1
00:01:53,911 --> 00:01:57,910
Trans by OmegaQ and Alpha
www.phudeviet.org
2
00:01:57,910 --> 00:02:00,787
Tất cả các người cút ra ngay.
3
00:02:02,581 --> 00:02:05,958
Tên con hoang này đã can thiệp
chuyện mà hắn không nên!
4
00:02:06,043 --> 00:02:08,878
Ta muốn ông và người của ông
5
00:02:10,255 --> 00:02:11,255
cút ngay.
6
00:02:13,217 --> 00:02:15,134
Và ông sẽ xử lí cho đúng chuyện này.
7
00:02:18,555 --> 00:02:19,764
Ra ngoài chờ đi.
8
00:02:19,848 --> 00:02:21,641
- Tổng Chỉ Huy.
- Đi ngay!
9
00:02:42,162 --> 00:02:44,163
Để chúng ta lại.
10
00:02:46,291 --> 00:02:47,875
Cậu đã làm gì?
11
00:02:48,669 --> 00:02:50,253
Tôi theo ông ta.
12
00:02:50,879 --> 00:02:53,172
Ông ta mang đứa bé mới sinh vào rừng.
13
00:02:53,257 --> 00:02:54,924
Chuyện đó liên quan gì tới cậu?
14
00:02:55,008 --> 00:02:56,425
Ngài không hiểu.
15
00:02:56,635 --> 00:02:58,970
Ông ta giết tất cả những đứa bé trai.
16
00:03:04,643 --> 00:03:05,893
Ngài biết à.
17
00:03:09,565 --> 00:03:13,860
Man di thờ phụng những chư
thần tà ác hơn cậu hay ta.
18
00:03:15,612 --> 00:03:19,031
Những đứa bé trai là vật
hiến tế của Craster.
19
00:03:19,116 --> 00:03:20,408
Hiến tế?
20
00:03:20,492 --> 00:03:22,618
Hắn giết con của hắn.
Hắn là thứ quái vật.
21
00:03:22,744 --> 00:03:25,162
Phải, và rất nhiều lần con quái
vật ấy chính là sự khác biệt
22
00:03:25,247 --> 00:03:27,582
giữa sinh và tử cho những
kị binh của chúng ta.
23
00:03:27,666 --> 00:03:29,584
Cả chú của cậu của ở trong số họ.
24
00:03:30,627 --> 00:03:33,254
Chúng ta còn 1 cuộc chiến khác ở ngoài đó.
25
00:03:34,339 --> 00:03:38,134
Dù thích hay không, thì chúng
ta cần những kẻ như Craster.
26
00:03:43,390 --> 00:03:44,640
Tôi...
27
00:03:45,058 --> 00:03:46,475
Tôi đã nhìn thấy nó.
28
00:03:49,479 --> 00:03:50,897
Tôi đã nhìn thấy...
29
00:03:53,150 --> 00:03:55,443
thứ gì đó bắt mất thằng bé.
30
00:03:56,528 --> 00:03:59,572
Phải. Dù đó là gì,
31
00:04:00,616 --> 00:04:02,241
ta dám nói là cậu sẽ thấy nó lần nữa.
32
00:04:04,661 --> 00:04:07,204
Giờ thì đi chuẩn bị ngựa cho ta.
33
00:04:07,664 --> 00:04:09,540
Chúng ta sẽ đi vào lúc bình minh.
34
00:04:15,172 --> 00:04:17,048
Đừng làm mất nó lần nữa.
35
00:04:41,365 --> 00:04:42,782
Gilly.
36
00:04:46,036 --> 00:04:47,703
Anh đang rời đi.
37
00:04:48,330 --> 00:04:51,374
Có cái này tôi muốn đưa cô.
38
00:04:55,837 --> 00:04:57,797
Nó từng là của mẹ tôi.
39
00:04:59,716 --> 00:05:01,801
- Tôi không thể nhận nó.
- Làm ơn.
40
00:05:02,386 --> 00:05:03,970
Tôi muốn cô giữ nó.
41
00:05:07,349 --> 00:05:09,558
Mẹ tôi thường dùng nó để khâu vá.
42
00:05:10,268 --> 00:05:13,729
Và bà ấy thường cho tôi ngồi
vào lòng mỗi khi bà ấy khâu
43
00:05:14,314 --> 00:05:15,606
và tôi sẽ đọc cho bà ấy nghe.
44
00:05:18,568 --> 00:05:21,570
Cha tôi đã chấm dứt việc
đó khi ông ấy biết được.
45
00:05:23,031 --> 00:05:25,408
Đây là thứ duy nhất của bà ấy mà tôi có.
46
00:05:26,034 --> 00:05:28,744
Bà cho tôi trước khi tôi
lên đường tới Bức Tường.
47
00:05:30,080 --> 00:05:31,372
Anh...
48
00:05:31,456 --> 00:05:32,790
anh không nên cho nó đi như vậy.
49
00:05:32,874 --> 00:05:34,750
Tôi không cho nó đi.
50
00:05:36,503 --> 00:05:37,753
Tôi trao nó cho cô.
51
00:05:40,465 --> 00:05:42,258
Giữ nó an toàn dùm tôi.
52
00:05:43,218 --> 00:05:44,927
Cho tới khi tôi trở về.
53
00:06:03,196 --> 00:06:06,198
Hodor.
54
00:06:06,783 --> 00:06:09,952
Hodor.
55
00:06:42,402 --> 00:06:44,445
Gọi Bran dậy cho ta nhé?
Tới lúc ngài ấy học rồi.
56
00:06:45,697 --> 00:06:47,156
Đêm nào cũng y như thế.
57
00:06:47,783 --> 00:06:49,617
Tôi đi
58
00:06:52,037 --> 00:06:54,497
và chạy nữa, nhưng...
59
00:06:56,291 --> 00:06:57,958
Tôi không phải là tôi.
60
00:06:58,043 --> 00:06:59,710
Tôi đang chạy ngang qua Rừng Của Các Thần,
61
00:07:00,504 --> 00:07:03,589
ngửi mùi đất,
62
00:07:04,841 --> 00:07:06,217
nếm vị máu trong miệng khi
tôi vừa giết con mồi,
63
00:07:08,595 --> 00:07:10,763
tru lên.
64
00:07:10,847 --> 00:07:12,807
Bà vú thường kể cho tôi
nghe những câu chuyện
65
00:07:12,891 --> 00:07:15,684
về những thuật sĩ, những kẻ có thể
66
00:07:16,353 --> 00:07:17,645
sống bên trong những con hươu, chim và sói.
67
00:07:17,729 --> 00:07:19,563
Đó chính là bản chất của chúng, Bran...
68
00:07:20,148 --> 00:07:22,399
- những câu chuyện kể.
- Vậy bà ấy nói láo ạ?
69
00:07:22,484 --> 00:07:25,736
- Họ không tồn tại sao?
- Có thể là từng tồn tại.
70
00:07:25,821 --> 00:07:28,489
Nhưng họ đã biến mất khỏi thế giới
71
00:07:28,573 --> 00:07:30,574
cùng với những thứ khác.
72
00:07:32,285 --> 00:07:35,871
Đó chỉ là mơ, Bran, không hơn không kém.
73
00:07:35,956 --> 00:07:38,582
Không, giấc mơ của tôi khác thường lắm.
74
00:07:38,917 --> 00:07:40,543
Những giấc mơ của tôi là thật.
75
00:07:40,627 --> 00:07:42,962
Tôi đã mơ về cảnh cha tôi chết.
76
00:07:44,214 --> 00:07:45,965
Và Rickon cũng có giấc mơ tương tự.
77
00:07:46,049 --> 00:07:48,884
Vậy còn những giấc mơ cậu đã mơ nhưng
không thành hiện thực thì sao?
78
00:07:56,560 --> 00:07:57,685
Phải.
79
00:07:58,520 --> 00:08:01,564
Chiếc khoen này làm từ thép Valyrian.
80
00:08:02,732 --> 00:08:05,860
Chỉ có những Maester thuộc cấp bậc 100 trở
lên mới được đeo nó trong chuỗi vòng.
81
00:08:06,903 --> 00:08:10,322
Như thế nghĩa là tôi nghiên cứu
những sự huyền bí cao hơn.
82
00:08:10,699 --> 00:08:14,743
Và tất cả những người nghiên cứu những
sự huyền bí đó đều thử nghiệm thần chú.
83
00:08:14,995 --> 00:08:16,745
Tôi cũng không khác họ.
84
00:08:17,080 --> 00:08:18,497
Tôi lúc đó còn trẻ.
85
00:08:19,082 --> 00:08:22,710
Và cậu bé nào mà lại không thầm
mong ước những quyền năng bí ẩn
86
00:08:23,587 --> 00:08:26,922
mang cậu ấy ra khỏi cuộc sống buồn chán
và đưa cậu ấy tới một nơi đặc biệt chứ?
87
00:08:28,049 --> 00:08:30,301
Nhựng sau cùng, mọi nỗ lực của tôi,
88
00:08:30,385 --> 00:08:33,679
tôi cũng chẳng có được gì
hơn 1000 cậu bé trước đó.
89
00:08:33,763 --> 00:08:36,473
Coi nào.
90
00:08:44,983 --> 00:08:46,400
Được rồi.
91
00:08:47,611 --> 00:08:51,238
Có lẽ ma thuật đã từng là lực
lượng mạnh mẽ nhất trên thế giới.
92
00:08:53,783 --> 00:08:55,326
Nhưng giờ thì không còn nữa.
93
00:08:57,287 --> 00:08:59,121
Rồng đã biến mất.
94
00:08:59,581 --> 00:09:01,290
Người khổng lồ đã chết.
95
00:09:03,627 --> 00:09:06,462
Và Những đứa con của rừng
già đã bị quên lãng.
96
00:09:56,680 --> 00:09:58,347
Loras!
Highgarden!
97
00:10:03,478 --> 00:10:04,645
Hạ hắn!
98
00:10:12,320 --> 00:10:14,738
Ta đầu hàng!
99
00:10:23,957 --> 00:10:26,083
Đánh đẹp lắm.
Tiến lại đây
100
00:10:35,719 --> 00:10:37,720
Đứng dậy đi.
Tháo mũ sắt ra.
101
00:10:46,479 --> 00:10:49,523
Nàng còn hơn cả nững gì cha nàng hứa.
102
00:10:49,607 --> 00:10:51,817
Ta đã từng thấy đôi lần những chiến
binh giỏi nhất của Hiệp sĩ Loras,
103
00:10:51,901 --> 00:10:53,944
nhưng chưa bao giờ theo kiểu này.
104
00:10:54,529 --> 00:10:57,990
Coi nào bệ hạ. Anh trai của thần thiếp
đã chiến đấu rất dũng cảm vì ngài.
105
00:10:59,409 --> 00:11:01,618
Đúng thế, hoàng hậu của ta.
106
00:11:01,703 --> 00:11:04,204
Nhưng chỉ có thể có 1 nhà vô địch.
107
00:11:05,081 --> 00:11:06,665
Brienne xứ Tarth,
108
00:11:06,750 --> 00:11:08,834
ngươi có thể yêu cầu bất
cứ thứ gì ngươi mong muốn.
109
00:11:08,918 --> 00:11:11,587
Nếu nó nằm trong khả năng của
ta, thì nó sẽ là của ngươi.
110
00:11:13,590 --> 00:11:15,549
Thưa bệ hạ,
111
00:11:15,633 --> 00:11:18,552
Thần muốn có vinh dự gia
nhập đội Vệ Vương của ngài.
112
00:11:18,928 --> 00:11:20,346
Cái gì?
113
00:11:20,430 --> 00:11:23,223
Tôi sẽ là 1 trong số 7 người của
ngài, hy sinh mạng sống vì ngài,
114
00:11:23,308 --> 00:11:25,476
và bảo vệ ngài khỏi mọi hiểm nguy.
115
00:11:30,190 --> 00:11:31,190
Chuẩn tấu.
116
00:11:32,275 --> 00:11:34,318
Đứng dậy đi, Brienne
của đội Vệ Vương.
117
00:11:43,620 --> 00:11:46,789
Thưa bệ hạ, tôi xin được giới
thiệu phu nhân Catelyn Stark,
118
00:11:46,873 --> 00:11:49,833
được cử tới đây bởi con của người,
Robb, Lãnh chúa xứ Winterfell.
119
00:11:49,959 --> 00:11:53,128
Lãnh chúa xứ Winterfell
và là Vua Phương Bắc.
120
00:11:53,713 --> 00:11:56,382
Phu nhân Catelyn.
Ta rất vui khi gặp bà.
121
00:11:57,300 --> 00:12:00,469
Ta cũng xin giới thiệu phu nhân
của ta Margaery của nhà Tyrell.
122
00:12:01,846 --> 00:12:04,515
Bà rất được chào đón ở đây, phu nhân Stark.
123
00:12:04,599 --> 00:12:06,141
Ta rất tiếc vì sự mất mát của bà.
124
00:12:07,644 --> 00:12:09,395
Người thật tử tế.
125
00:12:09,479 --> 00:12:10,979
Ta xin thế với bà là ta sẽ bắt
Lannister chịu trách nhiệm
126
00:12:11,981 --> 00:12:15,651
cho việc mưu sát chồng bà.
127
00:12:16,903 --> 00:12:18,987
Khi ta chiếm lấy Thủ Phủ,
128
00:12:19,572 --> 00:12:21,156
ta sẽ mang cái đầu của Joffrey cho bà.
129
00:12:30,041 --> 00:12:33,419
Tôi chỉ cần biết rằng công lí đã
được thực thi thôi, thưa ngài.
130
00:12:33,503 --> 00:12:34,837
Thưa Bệ Hạ.
131
00:12:35,672 --> 00:12:37,923
Và bà nên quỳ khi tiến gần tới nhà vua.
132
00:12:38,007 --> 00:12:41,260
Không cần thiết. Phu nhân
Stark là vị khách danh dự.
133
00:12:41,344 --> 00:12:44,513
Con trai của bà đã cho quân giao
chiến với Tywin Lannister chưa?
134
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
Tôi không ngồi cạnh con
tôi trong phòng tham vấn.
135
00:12:47,934 --> 00:12:51,937
Và nếu có, tôi cũng không chia sẻ
chiến lược của con tôi với ngài.
136
00:12:52,063 --> 00:12:55,023
Nếu Robb Stark muốn thỏa hiệp
với ta, hắn nên tự tới đây
137
00:12:55,108 --> 00:12:56,775
thay vì nấp sau váy mẹ của hắn.
138
00:12:56,860 --> 00:13:01,864
Con tôi đang chiến đấu trong 1 cuộc chiến,
chứ không chơi đùa.
139
00:13:15,211 --> 00:13:17,212
Phu nhân đừng lo.
140
00:13:17,297 --> 00:13:19,381
Cuộc chiến của chúng ta chỉ mới bắt đầu.
141
00:13:33,021 --> 00:13:34,480
- Thưa Bệ hạ.
- Gerard.
142
00:13:34,564 --> 00:13:37,232
- Chân ngươi thế nào?
- Dạ thưa, đã tốt hơn rồi.
143
00:13:37,567 --> 00:13:39,568
Chúng không biết cái cỡ của chúng thôi.
144
00:13:43,448 --> 00:13:45,741
Ta có trong tay 1 vạn quân.
145
00:13:45,825 --> 00:13:48,035
Tất cả sức mạnh của vùng
Stormlands và xứ Reach.
146
00:13:48,119 --> 00:13:51,872
Và tất cả bọn họ đều trẻ và liều lĩnh
như chàng Hiệp Sĩ Ngàn Hoa của ngài à?
147
00:13:52,749 --> 00:13:54,958
Với ngài đó là trò chơi, phải không?
148
00:13:55,418 --> 00:13:57,461
- Tôi thương tiếc cho họ.
- Tại sao?
149
00:13:57,545 --> 00:13:59,296
Vì nó sẽ không tồn tại lâu.
150
00:13:59,380 --> 00:14:03,091
Vì họ là hiệp sĩ của mùa
hè và mùa đông đang tới.
151
00:14:05,345 --> 00:14:08,472
Brienne, hộ tống phu nhân
Catelyn tới lều của bà ấy.
152
00:14:09,641 --> 00:14:12,601
- Bà ấy mệt mỏi vì chuyến đi sài rồi.
- Vâng, thưa bệ hạ.
153
00:14:12,685 --> 00:14:15,062
- Thần sẽ trở về sau đó ạ?
- Không cần thiết.
154
00:14:15,271 --> 00:14:17,648
Ta muốn cầu nguyện một mình.
155
00:14:19,776 --> 00:14:21,401
Phiền phu nhân theo tôi.
156
00:14:24,447 --> 00:14:27,115
Cô đã chiến đáu rất dũng
mãnh, tiểu thư Brienne.
157
00:14:27,659 --> 00:14:29,493
Tôi chiến đấu cho vua của mình.
158
00:14:29,869 --> 00:14:32,496
Sớm thôi tôi sẽ chiến đấu cho
ngài ấy trên chiến trường.
159
00:14:32,580 --> 00:14:34,456
Chết vì ngài ấy nếu phải thế.
160
00:14:35,416 --> 00:14:38,544
Và nếu bà không phiền,
gọi Brienne thôi là đủ.
161
00:14:39,921 --> 00:14:41,338
Tôi không phải tiểu thư khuê các.
162
00:15:12,745 --> 00:15:14,663
Cô làm gì ở đây?
163
00:15:14,998 --> 00:15:16,373
Em sống ở đây.
164
00:15:17,000 --> 00:15:19,585
Anh giận em à?
165
00:15:19,669 --> 00:15:21,044
Cô là đồ nói dối.
166
00:15:21,129 --> 00:15:23,755
Đó đâu phải là lỗi của em
khi anh không nhận ra em.
167
00:15:24,382 --> 00:15:26,842
Nhận ra cô á?
Làm sao được chứ?
168
00:15:27,260 --> 00:15:29,011
Lần cuối anh nhìn thấy cô...
169
00:15:31,014 --> 00:15:32,931
trông cô y chang 1 thằng nhóc mập.
170
00:15:34,017 --> 00:15:36,310
Và anh cũng thế,
171
00:15:36,686 --> 00:15:38,520
nhưng em nhận ra anh.
172
00:15:38,938 --> 00:15:40,355
Sao không nói cho anh biết?
173
00:15:40,440 --> 00:15:42,441
Em muốn nhìn thấ anh trở thành thế nào.
174
00:15:43,109 --> 00:15:44,234
Và em đã làm thế.
175
00:15:47,196 --> 00:15:49,656
Kế hoặc được lập ra rồi. Tới
lúc các người phải nghe..
176
00:15:49,741 --> 00:15:51,658
Thưa cha.
177
00:15:54,245 --> 00:15:56,455
Con sói con đó đã tiến về phía Nam
178
00:15:56,539 --> 00:15:59,625
với toàn bộ quân lực phương Bắc ở phía sau.
179
00:15:59,709 --> 00:16:02,461
Trong khi chúng đang giao tranh
với sư tử tại Westerlands,
180
00:16:02,545 --> 00:16:04,963
phương Bắc như trái chín
chỉ chờ để đoạt lấy.
181
00:16:05,548 --> 00:16:08,675
Con của sắt sẽ giết chóc và
cướp phá như những ngày xưa cũ
182
00:16:08,760 --> 00:16:11,053
dọc theo bờ biển phía Bắc.
183
00:16:11,137 --> 00:16:13,972
Chúng ta sẽ bành trướng quyền lực
ngang qua những vùng đất xanh,
184
00:16:14,057 --> 00:16:16,850
chiếm lấy The Neck và
mọi thứ phía trên.
185
00:16:16,934 --> 00:16:19,728
Tất cả các thành lũy sẽ đầu
hàng trước ta, từng cái một.
186
00:16:19,812 --> 00:16:22,648
Winterfell có thể sẽ chống cự chúng
ta trong 1 năm, nhưng thế có hề gì?
187
00:16:22,732 --> 00:16:24,441
Tất cả phần còn lại sẽ là của chúng ta...
188
00:16:24,525 --> 00:16:27,527
rừng rậm, đồng cỏ và lâu đài.
189
00:16:32,283 --> 00:16:34,993
Yara, con gái ta, con
sẽ lấy 30 chiến thuyền
190
00:16:35,078 --> 00:16:36,870
để tấn công Deepwood Motte.
191
00:16:36,954 --> 00:16:39,122
Con luôn muốn có 1 lâu đài.
192
00:16:39,207 --> 00:16:41,500
Vậy vai trò của con trong việc này là gì?
193
00:16:43,044 --> 00:16:46,880
Ngươi sẽ lấy 1 con thuyền và tấn công
những làng đánh cá tại Stoney Shore.
194
00:16:46,964 --> 00:16:48,173
Một chiếc thuyền?
195
00:16:48,758 --> 00:16:50,717
Cha cho cô ấy 30 chiếc và con chỉ có 1?
196
00:16:50,802 --> 00:16:54,096
Con Khốn Của Biển Cả. Chúng tôi
nghĩ là nó thích hợp với anh.
197
00:16:56,766 --> 00:16:58,058
Con đi đánh nhau với ngư dân à?
198
00:16:58,142 --> 00:17:00,185
Cẩn thận lưới của họ.
199
00:17:03,606 --> 00:17:07,359
Thưa cha, con đã chiến đấu cùng Robb Stark.
Con biết người của hắn ta.
200
00:17:08,027 --> 00:17:10,696
- Hắn sẽ không từ bỏ phương Bắc dễ vậy đâu.
- Chúng sẽ không biết rằng chúng ta ở đó
201
00:17:10,780 --> 00:17:12,531
- cho tới khi quá trễ.
- Cô thì biết cái gì?
202
00:17:12,615 --> 00:17:13,990
Tôi là chính là một minh chứng cho việc đó.
203
00:17:14,075 --> 00:17:17,411
Các anh trai của ngươi mới là
chiến binh, cả hai đã chết
204
00:17:17,495 --> 00:17:20,914
bởi chính bàn tay của
những kẻ ngươi bảo vệ..
205
00:17:23,042 --> 00:17:24,751
Con không bảo vệ ai cả.
206
00:17:24,836 --> 00:17:26,837
Con chỉ tự hỏi chẳng phải khôn
ngoan hơn sao nếu chờ đợi.
207
00:17:26,921 --> 00:17:30,382
Tại sao lại mạo hiểm gây chiến với phương
Bắc, nếu như họ có thể là đồng minh?
208
00:17:31,050 --> 00:17:33,260
Chống lại họ và họ có
thể hủy diệt chúng ta.
209
00:17:33,344 --> 00:17:35,762
Nhưng nếu chúng ta thề trung thành với họ,
210
00:17:36,097 --> 00:17:37,681
họ sẽ giao
Casterly Rock cho chúng ta.
211
00:17:37,765 --> 00:17:39,516
Châm ngôn của chúng ta là gì?
212
00:17:41,102 --> 00:17:42,602
Châm ngôn?
213
00:17:45,565 --> 00:17:48,233
- "Chúng ta không sợ hãi."
- "Chúng ta không sợ hãi."
214
00:17:48,317 --> 00:17:49,901
Chúng ta là con của sắt.
215
00:17:49,986 --> 00:17:52,612
Chúng ta không phải là đồ vật.
Chúng ta không phải là nô lệ.
216
00:17:53,072 --> 00:17:55,741
Chúng ta không cày ruộng hay khai mỏ.
217
00:17:55,825 --> 00:17:57,826
Chúng ta lấy những gì của chúng ta.
218
00:17:59,328 --> 00:18:02,164
Ở cùng với lũ sói đã làm ngươi yếu đuối.
219
00:18:06,335 --> 00:18:08,712
Cha hành động như thể con
tự nguyện tới đó vậy.
220
00:18:09,839 --> 00:18:12,090
Chính cha giao con cho họ, nếu cha còn nhớ.
221
00:18:12,175 --> 00:18:14,509
Cái ngày cha quỳ trước
mặt Robert Baratheon.
222
00:18:14,677 --> 00:18:16,595
Sau khi ông ta đánh bại cha.
223
00:18:16,679 --> 00:18:18,472
Lúc đó cha có lấy được
những gì của cha không?
224
00:18:22,727 --> 00:18:24,102
Cha giao con cho họ!
225
00:18:25,438 --> 00:18:26,688
Con trai của cha!
226
00:18:27,440 --> 00:18:29,065
Người con trai cuối cùng của cha!
227
00:18:30,151 --> 00:18:33,695
Cha giao con cứ như con là con
chó mà cha không muốn nữa.
228
00:18:33,905 --> 00:18:36,907
Và giờ cha nguyền rủa con vì con đã trở về.
229
00:18:47,168 --> 00:18:50,462
Anh muốn cha chúng ta khấu đầu
trước gia đình khác của anh à?
230
00:18:50,546 --> 00:18:52,881
Anh không có gia đình nào khác.
231
00:18:52,965 --> 00:18:54,341
Vậy sao?
232
00:18:56,135 --> 00:18:58,804
Chọn lựa đi, Theon,
và làm nhanh lên.
233
00:18:58,888 --> 00:19:01,389
Thuyền của tụi em sẽ đi
dù có anh hay không.
234
00:19:13,611 --> 00:19:15,153
Chàng không cho em ra khỏi phòng.
235
00:19:15,238 --> 00:19:18,073
- Chàng sẽ không...
- Shh, shh, nói nhỏ chút nào.
236
00:19:21,077 --> 00:19:23,745
Tại sao? Chàng nghĩ cha chàng
có thể nghe được em à?
237
00:19:24,413 --> 00:19:26,623
Ông ta đang cách nơi này 300 dặm!
238
00:19:29,252 --> 00:19:31,837
Ta không có ý định để nàng ở đây.
239
00:19:32,505 --> 00:19:35,215
Ta đã có thể cho nàng vào
trong gian bếp của lâu đài.
240
00:19:35,800 --> 00:19:37,717
Và lần nữa, đó chỉ là tạm thời.
241
00:19:39,387 --> 00:19:43,265
Bất cứ người đàn ông nào đã
thử qua tài nấu nướng của em
đều bảo em là 1 con điếm giỏi giang.
242
00:19:43,641 --> 00:19:45,308
Nhưng nàng sẽ không phải là đầu bếp.
243
00:19:46,143 --> 00:19:48,186
Nàng sẽ là phụ bếp.
244
00:19:49,897 --> 00:19:52,107
Phụ bếp là gì?
245
00:19:53,276 --> 00:19:54,776
Con ả dọn bếp.
246
00:19:54,986 --> 00:19:57,737
- Một con ả dọn bếp?
- Phải, nhưng...
247
00:19:57,822 --> 00:20:01,950
Lau chùi nồi nêu xoong chảo à?
Đó có phải là sư tử của em
muốn nhìn em như thế à?
248
00:20:02,034 --> 00:20:04,578
Sư tử của nàng muốn nhìn thấy nàng sống.
249
00:20:04,662 --> 00:20:06,872
Chúng ta đã tới 1 nơi nguy hiểm.
250
00:20:06,956 --> 00:20:08,832
Chị của ta muốn làm hại ta.
251
00:20:08,916 --> 00:20:10,876
Chị ấy sẽ tìm mọi điểm yếu của ta.
252
00:20:10,960 --> 00:20:12,961
Chị ấy không thể biết gì về nàng được.
253
00:20:13,546 --> 00:20:15,171
Em là điểm yếu à?
254
00:20:15,256 --> 00:20:16,756
Đó là lời khen.
255
00:20:17,258 --> 00:20:20,051
Làm sao mà điểm yếu là lời khen được?
256
00:20:23,514 --> 00:20:25,307
Ngôn ngữ có hơi khó vận dụng ở đây 1 chút.
257
00:20:26,601 --> 00:20:28,894
Giờ thì em quá ngốc để hiểu à.
258
00:20:28,978 --> 00:20:31,104
Một cô gái ngoại quốc ngu ngốc.
259
00:20:34,025 --> 00:20:36,818
Em không phải là con ả dọn bếp.
260
00:21:02,053 --> 00:21:04,679
Khi nào thìl Joffrey và
Sansa sẽ lấy nhau ạ?
261
00:21:04,764 --> 00:21:06,932
Sớm thôi con, khi chiến tranh kết thúc.
262
00:21:07,475 --> 00:21:09,809
Mẫu hậu nói em sẽ có 1
chiếc áo mới cho lễ cưới
263
00:21:09,894 --> 00:21:11,853
và 1 chiếc khác cho bữa yến tiệc.
264
00:21:12,229 --> 00:21:15,357
Nhưng áo của chị sẽ làm
bằng ngà vì chị là cô dâu.
265
00:21:19,820 --> 00:21:21,947
Công chúa vừa nói với cô kìa.
266
00:21:22,031 --> 00:21:23,615
Mong hoàng hậu thứ lỗi.
267
00:21:26,369 --> 00:21:28,828
Tôi chắc là áo của em sẽ rất đẹp, Myrcella.
268
00:21:29,372 --> 00:21:32,082
Tôi mong chờ từng ngày cho
tới khi cuộc chiến kết thúc
269
00:21:32,166 --> 00:21:35,710
và tôi có thể thề hẹn tình yêu của tôi cho
nhà vua trước sự chứng kiến của chư thần.
270
00:21:39,966 --> 00:21:42,384
Joffrey sẽ giết anh trai của Sansa ạ?
271
00:21:45,304 --> 00:21:46,763
Có lẽ.
272
00:21:49,392 --> 00:21:51,101
Con có thích thế không?
273
00:21:52,812 --> 00:21:54,854
Không. Con không nghĩ là con thích.
274
00:21:56,983 --> 00:21:59,985
Dù có là thế, Sansa cũng
sẽ làm bổn phận của mình.
275
00:22:02,071 --> 00:22:03,989
Phải không, cô gái?
276
00:22:22,758 --> 00:22:24,092
Mời vào.
277
00:22:27,805 --> 00:22:29,014
Ngươi là ai?
278
00:22:29,098 --> 00:22:31,808
Tôi là Shae, thưa tiểu thư.
Người hầu gái mới của người.
279
00:22:32,768 --> 00:22:35,478
Ta không biết là ta cần 1 hầu gái.
280
00:22:37,106 --> 00:22:39,190
- Ngươi không phải người ở đây.
- Thưa không.
281
00:22:46,115 --> 00:22:47,407
Ngươi đang làm gì ở đây?
282
00:22:47,491 --> 00:22:49,200
Chờ người ra lệnh.
283
00:22:49,285 --> 00:22:53,371
Ta không cần phải ra lệnh cho ngươi.
Ngươi nên tự làm.
284
00:22:54,123 --> 00:22:55,540
Làm gì?
285
00:22:56,417 --> 00:22:58,209
Thay ra giường, giặt đồ của ta
286
00:22:58,294 --> 00:23:01,546
chà sàn nhà, đổ bô, chải tóc cho ta.
287
00:23:10,598 --> 00:23:12,390
- Không.
- Người nói là chải...
288
00:23:12,475 --> 00:23:13,975
Không phải lúc này.
289
00:23:17,063 --> 00:23:19,147
Bô của người sạch sẽ.
290
00:23:19,982 --> 00:23:21,816
Dọn bàn đi.
291
00:23:26,864 --> 00:23:29,574
Ngươi từng làm hầu gái chưa vậy?
292
00:23:29,867 --> 00:23:31,326
- Rồi.
- Làm cho ai?
293
00:23:31,410 --> 00:23:33,328
- Phu nhân Zuriff.
- Phu nhân Zuriff?
294
00:23:35,998 --> 00:23:37,373
Phu nhân Zuriff.
295
00:23:38,167 --> 00:23:40,752
Không có phu nhân Zuriff
nào trong Thủ Phủ cả.
296
00:23:41,378 --> 00:23:43,213
Bà ấy không ở tại Thủ Phủ.
297
00:23:43,297 --> 00:23:45,548
Ta không biết người ta làm
thế nào ở cái thành phố đó,
298
00:23:45,633 --> 00:23:48,384
nhưng tại đây, hầu gái phải
phục vụ tiểu thư của họ,
299
00:23:48,469 --> 00:23:50,011
chứ không phải là chờ ra lệnh.
300
00:23:50,096 --> 00:23:52,931
Và ta không có thời gian
để trả lời cả ngàn câu hỏi
301
00:23:53,015 --> 00:23:55,350
và dạy ngươi cách làm việc.
302
00:23:58,896 --> 00:24:00,146
Ngươi có muốn tôi đi không?
303
00:24:08,447 --> 00:24:10,073
Chải tóc cho ta.
304
00:24:25,714 --> 00:24:27,382
Cảm tạ chư thần.
305
00:24:27,466 --> 00:24:29,634
Ta đã không có 1 giấc ngủ
say nào suốt 6 ngày qua.
306
00:24:30,469 --> 00:24:32,637
Tôi đã gặp phải rắc rối này, thưa ngài.
307
00:24:32,721 --> 00:24:35,431
Những sự căng thẳng của quyền lực thường
308
00:24:36,517 --> 00:24:38,351
ảnh hưởng xấu tới sức khỏe.
309
00:24:38,435 --> 00:24:41,062
Uống mỗi ngày 2 giọt với nước.
310
00:24:41,772 --> 00:24:43,356
Ta mừng vì có 1 người
311
00:24:43,440 --> 00:24:46,317
có kiến thức và uyên thâm
như ngài ở bên cạnh.
312
00:24:46,402 --> 00:24:48,903
- Mời ngồi.
- Cám ơn ngài.
313
00:24:54,243 --> 00:24:55,910
Ta có thể tin ngài hay
không, ngài Pycelle?
314
00:24:55,995 --> 00:24:57,704
Tất nhiên là có thể rồi, thưa ngài.
315
00:24:57,788 --> 00:24:59,998
Đây là khoảng thời gian nguy hiểm.
316
00:25:00,082 --> 00:25:02,083
Và triều đình phải tạo
ra những đồng minh mới.
317
00:25:03,210 --> 00:25:06,588
Và những đồng minh này phải
được hình thành từ hôn nhân.
318
00:25:07,506 --> 00:25:09,591
Hôn nhân à?
319
00:25:10,050 --> 00:25:11,426
Phải.
320
00:25:11,802 --> 00:25:15,638
Ta tin tưởng triều đình với những kế hoạch này,
nhưng hoàng hậu không được biết những chuyện này.
321
00:25:16,182 --> 00:25:18,183
Chúng ta không thể để hoàng
hậu can thiệp những chuyện
322
00:25:18,267 --> 00:25:21,102
mà có thể quyết định tương lai của vương quốc này.
Có quá nhiều thứ lâm nguy.
323
00:25:21,187 --> 00:25:23,771
Ôi phải. Tất nhiên.
324
00:25:24,106 --> 00:25:26,441
Tôi sẽ im như nấm mồ.
325
00:25:27,610 --> 00:25:31,070
Ta đang thành lập liên minh
với nhà Martell xứ Dorne.
326
00:25:31,906 --> 00:25:35,200
Công chúa Myrcella sẽ lấy con út của họ
khi con bé tới tuổi,
327
00:25:35,284 --> 00:25:36,784
để đảm bảo sự trung thành của họ
328
00:25:36,869 --> 00:25:39,287
và cả quân đội của họ nếu cần.
329
00:25:39,914 --> 00:25:42,957
Myrcella được đưa tới Dorne à?
330
00:25:45,294 --> 00:25:48,004
Nhưng hãy nhớ, hoàng hậu không được biết.
331
00:25:50,174 --> 00:25:52,091
Ooh hoàng hậu không được biết
332
00:25:52,760 --> 00:25:55,428
Tôi thích những cuộc nói
chuyện bắt đầu theo kiểu này.
333
00:25:56,472 --> 00:25:58,973
Ta tính gả công chúa Myrcella
334
00:25:59,308 --> 00:26:00,683
cho Theon Greyjoy.
335
00:26:02,353 --> 00:26:03,853
Theon Greyjoy?
336
00:26:05,022 --> 00:26:07,398
Tha lỗi cho tôi nói thẳng, thưa
ngài, nhưng bằng cách nào?
337
00:26:07,483 --> 00:26:10,026
Hắn trưởng thành tại Winterfell.
338
00:26:10,110 --> 00:26:12,946
- Hắn chiến đấu cho Robb Stark.
- Chính xác.
339
00:26:13,030 --> 00:26:17,992
Cha của Theon căm hận nhà Starks
và sẽ thuyết phục thằng nhóc đó gia nhập phe ta.
340
00:26:18,827 --> 00:26:21,579
Greyjoy có thể hủy diệt đội
quân phương Bắc từ bên trong
341
00:26:21,664 --> 00:26:24,040
và chúng ta có thể có
hạm đội của cha hắn.
342
00:26:24,333 --> 00:26:26,876
Nhưng nhớ, ông nhất định không
được nói cho bất kì ai khác.
343
00:26:27,670 --> 00:26:30,129
Không được nói cho ai khác?
344
00:26:30,881 --> 00:26:33,967
Ta tính gả công chúa Myrcella
cho Robin Arryn xứ Vale.
345
00:26:35,844 --> 00:26:38,513
Lysa không thích gì ta lắm.
346
00:26:38,973 --> 00:26:44,560
Nhưng có lẽ 1 lời hứa về 1 đám cưới hoàng gia
sẽ thuyết phục bà ấy cho qua mọi chuyện.
347
00:26:44,979 --> 00:26:48,898
Bà ấy đã từng nhốt ngài.
Bà ấy từng có giết ngài.
348
00:26:48,983 --> 00:26:51,401
Và ngài giao công chúa cho con bà ta?
349
00:26:52,319 --> 00:26:55,738
Đối với những người ở vị thế như
chúng ta, cứ giữ mãi hận thù
350
00:26:55,823 --> 00:26:57,532
có thể sẽ là trở ngại,
người nghĩ xem đúng không?
351
00:26:58,367 --> 00:27:01,786
Và ngài muốn tôi làm mai
cho thỏa thuận này?
352
00:27:01,870 --> 00:27:03,329
Còn ai tốt hơn?
353
00:27:07,501 --> 00:27:11,713
Phải, tôi có thể hát bài hát này cho Lysa,
nếu tôi muốn.
354
00:27:13,382 --> 00:27:14,424
Tôi có lợi gì?
355
00:27:16,719 --> 00:27:20,471
Sự biết ơn của người dân Westeros
vì đã giúp kết thúc cuộc chiến,
356
00:27:20,556 --> 00:27:24,809
sự yêu mến của nhà vua vì đã mang đô
thành xứ Vale trở lại với liên minh...
357
00:27:26,562 --> 00:27:27,812
và cả Harrenhal.
358
00:27:28,439 --> 00:27:30,064
Harrenhal bị nguyển rủa.
359
00:27:30,566 --> 00:27:32,734
Chưa từng nghĩ ngài là kẻ mê tín.
360
00:27:32,818 --> 00:27:36,487
Hiển nhiên là thế, phá bỏ rồi tái xây dựng lại.
Ngài sẽ đủ khả năng làm thế.
361
00:27:36,572 --> 00:27:39,407
Ta đang tính đưa ngài lên làm
Lãnh chúa vùng Riverlands.
362
00:27:41,327 --> 00:27:44,120
Chỉ với một hành động nhỏ như thế, ngài sẽ cho tôi trở thành
một trong như vị lãnh chúa quyền uy nhất vương quốc.
363
00:27:44,204 --> 00:27:47,332
Ngài đã phụng sự gia tộc ta rất
tốt trong việc đưa Joffrey kế vị.
364
00:27:47,416 --> 00:27:50,460
Janos Slynt cũng thế, và ông ta
cũng được ban tặng Harrenhal.
365
00:27:50,544 --> 00:27:52,587
Cho tới khi ngài tước mất nó.
366
00:27:53,047 --> 00:27:55,757
Ta cần ngươi mang tin cho Lysa Arryn.
367
00:27:55,841 --> 00:27:57,884
Ta không cần
Janos Slynt.
368
00:28:00,929 --> 00:28:02,680
Thỏa thuận chứ?
369
00:28:05,017 --> 00:28:06,100
Tốt.
370
00:28:08,854 --> 00:28:10,146
Và nhớ rằng...
371
00:28:10,230 --> 00:28:12,231
hoàng hậu không được biết.
372
00:28:51,438 --> 00:28:52,897
Chắc phải đau lắm.
373
00:29:03,575 --> 00:29:04,742
Sao cơ?
374
00:29:06,995 --> 00:29:08,329
Sao thế?
375
00:29:08,307 --> 00:29:10,206
== Trans by OmegaQ and Alpha ==
www.phudeviet.org
376
00:29:10,207 --> 00:29:12,333
Một thành viên của đội Vệ Vương à?
377
00:29:14,002 --> 00:29:16,170
Cứ như là thần chịu nhục chưa đủ vậy.
378
00:29:18,507 --> 00:29:21,926
Brienne là một chiến binh có tài.
379
00:29:23,846 --> 00:29:25,847
Và cô ta tận trung với ta.
380
00:29:28,100 --> 00:29:29,225
Ngươi ghen à.
381
00:29:31,186 --> 00:29:32,353
Ghen?
382
00:29:32,438 --> 00:29:34,397
Ghen với Brienne giai nhân?
383
00:29:35,107 --> 00:29:36,858
Đừng làm thần cười.
384
00:29:38,527 --> 00:29:41,737
Ta sẽ đền cho ngươi.
- Không, bệ hạ.
385
00:29:42,906 --> 00:29:44,031
Không phải tới nay.
386
00:29:45,659 --> 00:29:48,202
Còn một người nhà Tyrell nữa
đang cần sự chú ý của ngài.
387
00:29:48,454 --> 00:29:52,331
Ngài đã không thể có được sự hậu thuẫn của cha thần
hay đội quân của ông ấy chỉ với sự quyến rũ.
388
00:30:05,721 --> 00:30:09,056
Chư hầu của ngài đang bắt
đầu nói xấu sau lưng ngài.
389
00:30:09,641 --> 00:30:12,268
Cô dâu thường không còn trong
trắng sau đám cưới 2 tuần.
390
00:30:12,352 --> 00:30:14,312
Và Margaery là trinh nữ à?
391
00:30:14,938 --> 00:30:16,314
Chính xác.
392
00:30:17,983 --> 00:30:19,984
Thần sẽ đưa cô ấy tới cho ngài chứ?
393
00:30:46,929 --> 00:30:50,640
Ta nên cảnh báo nàng,
Ta có hơi quá chén.
394
00:30:50,724 --> 00:30:52,934
Đó là quyền của ngài. Ngài là vua mà.
395
00:30:55,395 --> 00:30:57,355
Trông nàng rất đẹp.
396
00:30:57,731 --> 00:30:59,190
Cám ơn ngài, thưa bệ hạ.
397
00:31:00,108 --> 00:31:02,527
- Đó là một chiếc áo đẹp.
- Ngài nghĩ thế à?
398
00:31:03,779 --> 00:31:05,821
Thiếp không thế quyết định
thiếp thích kiểu nào hơn.
399
00:31:05,906 --> 00:31:07,156
Kiểu này...
400
00:31:07,908 --> 00:31:10,618
hay kiểu này.
401
00:31:17,209 --> 00:31:18,793
Chắc chắn là nàng không cần làm thế.
402
00:31:20,420 --> 00:31:25,341
Dù rằng... có người nói rằng nhan sắc
mà muôn người mong muốn
403
00:31:25,425 --> 00:31:27,385
lại là một nhan sắc bên trong.
404
00:31:44,069 --> 00:31:46,195
Chắc là do rượu.
405
00:31:46,280 --> 00:31:48,114
Để thiếp.
406
00:32:08,594 --> 00:32:09,594
Ta xin lỗi.
407
00:32:11,179 --> 00:32:13,556
Ngài có muốn anh thiếp tới giúp không?
408
00:32:16,184 --> 00:32:18,227
Anh ấy có thể khởi động giúp ngài.
409
00:32:18,312 --> 00:32:19,562
Thiếp biết là anh ấy không phiền đâu.
410
00:32:19,646 --> 00:32:22,106
Hoặc là thiếp có thể quay người lại và
ngài có thể giả vờ thiếp là anh ấy.
411
00:32:24,693 --> 00:32:26,777
Ta không biết nàng đang nói gì.
412
00:32:32,409 --> 00:32:34,994
Không cần phải chơi trò
chơi giữa chúng ta đâu.
413
00:32:35,662 --> 00:32:38,623
Cứ giữ lấy những lời nói dối ấy. Ngài
sẽ cần rất nhiều trước triều thần.
414
00:32:57,059 --> 00:33:02,146
Kẻ thù của chúng ta không vui về chúng ta.
Chúng muốn xé nát chúng ta.
415
00:33:02,230 --> 00:33:04,482
Và cách tốt nhất để ngăn chúng
416
00:33:05,567 --> 00:33:07,276
là đặt 1 đứa bé
417
00:33:08,570 --> 00:33:10,071
vào bụng của thiếp.
418
00:33:13,867 --> 00:33:15,785
Chúng ta có thể thử lại lần nữa.
419
00:33:16,703 --> 00:33:20,081
Ngài sẽ quyết định ngài muốn làm thế nào...
với thiếp hau với thiếp và Loras.
420
00:33:20,165 --> 00:33:22,041
Cách nào ngài thích.
421
00:33:25,379 --> 00:33:27,380
Bất cứ gì ngài cần.
422
00:33:29,925 --> 00:33:32,051
Ngài là vua.
423
00:33:41,520 --> 00:33:43,104
Tên khón.
424
00:33:44,147 --> 00:33:46,023
Myrcella là con gái duy nhất của ta.
425
00:33:46,108 --> 00:33:48,734
Ngươi nghĩ là ta sẽ để ngươi
bán nó như 1 con điếm à?
426
00:33:48,819 --> 00:33:51,946
Myrcella là cống chúa.
Có người sẽ nói là con bé sinh ra cho việc này.
427
00:33:52,030 --> 00:33:55,783
Ta sẽ không để ngươi đưa nó tới Dorne
cũng như ta bị đưa tới Robert Baratheon.
428
00:33:55,867 --> 00:33:58,035
Dorne là nơi an toàn nhất cho con bé.
429
00:33:58,453 --> 00:34:01,122
Ngươi điên à?
Nhà Martells hận chúng ta.
430
00:34:01,748 --> 00:34:03,999
Đó là lí do chúng ta cần chiêu dụ họ.
431
00:34:04,084 --> 00:34:07,586
Chúng ta sẽ cần sự hậu thuẫn
của họ trong chiến tranh mà con chị khơi màu.
432
00:34:07,671 --> 00:34:09,964
- Con bé sẽ là con tin.
- Là khách.
433
00:34:10,924 --> 00:34:13,134
Ngươi sẽ không thoát khỏi việc này đâu.
434
00:34:13,218 --> 00:34:16,470
Ngươi nghĩ mảnh giấy cho đưa cho
ngươi sẽ giữ ngươi an toàn.
435
00:34:19,599 --> 00:34:21,517
Ned Stark cũng từng có 1 mảnh giấy như thế.
436
00:34:24,479 --> 00:34:26,355
- Xong cả rồi, Cersei.
- Không.
437
00:34:27,357 --> 00:34:29,859
- Chị không thể dừng lại được đâu.
- Không!
438
00:34:33,363 --> 00:34:36,365
Chị nghĩ Myrcella sẽ an toàn
ra sao nếu Thủ Phủ sụp đổ?
439
00:34:36,450 --> 00:34:40,369
Chị muốn thấy nó bị cưỡng bức, bị xâu
xé như con của nhà Targaryen không?
440
00:34:40,454 --> 00:34:42,121
Chớ phạm sai lầm.
441
00:34:42,205 --> 00:34:44,832
Chúng sẽ cắm cái đầu xinh xắn của
con bé vào cọc cạnh đầu chị.
442
00:34:44,916 --> 00:34:46,834
Cút ra khỏi đây!
443
00:35:49,481 --> 00:35:52,149
Theon của nhà Greyjoy,
444
00:35:52,234 --> 00:35:55,319
hôm nay ngươi sẽ dâng hiến đức
tin của mình cho Thủy thần chứ?
445
00:36:03,870 --> 00:36:06,121
- Tôi sẽ.
- Quỳ xuống.
446
00:36:09,668 --> 00:36:11,001
Hãy để Theon,
người hầu của ngài,
447
00:36:11,086 --> 00:36:13,838
được tái sinh từ biển cả như ngài năm xưa.
448
00:36:14,798 --> 00:36:16,632
Ban phúc cho nó với muối.
449
00:36:19,427 --> 00:36:21,345
Với đá.
450
00:36:22,389 --> 00:36:23,806
Với thép.
451
00:36:29,437 --> 00:36:33,440
Cầu cho người chết không bao giờ chết...
452
00:36:35,026 --> 00:36:38,237
Nhưng sẽ sống dậy cứng
rắn hơn và mạnh mẽ hơn.
453
00:36:39,406 --> 00:36:40,739
Đứng dậy.
454
00:37:09,728 --> 00:37:12,605
Ta không thích là 1 tên ngốc, tên lùn kia.
455
00:37:13,940 --> 00:37:15,441
Nếu Myrcella cưới con trai nhà Martell,
456
00:37:15,525 --> 00:37:17,985
con bé đâu thể cưới luôn
Robin Arryn, phải không?
457
00:37:18,194 --> 00:37:21,071
E là không. Xin lỗi nhé
458
00:37:21,156 --> 00:37:22,448
Và Harrenhal...
459
00:37:23,158 --> 00:37:26,076
Ta cho chuyện đó cũng dẹp luôn, phải không.
460
00:37:26,161 --> 00:37:29,705
Ta e là thế. Xin lỗi lần nữa nhé.
461
00:37:29,789 --> 00:37:32,333
Hãy để ta ra khỏi trò lừa
gạt sắp tới của ngài.
462
00:37:32,834 --> 00:37:34,126
Tiếc thật.
463
00:37:34,210 --> 00:37:36,754
Ngài là mảnh ghép quan trọng
cho trò lừa kế tiếp của ta.
464
00:37:37,547 --> 00:37:40,424
Anh trai James của ta đang
mục ruỗng tại phương Bắc.
465
00:37:40,926 --> 00:37:44,345
Ta muốn thấy anh ấy được thả ra.
Đó chính là nơi ngươi tới.
466
00:37:44,429 --> 00:37:46,889
Robb Stark sẽ không bao
giờ thả kẻ giết vua.
467
00:37:46,973 --> 00:37:49,934
Hắn thì không. Nhưng mẹ hắn thì có thể.
468
00:37:51,311 --> 00:37:53,729
Ngươi muốn gặp lại Cat yêu
quý của ngươi tới cỡ nào?
469
00:37:57,275 --> 00:37:59,193
- Tìm ra hắn chưa?
- Rồi.
470
00:37:59,653 --> 00:38:01,195
Và hắn ta có bạn.
471
00:38:02,864 --> 00:38:05,532
Đúng là con dệ già. Ghét
phải làm phiền giữa chừng
472
00:38:05,867 --> 00:38:07,034
- Ngươi thích thế.
- Đúng.
473
00:38:07,702 --> 00:38:08,911
Chuyện này là sao?
474
00:38:16,086 --> 00:38:18,504
Không, làm ơn.
475
00:38:18,588 --> 00:38:20,798
Ông làm ta thất vọng quá,
Grand Maester.
476
00:38:20,882 --> 00:38:23,008
Tôi là đầy tớ trung thành của ngài.
477
00:38:23,093 --> 00:38:25,302
Trung thành tới mức ngươi tâu cho
hoàng hậu mọi kế hoạch của ta
478
00:38:25,387 --> 00:38:29,139
về việc đưa Myrcella cho Dorne.
479
00:38:29,224 --> 00:38:31,058
Không bao giờ!
480
00:38:31,226 --> 00:38:33,435
Đó là lời nói dối.
Tôi thề.
481
00:38:33,603 --> 00:38:35,104
Không phải tôi.
482
00:38:36,231 --> 00:38:37,356
Ah, Varys.
483
00:38:37,440 --> 00:38:40,150
Con nhện đó.
484
00:38:40,235 --> 00:38:44,321
Ta đã bảo với Varys rằng ta sẽ
giao công chúa cho nhà Greyjoys.
485
00:38:44,990 --> 00:38:48,784
Ta bảo Ngón Tay Nhỏ rằng ta tính
gả công chúa cho Robin Arryn.
486
00:38:49,327 --> 00:38:52,162
Ta chẳng nói với ai về việc ta
dâng công chúa cho Dornish.
487
00:38:53,289 --> 00:38:54,957
Trừ ngươi.
488
00:38:55,041 --> 00:38:57,501
Tên thái giám có rất nhiều gián điệp.
489
00:38:57,585 --> 00:38:59,628
Thiến hắn rồi quăng cái đó cho dê ăn đi.
490
00:38:59,713 --> 00:39:02,464
Ở đây không có dê, tên lùn à.
491
00:39:02,549 --> 00:39:03,841
Thế thì kiếm 1 con đi.
492
00:39:06,469 --> 00:39:08,804
Ngươi làm gián điệp cho
chị ta trong bao lâu rồi?
493
00:39:08,888 --> 00:39:11,724
Tất cả những gì tôi làm
là vì gia tộc Lannister.
494
00:39:11,808 --> 00:39:14,059
Hãy hỏi cha của ngài.
495
00:39:14,144 --> 00:39:17,646
Tôi luôn là đầy tớ của ngài ấy
kể từ thời trị vì của Vua Điên.
496
00:39:19,691 --> 00:39:21,775
- Ta không thích chòm râu của hắn.
- Cái gì?
497
00:39:22,277 --> 00:39:24,903
Không.
498
00:39:28,283 --> 00:39:30,909
Ngươi đã phản bội bao nhiêu
Cánh Tay Phải rồi. Pycelle?
499
00:39:30,994 --> 00:39:33,037
Eddard Stark?
Jon Arryn?
500
00:39:33,121 --> 00:39:35,039
Ngài Arryn, ông ta biết.
501
00:39:35,123 --> 00:39:37,791
Ông ta biết về sự thật của hoàng hậu.
502
00:39:38,126 --> 00:39:43,255
Và ông ta tính hành động,
bẩm báo với vua Robert.
503
00:39:43,339 --> 00:39:44,631
Nên ngươi hạ độc ông ta?
504
00:39:45,300 --> 00:39:47,051
Không bao giờ.
505
00:39:47,135 --> 00:39:49,845
Nhưng ngươi để ông ấy chết, ngươi
đảm bảo rằng ông áy ngã quỵ.
506
00:39:49,929 --> 00:39:52,556
Lannister... tôi luôn
phụng sự nhà Lannister.
507
00:39:52,640 --> 00:39:55,309
Đưa hắn đi khuất mắt ta.
Ném hắn vào Ám Ngục.
508
00:39:55,393 --> 00:39:57,102
Không, xin đừng, làm ơn.
509
00:39:57,187 --> 00:39:59,146
Đừng! Ngài không thể
làm thế với tôi!
510
00:40:00,690 --> 00:40:01,982
Vì rắc rối này.
511
00:40:26,758 --> 00:40:29,051
Ngài sẽ rất vừa lòng khi biết
người bạn chung của chúng ta
512
00:40:29,135 --> 00:40:32,012
đang làm công việc phục vụ
tiểu thư Sansa rất tốt.
513
00:40:32,931 --> 00:40:35,808
Tốt. Một trong số những
ý tưởng tốt hơn của ta.
514
00:40:35,892 --> 00:40:40,187
Và có vẻ như Đại Tư Tế
đã tìm thấy đườn vào ám ngục rồi.
515
00:40:42,732 --> 00:40:44,858
Tốt lắm, thưa ngài.
516
00:40:46,319 --> 00:40:48,612
Nhưng tôi có nên lo lắng không?
517
00:40:48,696 --> 00:40:50,656
Janos Slynt,
Pycelle...
518
00:40:50,990 --> 00:40:53,534
Hội động nhỏ này đang nhỏ hơn từng ngày.
519
00:40:53,618 --> 00:40:57,037
Hội đồng này có tiếng tăm phụng sự những Cánh
Tay Phải tiền nhiệm một cách rất kém cỏi.
520
00:40:57,122 --> 00:40:59,790
Ta không có ý định theo Ned Stark xuống mồ.
521
00:41:00,875 --> 00:41:03,502
Quyền lục là 1 thứ rất
đáng tò mò, thưa ngài.
522
00:41:05,004 --> 00:41:06,588
Ngài có thích câu đố chứ?
523
00:41:06,673 --> 00:41:08,674
Chẳng phải ta đang chuẩn bị nghe câu sao?
524
00:41:08,758 --> 00:41:10,968
Ba người đàn ông vĩ đại ngồi trong 1 phòng.
525
00:41:11,052 --> 00:41:13,846
Một vị đế vương, một mục
sư và một người giàu có.
526
00:41:13,930 --> 00:41:16,640
Đứng giữa họ là 1 tên lính đánh thuê.
527
00:41:16,724 --> 00:41:20,435
Từng người đều yêu cầu tên
đánh thuê giết hai người kia.
528
00:41:20,895 --> 00:41:23,230
Ai sống, ai chết?
529
00:41:24,149 --> 00:41:25,607
Tùy vào tên lính đó.
530
00:41:25,692 --> 00:41:29,987
Vậy sao? Hắn không có vương miện
chẳng có vàng cũng chả có đặc ân với chư thần.
531
00:41:30,071 --> 00:41:32,239
Hắn có kiếm, quyền lực của sinh và tử.
532
00:41:32,323 --> 00:41:36,994
Nhưng nếu tay kiếm đó cai trị,
tại sao ta còn giả vờ quyền
lực đều nằm trong tay vua?
533
00:41:37,579 --> 00:41:41,874
Khi Ned Stark bị xử trảm,
ai mới thực sự là kẻ chịu trách nhiệm?
534
00:41:42,500 --> 00:41:46,336
Joffrey? Tên đồ tể?
Hay cái gì khác?
535
00:41:46,421 --> 00:41:48,630
Ta vừa quyết định là ta không thích câu đố.
536
00:41:51,759 --> 00:41:55,345
Quyền lực ngự trị ở nơi
người dân tin tưởng.
537
00:41:56,764 --> 00:41:59,975
Đó là 1 trò lừa,
một cái bóng trên tường.
538
00:42:01,019 --> 00:42:06,982
Và một người đàn ông nhỏ bé
có thể tạo ra 1 cái bóng rất lớn.
539
00:42:47,315 --> 00:42:49,274
Cháu nên ngủ đi.
540
00:42:50,276 --> 00:42:52,486
Ngày mai sẽ là 1 chặng đường dài.
541
00:42:53,488 --> 00:42:55,822
30 dặm nếu trời không mưa.
542
00:42:57,492 --> 00:42:58,700
Cháu không thể ngủ.
543
00:43:03,665 --> 00:43:05,499
Cháu không thích vị của nó.
544
00:43:11,297 --> 00:43:14,675
Nói thật là cháu không
uống vì cái mùi của nó.
545
00:43:22,725 --> 00:43:24,059
Sao thế?
546
00:43:25,395 --> 00:43:27,062
Làm sao chú ngủ được?
547
00:43:27,522 --> 00:43:29,564
Ta nghĩ là cũng như mọi người đàn ông khác.
548
00:43:29,983 --> 00:43:32,359
Nhưng chú đã thấy nhiều thứ,
549
00:43:33,778 --> 00:43:35,404
những thứ kinh khủng.
550
00:43:36,531 --> 00:43:37,531
Phải.
551
00:43:39,033 --> 00:43:41,535
Ta cũng nhìn thấy những thứ xinh đẹp,
552
00:43:41,619 --> 00:43:43,537
nhưng cũng không nhiều.
553
00:43:45,373 --> 00:43:47,541
Làm sao chú ngủ khi mà...
554
00:43:49,419 --> 00:43:53,213
khi mà chú có những chuyện đó trong đầu?
555
00:43:55,967 --> 00:43:57,467
Cháu không nhìn thấy cảnh đó.
556
00:43:58,761 --> 00:44:00,220
Ta cam đoan.
557
00:44:00,305 --> 00:44:02,431
Cháu nhắm mắt và thấy bọn họ trên đó.
558
00:44:04,100 --> 00:44:05,559
Tất cả bọn họ
559
00:44:06,311 --> 00:44:07,978
đứng đó...
560
00:44:09,230 --> 00:44:10,605
Joffrey,
561
00:44:12,775 --> 00:44:15,277
Hoàng hậu, và...
562
00:44:17,071 --> 00:44:18,572
và chị cháu.
563
00:44:27,665 --> 00:44:31,668
Giữa ta và cháu có 1 điểm chung.
564
00:44:31,753 --> 00:44:33,170
Chú biết thế à?
565
00:44:34,255 --> 00:44:35,964
Chắc lúc đó ta cũng
566
00:44:37,050 --> 00:44:39,426
chỉ lớn hơn cháu vài tuổi.
567
00:44:41,387 --> 00:44:43,597
Ta thấy anh mình bị đâm vào ngay tim
568
00:44:43,681 --> 00:44:45,974
ngay trước cửa nhà.
569
00:44:46,059 --> 00:44:49,102
Kẻ đâm anh ấy cũng chẳng
phải là tên xấu xa gì.
570
00:44:49,604 --> 00:44:51,688
Tên hắn là Willen.
571
00:44:53,608 --> 00:44:56,151
Hắn chạy ngay trước khi ai đó tóm hắn.
572
00:44:57,278 --> 00:44:59,237
Và ta chỉ đứng đó,
573
00:45:00,323 --> 00:45:02,324
nhìn anh trai ta chết.
574
00:45:03,826 --> 00:45:06,119
Nhưng khôi hài thế này.
575
00:45:07,121 --> 00:45:09,956
ta không thể hình dung ra gương
mặt của anh trai ta nữa.
576
00:45:10,958 --> 00:45:12,334
Nhưng Willem...
577
00:45:12,960 --> 00:45:15,003
đó là 1 chàng đẹp trai.
578
00:45:17,423 --> 00:45:20,967
Hắn có bộ răng trắng đều, mắt xanh,
579
00:45:22,261 --> 00:45:25,347
hắn có má lúm đồng tiền
mà các cô đều thích.
580
00:45:28,059 --> 00:45:31,019
Ta nghĩ về hắn khi ta làm việc,
581
00:45:31,104 --> 00:45:34,147
khi ta uống, thậm chí khi đi đại tiện.
582
00:45:35,316 --> 00:45:37,025
Tới mức
583
00:45:37,443 --> 00:45:40,612
ta gọi tên hắn mỗi đêm trước khi đi ngủ.
584
00:45:40,696 --> 00:45:42,531
Willem. Willem.
585
00:45:43,282 --> 00:45:44,574
Willem.
586
00:45:45,993 --> 00:45:47,702
Như lời cầu nguyện.
587
00:45:49,914 --> 00:45:51,498
Một ngày kia...
588
00:45:53,751 --> 00:45:56,336
Willem cưỡi ngựa trở về thị trấn.
589
00:46:00,341 --> 00:46:05,804
Ta cắm vào đầu hắn cái rìu sâu tới mức,
người ta phải chôn hắn chung với cái rìu.
590
00:46:09,267 --> 00:46:13,854
Ngựa của Willem đưa ta tới Bức Tường
và ta là người của hội Tuần Đêm kể từ đó.
591
00:46:19,861 --> 00:46:22,487
That'll help you sleep, eh?
592
00:46:30,455 --> 00:46:33,540
Dậy đi lũ biến nhác!
593
00:46:33,624 --> 00:46:35,292
Chuẩn bị vũ khí.
594
00:46:36,461 --> 00:46:38,086
Dậy đi.
595
00:46:38,629 --> 00:46:40,172
Cả hai đứa, đừng để bị nhìn thấy.
596
00:46:40,256 --> 00:46:41,590
- Cháu không sợ.
- Tôi có thể chiến đấu.
597
00:46:41,674 --> 00:46:43,300
Đừng để bị nhìn thấy.
598
00:46:44,051 --> 00:46:46,553
Nếu có chuyện gì thì chạy ngay đi.
599
00:46:46,637 --> 00:46:50,557
Nghe ta nói chưa?
Chạy về phương Bắc và đừng nhìn lại.
600
00:46:52,101 --> 00:46:55,395
Những tên ngoài đó
muốn chơi xác của các người.
601
00:46:55,813 --> 00:46:57,689
Ra ngoài ngay!
602
00:46:59,775 --> 00:47:01,401
Đi nào, đi, đi!
603
00:47:03,279 --> 00:47:04,738
Hoàng Kim Binh!
604
00:47:10,453 --> 00:47:11,995
Mọi người ra ngoài ngay!
605
00:47:16,918 --> 00:47:20,086
Mở cái lồng này ra!
606
00:47:23,925 --> 00:47:25,467
Thằng con hoang ấy đâu, con quạ kia?
607
00:47:25,551 --> 00:47:28,011
Có nhiều hơn là 1 tên đấy. Ai đang hỏi thế?
608
00:47:28,095 --> 00:47:31,181
Hiệp sĩ Amory Lorch, tùy tướng
trung thành của Tywin Lannister.
609
00:47:31,265 --> 00:47:34,643
Những người từ Thủ Phủ yêu cầu
sự trợ giúp của chúng ta.
610
00:47:35,228 --> 00:47:37,437
Nhân danh nhà vua, hạ vũ khí xuống.
611
00:47:37,522 --> 00:47:39,356
Là vua nào chứ?
612
00:47:39,440 --> 00:47:41,441
Đây là cơ hội cuối của các ngươi.
613
00:47:41,943 --> 00:47:46,238
Nhân danh vua Joffrey,
hạ vũ khí xuống.
614
00:47:49,784 --> 00:47:51,576
Ta không nghĩ thế đâu.
615
00:47:51,994 --> 00:47:53,286
Cứ vậy đi.
616
00:47:56,874 --> 00:48:00,126
Ta rất ghét nỏ. Nạp tên rất lâu.
617
00:48:38,332 --> 00:48:40,375
Nhóc, lại đây!
618
00:48:40,459 --> 00:48:43,878
- Cậu nhóc đáng yêu, giúp chúng ta đi.
- Quay lại đây!
619
00:48:43,963 --> 00:48:45,088
Giúp chúng ta đi nhóc!
620
00:48:49,051 --> 00:48:51,553
Người đàn ông có thể chiến đấu!
Thả chúng ta ra đi!
621
00:48:58,686 --> 00:49:00,520
Nhanh, đưa nó cho ta.
622
00:49:01,897 --> 00:49:03,523
Đưa ta cây búa.
623
00:49:13,367 --> 00:49:14,951
Đưa chúng lên xe!
624
00:49:15,870 --> 00:49:17,329
Còn mấy tên nữa. Lối này.
625
00:49:22,793 --> 00:49:24,669
Chúng ta có gì ở đây nào?
626
00:49:26,213 --> 00:49:27,672
Không!
627
00:49:28,257 --> 00:49:30,383
Một thanh kiếm nhỏ khá đẹp đấy.
628
00:49:32,178 --> 00:49:33,637
Có lẽ ta sẽ dùng nó xỉa răng.
629
00:49:33,721 --> 00:49:35,388
Tôi đầu hàng!
630
00:49:35,473 --> 00:49:37,682
Vây mấy thằng còn sống lại.
631
00:49:37,767 --> 00:49:39,893
Chúng ta sẽ đưa chúng về Harrenhal.
632
00:49:39,977 --> 00:49:42,604
Nghe rồi đấy. Các người sẽ đi theo chúng ta
633
00:49:43,648 --> 00:49:45,023
Tôi đầu hàng!
634
00:49:50,613 --> 00:49:51,780
Cứu!
635
00:49:51,864 --> 00:49:53,281
Cứu!
636
00:49:57,662 --> 00:49:59,245
Chân mày bị sao à, thằng nhóc?
637
00:49:59,330 --> 00:50:01,081
Nhìn đi.
638
00:50:09,256 --> 00:50:10,674
Mày đi được không?
639
00:50:11,008 --> 00:50:12,967
Các người phải cõng tôi.
640
00:50:14,428 --> 00:50:15,845
Được thôi.
641
00:50:30,277 --> 00:50:32,320
Nó nói là cõng nó cơ đấy.
642
00:50:41,288 --> 00:50:43,623
Chúng ta đang tìm 1 tên
con hoang có tên Gendry.
643
00:50:44,458 --> 00:50:45,917
Khai ra kẻ nào
644
00:50:46,627 --> 00:50:48,712
hoặc là ta sẽ móc mắt các người.
645
00:51:01,684 --> 00:51:02,809
Ông muốn Gendry?
646
00:51:06,897 --> 00:51:08,648
Ông bắt được rồi đấy.
647
00:51:12,945 --> 00:51:14,696
Hắn ta thích cái mũ sắt đó lắm.