1 00:00:00,600 --> 00:00:02,330 กำมือของปฐมบุรุษ 2 00:00:02,360 --> 00:00:04,600 กว่าพันปีมาแล้ว ปฐมบุรุษเคยยืนที่นี่ 3 00:00:04,630 --> 00:00:06,670 พวกเขามาที่นี่เพื่อหลีกหนีจากบางสิ่ง 4 00:00:06,700 --> 00:00:08,170 และข้าคิดว่ามันไม่ได้ผล 5 00:00:08,210 --> 00:00:09,610 ขอดาบ 6 00:00:09,640 --> 00:00:12,110 ผู้พิฆาตกษัตริย์ หนีไปแล้ว 7 00:00:12,140 --> 00:00:12,910 ยังไง? 8 00:00:12,910 --> 00:00:15,350 เจมี่ แลนนิสเตอร์ ทำให้ท่านเป็นคนโง่ 9 00:00:15,380 --> 00:00:17,880 ซานช่าและ อาร์ย่าถูกจับ ที่ คิงแลน์ดิง 10 00:00:17,920 --> 00:00:20,650 คืนตัวเค้าไปเพื่อ แลกชีวิตลูกของข้า 11 00:00:20,690 --> 00:00:23,190 เด็กหญิงเอ่ยชื่อมามากกว่าหนึ่ง เอ่ยชื่อมาคนเดียว 12 00:00:23,220 --> 00:00:26,290 จาเคน ฮากา เด็กหญิงบอกชื่อเจ้าของได้ยังไง? 13 00:00:26,330 --> 00:00:28,760 ข้าไม่บอกชื่อเจ้า ถ้าเจ้าช่วยข้าและเพื่อนหนีไป 14 00:00:28,800 --> 00:00:31,860 เด็กหญิงและเพื่อนจะ เดินผ่านประตูในคืนนี้ 15 00:00:31,900 --> 00:00:35,270 อีกตั้งหลายปีข้างหน้า 16 00:00:35,300 --> 00:00:37,500 เจ้าหวาดกลัว เหมือนฮอดอร์นั่นแล 17 00:00:37,540 --> 00:00:38,770 ข้าไม่กลัวหลุมลึก ใต้ดินดอก 18 00:00:38,810 --> 00:00:40,870 เจ้าเคยอาศัยอยู่นอกกำแพง มีอะไรที่เจ้าต้องกลัวล่ะ 19 00:00:40,910 --> 00:00:43,380 ขนาดข้าเป็นแค่เด็กพิการ \ ข้ายังไม่กลัวเลย 20 00:00:43,410 --> 00:00:46,010 นั่นท่านปู่ข้า ลอร์ดริคคาร์ด 21 00:00:46,050 --> 00:00:48,850 เอรี่ส์กษัตริย์บ้า สั่งเผาเขาทั้งเป็น 22 00:00:48,880 --> 00:00:50,780 ลีอานน่า น้องสาวพ่อข้า 23 00:00:50,820 --> 00:00:53,820 นางเป็นคู่หมาย ของกษัตริย์โรเบิร์ต 24 00:00:53,850 --> 00:00:56,490 ทว่าเรย์การ์ ทาร์เกเรียน ลักตัวนางไป 25 00:00:56,520 --> 00:00:57,960 โรเบิร์ตประกาศสงคราม เพื่อชิงตัวนางกลับมา 26 00:00:57,990 --> 00:01:00,130 เขาสังหารเรย์การ์\ กระนั้นนางก็ตายอยู่ดี 27 00:01:00,160 --> 00:01:01,900 ข้าเห็นท่านพ่อ ตรงนั้นแหละ 28 00:01:01,930 --> 00:01:04,270 เจ้าเห็นไหม เขาไม่ได้อยู่ที่นั่น 29 00:01:04,300 --> 00:01:07,440 - มานี่ แช็คกี้ด็อก -ริคคอน 30 00:01:07,470 --> 00:01:09,440 สัตว์ตัวนั้น 31 00:01:09,470 --> 00:01:11,540 ต้องถูกล่ามโว่เอาไว้ในคอกสุนัข 32 00:01:11,570 --> 00:01:13,210 มันไม่ชอบถูกล่ามโซ่นี่ เจ้าลงมาทำอะไรที่นี่ 33 00:01:13,240 --> 00:01:15,140 ขึ้นไปพร้อมกับพวกเราซะ ไม่ ข้ามาหาท่านพ่อ 34 00:01:15,180 --> 00:01:17,110 ข้าบอกเจ้าอีกคราแล้ว ว่าท่านอยู่ที่คิงส์แลนด์ดิ้ง 35 00:01:17,150 --> 00:01:21,220 กับ ซานซ่า และ อาร์ย่า 36 00:01:22,420 --> 00:01:24,750 เขาอยู่ข้างล่างนี้ ข้าเห็น 37 00:01:24,790 --> 00:01:26,360 เจ้าเห็นท่านเมื่อใด 38 00:01:26,390 --> 00:01:27,920 คืนก่อน 39 00:01:29,790 --> 00:01:31,930 ตอนที่ข้าหลับอยู่ 40 00:01:31,960 --> 00:01:34,620 มานี่มา แช็คกี้ด็อก 41 00:01:34,620 --> 00:01:35,420 พวกท่านต่างคิดถึงพ่อท่าน 42 00:01:35,430 --> 00:01:36,970 มันเป็นเรื่องธรรมดา พอคิดถึงมาก 43 00:01:37,000 --> 00:01:40,470 เลยเก็บเอาไปฝัน คงไม่มีอะไรหรอก 44 00:01:40,500 --> 00:01:42,510 แบรน 45 00:01:42,540 --> 00:01:43,810 ท่านหญิง ท่านหญิง 46 00:01:56,360 --> 00:02:00,130 ท่านหญิง ท่านหญิง 47 00:02:06,640 --> 00:02:08,800 ท่านหญิง ท่านหญิง 48 00:02:08,830 --> 00:02:12,830 ท่านหญิง 49 00:02:12,850 --> 00:02:16,850 ร็อบ 50 00:02:16,880 --> 00:03:52,810 ร็อบ 51 00:04:23,010 --> 00:04:24,880 ร็อบ 52 00:04:26,790 --> 00:04:29,150 พ็อด! 53 00:04:30,490 --> 00:04:32,760 เงียบเสีย เงียบเสีย 54 00:04:32,790 --> 00:04:36,860 เงียบหนา -ข้าจะฆ่าพวกมัน 55 00:04:36,900 --> 00:04:39,700 พวกมันทุกคน 56 00:04:39,730 --> 00:04:42,670 ครับ ใต้เท้า 57 00:04:42,700 --> 00:04:45,940 ลูกแม่ 58 00:04:47,540 --> 00:04:49,210 พวกมันได้ตัวน้องสาวเจ้าไว้ 59 00:04:49,250 --> 00:04:52,010 ฆาตรกรและคนทรยศ สแตนนิส บาราเธียน 60 00:04:52,050 --> 00:04:56,550 จากนั้นเราค่อยฆ่ามันให้หมด 61 00:04:58,590 --> 00:05:00,190 # ถูกแทงด้วยเขี้ยวหมูป่า เป็นลางร้าย # 62 00:05:00,220 --> 00:05:03,120 นี่คือห้องใหม่ของท่าน 63 00:05:03,160 --> 00:05:06,090 คับแคบไปหน่อยนะ ก็นะ 64 00:05:06,130 --> 00:05:08,500 แต่ท่านก็ไม่ได้ต้องการห้องหับอะไรมากมาย มิใช่หรือ? 65 00:05:08,530 --> 00:05:12,170 # แต่กษัตริย์ผู้กล้าของเราร้อง " เจ้าทำผิดใหญ่หลวงนัก" # 66 00:05:16,440 --> 00:05:18,410 โอ้... 67 00:05:20,610 --> 00:05:22,210 นี่สำหรับท่าน 68 00:05:46,940 --> 00:05:50,610 ข้า จอฟฟรีย์ แห่งตระกูลบาราเธียน 69 00:05:50,640 --> 00:05:53,040 กษัตริย์โดยชอบธรรมแห่งอันดาลส์ 70 00:05:53,080 --> 00:05:54,840 #เขาพ่ายแพ้ต่อ บททดสอบสุดท้ายของเขา# 71 00:05:54,880 --> 00:05:56,850 # ราชสีห์ ได้คร่าอัณฑะของเขา # 72 00:05:56,880 --> 00:05:58,450 และผู้พิทักษ์แห่งเรมส์ 73 00:05:58,480 --> 00:06:00,780 # หมูป่า จัดการที่เหลือ# 74 00:06:00,820 --> 00:06:04,380 ไทวิน แลนนิสเตอร์ ผู้กอบกู้เมืองนี้ 75 00:06:04,420 --> 00:06:06,890 ให้เป็นมือขวาของกษัตริย์ 76 00:06:19,270 --> 00:06:20,970 ขอบใจสำหรับการตีความหมายของเจ้า 77 00:06:31,110 --> 00:06:33,580 ข้าว่าที่โรงเตี๊ยมกระแส ตอบรับคงจะดีกว่านี้ 78 00:06:35,080 --> 00:06:38,290 สำหรับการรับใช้และความปราดเปรื่อง 79 00:06:38,320 --> 00:06:40,890 ในการรวมตระกูลแลนนิสเตอร์และไทเรล 80 00:06:40,920 --> 00:06:43,890 ข้ายกปราสาทฮาเรนฮาลให้เจ้า 81 00:06:43,930 --> 00:06:46,630 รวมทั้งคนและรายได้ทั้งหมดด้วย 82 00:06:46,660 --> 00:06:48,700 ฝ่าบาทขอรับ 83 00:06:48,730 --> 00:06:51,530 ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป 84 00:06:51,570 --> 00:06:54,130 หากเจ้าเลือกได้เพียงอย่างเดียว จักเลือกอันใด 85 00:06:55,900 --> 00:06:59,940 ข้าคงต้องหาลูกหลานไว้บ้าง 86 00:07:03,550 --> 00:07:04,950 หรือข้า ปาดคอเจ้าดี 87 00:07:10,850 --> 00:07:13,490 ตระกูลของเจ้าได้ช่วยเหลือเราไว้ 88 00:07:13,520 --> 00:07:15,220 ดี 89 00:07:15,260 --> 00:07:17,160 ข้าก็เช่นกัน 90 00:07:17,190 --> 00:07:20,160 หากเจ้าและครอบครัวต้องการอะไร บอกข้า 91 00:07:20,200 --> 00:07:22,270 เซอร์อิลลิน ใครกันจะดีไปกว่าท่าน 92 00:07:22,300 --> 00:07:24,600 - ในการจัดการโทษนี้ - ข้าขอร้อง 93 00:07:24,640 --> 00:07:26,170 ได้โปรดอย่าทำ 94 00:07:26,200 --> 00:07:28,810 ไม่ 95 00:07:30,010 --> 00:07:31,910 นางเป็นผู้บริสุทธิ์ 96 00:07:31,950 --> 00:07:34,280 ข้าอยากขอให้ท่าน มาร่วมตระกูล 97 00:07:34,310 --> 00:07:37,380 เพื่อเป็นเกียรติ แก่วงศ์ตระกูลของเรา 98 00:07:39,350 --> 00:07:42,320 นั่นเป็นสิ่งที่ท่านต้องการหรือ เลดี้มาจอรี่ 99 00:07:44,790 --> 00:07:48,160 จากใจของข้าเพคะ ฝ่าบาท 100 00:07:48,200 --> 00:07:50,860 ข้าได้แต่แอบรักท่านอยู่ห่างๆ 101 00:07:50,900 --> 00:07:53,400 "ฝ่าบาท" ข้าคือกษัตริย์แล้วตอนนี้ 102 00:07:53,430 --> 00:07:55,230 หยุด... ไม่นะ 103 00:07:55,270 --> 00:08:00,370 และมันได้ฝังรากลึกลงไปภายในตัวของข้า 104 00:08:02,640 --> 00:08:07,710 ข้าก็ได้ยินเสียงเล่าอ้างถึงความงามของเจ้าเช่นกัน 105 00:08:07,750 --> 00:08:10,080 เมื่อเจ้ามีฤดูนาง ข้าจักให้ลูกชายแก่เจ้า 106 00:08:10,110 --> 00:08:12,650 ท่านแม่บอกว่า อีกไม่นานดอก 107 00:08:12,680 --> 00:08:17,590 ไม่น่ะ ได้โปรด 108 00:08:17,620 --> 00:08:20,160 แต่ข้ามีคู่หมั้นอยู่แล้ว 109 00:08:21,290 --> 00:08:22,930 ตรงนี้ไง 110 00:08:22,960 --> 00:08:26,830 ดูเอาไว้ให้ดีๆ จุดจบของคนทรยศ 111 00:08:26,870 --> 00:08:29,030 - ท่านสัญญาว่าจะมีเมตตา - ก็ใช่ 112 00:08:29,070 --> 00:08:32,600 ข้าจัดการ ไม่ให้เขาเจ็บปวดเลย 113 00:08:32,640 --> 00:08:35,110 ดูให้ดี 114 00:08:35,140 --> 00:08:37,410 ปล่อยให้ข้ากลับบ้านเถิด ข้าจักไม่ก่อกบฎอันใดทั้งสิ้น 115 00:08:37,440 --> 00:08:39,940 แม่บอกว่าข้าต้องแต่งงานกับเจ้า เพราะฉะนั้นเจ้าต้องอยู่นี้ 116 00:08:39,980 --> 00:08:43,180 และเชื่อฟังข้า 117 00:08:44,820 --> 00:08:46,780 บอกให้มอง 118 00:08:49,690 --> 00:08:53,020 เป็นอย่างไร 119 00:08:55,620 --> 00:08:57,430 ข้าต้อง มองอีกนานเพียงใด 120 00:08:57,460 --> 00:08:59,900 นานเท่าที่ข้าจะพอใจ 121 00:08:59,930 --> 00:09:02,770 เจ้าอยากเจอคนที่เหลือมั้ย 122 00:09:02,800 --> 00:09:04,800 หากฝ่าบาทมีประสงค์ 123 00:09:04,830 --> 00:09:08,670 เซบต้าเจ้าอยู่ตรงโน้นไง 124 00:09:08,710 --> 00:09:13,140 ข้าจะบอกอะไรให้ 125 00:09:13,180 --> 00:09:16,310 ข้าจะมอบของขวัญให้เจ้า 126 00:09:16,350 --> 00:09:19,980 หลังจากข้าเรียกระดมพล และฆ่าพี่ชายทรยศของเจ้า 127 00:09:20,020 --> 00:09:23,320 ข้าจะมอบหัวของเค้าให้เจ้าเป็นที่ระลึก 128 00:09:23,350 --> 00:09:27,620 บางทีอาจเป็นเขา ที่มอบหัวท่านแก่ข้า 129 00:09:27,660 --> 00:09:31,490 ท่านแม่ตรัสว่า กษัตริย์ต้องไม่ลงไม้ลงมือกับสตรี 130 00:09:31,530 --> 00:09:35,460 เซอร์ เมอริน 131 00:09:35,500 --> 00:09:38,030 นี่ แม่หนู 132 00:09:38,070 --> 00:09:40,570 เจ้าจะเชื่อฟังมั้ย 133 00:09:40,600 --> 00:09:45,140 หรือเจ้าต้องการบทเรียนอื่นอีก 134 00:09:45,180 --> 00:09:46,940 ข้าจะคอยมองดูเจ้าในท้องพระโรง 135 00:09:46,980 --> 00:09:50,550 เอาตัวเองให้รอดก่อน แม่หนู 136 00:09:50,580 --> 00:09:52,650 ปล่อยให้เขาได้สิ่งที่ต้องการไปเถิด 137 00:10:15,140 --> 00:10:18,080 เจ้าอาจต้องใช้มันอีก 138 00:10:18,110 --> 00:10:20,940 ทางที่ควรเดินชัดเจนแล้ว 139 00:10:20,980 --> 00:10:23,410 ถวายสัตย์แด่กษัตริย์เ็ร็นลีย์ และเดินทัพลงใต้ 140 00:10:23,450 --> 00:10:25,150 เพื่อรวมกำลังกับเขา 141 00:10:25,180 --> 00:10:27,650 เร็นลีย์มิใช่กษัตริย์ 142 00:10:27,680 --> 00:10:29,920 ท่านจะภักดีต่อจอฟฟรีย์ไม่ได้ 143 00:10:29,990 --> 00:10:32,920 เขาประหารบิดาท่าน 144 00:10:32,960 --> 00:10:36,060 นั่นมิได้ทำให้เร็นลีย์เป็นกษัตริย์ 145 00:10:36,090 --> 00:10:39,060 เขาเป็นน้องคนสุดท้องของโรเบิร์ต 146 00:10:39,100 --> 00:10:42,370 หากแบรนเป็นลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟลก่อนข้าไม่ได้ 147 00:10:42,400 --> 00:10:45,800 เร็นลีย์ก็เป็นกษัตริย์ก่อนสแตนนิสไม่ได้เช่นกัน 148 00:10:46,810 --> 00:10:48,740 ท่านจะประกาศตนอยู่ข้างสแตนนิสหรือ 149 00:10:48,770 --> 00:10:51,710 - เร็นลีย์ไม่เหมาะสม! - ท่าน 150 00:10:51,740 --> 00:10:55,210 หากเราเดินตามสแตนนิส 151 00:10:55,250 --> 00:10:58,080 ฝ่าบาท! 152 00:10:58,120 --> 00:11:00,980 นี่คือสิ่งที่ข้าจะกล่าวต่อกษัตริย์ทั้งสองนั่น 153 00:11:01,020 --> 00:11:04,190 เร็นลีย์ บาราธีออนไม่มีความหมายอะไรกับข้า 154 00:11:06,660 --> 00:11:09,720 สแตนนิสก็เช่นกัน 155 00:11:10,960 --> 00:11:13,160 เหตุใดพวกมันจึงควรปกครองข้าและพวกพ้อง 156 00:11:13,200 --> 00:11:16,330 จากบัลลังก์แสนสุขในแดนใต้ 157 00:11:16,370 --> 00:11:19,630 พวกมันรู้อะไรเกี่ยวกับเดอะวอลล์ หรือป่าวูลฟส์วูดบ้าง 158 00:11:30,910 --> 00:11:33,280 เทพเจ้าของพวกมันยังไม่ถูกต้องเลย! 159 00:11:33,320 --> 00:11:35,580 เหตุใดเราจึงไม่ปกครองตนเองอีกเล่า 160 00:11:41,990 --> 00:11:45,060 เราก้มหัวให้เหล่ามังกร 161 00:11:45,090 --> 00:11:48,090 และมังกรก็สิ้นแล้ว! 162 00:11:52,000 --> 00:11:53,970 กษัตริย์อยู่ที่นี่แล้ว 163 00:11:54,000 --> 00:11:55,430 เพียงองค์เดียวที่ข้าจะคุกเข่าให้... 164 00:11:55,470 --> 00:11:57,440 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 165 00:11:57,470 --> 00:11:59,110 ข้าจะยอมสงบ 166 00:11:59,140 --> 00:12:01,610 พวกมันจะเก็บปราสาทแดงนั่นไว้ก็ได้ 167 00:12:01,640 --> 00:12:05,110 บัลลังก์เหล็กนั่นก็เช่นกัน 168 00:12:05,150 --> 00:12:07,820 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 169 00:12:09,280 --> 00:12:12,850 ข้าเป็นพี่น้องท่าน ทั้งบัดนี้และตลอดไปหรือไม่ 170 00:12:12,890 --> 00:12:15,320 บัดนี้และตลอดไป 171 00:12:16,590 --> 00:12:18,060 ดาบข้าเป็นของท่าน ทั้งยามมีชัยและปราชัย 172 00:12:18,090 --> 00:12:20,800 จากวันนี้ ตราบวันสุดท้ายของข้า 173 00:12:20,830 --> 00:12:22,460 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 174 00:12:22,500 --> 00:12:24,970 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 175 00:12:25,000 --> 00:12:28,600 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 176 00:12:28,640 --> 00:12:31,410 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 177 00:12:31,470 --> 00:12:33,870 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 178 00:12:40,780 --> 00:12:42,750 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 179 00:12:42,780 --> 00:12:45,590 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 180 00:12:45,620 --> 00:12:48,020 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 181 00:12:48,060 --> 00:12:51,230 กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! กษัตริย์แห่งแดนเหนือ! 182 00:12:51,260 --> 00:12:53,960 - เลดี้สตาร์ค - ข้าอยากพบมัน 183 00:12:54,000 --> 00:12:57,070 เดี๋ยวนี้ 184 00:12:57,100 --> 00:12:59,670 ออกไป 185 00:12:59,700 --> 00:13:01,440 คืนนี้ท่านดูโดดเดี่ยวนะ เลดี้สตาร์ค 186 00:13:01,470 --> 00:13:04,940 ท่านกลายเป็นม่าย 187 00:13:06,810 --> 00:13:09,110 เตียงคงอ้างว้าง 188 00:13:21,860 --> 00:13:23,560 ท่านมาด้วยเหตุนี้หรือ 189 00:13:23,590 --> 00:13:26,030 ข้าไม่สมบูรณ์นัก 190 00:13:26,060 --> 00:13:29,430 แต่คิดว่าข้าคงปรนเปรอท่านได้ 191 00:13:30,800 --> 00:13:34,870 เปลื้องอาภรณ์ของท่านเสีย จะได้เห็นว่าข้ายังไหว 192 00:13:34,900 --> 00:13:37,570 โอ ข้าชอบหญิงโหดร้าย 193 00:13:37,610 --> 00:13:40,880 ข้าจะฆ่าเจ้าเสียคืนนี้ 194 00:13:40,910 --> 00:13:45,080 เอาศีรษะใส่กล่อง ส่งไปให้พี่สาวเจ้า 195 00:13:45,110 --> 00:13:47,550 ให้ข้าทำให้ดูดีกว่า 196 00:13:52,020 --> 00:13:54,290 ทุบอีกที ตรงเหนือใบหู 197 00:13:54,330 --> 00:13:56,390 ซ้ำแล้วซ้ำเล่า 198 00:13:57,700 --> 00:14:00,100 ท่านแข็งแรงกว่าที่เห็น คงใช้เวลาไม่นาน 199 00:14:00,130 --> 00:14:03,330 เจ้าต้องการให้โลกเชื่อเช่นนี้หรือ 200 00:14:03,370 --> 00:14:06,340 ว่าเจ้าไม่กลัวความตาย 201 00:14:06,370 --> 00:14:08,640 แต่ข้าไม่กลัวดอก ท่านหญิง 202 00:14:08,670 --> 00:14:12,110 ความมืดคืบคลานมาหาพวกเราทุกคน ใยต้องคร่ำครวญด้วย 203 00:14:12,140 --> 00:14:15,180 เพราะว่าท่าน จะได้ไปที่มืดที่สุด 204 00:14:15,210 --> 00:14:17,420 ในแดนนรกทั้งเจ็ด หากทวยเทพยุติธรรม 205 00:14:17,450 --> 00:14:20,490 แล้วทวยเทพที่ว่าองค์ใดกัน 206 00:14:20,520 --> 00:14:22,950 เหล่าต้นไม้ที่สามีท่าน อ้อนวอนหรือ 207 00:14:22,990 --> 00:14:25,390 ต้นไม้พวกนั้นอยู่ที่ใดกันยาม หัวเขาหลุดจากบ่า 208 00:14:25,430 --> 00:14:27,690 หากทวยเทพนั่นมีจริง และยุติธรรม 209 00:14:27,730 --> 00:14:29,260 เหตุใดจึงมี ความอยุติธรรมอยู่ทั่วโลก 210 00:14:29,300 --> 00:14:32,000 เพราะว่าคนเยี่ยงท่าน 211 00:14:35,100 --> 00:14:38,500 ไม่มีผู้ใดเยี่ยงข้า 212 00:14:38,540 --> 00:14:40,210 มีเพียงข้าเท่านั้น 213 00:14:40,240 --> 00:14:43,280 แบรนด์ ลูกชายข้า 214 00:14:43,310 --> 00:14:46,440 เขาตกจาก หอคอยได้อย่างไร 215 00:14:46,480 --> 00:14:48,980 ข้าผลักเขา ออกจากหน้าต่าง 216 00:14:49,010 --> 00:14:52,880 ทำไม 217 00:14:52,920 --> 00:14:55,150 ข้าหวังให้ เขาตาย 218 00:14:55,190 --> 00:14:59,160 ทำไม 219 00:14:59,190 --> 00:15:02,090 ท่านคสรไปนอนเสีย 220 00:15:06,700 --> 00:15:08,870 สงครามนี่ ยังอีกยาวไกล 221 00:15:08,900 --> 00:15:12,340 ไม่อยากเชื่อว่า เกิดสงครามขึ้นจริงๆ 222 00:15:12,370 --> 00:15:14,510 ครั้งสุดท้ายมันน่าตื่นเต้นใช่ไหมเล่า ตอนที่เรายังหนุ่มแน่น 223 00:15:14,580 --> 00:15:16,010 ข่าวบอกว่าอย่างไร 224 00:15:16,040 --> 00:15:17,410 เราได้ตัว ร็อบ สตาร์คหรือยัง 225 00:15:17,450 --> 00:15:19,550 - เราจะทำเช่นไรต่อไป - หยุดพูดสิ 226 00:15:19,580 --> 00:15:21,350 กลับขึ้นเตียงเสีย 227 00:15:21,370 --> 00:15:22,750 เขาได้ตัวลูกชายข้า 228 00:15:22,750 --> 00:15:25,250 เจ้าเด็กสตาร์คนั้น ดูเก่งกล้ามากกว่าที่เราประเมินไว้นะ 229 00:15:25,290 --> 00:15:28,250 ข้าได้ยินข่าวหมาป่าเขาฆ่า คนไปเสียโหลแลม้าอีกเท่ากัน 230 00:15:29,660 --> 00:15:31,390 เรื่องจริงหรือเปล่าเกี่ยวกับ สเตนนิสและเรนลี่ย์ 231 00:15:31,420 --> 00:15:33,390 พี่น้องบาราธอร์น ทั้งสองคนประกาศเป็นปรปักษ์ต่อเรา 232 00:15:35,930 --> 00:15:39,200 เจมี่ถูกคุมตัว กองทัพเขาแตกกระเซ็น 233 00:15:39,230 --> 00:15:41,300 หายนะชัดๆ 234 00:15:41,330 --> 00:15:44,000 บางทีเราน่าจะ ยอมสงบศึก 235 00:15:46,040 --> 00:15:47,910 นั่นแหละสงบศึกของท่าน 236 00:15:47,940 --> 00:15:50,580 จอฟฟรีย์ดูแลให้เราเรียบร้อย ตอนเขาตัดสินใจตัดหัวเน็ด สตาร์ค 237 00:15:50,610 --> 00:15:52,310 ดื่มน้ำจากถ้วยนั้น ยังง่ายกว่า 238 00:15:52,350 --> 00:15:54,810 เจรจาศึกกับร็อบ สตาร์ค 239 00:15:56,550 --> 00:15:59,020 เขากำลังชนะ 240 00:15:59,050 --> 00:16:02,150 หากพวกท่าน ยังไม่รู้นะ 241 00:16:02,190 --> 00:16:03,590 ข้าได้ยินว่า เรายังคุมตัวน้องสาวเขาได้ 242 00:16:03,620 --> 00:16:06,060 สิ่งแรกที่ต้องทำคือ ไถ่ตัวเจมี่ 243 00:16:06,090 --> 00:16:08,260 ไม่มีสงบศึกชั่วครู่ เราทำให้ตัวเองดูอ่อนแอไม่ได้ 244 00:16:08,290 --> 00:16:10,060 เราควรยกทัพ ไปต่อกรเดี๋ยวนนี้ 245 00:16:10,100 --> 00:16:12,830 ก่อนอื่นเราต้อง กลับไปยังแคสเตอร์รี่ ร็อคเพื่อระดม 246 00:16:12,870 --> 00:16:15,330 พวกเขาได้ตัวลูกชายข้า 247 00:16:15,370 --> 00:16:17,370 พวกเจ้าทุกคนออกไป 248 00:16:17,400 --> 00:16:18,940 ไม่รวมเจ้า 249 00:16:18,970 --> 00:16:22,140 เจ้าพูดถูกเรื่อง เอ็ดดาร์ด สตาร์ค 250 00:16:23,140 --> 00:16:25,910 หากเขายังมีชีวิต เราใช้เขาได้ 251 00:16:25,940 --> 00:16:27,950 เพื่อเจรจาศึก กับวินเทอร์เฟลแลริเวอร์รัน 252 00:16:30,680 --> 00:16:34,150 ซึ่งคงให้เวลา เรามากกว่านี้ 253 00:16:34,190 --> 00:16:36,320 ในการต่อกรกับน้องชายทั้งสองของโรเบิร์ต แต่ในตอนนี้... 254 00:16:36,360 --> 00:16:39,490 ความบ้าคลั่ง... บ้าคลั่งและโง่เขลา 255 00:16:39,530 --> 00:16:42,060 ข้าคิดมาตลอดว่าเจ้าเป็นไอ้แคระโง่ 256 00:16:42,100 --> 00:16:43,500 ข้าอาจจะคิดผิด 257 00:16:43,530 --> 00:16:46,300 ผิดครึ่งเดียว 258 00:16:47,800 --> 00:16:49,840 ข้าไม่คุ้นกับยุทธศาสตร์นัก แต่... 259 00:16:49,870 --> 00:16:52,810 เว้นเสียแต่เราอยากถูกล้อม ด้วยทหาร 3 กองทัพ 260 00:16:54,640 --> 00:16:57,210 เราคงอยู่ที่นี่ไม่ได้แล้ว 261 00:16:58,950 --> 00:17:01,480 จะไม่มีผู้ใดอยู่ที่นี่ 262 00:17:01,520 --> 00:17:03,480 เซอร์เกรกอร์จะนำ ทหารม้า 500 นายออกไป 263 00:17:03,520 --> 00:17:04,960 และเผาริเวอร์แลนด์ จากก็อดสอายส์ถึงเรดฟอร์ก 264 00:17:04,990 --> 00:17:06,550 ที่เหลือจะไปรวมตัวกันอีกครั้งที่ฮาเร็นฮาล 265 00:17:06,560 --> 00:17:08,890 ส่วนเจ้าจะไปที่คิงส์แลนดิง 266 00:17:08,930 --> 00:17:10,730 ไปทำสิ่งใด 267 00:17:10,760 --> 00:17:12,960 ปกครอง! 268 00:17:13,000 --> 00:17:15,870 เจ้าจะรับใช้ในฐานะมือขวาของกษัตริย์แทนข้า 269 00:17:15,900 --> 00:17:18,430 เจ้าต้องจัดการเด็กนั่น และแม่เขาให้อยู่ใต้อาญัติเจ้า 270 00:17:18,470 --> 00:17:20,540 และถ้าได้กลิ่น ทรยศโชยมาจากพวกที่เหลือ 271 00:17:20,570 --> 00:17:22,710 - เบย์ริช แวร์รี่ส์ ไพเซลล่ะก็ - ตัดหัว เสียบประจาน ส่งไปกำแพง 272 00:17:22,740 --> 00:17:25,110 ทำไมไม่เป็นท่านลุง 273 00:17:25,140 --> 00:17:27,740 ทำไมไม่เป็นคนอื่น /Nทำไมต้องเป็นข้า 274 00:17:27,780 --> 00:17:30,180 เพราะเจ้าเป็นลูกข้า 275 00:17:30,210 --> 00:17:32,550 อ้อ,และอีกอย่างนะ 276 00:17:32,580 --> 00:17:35,380 ห้ามนำตัวโสเภณีนั่น ไปราชสำนักเด็ดขาด 277 00:17:50,270 --> 00:17:52,270 เจ้าเข้าใจหรือไม่ 278 00:18:19,990 --> 00:18:22,260 เซอร์ จอร่าห์ 279 00:18:22,300 --> 00:18:25,330 ค่อยๆ ค่อยๆ 280 00:18:25,370 --> 00:18:27,270 ลูกข้า 281 00:18:27,300 --> 00:18:29,800 เขาอยู่ที่ใด ข้าต้องการเขา 282 00:18:29,840 --> 00:18:31,770 อยู่ที่ไหน 283 00:18:34,040 --> 00:18:35,740 เขาไม่รอดชีวิต 284 00:18:53,260 --> 00:18:56,400 บอกข้ามา/N เจ้ารู้มาจากไหน 285 00:18:56,430 --> 00:18:58,030 ลูกชายข้าตายเยี่ยงไร 286 00:18:58,070 --> 00:19:00,230 เขาไม่เคยมีชีวิต เจ้าหญิงข้า 287 00:19:03,940 --> 00:19:06,140 หญิงนั่นบอกว่า 288 00:19:06,180 --> 00:19:08,540 นางบอกว่ากระไร 289 00:19:08,580 --> 00:19:10,510 - บอกกันว่าเด็ก - เป็นอสุรกาย 290 00:19:12,310 --> 00:19:15,750 น่าขยะแขยง 291 00:19:15,780 --> 00:19:19,020 ข้าทำคลอดเขาเอง 292 00:19:20,190 --> 00:19:24,160 ผิวหนังเขามีเกล็ด เหมือนสัตว์เลื้อยคลาน 293 00:19:24,190 --> 00:19:26,830 ตาบอด มีปีกสองข้าง เหมือนดั่งปีกค้างคาว 294 00:19:26,860 --> 00:19:28,900 ยามแตะถูกตัว ผิวก็หลุดจากกระดูกเขา 295 00:19:28,930 --> 00:19:31,300 ภายในตัวมีแต่ หนอนชอนไช 296 00:19:31,340 --> 00:19:33,900 ข้าเตือนท่านแล้วว่ามีเพียงความตาย ที่แลกชีวิตได้ 297 00:19:33,940 --> 00:19:37,970 ข้าทราบดี 298 00:19:38,010 --> 00:19:40,910 คาลโดรโก้อยู่ไหน 299 00:19:40,940 --> 00:19:43,810 พาเขามาหาข้า 300 00:19:43,850 --> 00:19:46,180 ให้ข้าเห็นสิ่งที่ข้าจ่ายไป 301 00:19:46,220 --> 00:19:48,050 ด้วยชีวิตลูกชายข้า 302 00:19:48,090 --> 00:19:50,820 ได้ครับ นายหญิง 303 00:19:50,860 --> 00:19:52,620 มา 304 00:19:52,660 --> 00:19:54,660 ข้าจะพาท่าน ไปหาเค้าเอง 305 00:19:54,690 --> 00:19:57,800 ข้าต้องการพบเค้าเดี๋ยวนี้ 306 00:19:57,830 --> 00:20:00,670 นับรบคาลลาซาร์จากไปแล้ว 307 00:20:00,700 --> 00:20:02,570 คาลที่ไม่สามรถอยู่บนหลังอาชา มิใช่คาล 308 00:20:02,600 --> 00:20:07,470 นักรบโดทรากี้จะติดตามผู้ที่เข้มแข็งเท่านั้น 309 00:20:07,510 --> 00:20:09,310 ขออภัย นายหญิง 310 00:20:09,340 --> 00:20:11,550 ดราโก้ 311 00:20:11,580 --> 00:20:13,490 สุริยนต์และดาราของข้า 312 00:20:13,510 --> 00:20:15,220 ทำไมเขาถึงถูกทิ้งไว้ที่นี่เพียงลำพัง 313 00:20:35,730 --> 00:20:38,470 เขาดูเหมือนจะต้องการความอบอุ่น เจ้าหญิง 314 00:20:38,500 --> 00:20:40,540 เขายังหายใจ 315 00:20:40,570 --> 00:20:43,210 ท่านต้องการชีวิต ท่านจ่ายตอบแทนด้วยชีวิต 316 00:20:44,280 --> 00:20:47,310 นี่ไม่ใช่การมีชีวิต เมื่อไรเขาถึงจะเป็นเหมือนเดิม 317 00:20:47,350 --> 00:20:49,450 เมื่อตะวันขึ้นทางตะวันตก และตกทางตะวันออก 318 00:20:51,520 --> 00:20:54,520 เมื่อทะเลเหือดแห้ง 319 00:20:54,550 --> 00:20:57,850 เมื่อภูเขาปลิวไปตามลมเช่นใบไม้ 320 00:20:57,890 --> 00:21:01,060 ให้พวกเราอยู่ตามลำพัง 321 00:21:01,090 --> 00:21:04,990 ข้าไม่ต้องการให้ท่านอยู่ตามลำพังกับนังแม่มด 322 00:21:05,030 --> 00:21:07,230 ข้าไม่มีสิ่งใดต้องเกรงกลัวอีกแล้วกับนังคนนี้ 323 00:21:07,260 --> 00:21:09,160 ไป 324 00:21:09,200 --> 00:21:11,500 เจ้ารู้ว่าข้าต้องการสิ่งใด และรู้สิ่งที่ต้องจ่ายตอบแทน 325 00:21:11,530 --> 00:21:13,830 เป็นความผิดของพวกมัน ที่เผาอารามของข้า 326 00:21:13,870 --> 00:21:15,770 มันทำให้พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่โกรธ นี่ไม่ใช่งานของพระเจ้า 327 00:21:15,800 --> 00:21:18,010 ลูกของข้าเป็นผู้บริสุทธิ์ บริสุทธิ์รึ 328 00:21:18,040 --> 00:21:21,140 เขาจะได้เป็นอาชา ผู้ควบผ่านโลก 329 00:21:25,080 --> 00:21:27,780 ตอนนี้เขาจักไม่ได้เผาเมืองใด 330 00:21:32,560 --> 00:21:35,090 ที่นี้คาลาสซาร์ของเขา จะไม่ทำลายชาติอื่นเป็นผงธุลี 331 00:21:36,390 --> 00:21:38,700 ข้าพูดเพื่อเจ้า 332 00:21:38,730 --> 00:21:41,530 ข้าช่วยชีวิตเจ้า 333 00:21:43,770 --> 00:21:46,040 ช่วยข้า? 334 00:21:55,310 --> 00:21:57,450 ข้าถูกนักรบบนหลังม้าพวกนั้นสามคน 335 00:22:05,760 --> 00:22:08,290 ข่มขืนข้าไปแล้ว ก่อนที่ท่านจะช่วยข้า เด็กน้อย 336 00:22:08,330 --> 00:22:10,060 ข้าเห็นบ้านของพระเจ้าของข้าลุกไหม้ 337 00:22:10,100 --> 00:22:12,500 ที่ซึ่งข้าใช้เยียวยาทั้งชายและหญิงจนนับไม่ถ้วน 338 00:22:17,240 --> 00:22:19,440 บนถนน ข้าเห็นหัวกองพะเนิน 339 00:22:19,470 --> 00:22:21,770 หัวของคนทำขนมปัง ผู้ทำขนมปังให้ข้า 340 00:22:21,810 --> 00:22:25,180 หัวของเด็กชายวัยเยาว์ 341 00:22:26,550 --> 00:22:29,950 ที่ข้าเคยรักษาไข้ให้เมื่อสามเดือนก่อน 342 00:22:29,980 --> 00:22:32,820 ลองบอกข้าอีกครั้งสิ ว่าอะไรกันแน่ 343 00:22:32,850 --> 00:22:36,420 ที่เจ้าได้ช่วยไว้ 344 00:22:37,860 --> 00:22:40,790 ชีวิตของเจ้า 345 00:22:40,830 --> 00:22:43,890 หึ 346 00:22:43,930 --> 00:22:47,130 ทำไมเจ้าไม่ดูคาลของเจ้าเล่า 347 00:22:49,000 --> 00:22:52,870 แล้วเจ้าจะได้เห็น ว่าชีวิตนี้มีค่าแค่ไหนกันเชียว 348 00:22:54,070 --> 00:22:56,510 เมื่อทุกคนไม่อยู่อีกแล้ว 349 00:22:59,310 --> 00:23:03,050 ไม่ได้นะ 350 00:23:03,080 --> 00:23:05,380 อย่ามาขวางทางข้า แซม 351 00:23:06,380 --> 00:23:08,490 พวกเขาจะส่งข่าว 352 00:23:08,520 --> 00:23:10,650 ส่งนกออกไป แล้วทุกคนจะตามล่าตัวเจ้า 353 00:23:19,830 --> 00:23:21,730 เจ้ารู้ไหมว่า เกิดอะไรกับพวกละทิ้งหน้าที่ 354 00:23:21,770 --> 00:23:24,100 รู้ดีกว่าเจ้า 355 00:23:25,340 --> 00:23:26,970 แล้วเจ้าจะทำอันใด 356 00:23:27,000 --> 00:23:29,140 หาตัวพี่น้องข้า 357 00:23:36,210 --> 00:23:38,410 แลเสียบดาบให้ทะลุ คอกษัตริย์จอฟฟรีย์ 358 00:23:38,450 --> 00:23:41,220 เจ้าทิ้งเราไปไม่ได้หนา เราต้องการเจ้าที่นี้ 359 00:24:00,170 --> 00:24:02,270 - ถอยไป - ข้าจะไม่ปล่อยให้เจ้าไป 360 00:24:12,520 --> 00:24:15,780 หลีก - ไม่ 361 00:24:15,820 --> 00:24:18,450 มือขวาของกษัตริย์หรือ 362 00:24:18,490 --> 00:24:20,860 เหมือนจะเป็นเช่นนั้น 363 00:24:20,890 --> 00:24:23,930 และพ่อท่านบอกห้าม ไม่ให้ท่านพาใครไปที่คิงส์แลนด์ดิ้งด้วย 364 00:24:23,960 --> 00:24:26,760 ไม่ เขาพูดว่าข้าจะนำเจ้าไปคิงส์แลนดิ้งกับข้าไม่ได้ 365 00:24:26,800 --> 00:24:28,800 เขาเจาะจงมากๆในเรื่องนี้ 366 00:24:28,830 --> 00:24:31,600 เขารู้ชื่อข้าหรือ 367 00:24:31,640 --> 00:24:33,540 อะไรนะ 368 00:24:33,570 --> 00:24:35,310 เขาพูดว่า ห้ามนำเชไปที่คิงส์แลนดิ้งกับเจ้าด้วยงั้นรึ 369 00:24:35,340 --> 00:24:37,240 ข้าว่าเขาใช้คำว่า"โสเภณี" 370 00:24:37,280 --> 00:24:40,740 แล้วข้าทำท่านอับอายหรือเปล่า 371 00:24:40,780 --> 00:24:44,110 หรือท่านกลัว่าข้าจะเต้นรำเปลือยอกไปรอบคฤหาสน์ 372 00:24:47,520 --> 00:24:49,790 ข้ากำลังขำขันอยู่รึ 373 00:24:51,620 --> 00:24:53,320 ข้าคือเช โสเภณีผู้มีอารมณ์ขัน 374 00:24:53,360 --> 00:24:55,720 พ่อข้าน่าจะเป็นชาย ที่มีอำนาจมากที่สุดในอาณาจักร 375 00:24:57,190 --> 00:25:00,000 อย่างน้อยก็รวบที่สุด 376 00:25:02,600 --> 00:25:05,270 เขามีทั้งเจ็ดอาณาจักรอยู่ในกระเป๋า 377 00:25:10,740 --> 00:25:14,250 ทุกคน ทุกที่ 378 00:25:14,280 --> 00:25:16,190 ทำตามที่พ่อข้า บอกทุกประการ 379 00:25:16,220 --> 00:25:18,220 เขาเป็นคนโง่เง่าเสมอมา 380 00:25:18,720 --> 00:25:20,850 ข้าเชื่อว่าบรรดาท่านหญิง ที่ราชสำนัก 381 00:25:20,890 --> 00:25:23,120 จะได้เรียนรู้มากมายจะสาวน้อยอย่างเจ้า 382 00:25:24,560 --> 00:25:27,660 ทำไมเจ้าไม่มากับข้าเล่า 383 00:25:27,690 --> 00:25:30,330 มาเป็นหญิงของมือขวาหรือ 384 00:25:30,360 --> 00:25:33,100 เพราะว่ากษัตริย์ต้องการ มือขวาและมือขวา 385 00:25:33,130 --> 00:25:35,670 ข้ารู้ว่า มือขวาต้องการสิ่งใด 386 00:25:35,700 --> 00:25:38,400 โกสต์ 387 00:25:38,440 --> 00:25:40,940 แซมเวล 388 00:25:40,970 --> 00:25:43,340 เขาตายหรือยัง - ไม่ ยังไม่ตาย 389 00:25:44,540 --> 00:25:47,110 ได้ตัวเขาหรือเปล่า 390 00:25:47,150 --> 00:25:49,680 มาเถอะ ช่วยข้า ดึงเขาขึ้นหน่อย 391 00:25:52,190 --> 00:25:54,550 โชคดีที่เจ้ามี ผ้ารองหลายชั้น 392 00:25:54,590 --> 00:25:56,590 เรามาพาเจ้ากลับไป ที่ที่เจ้าควรอยู่ 393 00:25:58,590 --> 00:26:01,390 ข้าเป็นของพี่น้องข้า - แต่ตอนนี้พวกเราเป็นพี่น้องของท่าน 394 00:26:03,830 --> 00:26:07,030 ท่านจะถูกฆ่า ถ้าพวกนั้นรู้ว่าท่านหนีมา 395 00:26:11,100 --> 00:26:12,710 พวกเขาจะฆ่าพวกเจ้าด้วยถ้ารู้ว่าพวกเจ้าตามเรามา 396 00:26:12,740 --> 00:26:14,210 กลับไป แซมบอกพวกเราหมดแล้ว 397 00:26:14,240 --> 00:26:15,740 เราเสียใจด้วยเรื่องพ่อของท่าน แต่เรื่องนั้นไม่สำคัญหรอก 398 00:26:15,780 --> 00:26:17,950 ท่านสาบานแล้ว ท่านจะจากไปมิได้ 399 00:26:17,970 --> 00:26:19,850 - ข้าต้องไป - ไปไม่ได้ 400 00:26:19,850 --> 00:26:22,650 - เจ้ากล่าวคำสาบานแล้ว - ข้าไม่สนเรื่อง 401 00:26:22,680 --> 00:26:24,850 "ฟังคำกล่าวข้าและขอ จงเป็นพยานแต่คำสาบาน" 402 00:26:24,890 --> 00:26:27,890 ไปลงนรกเสียเถิด 403 00:26:27,920 --> 00:26:30,420 "คืนมืดรวมตัวและ โมงยามของข้าเริ่มต้น 404 00:26:30,460 --> 00:26:33,230 มันจักไม่สิ้นสุดจนกว่า ชีวิตข้าจะหาไม่ 405 00:26:33,260 --> 00:26:35,530 ข้าจักอยู่และตาย ขณะเฝ้ายาม" 406 00:26:35,560 --> 00:26:38,090 "ข้าคือคมดาบ ในความมืดมิด" 407 00:26:38,120 --> 00:26:39,970 "ข้าคือผู้เฝ้าระวัง อยู่บนกำแพง 408 00:26:39,970 --> 00:26:41,900 โล่ที่ปกป้อง ผู้คนในแดนนี้ 409 00:26:41,940 --> 00:26:44,100 ข้าขอยกชีวิตและเกียรติของข้า ให้แก่ไนท์วอทช์ 410 00:26:44,140 --> 00:26:46,610 นับแต่คืนนี้จวบจนคืนต่อๆไป" 411 00:26:46,640 --> 00:26:48,610 ยังจำครั้งแรกของเราได้หรือไม่ สุริยันแลดวงดาราแห่งข้า 412 00:26:48,640 --> 00:26:51,340 หากท่านยังอยู่ในนั้น หากท่านยังไม่จากไป บอกข้าที 413 00:26:51,380 --> 00:26:54,210 ท่านเป็นนักสู้ เป็นนักสู้มาตลอด ขอจงอย่าเพิ่งยอมแพ้ 414 00:26:54,250 --> 00:26:56,550 ข้ารู้ว่าท่านอยู่ห่างไกล แต่กลับมาหาข้าเถิด สุริยันแลดวงดาราแห่งข้า 415 00:26:56,580 --> 00:26:59,320 ยามที่ตะวัน 416 00:27:00,720 --> 00:27:03,190 ขึ้นในทิศตะวันตก 417 00:27:04,860 --> 00:27:06,630 แลตกในทิศตะวันออก 418 00:27:08,330 --> 00:27:10,500 ท่านจึงจะกลับมาหาข้า สุริยันและดวงดาราแห่งข้า 419 00:27:12,430 --> 00:27:14,600 กษัตริย์? 420 00:27:16,600 --> 00:27:19,670 ข้าบอกเจ้าได้หมด เรื่องกษัตริย์ 421 00:27:19,710 --> 00:27:22,810 สิ่งที่เจ้าต้อง เข้าใจเกี่ยวกับกษัตริย์คือ 422 00:27:24,850 --> 00:27:26,880 เป็นเวลากว่าหกสิบเจ็ดปี ข้าได้รู้จัก 423 00:27:26,910 --> 00:27:30,220 รู้จักกษัตริย์มากยิ่งกว่า ผู้ใดที่มีชีวิตอยู่ 424 00:27:30,250 --> 00:27:32,420 พวกเขาล้วนเข้าใจยาก แต่ข้ารู้ว่าต้องรับใช้เช่นไร 425 00:27:32,450 --> 00:27:35,290 ใช่ 426 00:27:35,320 --> 00:27:37,690 และรับใช้เรื่อยมา 427 00:27:37,720 --> 00:27:40,390 แอร์รีส ทาร์เกเรียน 428 00:27:42,330 --> 00:27:44,600 จากบรรดาโรคร้ายนับพัน ที่ทวพเทพส่งมาให้เรา 429 00:27:47,600 --> 00:27:52,170 ความบ้าคลั่งคือสิ่งที่เลวร้ายที่สุด 430 00:27:53,540 --> 00:27:55,880 เขาเคยเป็นคนดี 431 00:27:57,350 --> 00:28:01,680 มีเสน่ห์ยิ่ง 432 00:28:01,720 --> 00:28:05,750 การได้เห็นตัวตนเขา ละลายไปต่อหน้าต่อตาข้า 433 00:28:07,720 --> 00:28:10,260 คลุ้มคลั่งเพราะความฝัน 434 00:28:11,460 --> 00:28:14,160 เกี่ยวกับไฟแลเลือดเนื้อ 435 00:28:16,400 --> 00:28:20,470 โรเบิร์ต บาราธอร์น 436 00:28:22,300 --> 00:28:26,210 แตกต่างไปโดยสิ้นเชิง มีอำนาจมาก 437 00:28:28,080 --> 00:28:29,980 นักรบผู้สิ่งใหญ่ 438 00:28:33,410 --> 00:28:35,580 แต่อนิจจา ชนะได้อาณาจักร 439 00:28:37,950 --> 00:28:41,320 กับปกครองอาณาจักร มันเป็นคนละเรื่องกัน 440 00:28:50,900 --> 00:28:53,870 เขาว่ากันว่า 441 00:28:53,900 --> 00:28:57,040 เมื่อชายผู้สวมหมวกออกศึก มายาวนาน 442 00:28:57,070 --> 00:28:59,940 เขาจะไม่สามารถมองเห็น 443 00:28:59,970 --> 00:29:02,170 ศัตรูข้างๆได้ 444 00:29:02,210 --> 00:29:04,810 ตอนนี้ข้ารับใช้ลูกของเขา 445 00:29:04,840 --> 00:29:08,450 ราชาจ็อฟฟรี 446 00:29:08,480 --> 00:29:10,350 ขอพระเจ้าคุ้มครอง 447 00:29:10,380 --> 00:29:14,390 เขาเป็นคนหนุ่มมากความสามารถ จิตใจเหมือนทแกล้วกล้า 448 00:29:14,420 --> 00:29:18,220 เข้มงวด 449 00:29:18,260 --> 00:29:21,390 แต่เข้มงวดในเรื่องความปลอดภัย ของอาณาจักรก็ไม่เลวร้ายอันใด 450 00:29:21,430 --> 00:29:26,230 เร็วเกินว่าจะตัดสินได้ ว่าเขาจักเป็นกษัตริย์เช่นไร 451 00:29:26,270 --> 00:29:30,100 แต่ข้ารู้สึกถึง 452 00:29:30,140 --> 00:29:33,100 ความยิ่งใหญ่ริมขอบฟ้า สำหรับกษัตริย์เรา 453 00:29:33,140 --> 00:29:36,040 ความยิ่งใหญ่จริงๆ 454 00:29:36,070 --> 00:29:40,040 เช่นนั้นสิ่งใดคือเรื่อง 455 00:29:40,080 --> 00:29:42,810 เรื่องอันใด 456 00:29:42,850 --> 00:29:44,680 เกี่ยวกับกษัตริย์น่ะ 457 00:29:44,720 --> 00:29:46,220 ท่านบอกว่า"สิ่งที่เจ้าต้อง เข้าใจเกี่ยวกับกษัตริย์คือ" 458 00:29:46,250 --> 00:29:48,350 อะไร สิ่งใด อะไร 459 00:29:48,390 --> 00:29:51,660 ตอนท่านเริ่ม ท่าน ช่างมันเถิด 460 00:29:51,690 --> 00:29:54,990 ให้ข้าไปส่งเจ้า แม่หนู 461 00:29:55,030 --> 00:29:56,460 - ไม่เป็นไรเจ้าค่ะ ตกลง ตกลง 462 00:29:56,490 --> 00:29:59,130 แล้วเจอกันหนา 463 00:29:59,160 --> 00:30:01,830 นั่นสินะ 464 00:30:01,870 --> 00:30:03,400 ยามท่านจินตนาการตัวเองนั่งบัลลังก์ เห็นเป็นเช่นไร 465 00:30:03,430 --> 00:30:05,500 มงกุฎพอดีไหม บรรดาลอร์ดแลท่านหญิงทั้งหลาย 466 00:30:05,540 --> 00:30:08,610 ยิ้มแห้งๆและคำนับหรือไม่ คนพวกที่ เย้ยหยันท่านมาตลอดหลายปี 467 00:30:08,640 --> 00:30:10,140 มันยากนะที่พวกเขาจะยิ้ม แลโค้งคำนับเมื่อไร้หัว 468 00:30:10,170 --> 00:30:13,010 ชายผู้ซึ่งมีความทะเยอทยาน แลไม่มีศีลธรรม 469 00:30:13,040 --> 00:30:15,480 ข้าจะไม่พนันตรงข้าม ท่านดอก 470 00:30:18,050 --> 00:30:19,780 แล้วท่านจะทำเช่นไร เพื่อนข้า 471 00:30:19,820 --> 00:30:22,220 หากพบว่า ตัวเองได้นั่งบัลลังก์ 472 00:30:22,250 --> 00:30:23,950 ข้าคงเป็นคนส่วนน้อย ในเมืองนี้ 473 00:30:27,160 --> 00:30:29,220 ที่ไม่อยาก เป็นกษัตริย์ 474 00:30:29,260 --> 00:30:31,060 ท่านต้องเป็นคนส่วนน้อย ในเมืองนี้ 475 00:30:37,000 --> 00:30:39,070 ที่มิใช่บุรุษ 476 00:30:41,200 --> 00:30:43,410 ท่านคิดได้ ดีกว่านั้นเยอะ 477 00:30:52,220 --> 00:30:53,680 ยามเขาทำหมันท่าน เขาจัดการเรียบหรือไม่ 478 00:30:53,720 --> 00:30:55,290 - ข้าสงสัยมาตลอดเลย - จริงหรือ 479 00:30:55,320 --> 00:30:58,050 ท่านใช่เวลามากหรือไม่สงสัย ว่าสิ่งใดอยู่ระหว่างขาข้า 480 00:30:58,090 --> 00:31:00,860 ข้าจินตนาการเป็นรอยบาก 481 00:31:00,890 --> 00:31:05,330 เหมือนของผู้หญิงน่ะ เข้าเค้าไหม 482 00:31:05,360 --> 00:31:07,860 ข้าตื้นตันยิ่ง ที่ท่านกรุณาจินตนาการถึงข้า 483 00:31:07,900 --> 00:31:10,530 คงแปลกมากสำหรับท่าน ถึงแม้จะผ่านมาหลายปี 484 00:31:10,570 --> 00:31:14,300 ชายจากแดนไกล 485 00:31:14,340 --> 00:31:16,970 ผู้คนโดยมากชิงชัง 486 00:31:17,010 --> 00:31:19,680 แลทุกคนหวาดกลัว 487 00:31:19,710 --> 00:31:21,950 จริงหรือ ดียิ่งที่ได้รู้ไว้ 488 00:31:21,980 --> 00:31:24,450 ท่านนอนไม่หลับในยามค่ำ เพราะหวาดกลัวรอยบากข้าหรือเปล่า 489 00:31:24,480 --> 00:31:27,290 แต่ท่านก็ใช้ชีวิตต่อไป กระซิบข้างหูกษัตริย์ 490 00:31:27,320 --> 00:31:29,260 และกษัตริย์องค์ต่อไป 491 00:31:29,290 --> 00:31:31,620 ข้าชื่นชมท่าน 492 00:31:31,660 --> 00:31:33,890 และข้าต่อท่านเช่นกัน ลอร์ด เบย์ริช 493 00:31:33,930 --> 00:31:37,600 ผู้หยิบฉวยจากตระกูลเล็กๆ แต่ความสามารถมากยิ่ง 494 00:31:37,630 --> 00:31:39,370 ในการเป็นมิตร กับผู้มีอำนาจ 495 00:31:39,400 --> 00:31:42,200 ทั้งบุรุษแลสตรี 496 00:31:42,240 --> 00:31:45,210 ความสามารถที่เป็นประโยชน์ ข้าว่าท่านต้องเห็นด้วย 497 00:31:45,240 --> 00:31:48,480 แล้วเราก็อยู่นี้ 498 00:31:51,510 --> 00:31:54,450 ชื่นชมความสามารถ แลเคารพอีกฝ่าย 499 00:31:54,480 --> 00:31:56,550 เล่นตามบทของเรา 500 00:31:56,580 --> 00:32:00,320 รับใช้กษัตริย์องค์ใหม่ 501 00:32:01,390 --> 00:32:03,590 ขอให้ท่านครองราชย์ยืนนาน 502 00:32:03,620 --> 00:32:06,560 - ฝ่าบาท - ฝ่าบาท 503 00:32:06,590 --> 00:32:08,530 ท่านทั้งหลาย เริ่มกันเลยดีไหม 504 00:32:24,080 --> 00:32:26,410 เจ้าชื่อแอร์รี่แล้วนะ ได้ยินไหม 505 00:32:26,450 --> 00:32:30,080 แอร์รี่ เด็กกำพร้า 506 00:32:30,120 --> 00:32:32,290 ไม่มีใครถาม คำถามเด็กกำพร้า 507 00:32:32,320 --> 00:32:34,820 เพราะว่าไม่มีผู้ใด สนใจ 508 00:32:34,860 --> 00:32:38,060 เจ้าชื่ออะไร 509 00:32:40,530 --> 00:32:42,130 - แอร์รี่ 510 00:32:46,540 --> 00:32:48,670 เราต้องเดินทางไกล แลผู้ร่วมทางไม่ดีเท่าไหร่ 511 00:32:48,700 --> 00:32:50,300 ข้าได้มายี่สิบคน 512 00:32:50,340 --> 00:32:51,940 ชายและเด็กหนุ่ม ไปรับใช้บนกำแพง 513 00:32:51,970 --> 00:32:54,010 พ่อเจ้าให้ข้า ได้เลือกเอาจากคุกใต้ดิน 514 00:32:58,050 --> 00:33:00,720 และข้าไม่พบเห็น คนเชื้อสายตระกูลแม้แต่คนเดียว 515 00:33:01,820 --> 00:33:03,690 กลุ่มนี้ มีสักครึ่งที่จะ ส่งตัวเจ้าไปให้กษัตริย์ 516 00:33:04,890 --> 00:33:06,620 เร็วเหมือนขออภัยยามถ่มน้ำลาย 517 00:33:30,680 --> 00:33:32,350 และอีกครึ่งจะ ทำแบบเดียวกัน 518 00:33:32,380 --> 00:33:35,350 แต่จะ ข่มขืนเจ้าก่อน 519 00:33:37,090 --> 00:33:39,760 ฉะนั้นระวังตัวไว้ และยามถ่าย 520 00:33:39,790 --> 00:33:41,290 เข้าไปลึกๆในป่าคนเดียว 521 00:33:41,330 --> 00:33:43,060 เจ้าอยู่กับ กลุ่มนี้นะ เจ้าหนู 522 00:33:43,090 --> 00:33:45,030 และอยู่นี้ 523 00:33:45,060 --> 00:33:48,100 ไม่งั้นข้าจะขังเจ้าไว้ หลังรถกับสามคนนั่น 524 00:33:48,130 --> 00:33:50,670 ระวังทางหน่อย เจ้าแคระ 525 00:33:50,700 --> 00:33:52,640 เขามีดาบด้วยแหละ คนนี้ 526 00:33:52,670 --> 00:33:54,220 เหตุใดหนูรางท่อเยี่ยงเจ้า จึงมีดาบ 527 00:33:54,770 --> 00:33:56,540 - บางทีเขาอาจเป็นเด็กรับใช้ - ไม่ใช่ดอก ดูเขาสิ 528 00:33:57,510 --> 00:33:58,610 หยั่งกับเด็กผู้หญิง 529 00:33:58,640 --> 00:34:00,610 ข้าว่าเขา ต้องขโมยมันมา 530 00:34:00,640 --> 00:34:03,180 มาดูกันเถอะ 531 00:34:03,210 --> 00:34:05,450 คงจะดี หากมีดาบบ้าง 532 00:34:05,480 --> 00:34:07,080 - แย่งมันมา - เอามานี่นะ เจ้าแคระ 533 00:34:08,690 --> 00:34:11,260 ดูเขาสิ 534 00:34:11,290 --> 00:34:12,890 ให้ดาบฮ็อท พาย ไปเถอะ 535 00:34:12,930 --> 00:34:14,690 ข้าเคยเห็นเขา เตะเด็กจนตายมาแล้ว 536 00:34:14,730 --> 00:34:17,460 ข้าอัดจนมันล้ม และเตะมันเข้าเป้า 537 00:34:17,500 --> 00:34:19,760 เตะไปเรื่อยๆ จนมันตาย 538 00:34:23,840 --> 00:34:26,070 ข้าเตะ จนไม่เหลือซากอันใด 539 00:34:26,110 --> 00:34:27,670 - ให้ดาบข้ามาดีๆเถอะนา - อยากได้นักใช่ไหม 540 00:34:27,710 --> 00:34:29,940 ข้าจะให้เจ้า 541 00:34:29,980 --> 00:34:31,740 ข้าฆ่า เด็กอ้วนมาแล้วคนหนึ่ง 542 00:34:31,780 --> 00:34:34,210 ข้าว่าเจ้าไม่เคย ฆ่าใครดอก 543 00:34:36,720 --> 00:34:38,420 พนันได้เลยว่าเจ้าโกหก แต่ข้าเปล่า 544 00:34:38,450 --> 00:34:41,290 ข้าเก่งนักเรื่อง ฆ่าเด็กตัวอ้วนๆ 545 00:34:42,220 --> 00:34:44,460 ข้าชอบฆ่าเด็กตัวอ้วนๆ 546 00:34:44,490 --> 00:34:46,130 เจ้าชอบรังแก คนที่อ่อนแอกว่าใช่ไหมเล่า 547 00:34:46,160 --> 00:34:48,560 รู้ไหมข้าตีดาบกับทั่ง มาสิบปี 548 00:34:48,600 --> 00:34:50,900 ยามใด ที่ข้าตีโดนทั่ง เกิดเสียงร้อง 549 00:34:52,300 --> 00:34:55,140 เจ้าจะร้องหรือไม่ หากข้าตีเจ้า 550 00:34:55,170 --> 00:34:58,570 นี้เป็นดาบ ทำในปราสาทนี่ 551 00:35:03,410 --> 00:35:05,510 เจ้าไปได้มาจากไหน 552 00:35:11,450 --> 00:35:13,620 มันคือของกำนัล /N มันไม่มีความหมายอะไรแล้ว 553 00:35:16,190 --> 00:35:18,690 เราจะไปไหนกัน /Nพวกมันไม่สนว่าเจ้าทำอะไรลงไป 554 00:35:30,940 --> 00:35:33,540 มีโจรข่มขืน นักล้วงกระเป๋า โจรปล้นนักเดินทาง 555 00:35:33,570 --> 00:35:37,610 ฆาตรกร 556 00:35:37,640 --> 00:35:42,420 - เจ้าเป็นอย่างไหน - เด็กฝึกหัดของช่างตีอาวุธ 557 00:35:45,790 --> 00:35:50,590 แต่เจ้านายเบื่อข้าแล้ว 558 00:35:54,190 --> 00:35:56,230 ข้าเลยมาอยู่นี่ 559 00:35:56,260 --> 00:35:58,230 ไปกันได้แล้ว เจ้าสวะทั้งหลาย 560 00:35:58,260 --> 00:36:01,800 ไกลเป็นพันโยชน์จากที่นี่ไปเดอะวอลล์ 561 00:36:01,830 --> 00:36:04,540 และฤดูหนาวกำลังมา! 562 00:36:04,570 --> 00:36:08,070 แฮม? 563 00:37:16,680 --> 00:37:18,880 คนเราจะต้องเริ่มวันใหม่ด้วยแฮม 564 00:37:58,720 --> 00:38:01,190 ติดต่อกันสักกี่วัน 565 00:38:02,160 --> 00:38:04,020 อย่างน้อยเอาเบียร์มาก็ได้ 566 00:38:06,630 --> 00:38:09,000 เจ้าดูเหนื่อย 567 00:38:11,770 --> 00:38:14,900 ขี่ม้าใต้แสงจันทร์ล้าขนาดนั้นเลยรึ 568 00:38:14,940 --> 00:38:17,640 อย่าทำท่ากลัวขนาดนั้น 569 00:38:17,670 --> 00:38:19,740 หากเราตัดหัวทุกคน ที่หนีไปตอนกลางคืน 570 00:38:44,200 --> 00:38:46,500 คงเหลือแต่ผีเฝ้าเดอะวอลล์ 571 00:39:10,560 --> 00:39:12,560 อย่างน้อยเจ้าก็ไม่ได้เป็นดสเภณีที่โมล 572 00:39:12,590 --> 00:39:14,260 ศักดิ์ศรีเป็นเหตุที่เจ้าไป 573 00:39:14,300 --> 00:39:16,960 และศักดิ์ศรีก็นำเจ้ากลับมา 574 00:39:17,000 --> 00:39:18,870 เพื่อนข้านำข้ากลับมา 575 00:39:18,900 --> 00:39:20,900 ข้าไม่ได้พูดว่าศักดิ์ศรีของเจ้า 576 00:39:20,940 --> 00:39:23,570 พวกมันฆ่าพ่อข้า 577 00:39:23,610 --> 00:39:25,970 แะเจ้าและฟื้นคืนชีวิตให้เขางั้นรึ 578 00:39:26,010 --> 00:39:28,740 ไม่ ดี 579 00:39:28,780 --> 00:39:32,410 เราเจอเรื่องแบบนั้นมากพอแล้ว 580 00:39:32,450 --> 00:39:34,620 นอกเดอะวอลล์ ทหารพราน 581 00:39:34,650 --> 00:39:36,220 รายงานว่ามีหมู่บ้านถูกทิ้งร้าง 582 00:39:36,250 --> 00:39:39,450 ยามราตรีพวกเขาเห็นเสงไฟ โชติช่วงในหุบเขา 583 00:39:39,490 --> 00:39:41,560 ตั้งแต่ค่ำจนเช้าตรู่ 584 00:39:43,060 --> 00:39:44,830 พวกที่โดนจับได้บอกว่า เผ่าเขากำลังรวมตัวใต้กองกำลังลึกลับ 585 00:39:44,860 --> 00:39:47,460 สุดท้าย มีแต่พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ 586 00:39:47,500 --> 00:39:49,430 นอกอีสวอช 587 00:39:49,460 --> 00:39:52,670 คนของค็อตเตอร์ ไพก์ เจอศพตาฟ้าอีกสี่ 588 00:39:52,700 --> 00:39:55,970 ไม่เหมือนเรา เขาฉลาดพอ ที่เผามันก่อน 589 00:39:56,000 --> 00:39:57,840 เจ้าคิดว่า ศึกของพี่น้องเจ้า 590 00:39:57,870 --> 00:40:01,310 สำหรับกว่า ของเราหรือ 591 00:40:01,340 --> 00:40:05,150 -ไม่ - ยามที่คนตายและสิ่งที่เลวร้ายกว่านั้น 592 00:40:07,280 --> 00:40:09,420 ตามล่าเราในยามค่ำคืน ทำอย่างที่เจ้าคิดว่าสำคัญ 593 00:40:11,690 --> 00:40:14,350 ใคร? ที่นั่งบนบัลลัง 594 00:40:14,390 --> 00:40:17,490 ไม่ ดีแล้ว 595 00:40:18,390 --> 00:40:20,130 เพราะข้าต้องการเจ้า และสุนัขของเจ้า 596 00:40:21,700 --> 00:40:23,800 เมื่อเราออกไปนอกกำแพง ในวันพรุ่งนี้ 597 00:40:25,370 --> 00:40:27,270 นอกกำแพงเหรอ? 598 00:40:27,300 --> 00:40:29,500 ข้าจะไม่นั่งรอเฉยๆ 599 00:40:29,540 --> 00:40:30,970 และรอ 600 00:40:31,010 --> 00:40:32,970 ข้าหมายถึงออกไปสืบให้รู้ ว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 601 00:40:33,010 --> 00:40:36,010 ไนท์วอชท์ จะใช้กำลัง 602 00:40:36,040 --> 00:40:38,480 ต่อสู้กับพวกคนป่า พวกไวท์วอล์กเกอร์ 603 00:40:38,510 --> 00:40:41,450 อะไรก็ตามที่อยู่นอกกำแพงนั่น 604 00:40:41,480 --> 00:40:42,980 เราจะตามหาเบนจิน สตาร์ค 605 00:40:43,020 --> 00:40:45,850 ไม่ว่าจะยังอยู่หรือตาย 606 00:40:45,890 --> 00:40:47,960 ข้าจะออกสั่งการพวกเขา ด้วยตัวข้าเอง 607 00:40:47,990 --> 00:40:49,720 ข้าจะถามเจ้าแค่ครั้งเดียว ลอร์ด สโนว์.... 608 00:40:49,760 --> 00:40:51,760 เคลื่อนพล 609 00:40:51,790 --> 00:40:54,330 ... เจ้าเป็นพี่น้องหน่วยไนท์วอชท์ 610 00:40:58,100 --> 00:41:00,300 หรือเป็นแค่ลูกนอกสมรส ที่อยากจะเข้าร่วมทำสงคราม 611 00:41:03,470 --> 00:41:05,670 นี่ใช่มั้ยที่ท่านสั่ง คาลลิสี 612 00:41:05,710 --> 00:41:08,680 ไข่มังกรพวกนี้ ไม่มีประโยชน์ สำหรับโดรโก้ ในดินแดนแห่งความตาย 613 00:41:08,710 --> 00:41:12,010 ขายพวกมัน ท่านจะได้กลับไปที่ เดอะฟรี ซิตี้ 614 00:41:12,050 --> 00:41:14,020 และใช้ชีวิตอย่างหญิงที่มั่งคั่ง ไปตลอดชีวิตของท่าน 615 00:41:20,760 --> 00:41:23,220 ไข่พวกนั้นไม่ได้ถูกมอบให้ข้า เพื่อขาย 616 00:41:47,380 --> 00:41:50,490 คาลลิสี ราชินีข้า 617 00:43:13,970 --> 00:43:16,640 ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่าน เชื่อฟังท่าน 618 00:43:16,670 --> 00:43:19,410 ตายเพื่อท่าน ถ้าจำเป็น 619 00:43:22,780 --> 00:43:26,250 แต่ ตัดใจเสียเถอะ คาลลิสี 620 00:43:26,280 --> 00:43:29,850 ข้ารู้ว่าท่านจะทำอะไร อย่าเลย 621 00:43:32,490 --> 00:43:34,590 ข้าต้องทำ 622 00:43:34,620 --> 00:43:36,490 เจ้าไม่เข้าใจ-- 623 00:43:36,530 --> 00:43:38,960 อย่าขอให้ข้านิ่งเฉย ขณะที่ท่านปืนขึ้นไปบนกองฟืน 624 00:43:39,000 --> 00:43:40,830 ข้าไม่ยอมนิ่งเฉยดูท่านถูกเผา 625 00:43:40,860 --> 00:43:42,960 นั่นคือ สิ่งที่เจ้ากลัวใช่มั้ย 626 00:43:43,000 --> 00:43:44,800 พวกเจ้าจะเป็นผู้ติดตามข้า 627 00:43:44,830 --> 00:43:47,640 ข้าเห็นใบหน้าของพวกทาส 628 00:43:47,670 --> 00:43:49,640 ข้าปลดปล่อยพวกเจ้า 629 00:43:49,670 --> 00:43:52,540 ปลดปลอกคอพวกเจ้า ไปได้ ถ้าพวกเจ้าปรารถนา จะไม่มีใครขวาง 630 00:43:52,580 --> 00:43:55,510 แต่ ถ้าเจ้าอยู่ 631 00:43:55,550 --> 00:43:58,280 เราจะอยู่กันอย่างพี่น้อง 632 00:43:58,320 --> 00:44:02,020 อย่างสามี-ภรรยา 633 00:44:02,050 --> 00:44:03,590 เซอร์ จอร่าห์ มัดผู้หญิงคนนี้ไว้กับกองฟืน 634 00:44:03,620 --> 00:44:07,060 เจ้าให้สัตย์แล้วจะเชื่อฟังข้า 635 00:44:07,090 --> 00:44:12,260 ข้าคือแดเนริส สตรอมบอร์น 636 00:44:13,630 --> 00:44:15,100 แห่งตระกูลทาร์เกเรียน 637 00:44:15,130 --> 00:44:17,200 สายเลือดแห่งโอล์ดวาลีเรีย 638 00:44:17,240 --> 00:44:19,340 ข้าคือ ธิดาแห่งมังกร 639 00:44:21,440 --> 00:44:23,570 และข้าให้สัตย์ต่อพวกเจ้า 640 00:44:26,180 --> 00:44:28,810 ใครก็ตามที่ทำร้ายพวกเจ้า จะกรีดร้องจนตาย 641 00:44:28,850 --> 00:44:30,850 เจ้าจะไม่ได้ยิน เสียงกรีดร้องของข้า 642 00:44:30,880 --> 00:44:33,580 ข้าจะได้ยิน 643 00:44:35,650 --> 00:44:38,990 แต่ ไม่ใช่เสียงร้องของเจ้า ที่ข้าต้องการ 644 00:44:39,020 --> 00:44:41,890 ชีวิตของเจ้าต่างหาก 645 00:44:44,390 --> 00:44:46,830 เลือดแห่งสายเลือด 646 00:44:46,860 --> 00:44:48,700 == โปรดติดตาม ซีซั่นต่อไป == 647 00:44:48,730 --> 00:44:51,430 www.thaisubtitle.com 648 00:45:01,710 --> 00:45:03,380 บรรยายไทยโดย Darken, Waya, Lu93r, chathy, pzeudo 649 00:50:55,630 --> 00:50:58,240 BlackPearl, Florynne 650 00:50:58,270 --> 00:51:01,840 and sets in the east, 651 00:51:01,870 --> 00:51:04,570 จนกว่าแม่น้ำจะแห้งเหือดไป 652 00:51:04,610 --> 00:51:07,780 และภูผาจะปลิวไปในสายลมเช่นใบไม้ 653 00:51:49,550 --> 00:51:52,420 พวกมันคิดถึงแม่น่ะ 654 00:51:52,460 --> 00:51:54,860 พวกมันอยากจะอยู่กับท่าน 655 00:51:54,890 --> 00:51:56,660 แล้วท่าน อยากอยู่กับพวกมันหรือไม่? 656 00:51:56,690 --> 00:51:58,490 ท่านต้องอยากแน่ 657 00:51:58,530 --> 00:52:00,900 ตอนที่ท่าน ให้กำเนิดลูกมังกร 658 00:52:00,930 --> 00:52:02,930 มนตราของเราก็ได้ตื่นขึนอีกครั้ง 659 00:52:02,970 --> 00:52:04,900 It is strongest in their presence. 660 00:52:04,940 --> 00:52:08,840 And they are strongest in yours. 661 00:52:08,870 --> 00:52:11,910 ท่านจะอยู่กับพวกมัน 662 00:52:11,940 --> 00:52:14,880 ผ่านฤดูหนาว ฤดูร้อน 663 00:52:14,910 --> 00:52:17,210 และฤดูหนาวอีกครั้ง 664 00:52:17,250 --> 00:52:20,080 ผ่านนับพันฤดู 665 00:52:20,120 --> 00:52:21,920 ท่านจะอยู่กับพวกมัน 666 00:52:21,950 --> 00:52:25,150 และพวกเราก็จะอยู่กับท่าน จนกว่าจะถึงกาลอวสาน 667 00:52:30,930 --> 00:52:34,400 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน, เดเนรีส สตอร์มบอร์น 668 00:52:34,430 --> 00:52:36,530 ที่นี่ไม่ใช่บ้านของข้า 669 00:52:36,570 --> 00:52:37,610 บ้านของข้าอยู่อีกฟากของทะเล 670 00:52:37,630 --> 00:52:39,710 ที่ที่ประชาชนของข้า กำลังรอข้าอยู่ 671 00:52:39,840 --> 00:52:42,470 และพวกเขาจะต้องรอไป อีกนาน 672 00:52:59,920 --> 00:53:02,060 ดราคารีส 673 00:53:49,910 --> 00:53:52,410 We should be there by sundown. 674 00:53:52,440 --> 00:53:54,140 Won't be a fun night for you. 675 00:53:54,180 --> 00:53:57,150 Mance knows how to make crows sing. 676 00:53:59,480 --> 00:54:01,190 If you know what to say, you might just make it 677 00:54:01,220 --> 00:54:02,830 through the night. 678 00:54:05,420 --> 00:54:08,490 Not talking's not the way to go. 679 00:54:08,530 --> 00:54:11,360 Careful with that. 680 00:54:11,400 --> 00:54:13,660 You might cut yourself. 681 00:54:13,700 --> 00:54:16,430 Never swung a sword before, have you? 682 00:54:16,470 --> 00:54:18,240 You look like a baby with a rattle. 683 00:54:18,270 --> 00:54:20,600 Enough of that! 684 00:54:30,180 --> 00:54:32,220 - Stop! - Why, traitor? 685 00:54:32,250 --> 00:54:36,050 So you can give Mance Rayder an invitation to Castle Black? 686 00:54:36,090 --> 00:54:38,290 Let 'em fight. 687 00:54:57,770 --> 00:55:00,210 That's it? That's what you can do? 688 00:55:00,240 --> 00:55:02,310 You little shit. 689 00:55:07,220 --> 00:55:09,450 Your traitor father teach you that? 690 00:55:12,960 --> 00:55:15,060 Or was it your whore mother? 691 00:55:33,410 --> 00:55:37,210 We are the Watchers on the Wall. 692 00:55:49,830 --> 00:55:51,730 You can tell Mance 693 00:55:51,770 --> 00:55:55,540 that's the man who killed Qhorin Halfhand. 694 00:56:09,550 --> 00:56:11,890 - Burn the body. - Aye. 695 00:56:11,920 --> 00:56:14,250 You don't want this one coming back for you. 696 00:56:28,040 --> 00:56:30,240 Come along, Jon Snow. 697 00:56:55,900 --> 00:56:58,930 Time to meet the King-Beyond-The-Wall. 698 00:57:45,010 --> 00:57:47,150 What the--? 699 00:57:52,550 --> 00:57:55,320 Khaleesi, please. 700 00:57:55,360 --> 00:57:57,260 He said you'd never leave Qarth alive. 701 00:57:57,290 --> 00:57:59,490 เชิญ 702 00:58:30,160 --> 00:58:31,990 ไม่มี 703 00:58:39,230 --> 00:58:42,570 ขอบใจ, ซาโร โซอัน ดาซอส 704 00:58:42,600 --> 00:58:45,740 ขอบใจที่ให้บทเรียนนี้แก่ข้า 705 00:58:48,480 --> 00:58:50,010 ข้าคือ ราชา แห่ง คาร์ธ 706 00:58:50,050 --> 00:58:52,010 ข้าสามารถช่วยท่านได้ ช่วยจริงๆ 707 00:58:52,050 --> 00:58:54,150 เราจะชิงมันมา บัลลังก์เหล็กนั่น 708 00:58:54,180 --> 00:58:56,380 ข้าจะให้เรือท่านหนึ่งพันลำ ได้โปรด คาลลิซี, ข้าขอร้องท่าน 709 00:58:56,420 --> 00:58:58,890 ทุกอย่างที่ท่านฝันไว้ มันอยู่แค่เอื้อม 710 00:58:58,920 --> 00:59:01,690 ข้าขอร้องท่าน, ได้โปรด 711 00:59:01,720 --> 00:59:04,590 คาลลิซี ได้โปรด! ได้โปรด! 712 00:59:04,630 --> 00:59:07,830 คาลลิซี! 713 00:59:26,150 --> 00:59:28,920 ทั้งหมดนั่นคือคำโกหก 714 00:59:28,950 --> 00:59:31,250 แต่มันจริงสำหรับข้า 715 00:59:35,530 --> 00:59:37,760 จริงพอจะซื้อเรือได้หรือไม่? 716 00:59:39,130 --> 00:59:42,030 ได้สิ, ลำเล็กๆนะน่ะ 717 01:00:25,970 --> 01:00:29,110 I thought we were coming north to fight wildlings. 718 01:00:32,180 --> 01:00:34,550 Is this goat? 719 01:00:34,580 --> 01:00:36,120 It's moose. 720 01:00:36,150 --> 01:00:38,250 People shouldn't live anywhere 721 01:00:38,290 --> 01:00:40,320 you need to burn shit to keep warm. 722 01:00:40,360 --> 01:00:44,490 Well, you see a tree, let me know. 723 01:00:46,400 --> 01:00:48,560 If you step back and think about it, 724 01:00:48,600 --> 01:00:50,970 the thing about Gilly that's so interesting is-- 725 01:00:51,000 --> 01:00:53,270 - Just bloody kill me. - No, truly. 726 01:00:53,300 --> 01:00:56,500 The thing about her that I find so interesting is that 727 01:00:56,540 --> 01:00:59,070 after all that Craster's done to her, 728 01:00:59,110 --> 01:01:01,610 she's still got hope that life might get better. 729 01:01:01,640 --> 01:01:04,880 The thing about Gilly that you find so interesting 730 01:01:04,910 --> 01:01:07,680 is that she said six words to you. 731 01:01:07,720 --> 01:01:10,850 And the thing about you that I find so interesting 732 01:01:10,890 --> 01:01:12,850 is absolutely nothing. 733 01:01:15,690 --> 01:01:17,820 It's Jon and the Halfhand. 734 01:01:17,860 --> 01:01:20,690 พวกมันกลับมาแล้ว 735 01:01:23,130 --> 01:01:26,000 Two blasts is wildlings. 736 01:01:26,030 --> 01:01:28,070 You're not fighting them alone. Come on. 737 01:01:33,070 --> 01:01:34,970 Three blasts? 738 01:01:35,010 --> 01:01:37,110 วิ่ง 739 01:01:42,820 --> 01:01:45,520 รอด้วย รอฉันด้วย ! 740 01:01:48,920 --> 01:01:50,360 Grenn! 741 01:01:51,590 --> 01:01:53,760 Edd! 742 01:04:10,130 --> 01:04:14,130 == sync, corrected by elderman == 743 01:04:18,000 --> 01:04:22,000 www.thaisubtitle.com 744 01:04:26,000 --> 01:04:30,000 บรรยายไทยโดย toontm, kazuhiko_kyo, leopard, nhomjeep, finaldie 745 01:04:34,000 --> 01:04:38,000 bossgunza, fotosanook