --> 00:52:26,798
আমি সবসময়ই একটা জাহাজ চাইতাম।
804
00:52:26,832 --> 00:52:28,967
এখন আমি এক ডজন চাই।
805
00:52:29,002 --> 00:52:31,637
- অদ্ভুত তাই না?
- কী?
806
00:52:31,671 --> 00:52:33,840
আমরা কী চায় তাতে কিছুই আসে যায় না,
807
00:52:33,874 --> 00:52:35,675
একবার তা হাসিল করতে পারলে,
808
00:52:35,709 --> 00:52:37,444
আমরা অন্য কিছু চাওয়া শুর করি।
809
00:52:40,214 --> 00:52:42,916
তোমার চুল আলাদা।
810
00:52:42,950 --> 00:52:44,584
তাই নাকি?
811
00:52:44,618 --> 00:52:46,219
লেডি মার্জারি এভাবে চুল বাঁধতেন।
812
00:52:46,253 --> 00:52:48,655
সব মেয়েরাই এভাবে চুল বাঁধে।
813
00:52:48,689 --> 00:52:50,424
একটা শুভ সংবাদ আছে।
814
00:52:50,458 --> 00:52:52,559
জলদিই আমি শহর ছেড়ে চলে যাচ্ছি।
815
00:52:52,593 --> 00:52:54,060
আপনি এখনও আমাকে আপনার সঙ্গে নিতে চান?
816
00:52:54,095 --> 00:52:56,296
আমি কী চাই প্রশ্ন সেটা না।
817
00:52:56,330 --> 00:52:58,532
প্রশ্ন হলো তুমি কী চাও।
818
00:52:58,566 --> 00:52:59,766
তুমি বাড়ি ফিরতে চাও না?
819
00:52:59,800 --> 00:53:02,235
অবশ্যই। সবচেয়ে বেশি চাই।
820
00:53:04,405 --> 00:53:07,807
কিন্তু অপেক্ষা করাই হয়ত ভাল হবে।
821
00:53:07,842 --> 00:53:10,644
সেটা যে কত ভয়ানক হবে সেটাই ভাবছিলাম আমি।
822
00:53:10,678 --> 00:53:13,546
শুধু আমার জন্য না, আপনার জন্যও।
823
00:53:13,581 --> 00:53:14,847
আপনি খুবই ভাল।
824
00:53:14,882 --> 00:53:18,050
আপনার কিছু হয়ে গেলে আমার পায়ের নিচ থেকে মাটি সরে যাবে।
825
00:53:19,086 --> 00:53:24,720
তুমি আমার মঙ্গল কামনা করো এটা জেনে
আমার যে কেমন লাগছে তোমাকে বলে বুঝাতে পারব না
826
00:53:24,725 --> 00:53:27,527
আমি চাই তুমি জানো
আমি তোমার বন্ধু, সানসা।
827
00:53:27,594 --> 00:53:29,595
একজন সত্যিকারের বন্ধু।
828
00:53:29,630 --> 00:53:31,330
আমি মানি, লর্ড বেলিশ।
829
00:53:31,365 --> 00:53:34,034
- পিটার।
- পিটার।
830
00:53:34,068 --> 00:53:36,169
তুমি যদি থাকতে চাও।
831
00:53:36,203 --> 00:53:39,205
তুমি অবশ্যই থাকবে।
832
00:53:44,111 --> 00:53:46,479
আমার ফেরার পর আবার কথা হবে।
833
00:53:59,492 --> 00:54:01,626
দেরী করে ফেলেছ।
834
00:54:01,660 --> 00:54:04,462
সে এখানে কী করছে?
835
00:54:04,497 --> 00:54:06,531
এখানে তারও কাজ আছে।
836
00:54:06,565 --> 00:54:08,399
বসো।
837
00:54:10,303 --> 00:54:12,003
তোমরা জেনে খুশি হবে
838
00:54:12,038 --> 00:54:15,106
ওলেনা টাইরেলের সাথে আলাপের পর,
839
00:54:15,140 --> 00:54:20,074
এই বিয়েতে রাজকোষের লক্ষ লক্ষ মুদ্রা
840
00:54:17,209 --> 00:54:20,011
বাঁচিয়ে দিয়েছি আমি।
841
00:54:20,045 --> 00:54:21,079
ওসব ব্যাপার রাখো এখন।
842
00:54:21,113 --> 00:54:22,633
আমাদের গুরুত্বপূর্ণ কথা বলার আছে।
843
00:54:22,648 --> 00:54:25,083
আমি মাস্টার অব কয়েন।
টাকা জমানোর প্রয়োজন আছে।
844
00:54:25,985 --> 00:54:27,419
থামাও এসব।
845
00:54:27,453 --> 00:54:29,387
তুমি আমাকে বিরক্ত করছ।
846
00:54:29,422 --> 00:54:32,391
তোমার বোন জেনেছে তোমার নতুন বন্ধু টাইরেলরা
847
00:54:32,426 --> 00:54:35,429
সানসা স্টার্ক আর সার লোরেসের বিবাহের শলাপরামর্শ করছে।
848
00:54:35,463 --> 00:54:37,231
খুব ভাল।
849
00:54:37,265 --> 00:54:39,299
সানসা খুবই মিষ্টি মেয়ে।
850
00:54:39,334 --> 00:54:41,334
লোরেসের তো আসল জিনিষটাই নাই,
851
00:54:41,369 --> 00:54:43,170
তবুও আমি নিশ্চিত ওরা বিয়ে দিয়ে ছাড়বে।
852
00:54:43,204 --> 00:54:45,739
- তোমার কৌতুকের কিছুই বুঝলাম না।
- আরও ভাল কৌতুক জানি আমি...
853
00:54:45,773 --> 00:54:52,375
ওদের আমি রাজ প্রাসাদে ঠাই দিয়েছি
আর আমার কাছ থেকে নর্থের চাবি চুরি করে তার প্রতিদান দিচ্ছে।
854
00:54:52,413 --> 00:54:54,081
সানসা নর্থের চাবি নাকি?
855
00:54:54,115 --> 00:54:56,483
আমার তো মনে পড়ে ওর একজন বড় ভাই আছে।
856
00:54:56,517 --> 00:54:58,518
কাস্টার্কসরা বাড়ি ফিরে গেছে।
857
00:54:58,553 --> 00:55:01,488
তরুণ নেকড়ে তার অর্ধেক সেনাদল হারিয়েছিয়ে,
তার দিন ফুরিয়েছে।
858
00:55:01,523 --> 00:55:04,625
থিওন গ্রেজয় তার দুই ভাইকেই খুন করেছে।
859
00:55:04,659 --> 00:55:07,995
যার ফলে সানসা স্টার্কই হয়েছে উইন্টারফলের উত্তরাধিকারী।
860
00:55:08,030 --> 00:55:11,866
আর আমি তাকে টাইরেলদের হাতে তুলি দিব না।
861
00:55:11,901 --> 00:55:14,202
টাইরেলদের সেনাবাহিনী আমাদের যুদ্ধ জয়ে সাহায্য করছে।
862
00:55:14,237 --> 00:55:17,005
তুমি আসলেই মনে করো ওদের
প্রত্যাখ্যান করা কি বুদ্ধিমানের কাজের হবে?
863
00:55:17,040 --> 00:55:18,840
কিছুই প্রত্যাখ্যান করছি না।
এটা একটা পরিকল্পনা।
864
00:55:18,875 --> 00:55:21,677
যে পরিকল্পনা জনগণের অজানা।
865
00:55:21,711 --> 00:55:25,645
আর টাইরেলরা সেটা জোফরির বিয়ে পর্যন্ত
ধামা চাপা দিয়ে রাখতে পারবে না।
866
00:55:25,682 --> 00:55:29,451
এই পরিকল্পনাকে আমাদের শুরুতেই নতসাৎ করতে হবে।
867
00:55:29,485 --> 00:55:30,886
সেটা কীভাবে করব?
868
00:55:30,920 --> 00:55:33,187
আমরা সানসা স্টার্কের জন্য আলাদা জামাই খুঁজেছি।
869
00:55:33,222 --> 00:55:35,823
- চমৎকার।
- হ্যাঁ, চমৎকার।
870
00:55:43,399 --> 00:55:44,966
তোমরা এ করতে পারো না।
871
00:55:45,000 --> 00:55:46,467
আমি পারি আর তা করব।
872
00:55:46,502 --> 00:55:51,704
জেফরি বেচারা মেয়েটার বাবার মাথা কাটার দিন থেকে
তার জীবন শোচনীয় করে রেখেছে।
873
00:55:51,707 --> 00:55:54,742
অবশেষে যখন তার হাত থেকে মুক্তি পেল,
তোমরা আমার হাতে তুলে দিচ্ছ?
874
00:55:54,776 --> 00:55:56,477
তোমরা এতটা নিষ্ঠুর হতে পারো না।
875
00:55:56,512 --> 00:55:58,379
তুমি তাকে অত্যাচার করবে বলে ঠিক করে রেখেছ?
876
00:55:58,414 --> 00:56:00,348
মেয়েটার সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য আমার মাথা ব্যথা না,
877
00:56:00,383 --> 00:56:02,617
- তোমারও না।
- সে একটা বাচ্চা!
878
00:56:02,652 --> 00:56:05,521
ওর ফুল ফুটেছে। আমি নিশ্চয়তা দিচ্ছি।
আমি ওর সাথে এই নিয়ে কথাও বলেছি।
879
00:56:05,555 --> 00:56:09,058
শুনলে? তুমি ওকে বিয়ে করবে,
বাসর করবে, আর তার কোলে বাচ্চা নিয়ে আসবে।
880
00:56:09,092 --> 00:56:12,128
- এতটুকু করার যোগ্যতা আছে তোমার।
- যদি আমি অস্বীকার করি?
881
00:56:12,163 --> 00:56:14,832
যুদ্ধে তোমার যুদ্ধে বীরত্বের জন্য পুরষ্কার চেয়েছিলে।
882
00:56:14,866 --> 00:56:18,869
সানসা তোমার সেই পুরষ্কার
যা তুমি কল্পনা করারও দুঃসাহস করবে না।
883
00:56:18,903 --> 00:56:21,405
তাছাড়া তোমার বিয়ের বয়স হয়ে গেছে।
884
00:56:21,439 --> 00:56:24,274
আমি বিয়ে করেছিলাম
885
00:56:24,309 --> 00:56:26,877
নাকি তুমি ভুলেই গেছ?
886
00:56:28,313 --> 00:56:30,447
না, অবশ্যই না।
887
00:56:30,482 --> 00:56:33,851
তোমার ভগবানের প্রতি কৃতজ্ঞ হওয়া উচিত।
888
00:56:33,885 --> 00:56:35,519
এটা তোমার যোগ্যতারও বাহিরে।
889
00:56:35,554 --> 00:56:38,022
টাইরিওনকে যে প্রস্তাব দেয়া হয়েছে তাই করবে।
890
00:56:38,056 --> 00:56:40,124
তুমিও তাই।
891
00:56:41,526 --> 00:56:43,627
আমিও তাই মানে?
892
00:56:43,662 --> 00:56:45,529
তুমি সার লোরেসকে বিয়ে করবে।
893
00:56:47,699 --> 00:56:50,134
- আমি করব না।
- ছেলেটা হাইগার্ডেনের উত্তরাধিকারী।
894
00:56:50,168 --> 00:56:52,637
টাইরিওন নর্থের নিরাপত্তা দিবে,
আর তুমি রিচের।
895
00:56:52,671 --> 00:56:55,407
- না, আমি তা করব না।
- হ্যাঁ, তুমি করবে।
896
00:56:55,441 --> 00:56:58,143
তুমি এখনও উর্বর।
তোমার বিয়ে করে বাচ্চা জন্ম দেয়া উচিত।
897
00:56:58,177 --> 00:57:00,345
আমি কুইন রিজেন্ট,
বাচ্চা জন্মানোর গাভী না।
898
00:57:00,379 --> 00:57:03,048
তুমি আমার মেয়ে!
899
00:57:03,082 --> 00:57:04,717
আমি যা বলব তুমি তাই করবে
900
00:57:04,751 --> 00:57:06,986
আর তুমি লোরেস টাইরেলকেই বিয়ে করবে।
901
00:57:07,020 --> 00:57:12,155
আর তোমাকে আর বাকী সবাইকে নিয়ে
জঘন্য গুজবটার একটা রফা হোক।
902
00:57:12,226 --> 00:57:14,327
বাবা, দয়া করে আমাকে আবার
বিয়ে করাতে বাধ্য কোরো না।
903
00:57:14,361 --> 00:57:16,897
আর একটা কথাও না।
904
00:57:16,931 --> 00:57:19,999
বাছারা আমার।
905
00:57:20,034 --> 00:57:23,937
তোমরা ল্যানিস্টার বংশে অনেক চুন কালি লাগিয়েছ।
906
00:57:35,148 --> 00:57:38,484
♪ গ্রীষ্ম এলো চলে
907
00:57:38,518 --> 00:57:41,888
♪ সাগরের আধারে ♪
908
00:57:41,922 --> 00:57:44,791
♪ জানি আমি জানি
909
00:57:44,825 --> 00:57:48,395
♪ ও, ও, ও ♪
910
00:57:48,429 --> 00:57:52,467
♪ পাখির আছে আঁশ
911
00:57:52,501 --> 00:57:56,104
♪ আর মাছেরা পেয়েছে ডানা ♪
912
00:57:56,138 --> 00:57:59,141
♪ জানি আমি জানি
913
00:57:59,175 --> 00:58:02,778
♪ ও, ও, ও ♪
914
00:58:02,812 --> 00:58:06,248
♪ বৃষ্টি গেছে থেমে
915
00:58:06,282 --> 00:58:09,618
♪ তুষার ঝরছে অঝরে ♪
916
00:58:09,652 --> 00:58:12,421
♪ জানি আমি জানি
917
00:58:12,456 --> 00:58:16,091
♪ ও, ও, ও ♪
918
00:58:16,126 --> 00:58:19,929
♪ পাথরের ফাটল আলগা হয়েছে
919
00:58:19,963 --> 00:58:24,166
♪ জলে লেগেছে আগুন ♪
920
00:58:24,201 --> 00:58:28,171
♪ ছায়ারা করছে তাণ্ডব নৃত্য
921
00:58:28,205 --> 00:58:30,806
♪ রাজাধিরাজ ♪
922
00:58:30,841 --> 00:58:34,043
♪ ছায়ারা পেয়েছে আজ
923
00:58:34,077 --> 00:58:36,645
♪ গতি ♪
924
00:58:36,680 --> 00:58:40,549
♪ ছায়ারা করবে তাণ্ডব নৃত্য
925
00:58:40,584 --> 00:58:42,751
♪ রাজাধিরাজ ♪
926
00:58:42,786 --> 00:58:46,221
♪ ছায়াদের রাজত্ব এবার
927
00:58:46,255 --> 00:58:49,758
♪ চিরস্থায়ী। ♪
928
00:58:49,783 --> 00:58:59,783
Bangla Subtitle Created By
Serial Killer
929
00:58:59,807 --> 00:59:09,951
Translated By
Mamun Abdullah ☺ Sarah Iqbal ☺ Robiul Hossain Sujon
M I Shaown
930
00:59:10,175 --> 00:59:20,175
Please note that this is UNEDITED TEMPORARY COPY of the post production file.
If you are expecting the regular quality then
You are _STRONGLY RECOMMENDED NOT TO USE_ this subtitle.
931
00:59:20,199 --> 00:59:30,199
Feel free to give us FEEDBACK