1 00:00:00,000 --> 00:00:30,800 Please note that this is UNEDITED TEMPORARY COPY of the post production file. If you are expecting the regular quality then You are _STRONGLY RECOMMENDED NOT TO USE_ this subtitle. 2 00:01:36,076 --> 00:01:44,576 Bangla Subtitle Created By Serial Killer 3 00:01:44,600 --> 00:01:53,100 Translated By Mamun Abdullah ☺ Sarah Iqbal ☺ Robiul Hossain Sujon M I Shaown 4 00:01:53,124 --> 00:02:02,624 Please note that this is a UNEDITED TEMPORARY COPY of the post production file. If you are expecting the regular quality then You are _STRONGLY RECOMMENDED NOT TO USE_ this subtitle. 5 00:03:11,608 --> 00:03:16,608 Game Of Thrones 3x05 Kissed By Fire 6 00:03:16,632 --> 00:03:22,632 Please note that this is a UNEDITED TEMPORARY COPY of the post production file. If you are expecting the regular quality then You are _STRONGLY RECOMMENDED NOT TO USE_ this subtitle. 7 00:03:28,501 --> 00:03:33,554 হে ঈশ্বর, আমাদের কৃপা করুন। 8 00:03:34,024 --> 00:03:36,225 আলোর দেবতা, আমাদের রক্ষা করুন। 9 00:03:39,162 --> 00:03:40,996 আমাদের সত্য দেখান। 10 00:03:41,030 --> 00:03:43,397 তার দম্ভ ভুপতিত করুন যদি সে অপরাধী হয়। 11 00:03:43,432 --> 00:03:45,899 তার তরবারীতে শক্তি যোগান যদি সে সত্য বলে। 12 00:03:45,933 --> 00:03:50,036 আলোর দেবতা, আমাদের জ্ঞান দান করুন। 13 00:03:54,874 --> 00:03:57,409 অন্ধকার রাত্রির আতঙ্ক থেকে... 14 00:03:57,444 --> 00:03:58,911 ...সুরক্ষিত থাকার জন্য। 15 00:03:58,945 --> 00:04:02,014 অন্ধকার রাত্রির আতঙ্ক থেকে সুরক্ষিত থাকার জন্য। 16 00:05:23,675 --> 00:05:25,542 সরে যাও 17 00:05:52,637 --> 00:05:55,339 অপরাধী, অপরাধী, অপরাধী 18 00:05:55,373 --> 00:05:58,108 অপরাধী, অপরাধী, অপরাধী 19 00:05:58,143 --> 00:06:00,845 অপরাধী, অপরাধী, অপরাধী 20 00:06:00,879 --> 00:06:03,781 অপরাধী, অপরাধী, অপরাধী 21 00:06:03,815 --> 00:06:05,249 মেরে ফেলো! 22 00:06:23,971 --> 00:06:25,931 প্রভু, আপনার আলোকশিখা এই বান্দার উপর উপর নিক্ষেপ করুন। 23 00:06:25,940 --> 00:06:27,807 অন্ধকারের পথ এবং মৃত্যু থেকে তাকে ফিরিয়ে আনুন। 24 00:06:27,842 --> 00:06:29,109 এই বান্দার শিখা নির্বাপিত হয়েছে। 25 00:06:29,143 --> 00:06:30,877 তাকে আবার প্রজ্জলিত করুন। 26 00:06:30,912 --> 00:06:32,446 অন্ধকার রাত্রির আতঙ্ক থেকে সুরক্ষিত থাকার জন্য। 27 00:06:32,480 --> 00:06:34,715 - প্রভু, নিক্ষেপ... - আরিয়া, না! 28 00:06:37,219 --> 00:06:38,953 না! 29 00:06:38,987 --> 00:06:42,056 ছেড়ে দাও! ছেড়ে দাও আমাকে! 30 00:06:42,090 --> 00:06:45,192 মনে হচ্ছে এদের দেবতা তোমার কসাই পুত্র থেকে আমাকে বেশি পছন্দ করে। 31 00:06:45,227 --> 00:06:46,827 আগুনের পুড়ে মর! 32 00:06:46,861 --> 00:06:48,829 সে মরবে 33 00:06:52,399 --> 00:06:55,402 কিন্তু আজকে নয়! 34 00:07:18,563 --> 00:07:22,099 ওরেল দেখেছে প্রাচীরের উপর ক্রোরা পাহাড়া দিচ্ছে। 35 00:07:22,133 --> 00:07:24,701 এগুলার কাহিনী কি বল? 36 00:07:24,735 --> 00:07:26,469 চারজন পাহাড়াদার থাকে- 37 00:07:26,504 --> 00:07:28,371 দুইজন নির্মাণকর্মী কাঠামোগত ক্ষয়ক্ষতি খুজে বের করার জন্য, 38 00:07:28,405 --> 00:07:29,839 দুইজন রেঞ্জার শত্রুপক্ষের উপর নজর রাখার জন্য। 39 00:07:29,873 --> 00:07:31,941 এরা কখন চলে যায়? 40 00:07:33,243 --> 00:07:34,877 নির্ভর করে! 41 00:07:34,911 --> 00:07:37,547 যদি জানতে পারি প্রাচীরের কোন অংশে যাচ্ছি, তাহলে হয়তো বলতে পারবো। 42 00:07:37,581 --> 00:07:40,050 জানতে চাও... 43 00:07:41,919 --> 00:07:44,555 মোটে ১৯ টি দুর্গ প্রাচীরকে রক্ষা করছে। 44 00:07:46,024 --> 00:07:48,392 কতগুলো দুর্গে সৈন্য রয়েছে? 45 00:07:48,426 --> 00:07:50,762 তিনটায় 46 00:07:50,796 --> 00:07:53,465 তুমি নিশ্চিত? 47 00:07:55,134 --> 00:07:56,735 কোন তিনটি? 48 00:07:59,439 --> 00:08:00,906 ক্যাসেল ব্লাক 49 00:08:00,940 --> 00:08:02,774 হ্যা, ক্যাসেল ব্লাক। 50 00:08:02,808 --> 00:08:04,909 সবাই জানে ক্যাসেল ব্লাকে সৈন্য আছে। 51 00:08:04,944 --> 00:08:06,944 বাকি দুটি কি কি? 52 00:08:12,183 --> 00:08:14,552 সমুদ্রের ধারে ইস্টওয়াচ 53 00:08:14,586 --> 00:08:17,488 আর স্যাডো টাওয়ার। 54 00:08:19,557 --> 00:08:21,725 ক্যাসেল ব্লাকে কতজন সৈন্য রয়েছে? 55 00:08:21,760 --> 00:08:23,494 - এক হাজার! - মিথ্যুক 56 00:08:25,564 --> 00:08:27,665 তোমাকে মারার পর তোমার ঈগলের কি হবে? 57 00:08:27,699 --> 00:08:30,234 কাটা ঘুড়ির মত ঢুলে ঢুলে পড়বে? 58 00:08:30,268 --> 00:08:32,569 নাকি ধপাস করে মাটিতে পড়ে মরে যাবে? 59 00:08:32,604 --> 00:08:34,104 সে ক্রো না। 60 00:08:34,139 --> 00:08:36,507 তুমি এর সাথে শুতে চাও জন্য তো আর সে আমাদের লোক হয়ে যায়না। 61 00:08:36,541 --> 00:08:39,043 আপনাকে ভয় পাই না আমি। 62 00:08:45,250 --> 00:08:47,217 তোমাকে আমার ভালো লাগে ছোকরা। 63 00:08:47,252 --> 00:08:50,154 কিন্তু আমার সাথে কথার উনিশ বিশ করলে, 64 00:08:50,188 --> 00:08:53,424 গলা চিড়ে ফেলবো একেবারে। 65 00:08:55,760 --> 00:08:57,961 এক হাজার সৈন্য। 66 00:09:02,967 --> 00:09:05,836 দেখা যাবে শীঘ্রই। 67 00:09:12,777 --> 00:09:14,411 আমাকে রক্ষা করতে তোমার এগিয়ে আসতে হবে। 68 00:09:14,446 --> 00:09:15,846 অবশ্যই আসতে হবে। 69 00:09:15,880 --> 00:09:18,715 আমি র‍্যাটেলশার্টকে না আটকালে আজকে তো গর্দান থাকতোনা। 70 00:09:18,750 --> 00:09:21,551 ম্যাস্নের সামনে তোমার পক্ষ নিয়ে ছিল? 71 00:09:21,586 --> 00:09:23,620 হিসেবে দেখা যাচ্ছে, তোমার কাছে আমার পাওনা রয়েছে। 72 00:09:24,989 --> 00:09:27,491 - ফেরত দাও ওটা - কিন্তু আমিতো চুরি করে নিয়েছি। 73 00:09:27,525 --> 00:09:31,227 এখন এটা আমার। ফেরত চাইলে চুরি করে নাও! 74 00:09:33,297 --> 00:09:35,031 ইগরিট! 75 00:09:36,100 --> 00:09:38,134 ইগরিট! 76 00:09:41,739 --> 00:09:44,407 ইগরিট! ছাতার মাথা! 77 00:09:44,441 --> 00:09:46,576 ইগরিট! 78 00:09:50,114 --> 00:09:52,483 অরেলের কথা কি সত্যি? 79 00:09:52,517 --> 00:09:54,485 তুমি এখনো ক্রো আছো? 80 00:09:55,921 --> 00:09:59,256 নিজেকে এবার প্রমাণ করার পালা। 81 00:09:59,291 --> 00:10:01,025 ইগরিট 82 00:10:01,059 --> 00:10:03,661 তুমি কিছু শপথ নিয়েছিলে। 83 00:10:03,695 --> 00:10:05,596 এবার সেগুলো ভাংগার পালা। 84 00:10:08,500 --> 00:10:10,867 আমাকে দেখো ভালো করে। 85 00:10:13,404 --> 00:10:15,705 আমার পুরোটা! 86 00:10:29,353 --> 00:10:31,154 এসব ঠিক হচ্ছেনা 87 00:10:33,591 --> 00:10:35,425 ঠিক হচ্ছে! 88 00:10:55,145 --> 00:10:57,380 শরীরে এখনো কাপড় কেন? 89 00:10:57,415 --> 00:10:59,916 তুমি কিছুই জানো না, জন স্নো 90 00:11:15,032 --> 00:11:16,966 যেটা করলে... 91 00:11:17,001 --> 00:11:18,968 তোমার মুখ দিয়ে-- 92 00:11:20,504 --> 00:11:23,340 দক্ষিনের লর্ডরা তাদের মহিলার সাথে এমন করে? 93 00:11:23,374 --> 00:11:25,509 আমি জানিনা 94 00:11:25,543 --> 00:11:27,311 আমার ওখানে চুমু খেতে ইচ্ছে করছিলো। 95 00:11:27,379 --> 00:11:28,813 হুম 96 00:11:28,847 --> 00:11:30,548 তোমার ভালো লেগেছে ওটা? 97 00:11:30,583 --> 00:11:32,984 হ্যা, একটু একটু লেগেছে। 98 00:11:33,019 --> 00:11:34,586 কে শিখিয়েছে তোমাকে? 99 00:11:34,620 --> 00:11:37,489 তুমিই প্রথম। 100 00:11:37,523 --> 00:11:39,424 কাজের মেয়ের সাথে? 101 00:11:39,458 --> 00:11:41,293 কাজের মেয়ে শিখিয়েছে। 102 00:11:41,327 --> 00:11:44,229 আমি নাইট ওয়াচের সদস্য ছিলাম। 103 00:11:45,931 --> 00:11:48,166 তোমার প্রথম কে ছিল? 104 00:11:48,200 --> 00:11:49,601 তোমার কি মনে হয়? 105 00:11:49,635 --> 00:11:52,503 - কে ছিল? - এমনি একটা ছেলে! 106 00:11:52,538 --> 00:11:55,139 তার ভাইদের সাথে ব্যবসা করতে এসেছিল। 107 00:11:55,174 --> 00:11:58,342 সে লালচুলো ছিল, আমার মত। আগুনরাঙা। 108 00:11:58,377 --> 00:12:00,277 কিন্তু... 109 00:12:00,345 --> 00:12:02,813 সে ছিল দুর্বল। 110 00:12:02,848 --> 00:12:04,548 তোমার মত নয়। 111 00:12:04,583 --> 00:12:06,517 সে ছিল প্রথম। 112 00:12:06,552 --> 00:12:08,520 এরপর থেন গ্রোত্রের একটা ছেলের সাথে। 113 00:12:08,554 --> 00:12:11,990 ভিন্ন ভাষা বলত। কিন্তু খোদা! গায়ের কি জোর ছিল। 114 00:12:12,025 --> 00:12:15,193 হয়েছে, আর বলতে হবেনা। 115 00:12:17,964 --> 00:12:19,831 এখন ফিরে যাওয়া উচিত। 116 00:12:19,866 --> 00:12:22,234 টরমুন্ড-- 117 00:12:24,537 --> 00:12:26,572 তোমার আমার কাজ এখনো শেষ হয়নি! 118 00:12:33,613 --> 00:12:36,014 কতদিন থেকে গোসল করোনা? 119 00:12:51,697 --> 00:12:53,665 চলো আর ফিরে না যাই! 120 00:12:54,967 --> 00:12:57,569 এখানে থেকে যাই! 121 00:12:59,972 --> 00:13:03,241 এই গুহা ছেড়ে আমি বেরুতে চাইনা, জন স্নো। 122 00:13:05,377 --> 00:13:07,411 কক্ষনো না! 123 00:13:17,757 --> 00:13:19,458 আমার সোনা ফেরত চাই। 124 00:13:19,492 --> 00:13:20,926 এখানে পরিষ্কারভাবে লেখা... 125 00:13:20,961 --> 00:13:22,528 ...যুদ্ধ শেষে তোমাকে এই অর্থ প্রদান করা হবে। 126 00:13:22,562 --> 00:13:24,897 মুতে দেই ঐ কাগজে! সব শালা চোরের দল। 127 00:13:24,931 --> 00:13:27,132 আমরা ডাকাত! আমরা চুরি করি। 128 00:13:27,166 --> 00:13:28,667 তোমার ভাগ্য ভালো আমরা তোমাকে খুন করিনি। 129 00:13:28,701 --> 00:13:29,668 আয় দেখি ধনুকবাজ 130 00:13:29,703 --> 00:13:31,303 তোর ঐ তীর পেছন দিয়ে ঢুকিয়ে দিব। 131 00:13:31,337 --> 00:13:33,873 ওকে এভাবে ছেড়ে দিতে পারোনা। সে একটা খুনি। সে অপরাধী। 132 00:13:33,907 --> 00:13:36,041 - দেবতার চোখে নয়। - না তুমি পারোনা! 133 00:13:36,076 --> 00:13:39,245 যথেষ্ঠ হয়েছে! কে অপরাধী সেই ফায়সালা আমরা করিনা। 134 00:13:41,815 --> 00:13:45,084 চলে যাও, স্যান্ডর ক্লেগেন। 135 00:13:45,119 --> 00:13:46,852 আলোর দেবতার সাথে তোমার হিসেব এখনো চুকেনি। 136 00:13:51,892 --> 00:13:54,826 ঘোড়সওয়ারেরা প্রবেশ করছে! 137 00:14:05,472 --> 00:14:06,939 কিংস্লেয়ার 138 00:14:06,974 --> 00:14:08,041 নিচে! 139 00:14:08,075 --> 00:14:10,243 হাটু গেড়ে বস। 140 00:14:10,277 --> 00:14:13,380 লর্ড বোল্টন, আপনার সামনে পেশ করছি কিংসলেয়ার। 141 00:14:15,083 --> 00:14:16,984 উঠে বসাও, লক। 142 00:14:23,592 --> 00:14:25,059 একটা হাত গায়েব দেখি! 143 00:14:25,093 --> 00:14:27,928 না, মাই লর্ড, এইতো এখানে আছে। 144 00:14:31,399 --> 00:14:33,366 - সরিয়ে ফেলো এটা। - এর বাবার কাছে এটা পাঠিয়ে দিন? 145 00:14:33,401 --> 00:14:35,502 জিহ্বা খোয়াতে না চাইলে চুপ করে থাকবে। 146 00:14:36,604 --> 00:14:39,206 তাকে মুক্ত কর। ক্ষমা চাইছি, মাই লেডি। 147 00:14:39,240 --> 00:14:41,274 আপনি এখন আমার জিম্মায়। 148 00:14:41,308 --> 00:14:43,944 ধন্যবাদ, মাই লর্ড। 149 00:14:47,148 --> 00:14:49,249 আমাদের অতিথিদের জন্য উপযুক্ত ঘরের ব্যবস্থা কর। 150 00:14:49,284 --> 00:14:52,019 আমাদের পরে কথা হবে। 151 00:14:53,655 --> 00:14:55,156 লর্ড বোল্টন 152 00:14:58,994 --> 00:15:01,028 রাজধানী থেকে কোন সংবাদ এসেছে? 153 00:15:02,264 --> 00:15:03,831 আপনি শোনেননি? 154 00:15:05,401 --> 00:15:08,002 স্টানিস ব্যারাথিয়ান কিংস ল্যান্ডিং এ আক্রমণ করেছিলো। 155 00:15:08,036 --> 00:15:10,471 ব্লাকওয়াটার বে তে 156 00:15:10,506 --> 00:15:13,742 হাজার হাজার সৈন্য দিয়ে আক্রমণ করে। 157 00:15:15,078 --> 00:15:16,778 আর আপনার বোন... 158 00:15:22,151 --> 00:15:24,252 কিভাবে বলি? 159 00:15:26,455 --> 00:15:28,189 আপনার বোন... 160 00:15:29,558 --> 00:15:31,726 জীবিত এবং সুস্থ রয়েছে। 161 00:15:31,760 --> 00:15:34,562 আপনার বাবার সৈন্য প্রতিরোধ করেছে। 162 00:15:36,297 --> 00:15:38,165 স্যার জেইমি অসুস্থ বোধ করছেন। 163 00:15:38,199 --> 00:15:40,634 তাকে কাইবার্নের কাছে নিয়ে যাও। 164 00:15:59,620 --> 00:16:02,455 - আমি কি মারা যাব? - না 165 00:16:02,489 --> 00:16:03,890 ক্ষত ছড়িয়ে পড়েছে। 166 00:16:03,924 --> 00:16:05,925 ক্ষত কেটে ফেলতে হবে মনে হচ্ছে। 167 00:16:05,959 --> 00:16:09,028 সবথেকে নিরাপদ হয়, যদি পুরো হাতটাই কেটে ফেলা যায়। 168 00:16:09,063 --> 00:16:11,497 তাহলে তুমি মরবে! 169 00:16:13,067 --> 00:16:15,502 তুমি মেইস্টার নও। 170 00:16:15,536 --> 00:16:18,271 তোমার শিকল কোথায়? 171 00:16:18,306 --> 00:16:20,373 সিটিডেল আমার শিকল কেড়ে নিয়েছে! 172 00:16:20,408 --> 00:16:23,643 তারা খুজে পেয়েছে, আমার কিছু গবেষণা... 173 00:16:23,711 --> 00:16:25,645 অনেক বেশি সাহসী! 174 00:16:25,680 --> 00:16:29,317 উপরের অংশ রেখে কনুই থেকে নিচ পর্যন্ত কেটে ফেলি? 175 00:16:29,351 --> 00:16:33,121 তোমাকে মারতে আমার বা হাতই যথেষ্ঠ। 176 00:16:34,189 --> 00:16:36,591 আমি পচে যাওয়া মাংস কেটে ফেলছি। 177 00:16:36,626 --> 00:16:39,294 আর ক্ষত পুড়িয়ে দিচ্ছি... 178 00:16:39,328 --> 00:16:41,563 - গরম মদ দিয়ে! - হুম 179 00:16:41,597 --> 00:16:43,798 ভাগ্য সহায় হলে, এতেই হবে। 180 00:16:43,866 --> 00:16:46,334 আপনাকে পপির দুধ খেতে হবে। 181 00:16:47,637 --> 00:16:49,637 - না লাগবেনা। - কষ্ট হবে কিন্তু 182 00:16:49,672 --> 00:16:52,841 - তাহলে চীৎকার করবো। - অনেক বেশি কষ্ট হবে। 183 00:16:52,875 --> 00:16:54,977 তাহলে আরো জোরে চীৎকার করবো। 184 00:17:29,713 --> 00:17:31,347 লর্ড বেইলিশ 185 00:17:31,381 --> 00:17:33,015 মহামান্য 186 00:17:33,050 --> 00:17:35,017 আপনার থেকে একটা অনুগ্রহ কামনা করছি। 187 00:17:35,051 --> 00:17:36,452 অবশ্যই, মহামান্য 188 00:17:36,486 --> 00:17:37,886 হাউজ টাইরেল যে সবসময় রাজ্যের স্বার্থকেই 189 00:17:37,920 --> 00:17:39,955 অগ্রাধিকার দেয় না, সেটা ভাবার যথেষ্ট কারণ আছে। 190 00:17:39,989 --> 00:17:44,459 আচ্ছা তা বলো।আর তুমি কি এ সন্দেহগুলো লর্ড টাইউইনের সাথে শেয়ার করেছো? 191 00:17:44,493 --> 00:17:47,428 আমার বাবা একজন বাস্তববাদী মানুষ। তিনি সত্যের প্রশংসা করেন। 192 00:17:47,463 --> 00:17:50,131 আমি নিজেই প্রায় এগুলিকে প্রতিবন্ধকতা মনে করি। 193 00:17:50,166 --> 00:17:53,268 তুমিও ভালো জানো উনার পরিবারকে যারা সহায়তা করে উনি তাদের প্রশংসা করেন। 194 00:17:53,303 --> 00:17:54,837 উনি যারা আমাদের সাহায্য করেন তাদের প্রতি ততটাই উদার হোন 195 00:17:54,871 --> 00:17:58,073 ঠিক যারা না করলে তাদের প্রতি যতটা নারাজ হন। 196 00:17:58,107 --> 00:18:00,574 তোমার টাইরেলসদের সাথে কাজে ভালো সুসম্পর্ক আছে 197 00:18:00,609 --> 00:18:03,510 আমি ভেবেছিলাম তুমি রাজধানী ছেড়ে যাওয়ার আগে ব্যাপারটা নিয়ে দেখবে। 198 00:18:03,545 --> 00:18:05,712 - আমি আমার সেরাটা করবো। - ধন্যবাদ। 199 00:18:05,747 --> 00:18:09,216 আর তোমার এ সেরাটা কি আমি যে তোমাকে আরিয়া স্টার্ককে খুঁজতে বললাম তারচেয়ে ভালো প্রমাণিত হবে? 200 00:18:09,250 --> 00:18:11,018 আমি আপনাকে আশ্বস্ত করছি যে এটা ভালোই হবে। 201 00:18:18,292 --> 00:18:20,626 ঈশ্বর,বালক,যথেষ্ট হয়েছে। আমরা পানশালার মধ্যে না। 202 00:18:20,661 --> 00:18:22,061 - মাফ করবেন,মাই লেডি। - কথা বলার দরকার নেই। 203 00:18:22,096 --> 00:18:24,297 এখানে কোন ডুমুর ফল আছে? খোঁজে আনো কিছু। 204 00:18:24,331 --> 00:18:26,433 আমি সবসময় মধ্যদুপুরেই ডুমুর খাই। 205 00:18:26,467 --> 00:18:27,934 এগুলি গর্ভ নড়াচড়ায় সহায়তা করে। 206 00:18:27,969 --> 00:18:30,036 এই আহবানে আমি কিসের প্রতি ঋণী? 207 00:18:30,071 --> 00:18:32,105 আমাকে দেখতে আসার জন্য ধন্যবাদ আপনাকে,মাই লেডি। 208 00:18:32,140 --> 00:18:34,374 আমি আশা করেছিলাম আমরা অল্প কিছু অর্থনৈতিক ব্যাপারে আলোচনা করতে পারতাম। 209 00:18:34,408 --> 00:18:38,178 আমি কি ঐ সিঁড়িগুলি পার হয়ে উপরে এসেছি টাকা পয়সার ব্যাপারে আলোচনা করতে? 210 00:18:38,212 --> 00:18:39,479 এটা রাজকীয় বিবাহ। 211 00:18:39,513 --> 00:18:40,914 আমাকে বলা হয়েছে এটির পরিকল্পনায় তোমারও হাত আছে। 212 00:18:40,948 --> 00:18:42,115 স্বাভাবিকভাবে 213 00:18:42,149 --> 00:18:44,617 অনুষ্ঠানটা একটু বেশিই জাকজমকপূর্ণ হয়ে যাচ্ছে। 214 00:18:44,651 --> 00:18:46,752 বেহিসেবি শব্দটার ব্যবহার করা হয়েছে। 215 00:18:46,787 --> 00:18:48,454 এই বেহিসেবি শব্দটাতে কি আর ভালো 216 00:18:48,488 --> 00:18:50,890 যদি এটা রাজকীয় বিয়ের বর্ণনায় ব্যবহারই করা না যায়? 217 00:18:50,924 --> 00:18:52,992 - আমি বুঝতে পেরেছি এটা। - ভালো। 218 00:18:53,026 --> 00:18:55,494 কিন্তু, মুদ্রার অধিপতি হিসেবে, এটা আমার কাঁধে এসে পড়ে 219 00:18:55,528 --> 00:18:57,162 রাজার জন্য ব্যয়ের হিসাবনিকাশ করা। 220 00:18:57,197 --> 00:18:59,699 এখন এটা বিশাল এক খরচ। 221 00:18:59,733 --> 00:19:00,866 আর? 222 00:19:00,901 --> 00:19:04,570 আর আমরা যুদ্ধে,লেডি ওলেনা। 223 00:19:04,604 --> 00:19:06,973 ওহ,আমি খানিকটা ভুলেই গেছিলাম। 224 00:19:07,007 --> 00:19:08,374 হ্যাঁ,আর যোগান ধারা বজায় রাখা-- 225 00:19:08,408 --> 00:19:10,142 আমি ভাবতে পারছিনা কিভাবে এটা আমার মন থেকে ছুটে গেল 226 00:19:10,177 --> 00:19:12,778 কি এটা,১২,০০০ পদাতিক সৈন্যবাহিনী 227 00:19:12,812 --> 00:19:14,613 টাইরেল পরিবার যোগান দিয়েছে? 228 00:19:14,647 --> 00:19:16,915 ১,৮০০ বর্শাধারী অশ্বারোহী। 229 00:19:16,950 --> 00:19:18,917 সহযোগিতায় ২,০০০ 230 00:19:18,952 --> 00:19:22,054 শহরবাসী যেন অন্তত শীতকালটা কাটিয়ে দিতে পারে। 231 00:19:22,088 --> 00:19:23,789 দশ লক্ষ গমের বস্তা। 232 00:19:23,823 --> 00:19:27,359 আধা মিলিয়ন বস্তা প্রতিটায় আছে বার্লি,ওটস আর রাই। 233 00:19:27,394 --> 00:19:29,161 হাঁস-মুরগী প্রায় ২০০০০ এর মতো। 234 00:19:29,196 --> 00:19:30,763 ৫০,০০০ ভেড়া 235 00:19:30,798 --> 00:19:33,266 যুদ্ধের সময়ের ব্যয়গুলি নিয়ে আমাদেরকে লেকচার দিতে হবেনা তোমার। 236 00:19:33,301 --> 00:19:35,302 আমি ওদের সাথে অনেকটা পরিচিত। 237 00:19:35,336 --> 00:19:37,004 আর আমরা তোমার অবদানের জন্য অসংখ্য কৃতজ্ঞ। 238 00:19:37,038 --> 00:19:39,573 যেটি এই রাজ্যের সুরক্ষার জন্য প্রয়োজনীয়। 239 00:19:39,641 --> 00:19:41,476 একটি রাজকীয় বিয়ে হিসেবে, 240 00:19:41,510 --> 00:19:44,079 খাবারের চেয়ে মানুষ শুধু এটার জন্যই প্রবল আকাঙ্ক্ষিত হয়ে আছে। 241 00:19:44,113 --> 00:19:45,547 ওরা চিত্তবিনোদন কামনা করে। 242 00:19:45,581 --> 00:19:48,850 আর আমরা যদি তাদের সেটা না দেই তারা নিজেরা নিজেদেরটা বানিয়ে নিবে। 243 00:19:48,885 --> 00:19:51,520 আর তাদের চিত্তবিনোদন শেষ হবে 244 00:19:51,554 --> 00:19:53,822 আমাদের সাথে টুকরো টুকরো হয়ে গিয়ে। 245 00:19:53,857 --> 00:19:56,191 একটা রাজকীয় বিবাহ অধিক নিরাপদ 246 00:19:56,226 --> 00:19:59,261 - তুমিও সেটাই বলতে না? - আমি বলতাম। 247 00:19:59,296 --> 00:20:01,463 আর ঐতিহ্যগতভাবে পরিশোধ করা হয় 248 00:20:01,498 --> 00:20:03,566 রাজ পরিবার দ্বারা। 249 00:20:04,868 --> 00:20:07,236 আমাকে বলা হয়েছে তুমি মাতাল,অভদ্র, 250 00:20:07,270 --> 00:20:09,271 আর পুরোপুরি একজন লম্পট ছিলে। 251 00:20:09,306 --> 00:20:10,873 তুমি আমার হতাশা কল্পনা করতে পারো 252 00:20:10,908 --> 00:20:13,876 চোখ রাংগানো একজন বইরক্ষক ছাড়া আর কাউকে না পাওয়ার মধ্যে। 253 00:20:15,779 --> 00:20:18,347 ওদের জন্য কোথায় গিয়েছিলে তুমি,ভোলান্টিস? 254 00:20:19,449 --> 00:20:21,283 - মাই লেডি-- - ওহ,খুব ভালো। 255 00:20:21,318 --> 00:20:23,319 আমি এটা বলতে পারিনা যে টাইরেল হাউজ 256 00:20:23,353 --> 00:20:25,054 তার নিজের অংশের ভূমিকা পালনে মানা করেছে। 257 00:20:25,088 --> 00:20:26,622 আমরা খরচের অর্ধেকটা পরিশোধ করবো। 258 00:20:26,657 --> 00:20:29,291 আর এই উদযাপন পরিকল্পনা মতই চলবে। 259 00:20:29,326 --> 00:20:31,126 - পর্যাপ্ত হয়েছে তো এটা? - প্রায় পর্যাপ্ত।ধন্যবাদ আপনাকে। 260 00:20:31,161 --> 00:20:33,496 তাহলে খুব ভালো। মীমাংসা হয়ে গেল। শুভ দিন। 261 00:20:36,566 --> 00:20:38,634 আমাকে দাও ঐটা। 262 00:20:43,473 --> 00:20:45,274 কি করছো তুমি? 263 00:20:46,377 --> 00:20:48,411 লর্ড বেরিকের বর্মটা ঠিক করছি শুধু। 264 00:20:48,445 --> 00:20:50,647 কেন? 265 00:20:50,681 --> 00:20:53,082 আমি থেকে যাচ্ছি আর ব্রাদারহুডের জন্য স্মিথ। 266 00:20:53,116 --> 00:20:54,984 তোমার কি মাথা খারাপ হয়ে গেছে? 267 00:20:55,018 --> 00:20:58,521 যখন ল্যানিস্টাররা এই জায়গাটা খুঁজে পাবে, তুমি কি ভাবছো ওরা স্মিথদের ছেড়ে দিবে? 268 00:20:58,555 --> 00:21:00,156 তোমার নিজের হেলমেটসহ মাথাটা নামিয়ে দিবে ওরা। 269 00:21:00,190 --> 00:21:02,958 ব্রাদারহুডে যোগ দেয়ার অনেক আগে থেকেই ল্যানিস্টাররা আমাকে হত্যা করতে চাইছে। 270 00:21:02,992 --> 00:21:04,927 তোমাকে করতে হবে না এটা। 271 00:21:04,961 --> 00:21:06,762 আমি করতে চাই। 272 00:21:06,796 --> 00:21:08,230 ওদের ভালো লোক প্রয়োজন। 273 00:21:08,265 --> 00:21:11,567 রবের ও ভালো লোক দরকার। আমরা আগামীকাল চলে যাচ্ছি। 274 00:21:11,601 --> 00:21:13,969 - আর তারপর তুমি-- - কি?ওকে সেবা করবে? 275 00:21:15,038 --> 00:21:18,040 আমি আমার পুরো জীবন মানুষের সেবা করে এসেছি। 276 00:21:18,074 --> 00:21:19,875 কিংস ল্যান্ডিংয়ে আমি মাস্টার মটের সেবা করেছিলাম। 277 00:21:19,909 --> 00:21:22,511 আর তিনি আমাকে ওয়াচদের কাছে বিক্রি করে দিয়েছিলেন। 278 00:21:22,545 --> 00:21:24,146 হারেনহালে আমি লর্ড টাইউনের সেবা করেছিলাম 279 00:21:24,180 --> 00:21:27,115 প্রতিদিন এটা ভেবে যে আমি যদি নির্যাতিত হই বা মারা যাই। 280 00:21:28,317 --> 00:21:29,551 আমার সেবার কাজ শেষ। 281 00:21:29,585 --> 00:21:31,920 তুমি এমাত্র বললে তুমি লর্ড বেরিকের সেবা করছিলে। 282 00:21:33,189 --> 00:21:36,724 সে তাদের নেতা হতে পারে, কিন্তু ওরাই তাকে বেছে নিয়েছে। 283 00:21:36,759 --> 00:21:39,894 এই লোকগুলি ভাইয়ের মতো। ওরা একটা পরিবার। 284 00:21:41,698 --> 00:21:43,498 আমার কখনো কোন পরিবার ছিলোনা। 285 00:21:46,436 --> 00:21:48,170 আমি তোমার পরিবার হতে পারি। 286 00:21:51,241 --> 00:21:54,043 তুমি আমার পরিবার হতে পারো না। 287 00:21:54,077 --> 00:21:55,678 তুমি হতে পারো"আমার রাণী"। 288 00:22:14,532 --> 00:22:16,366 উইলেম। 289 00:22:18,936 --> 00:22:20,537 উইলেম! 290 00:22:23,575 --> 00:22:26,911 - এটা কি একটি পরিত্রাণ? - নোংরা ল্যানিস্টার! নাও ওকে! 291 00:22:26,945 --> 00:22:29,313 প্লিজ,আমি কিছুই করিনি। আমি শুধু একজন অনুচর। 292 00:22:29,348 --> 00:22:31,148 প্লিজ-- 293 00:22:43,929 --> 00:22:45,363 ওদের ভিতরে নিয়ে এসো। 294 00:23:01,746 --> 00:23:03,346 সবাই কি শুধু এরাই? 295 00:23:05,616 --> 00:23:08,686 নিরস্ত্র দুই অনুচরকে হত্যা করতে তোমাদের পাঁচজন লাগলো? 296 00:23:08,720 --> 00:23:10,621 কোনো খুন হয়নি,মহামান্য। 297 00:23:10,655 --> 00:23:12,189 প্রতিশোধ। 298 00:23:12,223 --> 00:23:14,725 প্রতিশোধ? 299 00:23:14,759 --> 00:23:17,127 এই ছেলেগুলি আপনার ছেলেকে মারেনি। 300 00:23:17,161 --> 00:23:20,230 আমি হ্যারিয়নকে যুদ্ধক্ষেত্রে মারা যেতে দেখেছিলাম আর টরহেনকে- 301 00:23:20,264 --> 00:23:22,265 রাজঘাতকটি দ্বারা শ্বাসরোধ করে মারা হয়। 302 00:23:22,299 --> 00:23:24,567 - ওরা তাদের আত্নীয় ছিলো। - ওরা বালক ছিলো! 303 00:23:26,736 --> 00:23:28,504 ওদের দিকে তাকান। 304 00:23:30,306 --> 00:23:31,940 তোমার মাকে বলুন ওদের দিকে তাকাতে। 305 00:23:31,975 --> 00:23:34,276 সে ওদের হত্যা করেছিল যতটা আমি করেছিলাম 306 00:23:34,310 --> 00:23:36,945 আমার মায়ের এসবে কোন লেনাদেনা নেই। 307 00:23:36,979 --> 00:23:38,813 এটা তোমার রাজদ্রোহিতা ছিল। 308 00:23:38,848 --> 00:23:41,282 তোমার শত্রুদের মুক্ত করতেই রাজদ্রোহিতা ছিল এটি। 309 00:23:41,316 --> 00:23:43,417 যুদ্ধে,তুমি মারো তোমার শত্রুদের। 310 00:23:43,451 --> 00:23:45,553 তোমার পিতা কি তোমাকে শিখায়নি ঐটা,বালক? 311 00:23:45,587 --> 00:23:47,621 ওকে ছাড়ো। 312 00:23:51,793 --> 00:23:53,394 আয়ার। 313 00:23:53,428 --> 00:23:55,762 আমাকে রাজার কাছে ছেড়ে দাও। 314 00:23:55,797 --> 00:23:59,433 তিনি আমাকে মুক্ত করে দেওয়ার আগে একটু তিরস্কার করতে চান। 315 00:24:00,535 --> 00:24:03,937 এইভাবেই তিনি রাজদ্রোহিতা ব্যাপারটা সামলান। 316 00:24:03,972 --> 00:24:06,273 উত্তরের রাজা। 317 00:24:06,307 --> 00:24:08,675 নাকি আমার তাকে ডাকা উচিত 318 00:24:08,710 --> 00:24:11,745 উত্তরের দিকটা হারানো রাজা? 319 00:24:14,549 --> 00:24:17,083 প্রহরীদের দিয়ে লর্ড কার্স্টাককে ডানজিওতে পাঠিয়ে দাও। 320 00:24:17,118 --> 00:24:18,818 বাকিদের ফাঁসিতে ঝুলাও। 321 00:24:18,853 --> 00:24:20,320 দয়া করুন,প্রভু! আমি কাউকে হত্যা করিনি। 322 00:24:20,355 --> 00:24:21,822 আমি শুধু প্রহরীদের নজরে রেখেছিলাম। 323 00:24:21,856 --> 00:24:23,991 এইটা শুধু পর্যবেক্ষক ছিল। 324 00:24:24,025 --> 00:24:26,093 ওকে সবার শেষে ঝুলাও যাতে সে বাকিদের মৃত্যু দেখতে পারে। 325 00:24:26,127 --> 00:24:28,229 প্লিজ!প্লিজ,না। ওরা আমাকে দিয়ে করিয়েছে এটা! 326 00:24:28,263 --> 00:24:32,199 ওরা আমাকে করিয়েছে! ওরা আমাকে করিয়েছে! 327 00:24:40,275 --> 00:24:42,710 এটার কথাটা রিভাররানকে ছাড়তে পারেনা। 328 00:24:42,744 --> 00:24:44,612 ওরা ছিল টাইউইন ল্যানিস্টারের ভ্রাতুষ্পুত্র। 329 00:24:44,646 --> 00:24:46,347 ল্যানিস্টাররা তাদের ঋণ শোধ করে। 330 00:24:46,381 --> 00:24:47,782 ওরা এটা নিয়ে কথা বলা থামায় না কখনো। 331 00:24:47,816 --> 00:24:49,751 তুমি কি আমাকে খুনির সাথে সাথে মিথ্যাবাদী বানাতে চাও? 332 00:24:49,785 --> 00:24:51,519 এটা মিথ্যা হতে পারে না। 333 00:24:51,553 --> 00:24:53,754 আমরা ওদের পুঁতে ফেলবো আর নীরব থাকবো। 334 00:24:53,789 --> 00:24:55,189 যতক্ষণ না যুদ্ধ শেষ হয় 335 00:24:55,223 --> 00:24:56,624 আমি ন্যায়বিচারের জন্য লড়ছি না। 336 00:24:56,658 --> 00:24:59,527 আমার সৈনিকদের মধ্যে যদি আমি খুনিদের প্রতি ন্যায়বিচার না করি, 337 00:24:59,561 --> 00:25:02,497 যত উঁচুবংশের হোক ব্যাপার না 338 00:25:02,531 --> 00:25:05,100 তাকে মরতে হবে। 339 00:25:05,134 --> 00:25:07,836 কারস্টার্করা হলো উত্তরের লোক। 340 00:25:07,870 --> 00:25:10,205 তারা তাদের প্রভু হত্যার জন্য ক্ষমা করবে না। 341 00:25:10,239 --> 00:25:12,207 তোমার মা ঠিক বলছেন। 342 00:25:12,241 --> 00:25:15,010 তুমি যদি এটা করো,কারস্টার্করা তোমাকে ত্যাগ করবে। 343 00:25:15,044 --> 00:25:17,112 তুমি ওদের ক্ষতগুলি তাজা করেছ। 344 00:25:17,147 --> 00:25:19,849 তুমি ওদের রাতের খাবার এনে দিয়েছিলে। আর এখন তারা মৃত। 345 00:25:19,883 --> 00:25:23,720 আর অনেক ছোকরা মারা যেতে থাকবে এই যুদ্ধ শেষ না হওয়া পর্যন্ত। 346 00:25:23,754 --> 00:25:25,889 এটা শেষ করতে তোমার কারস্টার্কের লোকদের প্রয়োজন। 347 00:25:25,923 --> 00:25:28,358 ওর জীবনটা ছেড়ে দিন। ওকে জিম্মি হিসেবে রাখুন। 348 00:25:28,392 --> 00:25:30,460 একজন জিম্মি। 349 00:25:30,495 --> 00:25:33,798 কার্স্টাক্সদের বলবে যে যতক্ষণ ওরা বিশ্বস্ত থাকবে 350 00:25:33,832 --> 00:25:35,900 তার কোন ক্ষতি করা হবে না। 351 00:26:00,926 --> 00:26:04,195 ফার্স্ট ম্যানদের রক্ত আমার শিরায়ও বইছে 352 00:26:04,229 --> 00:26:07,231 যতটা তোমার মধ্যে বইছে,বালক। 353 00:26:07,266 --> 00:26:09,967 আমি তোমার বাবার জন্য পাগল রাজার সাথে লড়েছিলাম। 354 00:26:10,001 --> 00:26:13,605 আমি তোমার জন্য জোফরীর সাথে লড়েছি। 355 00:26:13,640 --> 00:26:15,107 আমরা আত্নীয়- 356 00:26:15,141 --> 00:26:17,442 স্টার্ক আর কারস্টার্ক। 357 00:26:17,476 --> 00:26:19,877 ঐটা তোমাকে আমার থেকে ধোঁকা পেতে বাঁচায়নি। 358 00:26:19,912 --> 00:26:21,479 আর এটা এখন তোমাকে রক্ষা করবে না। 359 00:26:21,513 --> 00:26:24,381 আমি চাইনা এটা আমাকে রক্ষা করুক। 360 00:26:24,416 --> 00:26:28,052 আমি চাই এটা তোমাকে জীবনের শেষ দিন পর্যন্ত তাড়িয়ে বেড়াক। 361 00:26:28,987 --> 00:26:30,721 হাঁটু গেড়ে বসুন,মাই লর্ড। 362 00:26:39,698 --> 00:26:42,199 রিচার্ড কারস্টার্ক 363 00:26:42,234 --> 00:26:43,801 কারহোল্ডের প্রভু 364 00:26:43,836 --> 00:26:47,339 এখানে দেবদেবী আর মানুষের চোখের সামনে, আমি তোমাকে মৃত্যুদন্ড দিচ্ছি। 365 00:26:47,373 --> 00:26:50,275 তুমি কি শেষ কিছু বলতে চাও? 366 00:26:51,411 --> 00:26:53,946 মারো আমাকে আর অভিশপ্ত হও। 367 00:26:53,981 --> 00:26:57,083 তুমি আর আমার রাজা নও। 368 00:27:11,131 --> 00:27:13,699 জফরি 369 00:27:13,733 --> 00:27:15,734 সার্সেই 370 00:27:17,404 --> 00:27:19,405 ইলিন পেইন। 371 00:27:20,975 --> 00:27:22,976 স্যার ম্যারিন। 372 00:27:26,114 --> 00:27:28,182 দ্য হাউন্ড। 373 00:27:31,653 --> 00:27:33,621 তোমরা আমার সাথে কি করতে যাচ্ছো? 374 00:27:33,656 --> 00:27:36,291 দিনের আলো ফুটলেই আমরা রিভাররান রওনা করবো। 375 00:27:36,325 --> 00:27:38,159 তোমার ভাই এখন সেখানে। 376 00:27:38,194 --> 00:27:40,662 সে আমাদের কিছু তোফা দিবে, 377 00:27:40,696 --> 00:27:42,364 আর তুমি বাড়ি চলে যাবে। 378 00:27:42,398 --> 00:27:45,133 আমি বন্দী আর তোমরা আমাকে বেঁচে দিচ্ছো। 379 00:27:45,168 --> 00:27:46,602 এটা এভাবে ভেবো না। 380 00:27:46,636 --> 00:27:49,304 - কিন্তু এটা এরকমই। - এটা এরকমই। 381 00:27:49,339 --> 00:27:52,173 - আর এটা সেরকম নয়। - যতটা সেরকম নয় তার চেয়ে বেশি সেরকম। 382 00:27:54,143 --> 00:27:57,312 জানো, বেরিক তোমার বাবার একজন বিশাল অনুরাগী ছিল। 383 00:27:57,346 --> 00:27:59,481 সে মুক্তিপণ নেয়ার পক্ষে ছিল না। 384 00:27:59,515 --> 00:28:03,017 - তাহলে না নিলেই পারো? - আমাদের স্বর্ণের দরকার। 385 00:28:15,131 --> 00:28:16,798 আমাকে দেখে ভয় লাগছে, মেয়ে? 386 00:28:16,833 --> 00:28:18,667 না। 387 00:28:21,504 --> 00:28:23,238 তুমি আমার উপর রেগে আছো। 388 00:28:23,272 --> 00:28:24,906 আর আমি তোমাকে দোষ দিই না। 389 00:28:24,940 --> 00:28:26,460 কিন্তু তাকে যেতে দেয়া সঠিক ছিল। 390 00:28:26,475 --> 00:28:29,044 তাকে ফাঁসির দড়িতে ঝুলাতে চাওয়ার কারণ অন্যদের চেয়ে আমার বেশি। 391 00:28:29,078 --> 00:28:31,579 - আমি ভেবেছিলাম, সে তোমাকে মেরে ফেলেছে। - ফেলেছিল। 392 00:28:31,614 --> 00:28:33,448 তাহলে কিভাবে... 393 00:28:33,482 --> 00:28:35,650 থোরোস... 394 00:28:35,684 --> 00:28:37,552 আমাকে তুমি কয়বার ফিরিয়ে এনেছো? 395 00:28:37,586 --> 00:28:41,055 লর্ড অব লাইট/আলোকদেবতা ফিরিয়ে এনেছেন। 396 00:28:41,089 --> 00:28:43,323 এই মাতাল বান্দা তো শুধু মন্ত্রপাঠক। 397 00:28:43,358 --> 00:28:45,992 - কয় বার হবে? - পাঁচ বার, মনে হয়। 398 00:28:46,027 --> 00:28:48,161 না, এবার নিয়ে ছয়। 399 00:28:48,195 --> 00:28:49,529 ছয়। 400 00:28:49,563 --> 00:28:52,532 প্রথমবার ছিল---পাহাড়ে। 401 00:28:52,566 --> 00:28:54,100 ওকে দেখাও। 402 00:28:54,134 --> 00:28:57,903 বল্লমটা বুক ফুঁড়ে বেরিয়ে এসেছিল। 403 00:28:57,938 --> 00:29:00,373 পরেরবার পেটে ছুরি খেয়েছিলাম। 404 00:29:00,407 --> 00:29:01,774 পরেরটা ছিল তীর, পিঠে লেগেছিল। 405 00:29:01,808 --> 00:29:04,543 আর একপাশের এটা, কুঠার থেকে। 406 00:29:04,578 --> 00:29:07,913 অতঃপর ল্যানিস্টাররা আমাকে ধরে ষড়যন্ত্রের অভিযোগে ফাঁসি দিল। 407 00:29:09,449 --> 00:29:11,784 ফাঁসিতে ঝুলিয়ে না চোখ দিয়ে ছুরি ঢুকিয়ে ? 408 00:29:11,851 --> 00:29:14,987 দুটোই। *** বাচ্চাগুলো মনস্থির করতে পারছিল না। 409 00:29:15,021 --> 00:29:17,556 আর ষষ্ঠ বার হাউন্ড-এর হাতে। 410 00:29:17,591 --> 00:29:19,726 দ্বিতীয়বারের মত আমি কোন ক্লেগানের হাতে মরলাম। 411 00:29:19,760 --> 00:29:21,761 তোমার তো শিক্ষা হয়ে যাওয়ার কথা। 412 00:29:23,464 --> 00:29:25,999 তুমি জানো যে, দিনে দিনে এটা কঠিন হয়ে উঠছে। 413 00:29:26,033 --> 00:29:28,034 আমি জানি। 414 00:29:28,068 --> 00:29:30,169 প্রতিবার ফিরে আসার পর, 415 00:29:30,204 --> 00:29:32,238 আমি আগের মত থাকি না। 416 00:29:33,908 --> 00:29:36,242 তোমার অংশগুলো যেন হারিয়ে যায়। 417 00:29:37,744 --> 00:29:40,046 তুমি কি মস্তকবিহীন কাউকে ফিরিয়ে আনতে পারবে? 418 00:29:42,048 --> 00:29:45,684 ছয়বার আনতে হবে না। শুধু একবার। 419 00:29:45,719 --> 00:29:48,621 মনে হয় না, ব্যাপারটা সে রকম, বাছা। 420 00:29:53,594 --> 00:29:57,197 ভালো লোক ছিল সে, নেড স্টার্ক। 421 00:29:57,231 --> 00:30:01,134 সে এখন কোন এক জায়গায়চির শান্তিতে শুয়ে। 422 00:30:01,168 --> 00:30:03,569 আমি কখনোই তার জন্যে আমার জীবন উৎসর্গ করতাম না। 423 00:30:03,604 --> 00:30:05,738 আমি করতাম। 424 00:30:08,042 --> 00:30:10,143 বেঁচে আছো। 425 00:30:15,148 --> 00:30:18,150 প্রভু, আমাকে প্রজ্বলিত করো। 426 00:30:19,185 --> 00:30:22,555 পংকিলতা থেকে আমাকে রক্ষা করো। 427 00:30:22,589 --> 00:30:26,092 আমার পাপগুলো মুছে দাও। 428 00:30:26,126 --> 00:30:29,362 তোমার জয়গান করতে দাও। 429 00:30:29,397 --> 00:30:31,565 আমাকে পরিচালনা করো তোমার ইচ্ছায়। 430 00:30:34,035 --> 00:30:36,637 কেননা, এ রাত্রি আঁধার.. 431 00:30:36,672 --> 00:30:39,173 এবং আতংকে পরিপূর্ণ। 432 00:30:50,252 --> 00:30:53,154 তুমি যেন আসো সে জন্যেই আমার এই অবিরাম প্রার্থনা। 433 00:30:54,790 --> 00:30:56,858 মাই লেডি। 434 00:30:56,892 --> 00:30:59,727 আমি আরো আগেই আসতে চেয়েছিলাম। 435 00:30:59,761 --> 00:31:02,997 - লড়াইটা-- - আপনার দুর্গতির কথা আমার জানা আছে, রাজন! 436 00:31:03,031 --> 00:31:05,767 লেডি মেলিসান্দ্রে আমাকে সব বলেছে। 437 00:31:05,801 --> 00:31:08,303 হ্যাঁ, অবশ্যই। 438 00:31:17,548 --> 00:31:20,817 আপনি হতাশ হবেন না। আপনার দাবী ন্যায়সংগত। 439 00:31:20,851 --> 00:31:23,619 - আপনিই জয়ী হবেন। - আমিও পূর্বে তাই বিশ্বাস করতাম। 440 00:31:23,654 --> 00:31:27,090 আপনি ওয়ান গডের চ্যাম্পিয়ন.. 441 00:31:27,124 --> 00:31:29,359 এবং আমার দেখা শ্রেষ্ঠ ব্যক্তি। 442 00:31:29,393 --> 00:31:31,861 সেলিস। 443 00:31:33,163 --> 00:31:35,698 আমি পবিত্র শপথ ভঙ্গ করেছি। 444 00:31:39,169 --> 00:31:40,537 আমি পাপ করেছি। 445 00:31:40,571 --> 00:31:43,707 - না - আমি তোমার প্রতি অন্যায় করেছি। 446 00:31:43,741 --> 00:31:47,344 - আমি তোমাকে লজ্জ্বায় ফেলেছি। - আপনি ঈশ্বরের পথে আছেন। 447 00:31:47,379 --> 00:31:49,447 তুমি বুঝতে পারছো না। 448 00:31:55,087 --> 00:31:57,155 দ্য রেড ওম্যান... 449 00:31:58,825 --> 00:32:00,625 লেডি মেলিসান্দ্রে.. 450 00:32:00,660 --> 00:32:02,627 আমি জানি, স্ট্যানিস। 451 00:32:02,662 --> 00:32:06,698 লেডি মেলিসান্দ্রে আমাকে সব বলেছে। 452 00:32:06,732 --> 00:32:09,968 লর্ড অফ লাইটের সেবায় করা.. 453 00:32:10,003 --> 00:32:12,771 কোন কাজই পাপ হতে পারে না। 454 00:32:12,805 --> 00:32:16,075 যখন তার মুখে তা শুনলাম, 455 00:32:16,109 --> 00:32:20,312 আমি খুশিতে কেঁদে ফেলেছিলাম। 456 00:32:30,791 --> 00:32:34,460 ওহ, আমার সোনামণিরা। 457 00:32:35,962 --> 00:32:39,632 পেতির , তোমার্দ.. 458 00:32:39,666 --> 00:32:41,668 এডরিক 459 00:32:42,770 --> 00:32:46,506 আমি ঈশ্বরকে সদা ধন্যবাদ জানাই 460 00:32:46,541 --> 00:32:49,577 ...মেলিসান্দ্রেকে আমাদের কাছে আনার জন্যে। 461 00:32:49,611 --> 00:32:51,946 সে আপনাকে একটি পুত্রসন্তান দিয়েছে। 462 00:32:53,249 --> 00:32:55,917 আমি আপনাকে... 463 00:32:57,086 --> 00:32:59,520 - কিছু দিতে পারিনি। - ভুল বললে। 464 00:33:04,359 --> 00:33:06,960 আপনি কী তাকে দেখার জন্যেও এসেছেন? 465 00:33:09,396 --> 00:33:11,330 কোন প্রয়োজন নেই। 466 00:33:12,733 --> 00:33:15,300 এসব বিক্ষিপ্ত ব্যাপারের দিকে আপনার তাকানোর দরকার নেই। 467 00:33:15,335 --> 00:33:17,035 সে আমার কন্যা। 468 00:33:19,305 --> 00:33:20,672 আমি তাকে দেখতে চাই। 469 00:33:23,376 --> 00:33:26,012 আপনি একজন রাজা। 470 00:33:26,046 --> 00:33:28,848 আমার অনুমতির প্রয়োজন নেই আপনার। 471 00:33:32,619 --> 00:33:35,355 ♪ সাগরের অতলে♪ 472 00:33:35,389 --> 00:33:38,458 ♪জানি, আমি জানি ♪ 473 00:33:38,492 --> 00:33:40,961 ♪ ওহ, ওহ, ওহ ♪ 474 00:33:40,995 --> 00:33:44,164 ♪পাখিদের আছে কাঁটা ♪ 475 00:33:44,198 --> 00:33:47,067 ♪ আর মাছেরা ডানাওয়ালা ♪ 476 00:33:47,101 --> 00:33:50,170 ♪ জানি, আমি জানি ♪ 477 00:33:50,204 --> 00:33:53,139 ♪ ওহ, ওহ, ওহ... ♪ 478 00:33:53,173 --> 00:33:54,808 শিরিন 479 00:33:54,842 --> 00:33:56,743 বাবা! 480 00:34:04,520 --> 00:34:06,620 শেষবার দেখা হওয়ার পর থেকে লম্বা হয়েছো দেখছি। 481 00:34:06,655 --> 00:34:10,158 মা বললো, তুমি যুদ্ধে ছিলে। 482 00:34:10,192 --> 00:34:11,760 তুমি কী জিতেছিলে? 483 00:34:13,062 --> 00:34:15,063 না। 484 00:34:15,097 --> 00:34:17,532 অনিয়ন নাইট কি তোমার সাথে ফিরে এসেছে? 485 00:34:18,868 --> 00:34:21,002 এসেছে। 486 00:34:21,036 --> 00:34:22,771 সে সাহসের সাথে লড়েছে। 487 00:34:22,805 --> 00:34:24,472 সে তো আমার সাথে দেখা করতে আসলো না। 488 00:34:24,506 --> 00:34:27,508 সে বলেছিল, সে রাজধানী থেকে আমার জন্যে উপহার নিয়ে আসবে। 489 00:34:27,543 --> 00:34:29,210 সে দেখা করতে আসবে না, সোনা। 490 00:34:29,244 --> 00:34:31,778 কেন আসবে না? সে আমার বন্ধু। 491 00:34:31,813 --> 00:34:33,380 দেখো। 492 00:34:40,520 --> 00:34:42,588 সে আমাকে এটা বানিয়ে দিয়েছে। 493 00:34:42,623 --> 00:34:44,991 কিন্তু এটার কথা মাকে বলো না যেন। 494 00:34:45,025 --> 00:34:46,926 এটা গোপন ব্যাপার। 495 00:34:46,961 --> 00:34:49,629 মা অনিয়ন নাইটকে পছন্দ করে না। 496 00:34:51,799 --> 00:34:54,101 সের ডাভোস একজন বেঈমান। 497 00:34:56,070 --> 00:34:59,373 এই অপরাধে সে একটা অন্ধকার কারাগারে বন্দী। 498 00:35:08,550 --> 00:35:10,584 তাকে ভুলে যাওয়াই ভালো। 499 00:35:22,364 --> 00:35:25,266 এতোটা জোরে ঘষো না। গায়ের চামড়া উঠে আসবে। 500 00:35:25,300 --> 00:35:26,734 তুমি এখানে কেন? 501 00:35:26,768 --> 00:35:28,102 আমার স্নান করা দরকার। 502 00:35:28,136 --> 00:35:30,772 আমাকে গা থেকে কাপড় খুলতে সাহায্য করো। 503 00:35:37,780 --> 00:35:40,248 এখন দূর হও। 504 00:35:52,662 --> 00:35:54,296 আরেকটা টাব আছে। 505 00:35:54,330 --> 00:35:57,265 এটাতেই হয়ে যাবে। 506 00:36:09,978 --> 00:36:12,779 ভেবো না। আমার ওসবে আগ্রহ নেই। 507 00:36:14,915 --> 00:36:18,184 আমি জ্ঞান হারালে, নিয়ে যেও। 508 00:36:18,218 --> 00:36:21,253 স্নানাগারে মরা প্রথম ল্যানিস্টার হওয়ার কোন ইচ্ছে আমার নেই। 509 00:36:21,288 --> 00:36:23,055 তুমি কিভাবে মরলে তাতে আমার কি আসে যায়? 510 00:36:23,089 --> 00:36:26,058 তুমি শপথ নিয়েছ, মনে আছে? 511 00:36:26,092 --> 00:36:29,761 তোমার আমাকে অক্ষত অবস্থায় কিংস ল্যান্ডিং-এ নিয়ে যাওয়ার কথা। 512 00:36:30,730 --> 00:36:33,231 সে কাজে অবশ্য জোড়াতালি লাগছে, নাকি? 513 00:36:33,266 --> 00:36:35,900 তোমার প্রহরায় রেনলির মৃত্যুতে আশ্চর্য হওয়ার কিছু নেই। 514 00:36:45,711 --> 00:36:48,046 এটা বলা ঠিক হয় নি। মাফ করো। 515 00:36:48,080 --> 00:36:50,048 তুমি আমাকে অন্যান্য সবার চাইতে ভালো... 516 00:36:50,082 --> 00:36:52,818 - - আমাকে ব্যঙ্গ করো না। - আমি ক্ষমা চাচ্ছি। 517 00:36:54,621 --> 00:36:56,689 লড়াই আমারে অরুচি ধরেছে। 518 00:36:56,723 --> 00:36:58,191 চলো শান্তিচুক্তি করি। 519 00:36:58,225 --> 00:37:00,026 শান্তি চুক্তি করতে বিশ্বাস থাকা লাগে। 520 00:37:01,428 --> 00:37:03,697 আমি তোমাকে বিশ্বাস করি। 521 00:37:10,506 --> 00:37:13,575 ঐ যে। সেই অভিব্যক্তিটা। 522 00:37:13,609 --> 00:37:16,078 ১৭ বছর ধরে মানুষের মুখে মুখে.. 523 00:37:16,112 --> 00:37:17,746 যা আমি দেখে চলেছি। 524 00:37:17,780 --> 00:37:21,016 তোমরা সকলেই আমাকে ঘৃণা করো। 525 00:37:21,050 --> 00:37:22,784 রাজার হত্যাকারী। 526 00:37:22,819 --> 00:37:24,987 প্রতিজ্ঞা ভঙ্গকারী। 527 00:37:25,021 --> 00:37:27,923 যে মানুষটার কোন সম্মান নেই। 528 00:37:33,562 --> 00:37:35,096 তুমি কখনো ওয়াইল্ড ফায়ারের কথা শুনেছ? 529 00:37:35,130 --> 00:37:36,631 অবশ্যই। 530 00:37:36,665 --> 00:37:39,434 ম্যাড কিং/উন্মাদ রাজা সেটাতে আসক্ত ছিল। 531 00:37:39,468 --> 00:37:42,003 সে পছন্দ করতো মানুষকে পুড়তে, 532 00:37:42,037 --> 00:37:44,572 তাদের চামড়ায় কালচে হয়ে ফুসকুড়ি পড়তে 533 00:37:44,606 --> 00:37:47,208 আর তাদের হাড় গলিয়ে দেয়াটা দেখতে। 534 00:37:47,243 --> 00:37:49,411 সে তার অপছন্দের লর্ডদের পুড়িয়েছিল। 535 00:37:49,445 --> 00:37:51,513 সে পুড়িয়েছিল হ্যান্ডের অবাধ্য লোকেদের। 536 00:37:51,547 --> 00:37:54,982 তার বিরুদ্ধে দাঁড়ানো সবাইকে সে পুড়িয়ে দিয়েছিল। 537 00:37:56,385 --> 00:37:59,686 বেশি সময় লাগেনি দেশের অধিকাংশ লোকেদেরই তার বিরুদ্ধে যেতে। 538 00:38:02,490 --> 00:38:05,091 এরিস সবখানেই ষড়যন্ত্রকারীদের খুঁজে পেতো, 539 00:38:06,561 --> 00:38:10,630 তাই সে তার পাইরোম্যান্সারদের দিয়ে সবখানে... 540 00:38:10,664 --> 00:38:13,099 ওয়াইল্ডফায়ারের(বুনো আগুন)এর মজুত করলো।-- 541 00:38:13,133 --> 00:38:15,401 বেইলরের সেপ্ট-এর নিচ থেকে... 542 00:38:15,436 --> 00:38:17,203 ফ্লি বটমের বস্তি পর্যন্ত। 543 00:38:17,271 --> 00:38:20,541 বাড়ি ঘর, আস্তাবল, পানশালার নিচে, 544 00:38:20,575 --> 00:38:23,911 এমনকি রেড কিপের নিচেও। 545 00:38:25,680 --> 00:38:28,049 অবশেষে, 546 00:38:28,083 --> 00:38:31,319 সেই দিন আসলো, 547 00:38:31,354 --> 00:38:33,722 ট্রাইডেন্টে জয়লাভের পর রবার্ট ব্যারাথিওন... 548 00:38:33,756 --> 00:38:35,824 রাজধানীতে আক্রমণ করলো। 549 00:38:35,859 --> 00:38:38,260 কিন্তু তারও আগে আসলো আমার বাবা, 550 00:38:38,294 --> 00:38:41,029 তার পেছনে ছিল পুরো ল্যানিস্টার বাহিনী.. 551 00:38:41,064 --> 00:38:45,467 সাথে ছিল বিদ্রোহীদের হাত থেকে শহর রক্ষার আশ্বাস। 552 00:38:47,269 --> 00:38:49,370 বাবাকে আমার ভালো করেই জানা ছিল। 553 00:38:49,405 --> 00:38:52,740 তিনি পরাজিতদের দলে থাকার লোক ছিলেন না। 554 00:38:52,774 --> 00:38:55,343 আমি ম্যাড কিং/উন্মাদ রাজাকে সেটা বলেওছিলাম। 555 00:38:55,377 --> 00:38:59,113 আমি তাকে নিঃশর্ত আত্মসমর্পণ করতে বলেছিলাম। 556 00:38:59,147 --> 00:39:02,349 কিন্তু রাজা আমার কথা শুনলেন না। 557 00:39:02,384 --> 00:39:05,086 তিনি তাকে সতর্ককারী ভেরিসের কথাতেও কান দিলেন না। 558 00:39:05,120 --> 00:39:09,490 কিন্তু তিনি গ্র্যান্ড মেইস্টার পাইসেলের পরামর্শ নিলেন, 559 00:39:09,525 --> 00:39:12,193 ওই মগ্নপ্রায় শয়তানটার কথা শুনেছেন। 560 00:39:13,629 --> 00:39:16,498 "আপনি ল্যানিস্টারদের উপর ভরসা করতে পারেন"- সে বলেছিলো। 561 00:39:18,134 --> 00:39:20,402 "ল্যানিস্টাররা সর্বদা... 562 00:39:20,469 --> 00:39:22,671 মুকুটের প্রতি অনুগত ছিলো। 563 00:39:24,840 --> 00:39:27,542 তাই আমরা গেট খুলে দিয়েছিলাম, 564 00:39:27,576 --> 00:39:29,811 আর এভাবেই আমার বাবা শহরটি লুটে নিয়েছিলেন। 565 00:39:29,845 --> 00:39:33,248 আমি আবারো রাজার কাছে গিয়েছিলাম, 566 00:39:33,282 --> 00:39:36,451 তাকে হাতজোড় করে আত্মসমর্পণ করতে মিনতি করেছিলাম। 567 00:39:40,122 --> 00:39:42,557 তিনি আমাকে .. 568 00:39:42,591 --> 00:39:45,126 আমার পিতার মাথা তার সামনে হাজির করতে বলেছিলেন। 569 00:39:46,462 --> 00:39:48,529 তারপর তিনি, 570 00:39:48,563 --> 00:39:51,532 571 00:39:51,566 --> 00:39:54,334 "সবাইকে পুড়িয়ে ফেলো" - সে বললো। 572 00:39:55,403 --> 00:39:58,439 তাদের ঘরে ঢুকে পুড়িয়ে ফেলো। 573 00:39:58,473 --> 00:40:00,608 তারা বিছানায় থাকা অবস্থাতে পুড়িয়ে ফেলো। 574 00:40:01,977 --> 00:40:06,749 আমার একটা বলো, যদি তোমার প্রিয়তম রেনলি, 575 00:40:06,783 --> 00:40:09,652 তোমার পিতাকে খুন করার আদেশ দিতো, 576 00:40:09,686 --> 00:40:12,722 আর তার পাশাপাশি হাজারো, 577 00:40:12,756 --> 00:40:14,991 নারী-শিশুকে জ্যান্ত পুডিয়ে মারতে বলতো, 578 00:40:15,025 --> 00:40:17,727 তুমি কি তা করতে? 579 00:40:17,761 --> 00:40:19,562 তুমি কি সেই মুহূর্তে তোমার শপথের পালন করতে পারতে? 580 00:40:23,533 --> 00:40:27,136 581 00:40:27,170 --> 00:40:30,773 এরপর যখন রাজা পালানোর জন্য প্রস্তুত হোন, 582 00:40:30,807 --> 00:40:34,310 আমি আমার তলোয়ার তার পিঠে বিদ্ধ করে দিয়েছিলাম। 583 00:40:35,546 --> 00:40:38,047 সবাইকে পুড়িয়ে ফেলো। তিনি বলতেই থাকলেন। 584 00:40:38,082 --> 00:40:40,049 সবাইকে পুড়িয়ে মারো। 585 00:40:40,084 --> 00:40:42,318 আমি মনে করিনা, তিনি জানতেন না তিনি মারা যাচ্ছেন। 586 00:40:42,353 --> 00:40:45,288 তিনি..তিনি মনে হয় 587 00:40:46,824 --> 00:40:49,325 সবার সাথে পুড়ে যেতে চাচ্ছিলেন। 588 00:40:49,359 --> 00:40:52,161 আর আবার জেগে উঠতে চেয়েছিলেন। 589 00:40:52,196 --> 00:40:54,063 ড্রাগন হয়ে পুনর্জন্ম লাভ করতে চেয়েছিলেন, 590 00:40:54,098 --> 00:40:55,998 যাতে তার শত্রুদের ছাইয়ে রূপান্তরিত করতে পারেন। 591 00:40:59,770 --> 00:41:03,339 কিন্তু আমি তার গলা ছিলে ফেলাতে তিনি সেই সুযোগ হারান। 592 00:41:07,444 --> 00:41:11,213 আর তখনই নেড স্টার্ক সেখানে উপস্থিত হয়। 593 00:41:11,247 --> 00:41:13,448 যদি এটা সত্যি হয় তাহলে... 594 00:41:15,084 --> 00:41:16,952 আপনি কেন কাউকে এসব বলেননি? 595 00:41:18,955 --> 00:41:20,822 আপনি কেন লর্ড স্টার্কে এসব খুলে বলেননি? 596 00:41:20,857 --> 00:41:22,357 স্টার্ক? 597 00:41:22,392 --> 00:41:24,860 তোমার কি মনে হয়, 598 00:41:24,894 --> 00:41:28,831 তোমার সম্মানীয় লর্ড স্টার্ক, 599 00:41:28,865 --> 00:41:32,135 আমাকে কিছু বলার সুযোগ দিয়েছিলো? 600 00:41:32,169 --> 00:41:34,870 সে আমাকে ওখানে দেখার সাথে সাথেই, 601 00:41:34,905 --> 00:41:37,306 বিবেচনা না করেই, আমাকে দোষী সাব্যস্ত করে ফেলেছিলো। 602 00:41:40,411 --> 00:41:44,247 কোন অধিকারে একটি নেঁকড়ে, 603 00:41:44,281 --> 00:41:46,282 একটি সিংহের উপর দোষ আরোপ করে? 604 00:41:47,585 --> 00:41:49,152 - কোন সাহসে? - কেউ সাহায্য করুন। 605 00:41:49,186 --> 00:41:50,820 রাজার হত্যাকারী! 606 00:41:52,089 --> 00:41:54,157 জেইমি। 607 00:41:54,191 --> 00:41:56,193 আমার নাম জেইমি। 608 00:41:59,398 --> 00:42:01,766 ওনিয়ন নাইট। 609 00:42:01,800 --> 00:42:03,735 স্যার ওনিয়ন নাইট। 610 00:42:05,004 --> 00:42:07,405 রাজকুমারী? ওরে ঈশ্বর! আপনি এখানে কি করছেন? 611 00:42:07,439 --> 00:42:09,907 - আস্তে, আপনি বার্টকে জাগিয়ে দিবেন। - বার্ট? 612 00:42:09,942 --> 00:42:13,011 ওই মোটা প্রহরীর নাম বার্ট। সে রাতে বেলা এখানে পাহারা দেয়। 613 00:42:13,045 --> 00:42:14,946 সে অনেক মদ খেতে পছন্দ করে ও সারাক্ষণ ঘুমায়। 614 00:42:14,980 --> 00:42:17,548 আপনি আপনার ঘরে ফিরে যান। আপনার এখানে আসা উচিৎ নয়। 615 00:42:17,582 --> 00:42:19,717 - যদি আপনার পিতা জানতে পারেন.. - তিনি বলেছেন, আপনি একজন প্রতারক। 616 00:42:19,751 --> 00:42:21,986 আসলেই কি? 617 00:42:22,020 --> 00:42:24,588 হুম, বাছা। 618 00:42:24,622 --> 00:42:26,557 আমি আমার রাজাকে অবমাননা করেছি, আপনার পিতাকে, 619 00:42:26,591 --> 00:42:28,425 আর তাই আমি সেটির শাস্তি ভোগ করছি। 620 00:42:28,460 --> 00:42:30,961 আমি এসব মানিনা। আপনি আমার বন্ধু। 621 00:42:30,996 --> 00:42:32,930 আপনার নিশ্চয় এখানে একা একা লাগে। 622 00:42:32,965 --> 00:42:34,899 আমি আপনার পড়ার জন্য কিছু এনেছি। 623 00:42:34,933 --> 00:42:36,768 এটা এইগন ও তার ড্রাগনদের নিয়ে লিখা। 624 00:42:36,802 --> 00:42:40,237 এইগন এখানে যে ছিলেন, আপনি কি এটা জানেন? 625 00:42:40,272 --> 00:42:42,039 -আর টারগেরিয়ানরা যে এই প্রাসাদ বানিয়েছিলো। - হুম। 626 00:42:42,074 --> 00:42:44,375 - তারাই বানিয়েছিলো। - আপনি এই বইটি আপনার আলখাল্লার নিচে লুকিয়ে রাখতে পারবেন। 627 00:42:44,410 --> 00:42:46,778 এটি বেশ ভালো একটা বই। আমি পরে আরো নিয়ে আসবো। 628 00:42:46,812 --> 00:42:49,681 ধন্যবাদ, মাই লেডি। আমি জানি, এটা অনেক ভালো বই। 629 00:42:49,715 --> 00:42:51,116 কিন্তু আমাকে দিলে খামাকা নষ্ট হবে। 630 00:42:51,150 --> 00:42:53,618 আপনি এটি নিন। আমার আরো অনেক আছে। 631 00:42:54,754 --> 00:42:57,355 মাই লেডি, আমি পড়তে জানি না। 632 00:42:57,390 --> 00:42:59,458 আপনি পারেন না? 633 00:42:59,492 --> 00:43:02,194 আমি আপনাকে শিখিয়ে দিবো। বার্ট যখন পাহারা দিবে আমি তখন এসে আপনাকে শিখাবো। 634 00:43:02,228 --> 00:43:04,062 - না, না, না। - এটা সহজ। আপনি মজা পাবেন। 635 00:43:04,097 --> 00:43:06,231 - আপনি যান। এটা করা যাবেনা। - কেন নয়? 636 00:43:06,266 --> 00:43:09,034 ওরা কি করবে? আমাদের বন্দী করে রাখবে বুঝি? 637 00:43:15,274 --> 00:43:17,009 আমি জানিনা, কোথা থেকে শুরু করবো। 638 00:43:17,043 --> 00:43:18,777 একদম প্রথম থেকে। 639 00:43:18,811 --> 00:43:20,712 শব্দটি হচ্ছে, এইগন। 640 00:43:20,747 --> 00:43:24,850 যখন আপনি এ,ই, জি এভাবে একত্রে দেখবেন, 641 00:43:24,884 --> 00:43:26,785 তখন এর উচ্চারণ হবে, 'এইগ'। 642 00:43:26,819 --> 00:43:28,721 আর এই বইটির নাম হচ্ছে, 643 00:43:28,755 --> 00:43:30,009 " অ্যা হিস্টোরি অফ এইগন দি কনকোয়েরর 644 00:43:30,957 --> 00:43:33,125 অ্যান্ড হিস কনকোয়েস্ট অফ ওয়েস্টোরস। 645 00:43:45,338 --> 00:43:46,972 এটি সৈন্যদলের অবরোধের জন্য মারাত্মক স্থান ছিলো। 646 00:43:47,007 --> 00:43:49,175 আপনিই কি প্রথম পাইকে প্রতিরক্ষা প্রাচীর ভেঙে প্রবেশ করেছিলেন? 647 00:43:49,209 --> 00:43:52,678 না, আমি দ্বিতীয়। মিয়ার থোরাস আগে একা প্রবেশ করেছিলেন, 648 00:43:52,712 --> 00:43:54,880 তার সেই জ্বলন্ত তলোয়ার নাড়াতে নাড়াতে। 649 00:43:54,915 --> 00:43:57,616 মিয়ার থোরাস, সে তো বদ্ধ উম্মাদ লোক। 650 00:43:57,650 --> 00:44:00,586 যুদ্ধ শেষ হবার পর তো, রবার্ট আপনাকে নাইট উপাধিতে ভূষিত করেন? 651 00:44:00,620 --> 00:44:02,488 আমার জীবনের সবচেয়ে গর্বিত সময়। 652 00:44:02,522 --> 00:44:05,724 এক হাঁটু মাটিতে গেড়ে, রাজার তলোয়ার আমার কাঁধে নিয়ে, 653 00:44:05,759 --> 00:44:07,059 ওই শফথবাণী শোনা। 654 00:44:07,093 --> 00:44:10,796 " যোদ্ধাদের নামকে উৎসর্গ করে, আমি আপনাকে সাহসী হতে আহবান জানাই".. 655 00:44:10,831 --> 00:44:13,767 কিন্তু আমার শুধু একটি ব্যাপারই মাথায় আছে, তখন আমি প্রাকৃতিক ডাকে কতোটা বিচলিত ছিলাম 656 00:44:15,069 --> 00:44:17,704 ১৬ ঘন্টা যাবৎ, পুরো লোহাতে মুড়ে থাকলেও, 657 00:44:17,739 --> 00:44:19,707 যুদ্ধ চলাকালীন এসব কখনওই পাত্তা দেইনি। 658 00:44:19,741 --> 00:44:22,944 কিন্তু ওইদিন হয়তো আমি প্রথম ব্যক্তির খেতাব পেতাম যে কিনা রাজার জুতোর উপর প্রসাব করেছে। 659 00:44:24,780 --> 00:44:27,015 রবার্ট হয়তো হেসেই ফেলতো। 660 00:44:27,049 --> 00:44:29,651 তিনি ভালো মানুষ ছিলেন। ভালো যোদ্ধাও ছিলেন। 661 00:44:31,487 --> 00:44:33,421 আর একজন জঘন্য রাজা ছিলেন। 662 00:44:33,456 --> 00:44:36,824 আমি আমার জীবনের অনেকগুলো বছর ওসব রাজাদের গোলামি করেছি। 663 00:44:36,859 --> 00:44:38,393 - আপনি শপথ নিয়েছিলেন। - হ্যাঁ। 664 00:44:38,427 --> 00:44:40,295 আর একজন সম্মানিত ব্যক্তি তার শপথের মান রাখে, 665 00:44:40,329 --> 00:44:43,731 এমনকি তার যদি একজন মদখোর কিংবা উম্মাদের সেবায় নিয়োজিত হতে হয়। 666 00:44:43,766 --> 00:44:46,334 জীবনের এই সন্ধিক্ষণে এসে, 667 00:44:46,369 --> 00:44:49,404 আমি উপলব্ধি করতে চাই, গর্বের সাথে সেবা করলে কেমন বোধ হয়। 668 00:44:49,438 --> 00:44:52,574 কাউকে বিশ্বাস করে তার জন্য লড়াই করতে চাই। 669 00:44:52,608 --> 00:44:54,375 আপনি তার উপর বিশ্বাস রাখেন? 670 00:44:57,212 --> 00:44:59,047 সম্পূর্ণ হৃদয়জুঁড়ে। 671 00:45:04,186 --> 00:45:05,318 এরাই কি তারা? 672 00:45:05,438 --> 00:45:07,609 জ্বী, খালেসি। উনারা হলেন অফিসার। 673 00:45:09,409 --> 00:45:11,822 _ 674 00:45:12,317 --> 00:45:16,658 _ 675 00:45:17,269 --> 00:45:21,136 _ 676 00:45:25,581 --> 00:45:27,704 _ 677 00:45:35,111 --> 00:45:36,942 _ 678 00:45:37,062 --> 00:45:38,773 _ 679 00:45:38,893 --> 00:45:40,563 _ 680 00:45:40,683 --> 00:45:42,269 _ 681 00:45:43,492 --> 00:45:45,894 আনসালিড ছেলেদের নতুন নাম দেওয়া হয়ে থাকে, 682 00:45:45,928 --> 00:45:47,528 তাদেরকে নতুন রূপ দেওয়ার পর। 683 00:45:47,563 --> 00:45:50,431 গ্রে ওর্ম, রেড ফ্লি, ব্ল্যাক রেট। 684 00:45:50,466 --> 00:45:53,234 নামগুলো তাদের স্মরণ করিয়ে দেয়, তাদের আসল অবস্থান। 685 00:45:53,269 --> 00:45:55,770 ভারমিন। 686 00:45:59,298 --> 00:46:01,795 _ 687 00:46:01,915 --> 00:46:05,749 _ 688 00:46:05,869 --> 00:46:07,788 _ 689 00:46:08,246 --> 00:46:10,909 _ 690 00:46:11,029 --> 00:46:15,528 _ 691 00:46:16,569 --> 00:46:18,983 _ 692 00:46:19,103 --> 00:46:20,697 _ 693 00:46:21,129 --> 00:46:24,159 _ 694 00:46:24,592 --> 00:46:29,120 _ 695 00:46:29,774 --> 00:46:39,429 _ 696 00:46:42,686 --> 00:46:44,402 কিং রবার্ট তাকে মৃত দেখতে চেয়েছিলেন। 697 00:46:44,522 --> 00:46:45,794 অবশ্যই তিনি তাই চেয়েছিলেন। 698 00:46:45,914 --> 00:46:49,459 তিনি একজন টারগেরিয়ান। সর্বশেষ টারগেরিয়ান। 699 00:46:49,494 --> 00:46:52,150 আমি ধারণা করছি, তার ক্ষুদ্র সভাকক্ষের কেউ তার সামনে কখনো সুবুদ্ধিযুক্ত কথা তুলে ধরতে পারেনি। 700 00:46:52,270 --> 00:46:55,165 - আমি কখনওই ক্ষুদ্র সভাকক্ষের বসার সুযোগ পাইনি। - পান নি? 701 00:46:55,200 --> 00:46:57,801 কিংসগার্ডের লর্ড কমান্ডারের কি ঐতিহ্যগতভাবে.. 702 00:46:57,836 --> 00:46:59,703 ঐতিহ্যগতভাবে তা ঠিক। কিন্তু আমি রবার্টের রাজবিদ্রোহের সময়, 703 00:46:59,737 --> 00:47:01,872 তার অনেক সাথীদের হত্যা করেছিলাম। 704 00:47:04,041 --> 00:47:05,708 তিনি এমন একজন ব্যক্তি থেকে কোন পথনির্দেশনা চাননি, 705 00:47:05,743 --> 00:47:07,677 যে কিনা উম্মাদ রাজার পক্ষ হয়ে লড়েছিলো। 706 00:47:07,711 --> 00:47:09,612 আমি যে খুব রাগ করেছিলাম তা নয়। 707 00:47:09,732 --> 00:47:12,815 আমি সবসময়ই রাজনীতি ঘৃণা করি। 708 00:47:12,850 --> 00:47:14,784 হুম, আমি ভাবছি, আমি হলেও তাই করতাম। 709 00:47:14,818 --> 00:47:17,253 ঘন্টার পর ঘন্টা পিছনে ছুরি মারা নিয়ে বকবক করা, 710 00:47:17,288 --> 00:47:20,456 - আর বিশ্বব্যাপী প্রতারণা করে বেড়ানো। - উম-মম। 711 00:47:23,627 --> 00:47:25,528 তারপরেও, তাকে আরো অনেক কঠিন পথ পাড়ি দিতে হবে 712 00:47:25,562 --> 00:47:27,764 যদি তিনি সেভেন কিংডমে নিজের রাজত্ব স্থাপন করতে চান। 713 00:47:27,798 --> 00:47:29,866 তার পাশে কিছু বিশ্বস্ত লোক দরকার হবে, তাকে উপদেশ দেওয়ার কাজে, 714 00:47:29,900 --> 00:47:31,367 অভিজ্ঞতাসম্পন্ন ব্যক্তিবর্গ। 715 00:47:31,402 --> 00:47:32,902 আপনার মাথায় এমন কারা আছেন? 716 00:47:32,937 --> 00:47:34,938 আমাকে ক্ষমা করবেন, স্যার জোরাহ্। আমি বলতে চাচ্ছি যে, 717 00:47:34,972 --> 00:47:38,542 ওয়েস্টোরসে তো আপনার সুখ্যাতি সব মাটিতে মিশে গেছে। 718 00:47:38,576 --> 00:47:40,978 হ্যাঁ, আর এর পিছনে যথাযথ কারণ রয়েছে। 719 00:47:41,012 --> 00:47:42,779 আমি মানুষকে দাস হিসেবে বিক্রি করতাম। 720 00:47:42,814 --> 00:47:44,648 আমি ঠিক নিশ্চিত নই, আপনার কুইনের পাশে উপস্থিতি, 721 00:47:44,682 --> 00:47:46,950 আমাদের উদ্দেশ্যকে কতোটা প্রভাবিত করবে। 722 00:47:46,984 --> 00:47:48,785 আমাদের উদ্দেশ্য? 723 00:47:48,820 --> 00:47:50,854 ক্ষমা করবেন, স্যার ব্যারিস্টন।কিন্তু জেনে রাখুন, আমি তখন খালেসির পাশে থেকে, 724 00:47:50,889 --> 00:47:53,090 তাকে কিং রবার্টের আক্রমণ থেকে রক্ষা করছিলাম, 725 00:47:53,124 --> 00:47:54,925 যখন নাকি আপনি তার সামনে মাথা নত করতে ব্যস্ত ছিলেন। 726 00:47:54,959 --> 00:47:57,961 আমরা দুইজনই চাই, তিনি রাজত্ব করেন।তাই নয় কি? 727 00:47:57,996 --> 00:48:00,597 আপনি মাত্র কয়েকদিন হয়েছে যোগ দিয়েছেন। 728 00:48:00,631 --> 00:48:02,765 আমি আপনার মতলব সম্পর্কে সঠিক করে বলতে পারছিনা। 729 00:48:02,800 --> 00:48:04,934 আমরা যদি তার অনুগত দাস হয়ে থাকি, 730 00:48:04,968 --> 00:48:07,770 আমাদের তাই করতে হবে যা কিছু করা প্রয়োজন। 731 00:48:07,804 --> 00:48:10,406 সেটির মূল্য যাই হোক না কেন, এমনকি আমাদের নিজেদের মর্যাদা হলেও। 732 00:48:10,440 --> 00:48:13,008 আপনি এখানের লর্ড কমান্ডার নন। 733 00:48:13,043 --> 00:48:15,611 আপনি শুধুই একজন অনুসারী। 734 00:48:15,645 --> 00:48:17,713 আর আমি আদেশ শুধুমাত্র আমার কুইন থেকেই গ্রহণ করে থাকি। 735 00:48:25,888 --> 00:48:28,723 -ঘুমাতে এসো। -তুমি ঠিক বলেছিলে। 736 00:48:29,859 --> 00:48:31,693 কারস্টার্করা আমাদের পক্ষ থেকে সরে গিয়েছি। 737 00:48:32,661 --> 00:48:34,896 আর আমাদের অর্ধেকের কাছাকাছি সৈন্যদল। 738 00:48:34,930 --> 00:48:38,433 টাইউইন ল্যানিস্টার খুব ভালো মতোই জানে, আমাদের কি করে কব্জা করা যায়। 739 00:48:38,467 --> 00:48:41,336 কিছুই না। 740 00:48:41,371 --> 00:48:43,505 শুধুই অপেক্ষা। 741 00:48:43,539 --> 00:48:46,041 তাকে এই সুযোগ দিওনা। 742 00:48:46,075 --> 00:48:48,176 আমি কি করতে পারি? 743 00:48:48,211 --> 00:48:49,644 কিংস ল্যান্ডিং এ আক্রমণ করবো? 744 00:48:49,679 --> 00:48:51,813 এরচেয়ে মজা আর কিসে হবে! 745 00:48:51,847 --> 00:48:53,848 এক দিনের মাঝে আমাদের পিষে ফেলবে। 746 00:48:54,484 --> 00:48:56,017 আমরা উত্তরে যাব। 747 00:48:56,051 --> 00:48:58,720 গ্রেজয়দের কাছ থেকে তোমার রাজ্য উদ্ধার করব 748 00:48:58,754 --> 00:49:02,023 - শীতকালটা অপেক্ষা করব। - শীত পাঁচ বছর স্থায়ী হতে পারে। 749 00:49:02,058 --> 00:49:06,224 একবার আমার ব্যানারমেনেরা বাড়িতে পৌঁছালে, আগুনের চারিদিকে পরিবার নিয়ে বসলে, 750 00:49:06,262 --> 00:49:09,331 উষ্ণতা আর নিরাপত্তা বোধ করলে ওরা আর কখনোই দক্ষিণ মুখো হবে না। 751 00:49:09,365 --> 00:49:11,500 যখন আমার লর্ডদের এক করেছিলাম, 752 00:49:11,535 --> 00:49:13,436 আমাদের একটা লক্ষ্য ছিল, উদ্দেশ্য ছিল। 753 00:49:13,470 --> 00:49:16,238 এখন আমরা বখাটে ছেলের দল হয়ে গেছি। 754 00:49:18,609 --> 00:49:20,510 ওদের নতুন লক্ষ্য দাও। 755 00:49:20,544 --> 00:49:22,245 কী? 756 00:49:23,747 --> 00:49:25,948 তা তো জানি না। 757 00:49:25,983 --> 00:49:28,484 আমি এও জানি না উইন্টারফল কোথায়। 758 00:49:31,154 --> 00:49:33,089 এখানে। 759 00:49:36,327 --> 00:49:39,896 আর আমরা এখানে। কিংস ল্যান্ডিং... 760 00:49:46,771 --> 00:49:48,305 কী হলো? 761 00:49:51,542 --> 00:49:54,711 ওদের আমি ময়দানে মুখোমুখি হতে বাধ্য করতে পারব না 762 00:49:54,745 --> 00:49:57,146 আর সেখানেও আক্রমণ করতে পারব না যেখানে ওরা সবচেয়ে বেশি শক্তিশালী, 763 00:49:57,180 --> 00:50:00,083 কিন্তু ওরা যেখানে নেই সেখানে ঠিক আক্রমণ করতে পারব। 764 00:50:01,252 --> 00:50:04,120 আর কাস্টার্লি রক পালাতে পারবে না। 765 00:50:05,389 --> 00:50:08,425 আমি ওদের ভিটে মাটি ছাড়া করব। 766 00:50:09,694 --> 00:50:11,862 তুমি পারবে করতে? 767 00:50:11,896 --> 00:50:14,899 বাড়ি ফিরে যাওয়া কাস্টার্কসদের বদলি সেনা দরকার আমার। 768 00:50:14,933 --> 00:50:17,535 এই রাজ্যে মাত্র একজন মানুষই আছে 769 00:50:17,569 --> 00:50:20,771 যার সেরকম সেনা শক্তি থাকার পরও ল্যানিস্টারদের পক্ষে নেই। 770 00:50:22,207 --> 00:50:24,908 সেই লোকটির মেয়ের সাথে বিয়ে হবার কথা ছিল... 771 00:50:25,944 --> 00:50:27,844 ওয়াল্ডার ফ্রের। 772 00:50:36,720 --> 00:50:38,988 সে আসলেই চমৎকার যোদ্ধা। 773 00:50:39,022 --> 00:50:42,358 তুমি জানো কী আমরা কখন... 774 00:50:42,393 --> 00:50:46,029 জোফরির আর আমার বিয়ের পর যত দ্রুত সম্ভব আমি চারাগাছটা রোপণ করব। 775 00:50:46,063 --> 00:50:47,530 দেখতে দেখতে ওটা বড় হয়ে যাবে। 776 00:50:47,564 --> 00:50:49,198 জফ্রি আমাকে কিছুতেই ছাড়বে না। 777 00:50:49,233 --> 00:50:51,968 আমাকে এখানে রাখার অনেক কারণ আছে তার। 778 00:50:52,002 --> 00:50:55,338 কিন্তু একজনের জন্য তোমাকে ছাড়তে পারে। 779 00:50:55,372 --> 00:50:57,573 সেটা হলো আমার খাতিরে। 780 00:50:57,608 --> 00:50:59,642 চর! 781 00:51:03,214 --> 00:51:04,881 ভাল লড়েছেন, সার। 782 00:51:04,915 --> 00:51:07,683 ওটা যুদ্ধ ছিল। তোমাকে তো চিনলাম না। 783 00:51:07,718 --> 00:51:10,052 অলিভার, যদি আপনার দয়া হয়। 784 00:51:12,222 --> 00:51:15,090 খাস কামরায় আমি আপনাকে পুরোপুরি সঙ্গ দিতে চাই, সার। I should like to see you spar with a proper partner, ser. 785 00:51:23,133 --> 00:51:24,666 কীভাবে জেনেছ তুমি? 786 00:51:24,701 --> 00:51:26,602 কী জেনেছি? 787 00:51:27,937 --> 00:51:29,772 এই জিনিষই আমি চাই। 788 00:51:29,806 --> 00:51:31,673 মাই লর্ড... 789 00:51:35,711 --> 00:51:37,379 তোমাকে জানিয়ে রাখছি দ্রুত আমার বিয়ে হবে যাবে 790 00:51:37,413 --> 00:51:40,482 আর আমার বিন্দু মাত্র সেই উদ্দেশ্য নেই। 791 00:51:40,516 --> 00:51:43,619 আমার অভিজ্ঞতা বলে, কিছুটা উদ্দেশ্য থাকে। 792 00:51:43,653 --> 00:51:46,021 তোমার তাহলে অনেক অভিজ্ঞতা আছে, তাই না? 793 00:51:46,956 --> 00:51:49,124 স্বামীর সাথে ছিল। 794 00:51:57,968 --> 00:52:00,303 বেশি সময় লাগবে না। 795 00:52:00,338 --> 00:52:02,540 যথেষ্ট সময় লাগবে। 796 00:52:04,109 --> 00:52:07,078 তাহলে আমাদের নাইট ফ্লাউয়ার বিয়ের বন্ধনে আবদ্ধ হওয়ার জন্য প্রস্তুত। 797 00:52:07,112 --> 00:52:08,913 তাই কী? 798 00:52:08,947 --> 00:52:11,248 আর... 799 00:52:11,283 --> 00:52:13,084 কে সেই সৌভাগ্যবতী? 800 00:52:13,118 --> 00:52:16,621 সে হয়ত পৃথিবীর শ্রেষ্ঠতম জাহাজ না 801 00:52:16,655 --> 00:52:19,123 কিংবা দ্রুতগামী, 802 00:52:19,158 --> 00:52:21,326 কিন্তু সে আমার। 803 00:52:24,664 --> 00:52:26,798 আমি সবসময়ই একটা জাহাজ চাইতাম। 804 00:52:26,832 --> 00:52:28,967 এখন আমি এক ডজন চাই। 805 00:52:29,002 --> 00:52:31,637 - অদ্ভুত তাই না? - কী? 806 00:52:31,671 --> 00:52:33,840 আমরা কী চায় তাতে কিছুই আসে যায় না, 807 00:52:33,874 --> 00:52:35,675 একবার তা হাসিল করতে পারলে, 808 00:52:35,709 --> 00:52:37,444 আমরা অন্য কিছু চাওয়া শুর করি। 809 00:52:40,214 --> 00:52:42,916 তোমার চুল আলাদা। 810 00:52:42,950 --> 00:52:44,584 তাই নাকি? 811 00:52:44,618 --> 00:52:46,219 লেডি মার্জারি এভাবে চুল বাঁধতেন। 812 00:52:46,253 --> 00:52:48,655 সব মেয়েরাই এভাবে চুল বাঁধে। 813 00:52:48,689 --> 00:52:50,424 একটা শুভ সংবাদ আছে। 814 00:52:50,458 --> 00:52:52,559 জলদিই আমি শহর ছেড়ে চলে যাচ্ছি। 815 00:52:52,593 --> 00:52:54,060 আপনি এখনও আমাকে আপনার সঙ্গে নিতে চান? 816 00:52:54,095 --> 00:52:56,296 আমি কী চাই প্রশ্ন সেটা না। 817 00:52:56,330 --> 00:52:58,532 প্রশ্ন হলো তুমি কী চাও। 818 00:52:58,566 --> 00:52:59,766 তুমি বাড়ি ফিরতে চাও না? 819 00:52:59,800 --> 00:53:02,235 অবশ্যই। সবচেয়ে বেশি চাই। 820 00:53:04,405 --> 00:53:07,807 কিন্তু অপেক্ষা করাই হয়ত ভাল হবে। 821 00:53:07,842 --> 00:53:10,644 সেটা যে কত ভয়ানক হবে সেটাই ভাবছিলাম আমি। 822 00:53:10,678 --> 00:53:13,546 শুধু আমার জন্য না, আপনার জন্যও। 823 00:53:13,581 --> 00:53:14,847 আপনি খুবই ভাল। 824 00:53:14,882 --> 00:53:18,050 আপনার কিছু হয়ে গেলে আমার পায়ের নিচ থেকে মাটি সরে যাবে। 825 00:53:19,086 --> 00:53:24,720 তুমি আমার মঙ্গল কামনা করো এটা জেনে আমার যে কেমন লাগছে তোমাকে বলে বুঝাতে পারব না 826 00:53:24,725 --> 00:53:27,527 আমি চাই তুমি জানো আমি তোমার বন্ধু, সানসা। 827 00:53:27,594 --> 00:53:29,595 একজন সত্যিকারের বন্ধু। 828 00:53:29,630 --> 00:53:31,330 আমি মানি, লর্ড বেলিশ। 829 00:53:31,365 --> 00:53:34,034 - পিটার। - পিটার। 830 00:53:34,068 --> 00:53:36,169 তুমি যদি থাকতে চাও। 831 00:53:36,203 --> 00:53:39,205 তুমি অবশ্যই থাকবে। 832 00:53:44,111 --> 00:53:46,479 আমার ফেরার পর আবার কথা হবে। 833 00:53:59,492 --> 00:54:01,626 দেরী করে ফেলেছ। 834 00:54:01,660 --> 00:54:04,462 সে এখানে কী করছে? 835 00:54:04,497 --> 00:54:06,531 এখানে তারও কাজ আছে। 836 00:54:06,565 --> 00:54:08,399 বসো। 837 00:54:10,303 --> 00:54:12,003 তোমরা জেনে খুশি হবে 838 00:54:12,038 --> 00:54:15,106 ওলেনা টাইরেলের সাথে আলাপের পর, 839 00:54:15,140 --> 00:54:20,074 এই বিয়েতে রাজকোষের লক্ষ লক্ষ মুদ্রা 840 00:54:17,209 --> 00:54:20,011 বাঁচিয়ে দিয়েছি আমি। 841 00:54:20,045 --> 00:54:21,079 ওসব ব্যাপার রাখো এখন। 842 00:54:21,113 --> 00:54:22,633 আমাদের গুরুত্বপূর্ণ কথা বলার আছে। 843 00:54:22,648 --> 00:54:25,083 আমি মাস্টার অব কয়েন। টাকা জমানোর প্রয়োজন আছে। 844 00:54:25,985 --> 00:54:27,419 থামাও এসব। 845 00:54:27,453 --> 00:54:29,387 তুমি আমাকে বিরক্ত করছ। 846 00:54:29,422 --> 00:54:32,391 তোমার বোন জেনেছে তোমার নতুন বন্ধু টাইরেলরা 847 00:54:32,426 --> 00:54:35,429 সানসা স্টার্ক আর সার লোরেসের বিবাহের শলাপরামর্শ করছে। 848 00:54:35,463 --> 00:54:37,231 খুব ভাল। 849 00:54:37,265 --> 00:54:39,299 সানসা খুবই মিষ্টি মেয়ে। 850 00:54:39,334 --> 00:54:41,334 লোরেসের তো আসল জিনিষটাই নাই, 851 00:54:41,369 --> 00:54:43,170 তবুও আমি নিশ্চিত ওরা বিয়ে দিয়ে ছাড়বে। 852 00:54:43,204 --> 00:54:45,739 - তোমার কৌতুকের কিছুই বুঝলাম না। - আরও ভাল কৌতুক জানি আমি... 853 00:54:45,773 --> 00:54:52,375 ওদের আমি রাজ প্রাসাদে ঠাই দিয়েছি আর আমার কাছ থেকে নর্থের চাবি চুরি করে তার প্রতিদান দিচ্ছে। 854 00:54:52,413 --> 00:54:54,081 সানসা নর্থের চাবি নাকি? 855 00:54:54,115 --> 00:54:56,483 আমার তো মনে পড়ে ওর একজন বড় ভাই আছে। 856 00:54:56,517 --> 00:54:58,518 কাস্টার্কসরা বাড়ি ফিরে গেছে। 857 00:54:58,553 --> 00:55:01,488 তরুণ নেকড়ে তার অর্ধেক সেনাদল হারিয়েছিয়ে, তার দিন ফুরিয়েছে। 858 00:55:01,523 --> 00:55:04,625 থিওন গ্রেজয় তার দুই ভাইকেই খুন করেছে। 859 00:55:04,659 --> 00:55:07,995 যার ফলে সানসা স্টার্কই হয়েছে উইন্টারফলের উত্তরাধিকারী। 860 00:55:08,030 --> 00:55:11,866 আর আমি তাকে টাইরেলদের হাতে তুলি দিব না। 861 00:55:11,901 --> 00:55:14,202 টাইরেলদের সেনাবাহিনী আমাদের যুদ্ধ জয়ে সাহায্য করছে। 862 00:55:14,237 --> 00:55:17,005 তুমি আসলেই মনে করো ওদের প্রত্যাখ্যান করা কি বুদ্ধিমানের কাজের হবে? 863 00:55:17,040 --> 00:55:18,840 কিছুই প্রত্যাখ্যান করছি না। এটা একটা পরিকল্পনা। 864 00:55:18,875 --> 00:55:21,677 যে পরিকল্পনা জনগণের অজানা। 865 00:55:21,711 --> 00:55:25,645 আর টাইরেলরা সেটা জোফরির বিয়ে পর্যন্ত ধামা চাপা দিয়ে রাখতে পারবে না। 866 00:55:25,682 --> 00:55:29,451 এই পরিকল্পনাকে আমাদের শুরুতেই নতসাৎ করতে হবে। 867 00:55:29,485 --> 00:55:30,886 সেটা কীভাবে করব? 868 00:55:30,920 --> 00:55:33,187 আমরা সানসা স্টার্কের জন্য আলাদা জামাই খুঁজেছি। 869 00:55:33,222 --> 00:55:35,823 - চমৎকার। - হ্যাঁ, চমৎকার। 870 00:55:43,399 --> 00:55:44,966 তোমরা এ করতে পারো না। 871 00:55:45,000 --> 00:55:46,467 আমি পারি আর তা করব। 872 00:55:46,502 --> 00:55:51,704 জেফরি বেচারা মেয়েটার বাবার মাথা কাটার দিন থেকে তার জীবন শোচনীয় করে রেখেছে। 873 00:55:51,707 --> 00:55:54,742 অবশেষে যখন তার হাত থেকে মুক্তি পেল, তোমরা আমার হাতে তুলে দিচ্ছ? 874 00:55:54,776 --> 00:55:56,477 তোমরা এতটা নিষ্ঠুর হতে পারো না। 875 00:55:56,512 --> 00:55:58,379 তুমি তাকে অত্যাচার করবে বলে ঠিক করে রেখেছ? 876 00:55:58,414 --> 00:56:00,348 মেয়েটার সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য আমার মাথা ব্যথা না, 877 00:56:00,383 --> 00:56:02,617 - তোমারও না। - সে একটা বাচ্চা! 878 00:56:02,652 --> 00:56:05,521 ওর ফুল ফুটেছে। আমি নিশ্চয়তা দিচ্ছি। আমি ওর সাথে এই নিয়ে কথাও বলেছি। 879 00:56:05,555 --> 00:56:09,058 শুনলে? তুমি ওকে বিয়ে করবে, বাসর করবে, আর তার কোলে বাচ্চা নিয়ে আসবে। 880 00:56:09,092 --> 00:56:12,128 - এতটুকু করার যোগ্যতা আছে তোমার। - যদি আমি অস্বীকার করি? 881 00:56:12,163 --> 00:56:14,832 যুদ্ধে তোমার যুদ্ধে বীরত্বের জন্য পুরষ্কার চেয়েছিলে। 882 00:56:14,866 --> 00:56:18,869 সানসা তোমার সেই পুরষ্কার যা তুমি কল্পনা করারও দুঃসাহস করবে না। 883 00:56:18,903 --> 00:56:21,405 তাছাড়া তোমার বিয়ের বয়স হয়ে গেছে। 884 00:56:21,439 --> 00:56:24,274 আমি বিয়ে করেছিলাম 885 00:56:24,309 --> 00:56:26,877 নাকি তুমি ভুলেই গেছ? 886 00:56:28,313 --> 00:56:30,447 না, অবশ্যই না। 887 00:56:30,482 --> 00:56:33,851 তোমার ভগবানের প্রতি কৃতজ্ঞ হওয়া উচিত। 888 00:56:33,885 --> 00:56:35,519 এটা তোমার যোগ্যতারও বাহিরে। 889 00:56:35,554 --> 00:56:38,022 টাইরিওনকে যে প্রস্তাব দেয়া হয়েছে তাই করবে। 890 00:56:38,056 --> 00:56:40,124 তুমিও তাই। 891 00:56:41,526 --> 00:56:43,627 আমিও তাই মানে? 892 00:56:43,662 --> 00:56:45,529 তুমি সার লোরেসকে বিয়ে করবে। 893 00:56:47,699 --> 00:56:50,134 - আমি করব না। - ছেলেটা হাইগার্ডেনের উত্তরাধিকারী। 894 00:56:50,168 --> 00:56:52,637 টাইরিওন নর্থের নিরাপত্তা দিবে, আর তুমি রিচের। 895 00:56:52,671 --> 00:56:55,407 - না, আমি তা করব না। - হ্যাঁ, তুমি করবে। 896 00:56:55,441 --> 00:56:58,143 তুমি এখনও উর্বর। তোমার বিয়ে করে বাচ্চা জন্ম দেয়া উচিত। 897 00:56:58,177 --> 00:57:00,345 আমি কুইন রিজেন্ট, বাচ্চা জন্মানোর গাভী না। 898 00:57:00,379 --> 00:57:03,048 তুমি আমার মেয়ে! 899 00:57:03,082 --> 00:57:04,717 আমি যা বলব তুমি তাই করবে 900 00:57:04,751 --> 00:57:06,986 আর তুমি লোরেস টাইরেলকেই বিয়ে করবে। 901 00:57:07,020 --> 00:57:12,155 আর তোমাকে আর বাকী সবাইকে নিয়ে জঘন্য গুজবটার একটা রফা হোক। 902 00:57:12,226 --> 00:57:14,327 বাবা, দয়া করে আমাকে আবার বিয়ে করাতে বাধ্য কোরো না। 903 00:57:14,361 --> 00:57:16,897 আর একটা কথাও না। 904 00:57:16,931 --> 00:57:19,999 বাছারা আমার। 905 00:57:20,034 --> 00:57:23,937 তোমরা ল্যানিস্টার বংশে অনেক চুন কালি লাগিয়েছ। 906 00:57:35,148 --> 00:57:38,484 ♪ গ্রীষ্ম এলো চলে 907 00:57:38,518 --> 00:57:41,888 ♪ সাগরের আধারে ♪ 908 00:57:41,922 --> 00:57:44,791 ♪ জানি আমি জানি 909 00:57:44,825 --> 00:57:48,395 ♪ ও, ও, ও ♪ 910 00:57:48,429 --> 00:57:52,467 ♪ পাখির আছে আঁশ 911 00:57:52,501 --> 00:57:56,104 ♪ আর মাছেরা পেয়েছে ডানা ♪ 912 00:57:56,138 --> 00:57:59,141 ♪ জানি আমি জানি 913 00:57:59,175 --> 00:58:02,778 ♪ ও, ও, ও ♪ 914 00:58:02,812 --> 00:58:06,248 ♪ বৃষ্টি গেছে থেমে 915 00:58:06,282 --> 00:58:09,618 ♪ তুষার ঝরছে অঝরে ♪ 916 00:58:09,652 --> 00:58:12,421 ♪ জানি আমি জানি 917 00:58:12,456 --> 00:58:16,091 ♪ ও, ও, ও ♪ 918 00:58:16,126 --> 00:58:19,929 ♪ পাথরের ফাটল আলগা হয়েছে 919 00:58:19,963 --> 00:58:24,166 ♪ জলে লেগেছে আগুন ♪ 920 00:58:24,201 --> 00:58:28,171 ♪ ছায়ারা করছে তাণ্ডব নৃত্য 921 00:58:28,205 --> 00:58:30,806 ♪ রাজাধিরাজ ♪ 922 00:58:30,841 --> 00:58:34,043 ♪ ছায়ারা পেয়েছে আজ 923 00:58:34,077 --> 00:58:36,645 ♪ গতি ♪ 924 00:58:36,680 --> 00:58:40,549 ♪ ছায়ারা করবে তাণ্ডব নৃত্য 925 00:58:40,584 --> 00:58:42,751 ♪ রাজাধিরাজ ♪ 926 00:58:42,786 --> 00:58:46,221 ♪ ছায়াদের রাজত্ব এবার 927 00:58:46,255 --> 00:58:49,758 ♪ চিরস্থায়ী। ♪ 928 00:58:49,783 --> 00:58:59,783 Bangla Subtitle Created By Serial Killer 929 00:58:59,807 --> 00:59:09,951 Translated By Mamun Abdullah ☺ Sarah Iqbal ☺ Robiul Hossain Sujon M I Shaown 930 00:59:10,175 --> 00:59:20,175 Please note that this is UNEDITED TEMPORARY COPY of the post production file. If you are expecting the regular quality then You are _STRONGLY RECOMMENDED NOT TO USE_ this subtitle. 931 00:59:20,199 --> 00:59:30,199 Feel free to give us FEEDBACK